Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet गणपतीवाडी - Ganapatiwadi
(482 records)

268 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[21] id = 9589
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीताला मागणी खंडो खंडीच आल राज
सीताच्या लगनाला शिंग सोनीयाच वाज
sītālā māgaṇī khaṇḍō khaṇḍīca āla rāja
sītācyā laganālā śiṅga sōnīyāca vāja
no translation in English
▷  Sita (मागणी)(खंडो)(खंडीच) here_comes king
▷  Of_Sita (लगनाला)(शिंग) of_gold (वाज)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[16] id = 4975
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता खेळी बाण घरणी भिजली घामान
भरल्या सभत नवरी जितली रामान
sītā khēḷī bāṇa gharaṇī bhijalī ghāmāna
bharalyā sabhata navarī jitalī rāmāna
no translation in English
▷  Sita (खेळी)(बाण)(घरणी)(भिजली)(घामान)
▷ (भरल्या)(सभत)(नवरी)(जितली) Ram
pas de traduction en français
[17] id = 4974
दिघे हौसा - Dighe Hausa
लंकचा रावण केला धनुष्याचा घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
laṅkacā rāvaṇa kēlā dhanuṣyācā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan did (धनुष्याचा)(घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[18] id = 4976
दिघे हौसा - Dighe Hausa
लंकचा रावण कसा गर्वानी दाटला
पडला धरणीवरी बाण घेवून उठला
laṅkacā rāvaṇa kasā garvānī dāṭalā
paḍalā dharaṇīvarī bāṇa ghēvūna uṭhalā
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan how (गर्वानी)(दाटला)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बाण)(घेवून)(उठला)
pas de traduction en français
[19] id = 13641
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
no translation in English
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 13642
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल राम नवरा होईल
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla rāma navarā hōīla
no translation in English
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
[21] id = 13643
बोडके शांता - Bodake Shanta
लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जनमाचा जोडा
laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma janamācā jōḍā
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[22] id = 13644
बोडके शांता - Bodake Shanta
लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल कधी राम नवरा होईल
laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla kadhī rāma navarā hōīla
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says (कधी) Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[18] id = 4977
दिघे हौसा - Dighe Hausa
आकाशी मंडप धरतरी बहुयेला
हळदीच डाग शेल्यावरी पडीयेला
ākāśī maṇḍapa dharatarī bahuyēlā
haḷadīca ḍāga śēlyāvarī paḍīyēlā
no translation in English
▷ (आकाशी)(मंडप)(धरतरी)(बहुयेला)
▷ (हळदीच)(डाग)(शेल्यावरी)(पडीयेला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[16] id = 106
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी कुणी वाहिल घुंगर
सांगते बाई तुला सीता रामाची सुंदर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhila ghuṅgara
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī sundara
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल)(घुंगर)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français
[21] id = 13645
बोडके शांता - Bodake Shanta
मुठ मुठ मोती रामरायाच्या सदर्याला (सदरा)
सांगते बाई तुला सीताबाईच्या पदराला
muṭha muṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā (sadarā)
sāṅgatē bāī tulā sītābāīcyā padarālā
no translation in English
▷ (मुठ)(मुठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ( (सदरा) )
▷  I_tell woman to_you (सीताबाईच्या)(पदराला)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[14] id = 200
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[22] id = 276
दिघे सखु - Dighe Sakhu
लंकेचा रावण अभिमानाने जळतो
रामाची नेली सीता तिला भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē jaḷatō
rāmācī nēlī sītā tilā bhōgīna mhaṇatō
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
[25] id = 4424
दिघे सोना - Dighe Sona
लंकेचा रावण सरगी उलथा पालथा
रामच्या सीतवरी लई गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saragī ulathā pālathā
rāmacyā sītavarī laī garva kēlā hōtā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतवरी)(लई)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
[26] id = 13648
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
लंकचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाच्या सीताईला वधीन म्हणतो
laṅkacā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācyā sītāīlā vadhīna mhaṇatō
no translation in English
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram Sita (वधीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[26] id = 310
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी
लंकेच्या रावणान सीताईला नेली ती चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī
laṅkēcyā rāvaṇāna sītāīlā nēlī tī cōrunī
no translation in English
▷  Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ती)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 308
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला
लंकेचा रावण आला सीतला चोरायला
rāma lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītalā cōrāyalā
no translation in English
▷  Ram Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[22] id = 309
दिघे सखु - Dighe Sakhu
