Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01p
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1p (G19-01-01p)
(37 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 31143
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
I tell you, woman, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  I_tell woman to_you your (देव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 35089
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, sister, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळाच कुंकु तुझ घामान पांगल
माझ्या ग मैना बाई तुझ नशीब चांगल
kapāḷāca kuṅku tujha ghāmāna pāṅgala
mājhyā ga mainā bāī tujha naśība cāṅgala
Kunku* on your forehead got spread with sweat
My dear Maina*, my daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळाच) kunku your (घामान)(पांगल)
▷  My * Mina woman your (नशीब)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 31145
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला
आता माझी बाई आस देयव कोनाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā
ātā mājhī bāī āsa dēyava kōnālā
Mother-in-law asks her daughter for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला)
▷ (आता) my daughter (आस)(देयव)(कोनाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31146
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कंुकवाचा करंडा सासू पुसते सुनेला
सुन ग सावितरे अस दैव कुणाला
kaṁukavācā karaṇḍā sāsū pusatē sunēlā
suna ga sāvitarē asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, Savitri, my daughter-in-law, how many women have such good fortune
▷ (कंुकवाचा)(करंडा)(सासू)(पुसते)(सुनेला)
▷ (सुन) * (सावितरे)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31147
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोर गुजर माझ जोडव रंगयील
कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल
gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla
kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala
(Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet)
Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate
▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील)
▷  Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 38505
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल
बाप बोले लेकी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala
bāpa bōlē lēkī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Father (बोले)(लेकी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 47606
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल
सयांना सांगते हाये दैव चांगल
lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala
sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala
Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat)
I tell my friends, I am very fortunate
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल)
▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[9] id = 50595
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल
बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala
bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 51189
लाल पिंजरीच कुंक घामान रंगल
बहिणी दैव चांगल
lāla piñjarīca kuṅka ghāmāna raṅgala
bahiṇī daiva cāṅgala
Red Kunku powder spread with sweat
Sister, you are very fortunate
▷ (लाल)(पिंजरीच)(कुंक)(घामान)(रंगल)
▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[11] id = 62718
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुंकू कुंकू घामान तिंबल बाई
गौळण बोली लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū ghāmāna timbala bāī
gauḷaṇa bōlī lēkī daiva cāṅgala
Woman, Kunku on the forehead got spread with sweat
Mother says, daughter. you are very fortunate
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x82', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xB2') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859