➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32311 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आहेव मेली गोरी समद घेतल काढूनी कानीच कुडूक तेवढ गेलय दडूनी āhēva mēlī gōrī samada ghētala kāḍhūnī kānīca kuḍūka tēvaḍha gēlaya daḍūnī | ✎ Thw woman died as an Ahev*, they removed all the ornaments The ear-tops in the ears remained hidden (behind the hair) ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) fully (घेतल)(काढूनी) ▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(गेलय)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32312 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आहेवाच लेण समद घेतल काढूनी गवळणीच्या माझ्या कानयीचा चोभ कानी गेल दडूनी āhēvāca lēṇa samada ghētala kāḍhūnī gavaḷaṇīcyā mājhyā kānayīcā cōbha kānī gēla daḍūnī | ✎ My ornaments as an Ahev* woman, they removed all the ornaments The ear-rings in my daughter’s ears, remained hidden ▷ (आहेवाच)(लेण) fully (घेतल)(काढूनी) ▷ (गवळणीच्या) my (कानयीचा)(चोभ)(कानी) gone (दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 32313 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | आहेव मेली गोरी साज घेतल काढूनी कानीच कुडूक तेवढ राहिल दडूनी āhēva mēlī gōrī sāja ghētala kāḍhūnī kānīca kuḍūka tēvaḍha rāhila daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(साज)(घेतल)(काढूनी) ▷ (कानीच)(कुडूक)(तेवढ)(राहिल)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 32314 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव गेली गोरी धन सर्व घेतील काढूनी कानीच कुडूक गेल पदरा आडूनी āhēva gēlī gōrī dhana sarva ghētīla kāḍhūnī kānīca kuḍūka gēla padarā āḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari ▷ (आहेव) went (गोरी)(धन)(सर्व)(घेतील)(काढूनी) ▷ (कानीच)(कुडूक) gone (पदरा)(आडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 32315 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढूनी केसाच्या आडूनी झुब गेल्यात दडूनी āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhūnī kēsācyā āḍūnī jhuba gēlyāta daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings remained hidden behind the hair ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढूनी) ▷ (केसाच्या)(आडूनी)(झुब)(गेल्यात)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 32316 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली गोरी सर्व घेतल काढुनी कानातला चुडा गेला पदरी दडूनी āhēva mēlī gōrī sarva ghētala kāḍhunī kānātalā cuḍā gēlā padarī daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सर्व)(घेतल)(काढुनी) ▷ (कानातला)(चुडा) has_gone (पदरी)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 46598 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | आहेव मेली समद घेतल काढूकी कानीचे कूडक तीचे राहीले दडूनी āhēva mēlī samada ghētala kāḍhūkī kānīcē kūḍaka tīcē rāhīlē daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ear remained hidden ▷ (आहेव)(मेली) fully (घेतल)(काढूकी) ▷ (कानीचे)(कूडक)(तीचे)(राहीले)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 51510 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | जीव माझा गेला शिंगार घेतला काढूनी कुरुळे केस कुडक राहिले दडूनी jīva mājhā gēlā śiṅgāra ghētalā kāḍhūnī kuruḷē kēsa kuḍaka rāhilē daḍūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings remained hidden behind my curly hair ▷ Life my has_gone (शिंगार)(घेतला)(काढूनी) ▷ (कुरुळे)(केस)(कुडक)(राहिले)(दडूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 60048 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन कानातली कुडी गेली पदरा आडून āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna kānātalī kuḍī gēlī padarā āḍūna | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the end of the sari ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन) ▷ (कानातली)(कुडी) went (पदरा)(आडून) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 62797 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आत्मा म्हणीतो कुडी माझी सोयरी घेतली बेलनी जागा नगराबाहेरी ātmā mhaṇītō kuḍī mājhī sōyarī ghētalī bēlanī jāgā nagarābāhērī | ✎ The soul says, the body is my relative But I am not there permanently, I reside elsewhere, outside the city ▷ (आत्मा)(म्हणीतो)(कुडी) my (सोयरी) ▷ (घेतली)(बेलनी)(जागा)(नगराबाहेरी) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer refers to the earth as a city or a place and she says that the soul stays outside this city. | ||
[11] id = 62799 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आत्मा कुडीच दोन्हीच भांडण आत्मा बेईमान चालला कुडीला टाकुन ātmā kuḍīca dōnhīca bhāṇḍaṇa ātmā bēīmāna cālalā kuḍīlā ṭākuna | ✎ Body and soul, both have a fight Soul is unfaithful, it is going, leaving the body ▷ (आत्मा)(कुडीच)(दोन्हीच)(भांडण) ▷ (आत्मा)(बेईमान)(चालला)(कुडीला)(टाकुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 75873 ✓ शिंदे अंबू - Shinde Ambu Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार सर्व घेतील काढुनी केसाच्या आडुनी कडकं (काप) गेल्याती झाकुनी āhēva mēlī nāra sarva ghētīla kāḍhunī kēsācyā āḍunī kaḍakaṁ (kāpa) gēlyātī jhākunī | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-tops in the ears remained hidden behind the hair ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतील)(काढुनी) ▷ (केसाच्या)(आडुनी)(कडकं) ( (काप) ) (गेल्याती)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 76011 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | आहेव मेली नार सगळ घेतील काढुन कानातील कुडुक गेल केसाच्या आडुन āhēva mēlī nāra sagaḷa ghētīla kāḍhuna kānātīla kuḍuka gēla kēsācyā āḍuna | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the hair ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सगळ)(घेतील)(काढुन) ▷ (कानातील)(कुडुक) gone (केसाच्या)(आडुन) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 84876 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | आत्मा कुडीचा यातर दोघाचे भांडण आत्मारण बईमान चालला कुडीला सोडुन ātmā kuḍīcā yātara dōghācē bhāṇḍaṇa ātmāraṇa bīmāna cālalā kuḍīlā sōḍuna | ✎ Body and soul, both are having a fight Soul is unfaithful, it is going, leaving the body ▷ (आत्मा)(कुडीचा)(यातर)(दोघाचे)(भांडण) ▷ (आत्मारण)(बईमान)(चालला)(कुडीला)(सोडुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 95824 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | आत्मा कुडीच भांडण गेला कुडीला टाकुन आत्मा महा बेईमान ātmā kuḍīca bhāṇḍaṇa gēlā kuḍīlā ṭākuna ātmā mahā bēīmāna | ✎ Body and soul have a fight, it is going, leaving the body Soul is very unfaithful ▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडण) has_gone (कुडीला)(टाकुन) ▷ (आत्मा)(महा)(बेईमान) | pas de traduction en français |
[16] id = 109470 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere | आहेव मेली नार सर्व घेतल काढुन कानाखाली कुडी गेली पदरा आडुन āhēva mēlī nāra sarva ghētala kāḍhuna kānākhālī kuḍī gēlī padarā āḍuna | ✎ The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments Only the ear-tops in the ears went with her, hidden behind the end of her sari ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतल)(काढुन) ▷ (कानाखाली)(कुडी) went (पदरा)(आडुन) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 95867 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | स्वर्गाच्या वाट आत्मा चालला निसुर अशी धरणीवर कुडी दिसती बिनघोर svargācyā vāṭa ātmā cālalā nisura aśī dharaṇīvara kuḍī disatī binaghōra | ✎ On the way to heaven, the soul is going emotionless The body appears to be without worries on the earth ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(निसुर) ▷ (अशी)(धरणीवर)(कुडी)(दिसती)(बिनघोर) | pas de traduction en français |