लंकेच्या रावणानी कशी कपटी मावू केली
रामयाची सीता यान लंकमदी नेली
laṅkēcyā rāvaṇānī kaśī kapaṭī māvū kēlī
rāmayācī sītā yāna laṅkamadī nēlī
no translation in English
▷ (लंकेच्या) Ravan how (कपटी)(मावू) shouted
▷ (रामयाची) Sita (यान)(लंकमदी)(नेली)
pas de traduction en français
[27] id = 13649
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
लंकच्या रावणान कपटी ईशा केली
रामाची सीता भिक्षावरी नेली
laṅkacyā rāvaṇāna kapaṭī īśā kēlī
rāmācī sītā bhikṣāvarī nēlī
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (कपटी)(ईशा) shouted
▷  Of_Ram Sita (भिक्षावरी)(नेली)
pas de traduction en français
[31] id = 307
दिघे सखु - Dighe Sakhu
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीला
रामायाची सीता त्यान घातली झोळीला
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā
rāmāyācī sītā tyāna ghātalī jhōḷīlā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला)
▷ (रामायाची) Sita (त्यान)(घातली)(झोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[11] id = 348
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
राम लक्ष्मण गेले शिकारी निघूनी
लंकेचा रावण आला गोसावी होवूनी
rāma lakṣmaṇa gēlē śikārī nighūnī
laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūnī
no translation in English
▷  Ram Laksman has_gone (शिकारी)(निघूनी)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होवूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[12] id = 380
दिघे सखु - Dighe Sakhu
लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना
रामायाची सीता नेली पातळी मवना
laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā
rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā
no translation in English
▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना)
▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[20] id = 184
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम बोलतो सीता राखची रांगोळी
पडयाल यायाला तुला माझी आज्ञा नाही
rāma bōlatō sītā rākhacī rāṅgōḷī
paḍayāla yāyālā tulā mājhī ājñā nāhī
no translation in English
▷  Ram says Sita (राखची)(रांगोळी)
▷ (पडयाल)(यायाला) to_you my (आज्ञा) not
pas de traduction en français
[38] id = 366
दिघे सखु - Dighe Sakhu
रावण बोलतो भिक्षा वाढा सीतामाई
पड्याल यायाला मला रामाची आज्ञा नाही
rāvaṇa bōlatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī
paḍyāla yāyālā malā rāmācī ājñā nāhī
no translation in English
▷  Ravan says (भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई)
▷ (पड्याल)(यायाला)(मला) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 4698
दिघे सोना - Dighe Sona
लंकच्या रावणान लंका जळुनी केली होळी
त्याच्यामधी झाली तोंड वानरांची काळी
laṅkacyā rāvaṇāna laṅkā jaḷunī kēlī hōḷī
tyācyāmadhī jhālī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (लंका)(जळुनी) shouted (होळी)
▷ (त्याच्यामधी) has_come (तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[8] id = 217
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीताच्या दारावूनी हिरव्या पंखाचा मिरग गेला
सीता रामाला बोलती तसल्या रंगाची चोळी मला
sītācyā dārāvūnī hiravyā paṅkhācā miraga gēlā
sītā rāmālā bōlatī tasalyā raṅgācī cōḷī malā
no translation in English
▷  Of_Sita (दारावूनी)(हिरव्या)(पंखाचा) Mriga has_gone
▷  Sita Ram (बोलती)(तसल्या)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[9] id = 13646
बोडके शांता - Bodake Shanta
राम लक्ष्मण गेल हरण माराया
त्येह्या हरणीची चोळी सीताला शिवाया
rāma lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyā
tyēhyā haraṇīcī cōḷī sītālā śivāyā
no translation in English
▷  Ram Laksman gone (हरण)(माराया)
▷ (त्येह्या)(हरणीची) blouse Sita (शिवाया)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[15] id = 542
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामायाची सीता वनवासाला गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल)
pas de traduction en français
[16] id = 543
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली
सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली)
▷  Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली)
pas de traduction en français
[17] id = 544
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली
रामायाची सीता वनवासी चालली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī
rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली)
▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली)
pas de traduction en français
[18] id = 545
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली)
▷  Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[19] id = 546
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली
सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī
sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī
no translation in English
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली)
▷  Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[12] id = 558
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[8] id = 569
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा रथा लावली सुतयळी
रावणानी चालवली सीता रामाची पुतळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī
rāvaṇānī cālavalī sītā rāmācī putaḷī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी)
▷  Ravan (चालवली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[9] id = 570
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी
रावणान चालवली सीता रामाची लाडकी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
rāvaṇāna cālavalī sītā rāmācī lāḍakī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Ravan (चालवली) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[14] id = 561
दिघे हौसा - Dighe Hausa
वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी
सांगते बाई तुला रथा लावली फडकी
vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī
sāṅgatē bāī tulā rathā lāvalī phaḍakī
no translation in English
▷  Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी)
▷  I_tell woman to_you (रथा)(लावली)(फडकी)
pas de traduction en français
[15] id = 9591
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सजवीला रथ रथ जावू द्या झणाझणा
सोन्याचा कळस रथ गुंतीला जाईवना
sajavīlā ratha ratha jāvū dyā jhaṇājhaṇā
sōnyācā kaḷasa ratha guntīlā jāīvanā
no translation in English
▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(जावू)(द्या)(झणाझणा)
▷  Of_gold (कळस)(रथ)(गुंतीला)(जाईवना)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[7] id = 580
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[8] id = 581
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[9] id = 597
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका
सीताबाई बोल राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
▷  Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[15] id = 11885
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका
सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका
sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā
sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[16] id = 11886
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी
साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[9] id = 597
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका
सीताबाई बोल राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
▷  Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[15] id = 11885
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका
सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका
sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā
sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā
no translation in English
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[16] id = 11886
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी
साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[2] id = 610
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीताला घालवाया याग गेल्यात बामणी
कधी येशीन रामचंद्राच्या कामीनी
sītālā ghālavāyā yāga gēlyāta bāmaṇī
kadhī yēśīna rāmacandrācyā kāmīnī
no translation in English
▷  Sita (घालवाया)(याग)(गेल्यात)(बामणी)
▷ (कधी)(येशीन)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[2] id = 608
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता चालली वनवासा सया गेल्या लांबलांब
जाते सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā lāmbalāmba
jātē sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(लांबलांब)
▷  Am_going (सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
[4] id = 612
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस
फिरा सयांनो माघारी माझ्या कपाळी वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa
phirā sayānnō māghārī mājhyā kapāḷī vanavāsa
no translation in English
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी) my (कपाळी) vanavas
pas de traduction en français


A:I-1.7exviii (A01-01-07e18) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ

[1] id = 611
दिघे सखु - Dighe Sakhu
एवढ्या वनामंदी कोण बोलत आयका
सीताला घालवाया भट बामणी बायका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa bōlata āyakā
sītālā ghālavāyā bhaṭa bāmaṇī bāyakā
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who speak (आयका)
▷  Sita (घालवाया)(भट)(बामणी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[27] id = 13651
बोडके शांता - Bodake Shanta
राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या गड्या
सीता जाती वनवासा रंगमहालाला घाल कड्या
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā
sītā jātī vanavāsā raṅgamahālālā ghāla kaḍyā
no translation in English
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my (गड्या)
▷  Sita caste vanavas (रंगमहालाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français
[28] id = 13652
बोडके शांता - Bodake Shanta
राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा
सीता जाती वनवासाला रंगमहालाला दिवा लावा
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
sītā jātī vanavāsālā raṅgamahālālā divā lāvā
no translation in English
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my brother
▷  Sita caste (वनवासाला)(रंगमहालाला) lamp put
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[28] id = 13653
बोडके शांता - Bodake Shanta
लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी
नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी
lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī
navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī
no translation in English
▷  Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[17] id = 860
दिघे हौसा - Dighe Hausa
राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता
सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā
sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā
no translation in English
▷  Ram * says (केगाई) my (माता)
▷  Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता)
pas de traduction en français
[18] id = 861
दिघे हौसा - Dighe Hausa
राम सांगतो केगाई माझे माता
सीता सारखी सुन वागवता येत नाही
rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā
sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī
no translation in English
▷  Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[31] id = 11900
दिघे हौसा - Dighe Hausa
राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई
सीता सारखी सून वागवता येत नाही
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī
sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī
no translation in English
▷  Ram * says (केगाई) my (आई)
▷  Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not
pas de traduction en français
[32] id = 11897
दिघे हौसा - Dighe Hausa
राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात
सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत
rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta
sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata
no translation in English
▷  Ram * says (केगाई) my (मात)
▷  Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[14] id = 906
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला
शेजचा भरतार नाही पलंगी बसु दिला
sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā
śējacā bharatāra nāhī palaṅgī basu dilā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did
▷ (शेजचा)(भरतार) not (पलंगी)(बसु)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[10] id = 907
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती)
pas de traduction en français
[11] id = 908
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता सांग कथा राम वाचवितो पान
कवाडाच्या आड सासू कैकयी देती कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētī kāna
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[12] id = 909
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना
तीचा वनवास त्याच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā
tīcā vanavāsa tyācyā huradī māīnā
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना)
▷ (तीचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[4] id = 1068
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार तिला महिना आहे एक
अशोक वनामधी सीता रामाचा करी शोक
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā āhē ēka
aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī śōka
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(आहे)(एक)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(शोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[4] id = 1073
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीताबाई हिला महिना दोनवा
रामाच्या बागबधी पिकला अंजीर आणावा
garabhīṇa sītābāī hilā mahinā dōnavā
rāmācyā bāgabadhī pikalā añjīra āṇāvā
no translation in English
▷ (गरभीण) goddess_Sita (हिला)(महिना)(दोनवा)
▷  Of_Ram (बागबधी)(पिकला)(अंजीर)(आणावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[4] id = 1078
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेमधे नाही कोणाचा आसरा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēmadhē nāhī kōṇācā āsarā
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधे) not (कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[3] id = 1082
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार तिला महिना चवथा
रामाच्या बागेमधे पिकला अंजीर नव्हता
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā cavathā
rāmācyā bāgēmadhē pikalā añjīra navhatā
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(चवथा)
▷  Of_Ram (बागेमधे)(पिकला)(अंजीर)(नव्हता)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[5] id = 1088
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार तिला महिना पाचवा
रामाच्या बागेत पिकला अंजीर पाठवा
garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēta pikalā añjīra pāṭhavā
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[4] id = 1093
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार हिला महिना सहावा
अशोक वनामधी सीता रामाचा करी धावा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sahāvā
aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī dhāvā
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सहावा)
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[4] id = 1098
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार हिला महिना सातवा
सांगते बाई तुला बंधु मुखी रघुनाथ
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sātavā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mukhī raghunātha
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सातवा)
▷  I_tell woman to_you brother (मुखी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[4] id = 1103
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार हिला महिना आहे आठवा
रामाच्या बागेमधी पिकली पपई पाठवा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē āṭhavā
rāmācyā bāgēmadhī pikalī papaī pāṭhavā
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(आठवा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पिकली)(पपई)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[5] id = 1109
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गरभीण सीता नार हिला महिना आहे नववा
राम बागमधी माझ्या पाठीशी बस देवा
garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē navavā
rāma bāgamadhī mājhyā pāṭhīśī basa dēvā
no translation in English
▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(नववा)
▷  Ram (बागमधी) my (पाठीशी)(बस)(देवा)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[14] id = 1226
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला आला लहू अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā ālā lahū aṅkuśācā mēḷā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
[15] id = 1227
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच केळ
आंघोळीला आली सीता जानकी तुझी बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca kēḷa
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī tujhī bāḷa
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच) did
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)(तुझी) son
pas de traduction en français
[16] id = 1228
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी कुणी वाहिली तुळशी पान
लहु अंकुश सीता बाईचा पहिलवान
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī tuḷaśī pāna
lahu aṅkuśa sītā bāīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(तुळशी)(पान)
▷ (लहु)(अंकुश) Sita (बाईचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[17] id = 1229
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच झेंडू
आंघोळीला आल लहु अंकुश दोघ बंधू
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca jhēṇḍū
āṅghōḷīlā āla lahu aṅkuśa dōgha bandhū
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(झेंडू)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुश)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[18] id = 1230
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी हिरवी पालक कुणाची
लहु अंकुश दोही बाळ जानकीची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālaka kuṇācī
lahu aṅkuśa dōhī bāḷa jānakīcī
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालक)(कुणाची)
▷ (लहु)(अंकुश)(दोही) son (जानकीची)
pas de traduction en français
[19] id = 1231
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच पेढ
आंघोळीला आल सीता जानकी तुझ चुड
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca pēḍha
āṅghōḷīlā āla sītā jānakī tujha cuḍa
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(पेढ)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita (जानकी) your (चुड)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

[22] id = 4487
दिघे सोना - Dighe Sona
सीता गेली वनवासा सीता करी रामराया
रामाचा अधिकारी गरुडाला आली दया
sītā gēlī vanavāsā sītā karī rāmarāyā
rāmācā adhikārī garuḍālā ālī dayā
no translation in English
▷  Sita went vanavas Sita (करी)(रामराया)
▷  Of_Ram (अधिकारी)(गरुडाला) has_come (दया)
pas de traduction en français
[23] id = 18281
दिघे सखु - Dighe Sakhu
एवढ्या वनामंदी कोण करीतो सीता सीता
रामाचा अधिकारी गरुड पक्षी तिथ होता
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karītō sītā sītā
rāmācā adhikārī garuḍa pakṣī titha hōtā
no translation in English
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करीतो) Sita Sita
▷  Of_Ram (अधिकारी)(गरुड)(पक्षी)(तिथ)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[14] id = 4488
दिघे सोना - Dighe Sona
देवामंदी देव देव मारवती महानंदी
गेला सीताला आणाया तीथ राक्षसाची बंदी
dēvāmandī dēva dēva māravatī mahānandī
gēlā sītālā āṇāyā tītha rākṣasācī bandī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (महानंदी)
▷  Has_gone Sita (आणाया)(तीथ)(राक्षसाची)(बंदी)
pas de traduction en français
[15] id = 4489
दिघे सोना - Dighe Sona
मारवती देव सीताबाईचा घोडा
एका खीनमधी घाली लंकला येढा
māravatī dēva sītābāīcā ghōḍā
ēkā khīnamadhī ghālī laṅkalā yēḍhā
no translation in English
▷  Maruti (देव)(सीताबाईचा)(घोडा)
▷ (एका)(खीनमधी)(घाली)(लंकला)(येढा)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[8] id = 4490
दिघे सोना - Dighe Sona
देवामंदी देव देव मारवती बळी
रावणाची लंका त्यान जाळली सगळी
dēvāmandī dēva dēva māravatī baḷī
rāvaṇācī laṅkā tyāna jāḷalī sagaḷī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (बळी)
▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(जाळली)(सगळी)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[25] id = 21022
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम लक्ष्मण येग दोघीच दोघ जण
त्यांची सेवा करी तुझा अंजनी हनुमान
rāma lakṣmaṇa yēga dōghīca dōgha jaṇa
tyāñcī sēvā karī tujhā añjanī hanumāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (येग)(दोघीच)(दोघ)(जण)
▷ (त्यांची)(सेवा)(करी) your (अंजनी) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[36] id = 4492
दिघे सोना - Dighe Sona
लहु अंकुश सीताबाईच सिपाई
राम लढाईला दिला घोड्यावरी पायी
lahu aṅkuśa sītābāīca sipāī
rāma laḍhāīlā dilā ghōḍyāvarī pāyī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईच)(सिपाई)
▷  Ram (लढाईला)(दिला) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
[37] id = 4493
दिघे सोना - Dighe Sona
लहु अंकुश सीताबाईचे पहिलवान
एकामाग एक सोडी रामावरी बाण
lahu aṅkuśa sītābāīcē pahilavāna
ēkāmāga ēka sōḍī rāmāvarī bāṇa
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईचे)(पहिलवान)
▷ (एकामाग)(एक)(सोडी)(रामावरी)(बाण)
pas de traduction en français
[38] id = 4494
दिघे सोना - Dighe Sona
लहु अंकुश सीताबाईचे दोन गडी
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचे टाक सोडी
