Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.2 (G19-07-02)
(17 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[1] id = 32311
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली गोरी समद घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ गेलय दडूनी
āhēva mēlī gōrī samada ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha gēlaya daḍūnī
Thw woman died as an Ahev*, they removed all the ornaments
The ear-tops in the ears remained hidden (behind the hair)
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(गेलय)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32312
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आहेवाच लेण समद घेतल काढूनी
गवळणीच्या माझ्या कानयीचा चोभ कानी गेल दडूनी
āhēvāca lēṇa samada ghētala kāḍhūnī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kānayīcā cōbha kānī gēla daḍūnī
My ornaments as an Ahev* woman, they removed all the ornaments
The ear-rings in my daughter’s ears, remained hidden
▷ (आहेवाच)(लेण) fully (घेतल)(काढूनी)
▷ (गवळणीच्या) my (कानयीचा)(चोभ)(कानी) gone (दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32313
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आहेव मेली गोरी साज घेतल काढूनी
कानीच कुडूक तेवढ राहिल दडूनी
āhēva mēlī gōrī sāja ghētala kāḍhūnī
kānīca kuḍūka tēvaḍha rāhila daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(साज)(घेतल)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(राहिल)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32314
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी
कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी
āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī
kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी)
▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32315
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढूनी
केसाच्या आडूनी झुब गेल्यात दडूनी
āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhūnī
kēsācyā āḍūnī jhuba gēlyāta daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढूनी)
▷ (केसाच्या)(आडूनी)(झुब)(गेल्यात)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32316
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढुनी
कानातला चुडा गेला पदरी दडूनी
āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhunī
kānātalā cuḍā gēlā padarī daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढुनी)
▷ (कानातला)(चुडा) has_gone (पदरी)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 46598
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
आहेव मेली समद घेतल काढूकी
कानीचे कूडक तीचे राहीले दडूनी
āhēva mēlī samada ghētala kāḍhūkī
kānīcē kūḍaka tīcē rāhīlē daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ear remained hidden
▷ (आहेव)(मेली) fully (घेतल)(काढूकी)
▷ (कानीचे)(कूडक)(तीचे)(राहीले)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 51510
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला शिंगार घेतला काढूनी
कुरुळे केस कुडक राहिले दडूनी
jīva mājhā gēlā śiṅgāra ghētalā kāḍhūnī
kuruḷē kēsa kuḍaka rāhilē daḍūnī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings remained hidden behind my curly hair
▷  Life my has_gone (शिंगार)(घेतला)(काढूनी)
▷ (कुरुळे)(केस)(कुडक)(राहिले)(दडूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 60048
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन
कानातली कुडी गेली पदरा आडून
āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna
kānātalī kuḍī gēlī padarā āḍūna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (कानातली)(कुडी) went (पदरा)(आडून)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 62797
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आत्मा म्हणीतो कुडी माझी सोयरी
घेतली बेलनी जागा नगराबाहेरी
ātmā mhaṇītō kuḍī mājhī sōyarī
ghētalī bēlanī jāgā nagarābāhērī
The soul says, the body is my relative
But I am not there permanently, I reside elsewhere, outside the city
▷ (आत्मा)(म्हणीतो)(कुडी) my (सोयरी)
▷ (घेतली)(बेलनी)(जागा)(नगराबाहेरी)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the earth as a city or a place and she says that the soul stays outside this city.
[11] id = 62799
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आत्मा कुडीच दोन्हीच भांडण
आत्मा बेईमान चालला कुडीला टाकुन
ātmā kuḍīca dōnhīca bhāṇḍaṇa
ātmā bēīmāna cālalā kuḍīlā ṭākuna
Body and soul, both have a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीच)(दोन्हीच)(भांडण)
▷ (आत्मा)(बेईमान)(चालला)(कुडीला)(टाकुन)
pas de traduction en français
[12] id = 75873
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार सर्व घेतील काढुनी
केसाच्या आडुनी कडकं (काप) गेल्याती झाकुनी
āhēva mēlī nāra sarva ghētīla kāḍhunī
kēsācyā āḍunī kaḍakaṁ (kāpa) gēlyātī jhākunī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतील)(काढुनी)
▷ (केसाच्या)(आडुनी)(कडकं) ( (काप) ) (गेल्याती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 76011
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
आहेव मेली नार सगळ घेतील काढुन
कानातील कुडुक गेल केसाच्या आडुन
āhēva mēlī nāra sagaḷa ghētīla kāḍhuna
kānātīla kuḍuka gēla kēsācyā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सगळ)(घेतील)(काढुन)
▷ (कानातील)(कुडुक) gone (केसाच्या)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 84876
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
आत्मा कुडीचा यातर दोघाचे भांडण
आत्मारण बईमान चालला कुडीला सोडुन
ātmā kuḍīcā yātara dōghācē bhāṇḍaṇa
ātmāraṇa bīmāna cālalā kuḍīlā sōḍuna
Body and soul, both are having a fight
Soul is unfaithful, it is going, leaving the body
▷ (आत्मा)(कुडीचा)(यातर)(दोघाचे)(भांडण)
▷ (आत्मारण)(बईमान)(चालला)(कुडीला)(सोडुन)
pas de traduction en français
[15] id = 95824
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
आत्मा कुडीच भांडण गेला कुडीला टाकुन
आत्मा महा बेईमान
ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa gēlā kuḍīlā ṭākuna
ātmā mahā bēīmāna
Body and soul have a fight, it is going, leaving the body
Soul is very unfaithful
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण) has_gone (कुडीला)(टाकुन)
▷ (आत्मा)(महा)(बेईमान)
pas de traduction en français
[16] id = 109470
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन
कानाखाली कुडी गेली पदरा आडुन
āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna
kānākhālī kuḍī gēlī padarā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears went with her, hidden behind the end of her sari
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन)
▷ (कानाखाली)(कुडी) went (पदरा)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 95867
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
स्वर्गाच्या वाट आत्मा चालला निसुर
अशी धरणीवर कुडी दिसती बिनघोर
svargācyā vāṭa ātmā cālalā nisura
aśī dharaṇīvara kuḍī disatī binaghōra
On the way to heaven, the soul is going emotionless
The body appears to be without worries on the earth
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(निसुर)
▷ (अशी)(धरणीवर)(कुडी)(दिसती)(बिनघोर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ear-ring goes with the corpse
⇑ Top of page ⇑