➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31143 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat I tell you, woman, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ I_tell woman to_you your (देव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 35089 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, sister, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31144 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कपाळाच कुंकु तुझ घामान पांगल माझ्या ग मैना बाई तुझ नशीब चांगल kapāḷāca kuṅku tujha ghāmāna pāṅgala mājhyā ga mainā bāī tujha naśība cāṅgala | ✎ Kunku* on your forehead got spread with sweat My dear Maina*, my daughter, you are very fortunate ▷ (कपाळाच) kunku your (घामान)(पांगल) ▷ My * Mina woman your (नशीब)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31145 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला आता माझी बाई आस देयव कोनाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā ātā mājhī bāī āsa dēyava kōnālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला) ▷ (आता) my daughter (आस)(देयव)(कोनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31146 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | कंुकवाचा करंडा सासू पुसते सुनेला सुन ग सावितरे अस दैव कुणाला kaṁukavācā karaṇḍā sāsū pusatē sunēlā suna ga sāvitarē asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, Savitri, my daughter-in-law, how many women have such good fortune ▷ (कंुकवाचा)(करंडा)(सासू)(पुसते)(सुनेला) ▷ (सुन) * (सावितरे)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31147 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | गोर गुजर माझ जोडव रंगयील कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala | ✎ (Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet) Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate ▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील) ▷ Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 38505 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल बाप बोले लेकी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala bāpa bōlē lēkī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Father (बोले)(लेकी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47606 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap | लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल सयांना सांगते हाये दैव चांगल lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat) I tell my friends, I am very fortunate ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल) ▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 50595 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 51189 ✓ | लाल पिंजरीच कुंक घामान रंगल बहिणी दैव चांगल lāla piñjarīca kuṅka ghāmāna raṅgala bahiṇī daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder spread with sweat Sister, you are very fortunate ▷ (लाल)(पिंजरीच)(कुंक)(घामान)(रंगल) ▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 62718 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुंकू कुंकू घामान तिंबल बाई गौळण बोली लेकी दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū kuṅkū ghāmāna timbala bāī gauḷaṇa bōlī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Woman, Kunku on the forehead got spread with sweat Mother says, daughter. you are very fortunate Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |