Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 106201
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #106201 by Autade Sakhu

Village: माळेवाडी - Malewadi


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[10] id = 106201
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई
मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई
māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī
mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī
At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud
My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई)
▷  Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bride’s mother and grand-mother