➡ Display songs in class at higher level (E14-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37670 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची) ▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 26048 ✓ ढाकूळ इंदू - Dhakul Indu Village जांबगाव - Jamgaon | वाजंत्री वाजती तुम्ही वाजवा तिरतिर नवरी बाईची आजी नेसती आजचीर vājantrī vājatī tumhī vājavā tiratira navarī bāīcī ājī nēsatī ājacīra | ✎ The band is playing. you play it loudly Bride’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरतिर) ▷ (नवरी)(बाईची)(आजी)(नेसती)(आजचीर) | pas de traduction en français |
[3] id = 26049 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नवरा पाहू आले आधी हुंड्याची बोली करा सांगते बाई तुला मग नवरा हाती धरा navarā pāhū ālē ādhī huṇḍyācī bōlī karā sāṅgatē bāī tulā maga navarā hātī dharā | ✎ I have come to see the bridegroom, first let’s talk about the dowry I tell you, woman, then choose the bridegroom ▷ (नवरा)(पाहू) here_comes before (हुंड्याची) say doing ▷ I_tell woman to_you (मग)(नवरा)(हाती)(धरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 26047 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो निथाळ गवळणीची माझ्या आई नेसती पातळ vājantrī vājatī karṇā vājatō nithāḷa gavaḷaṇīcī mājhyā āī nēsatī pātaḷa | ✎ The band is playing, it is heard clearly through the loudspeaker My daughter’s mother is given a new sari ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(निथाळ) ▷ (गवळणीची) my (आई)(नेसती)(पातळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 46335 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | अशा मांडवाच्या दारी बाजा वाज धुरीझुरी नेनत्या मैनाची आजी नेस आजचिरी aśā māṇḍavācyā dārī bājā vāja dhurījhurī nēnatyā mainācī ājī nēsa ājacirī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in the background Young Mina’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (अशा)(मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाज)(धुरीझुरी) ▷ (नेनत्या)(मैनाची)(आजी)(नेस)(आजचिरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 82236 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | वाजती वाजरती ताथा वाज थीर थीर सोन्या ग बाईची आजी नेसी आजचीर vājatī vājaratī tāthā vāja thīra thīra sōnyā ga bāīcī ājī nēsī ājacīra | ✎ The band is playing. you play it in the background Sonyabai’s, my daughter’s grandmother is wearing a sari which is given to her as her special honour ▷ (वाजती)(वाजरती)(ताथा)(वाज)(थीर)(थीर) ▷ Gold * (बाईची)(आजी)(नेसी)(आजचीर) | pas de traduction en français |
[7] id = 97571 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | वरमाई झाली ओळखु कोण्या ताटी मैनाच्या माझ्या हिरवा चुडा मनगटी varamāī jhālī ōḷakhu kōṇyā tāṭī mainācyā mājhyā hiravā cuḍā managaṭī | ✎ She has become the bridegroom’s mother, how can I recognise her My Mina has a green chuda (set of bangles) on her hand ▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(कोण्या)(ताटी) ▷ Of_Mina my (हिरवा)(चुडा)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 105284 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | बाप देशील का ताट वाटी आई रडशील का माझ्या साठी bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī | ✎ Father, will you give me a plate and a bowl Mother, will you weep for me ▷ Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी) ▷ (आई)(रडशील)(का) my for | pas de traduction en français |
[9] id = 105444 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī | ✎ Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping The love and affection of bride’s mother goes waste ▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती) ▷ Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste | pas de traduction en français |
[10] id = 106201 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई) ▷ Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई) | pas de traduction en français |
[11] id = 107444 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई सुकुमार वरमाई सीता माझी मालन navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī sukumāra varamāī sītā mājhī mālana | ✎ Bride’s father decorates the shed for marriage with jasmine My daughter Sita is beautiful ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (सुकुमार)(वरमाई) Sita my (मालन) | pas de traduction en français |
[12] id = 108253 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या दारी चिखल कशाची झाली आई नवरीची न्हाली māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācī jhālī āī navarīcī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) of_how has_come ▷ (आई)(नवरीची)(न्हाली) | pas de traduction en français |