Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.6 (E14-02-06)
(12 records)

Display songs in class at higher level (E14-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[1] id = 37670
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची
शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची
māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī
śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī
At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying
Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची)
▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[2] id = 26048
ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu
Village जांबगाव - Jamgaon
वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर
नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर
vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira
navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra
The band is playing. you play it loudly
Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर)
▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर)
pas de traduction en français
[3] id = 26049
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा
सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा
navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā
sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā
I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry
I tell you, woman, then choose the bridegroom
▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing
▷  I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
[4] id = 26047
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो निथाळ
गवळणीची माझ्या आई नेसती पातळ
vājantrī vājatī karṇā vājatō nithāḷa
gavaḷaṇīcī mājhyā āī nēsatī pātaḷa
The band is playing, it is heard clearly through the loudspeaker
My daughter’s mother is given a new sari
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(निथाळ)
▷ (गवळणीची) my (आई)(नेसती)(पातळ)
pas de traduction en français
[5] id = 46335
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाज धुरीझुरी
नेनत्या मैनाची आजी नेस आजचिरी
aśā māṇḍavācyā dārī bājā vāja dhurījhurī
nēnatyā mainācī ājī nēsa ājacirī
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in the background
Young Mina’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(धुरीझुरी)
▷ (नेनत्या)(मैनाची)(आजी)(नेस)(आजचिरी)
pas de traduction en français
[6] id = 82236
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वाजती वाजरती ताथा वाज थीर थीर
सोन्या ग बाईची आजी नेसी आजचीर
vājatī vājaratī tāthā vāja thīra thīra
sōnyā ga bāīcī ājī nēsī ājacīra
The band is playing. you play it in the background
Sonyabai’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour
▷ (वाजती)(वाजरती)(ताथा)(वाज)(थीर)(थीर)
▷  Gold * (बाईची)(आजी)(नेसी)(आजचीर)
pas de traduction en français
[7] id = 97571
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी
मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी
varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī
mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī
She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her
My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी)
▷  Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी)
pas de traduction en français
[8] id = 105284
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
बाप देशील का ताट वाटी
आई रडशील का माझ्या साठी
bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī
āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī
Father, will you give me a plate and a bowl
Mother, will you weep for me
▷  Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी)
▷ (आई)(रडशील)(का) my for
pas de traduction en français
[9] id = 105444
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती
नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती
sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī
navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī
Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping
The love and affection of bride’s mother goes waste
▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती)
▷  Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste
pas de traduction en français
[10] id = 106201
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई
मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई
māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī
mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī
At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud
My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई)
▷  Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई)
pas de traduction en français
[11] id = 107444
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
सुकुमार वरमाई सीता माझी मालन
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
sukumāra varamāī sītā mājhī mālana
Bride’s father decorates the shed for marriage with jasmine
My daughter Sita is beautiful
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (सुकुमार)(वरमाई) Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[12] id = 108253
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मांडवाच्या दारी चिखल कशाची झाली
आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācī jhālī
āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) of_how has_come
▷ (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bride’s mother and grand-mother
⇑ Top of page ⇑