lahu aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācē ṭāka sōḍī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचे)(टाक)(सोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[19] id = 18282
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सीताला सासुरवास सीताच्या केसोकेशी
तिचा सासुरवास गेला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa sītācyā kēsōkēśī
ticā sāsuravāsa gēlā sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Sita (केसोकेशी)
▷ (तिचा)(सासुरवास) has_gone (सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 5062
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī
no translation in English
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[4] id = 4586
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
सरगीच्या लोका इमान घेत झोका
सावित्राबाई बोल चुड्या मपल्या मारी हाका
saragīcyā lōkā imāna ghēta jhōkā
sāvitrābāī bōla cuḍyā mapalyā mārī hākā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(लोका)(इमान)(घेत)(झोका)
▷ (सावित्राबाई) says (चुड्या)(मपल्या)(मारी)(हाका)
Les gens du ciel, l'avion se balance
Savitribai dit “J'appelle mon mari.”


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[9] id = 18287
दिघे सखु - Dighe Sakhu
चाफ्या चंदनाची दुही झाड शेजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला त्याच्या घरी
cāphayā candanācī duhī jhāḍa śējārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā tyācyā gharī
Champak* and sandalwood, both trees are next to one another
Sandal wood has a great value, Champak* went to its house (does not get sold)
▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड)(शेजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (त्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[4] id = 18288
दिघे सखु - Dighe Sakhu
मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल
चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल
mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla
cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla
Seller of faggot, how did you value the bundle
Could not recognise sandalwood and Champak* trees
▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did
▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[33] id = 13619
दिघे कांता - Dighe Kanta
सुखामधी सुख बालपणी बेस
जळू तरुणपण उभा राहिल्याल दोस
sukhāmadhī sukha bālapaṇī bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyāla dōsa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (सुखामधी)(सुख)(बालपणी)(बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याल)(दोस)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[28] id = 21036
दिघे कांता - Dighe Kanta
सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर
लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर
sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra
lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away
I have brought you up, but I have no right on you
▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर)
La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin
Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[20] id = 4829
दिघे कांता - Dighe Kanta
मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु
मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू
mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu
manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु)
▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू)
pas de traduction en français
[21] id = 4831
दिघे कांता - Dighe Kanta
मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल
वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल
murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala
vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[28] id = 4830
दिघे कांता - Dighe Kanta
मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी
गोड बोलल्यान मन येईना वळणी
murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī
gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī
This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve
Now, even with his sweet talk, I do not feel like before
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी)
▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[5] id = 2731
दिघे भिका - Dighe Bhika
मळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लवालवा
चाठ्ळ्या माणसाचा जिभचा घ्यावा शेंंडा
maḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lavālavā
cāṭhaḷyā māṇasācā jibhacā ghyāvā śēṇṇḍā
In the gardener’s plantation, fenugreek is swaying with the breeze
The tip of the tongue of a smutty, frivolous person’s should be cut off
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (चाठ्ळ्या)(माणसाचा)(जिभचा)(घ्यावा)(शेंंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[7] id = 4833
दिघे कांता - Dighe Kanta
बोलक्या बोलशीन एकदा घेईल ऐकूनी
बंधु भोसले कुळी येते कैवारी घेवूनी
bōlakyā bōlaśīna ēkadā ghēīla aikūnī
bandhu bhōsalē kuḷī yētē kaivārī ghēvūnī
Gossip-monger, you will say anything, I will tolerate only once
My brother is from Bhosale family, I will bring him to take my side
▷ (बोलक्या)(बोलशीन)(एकदा)(घेईल)(ऐकूनी)
▷  Brother (भोसले)(कुळी)(येते)(कैवारी)(घेवूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[14] id = 4834
दिघे कांता - Dighe Kanta
बोलक्या बोल शान्या तुझ्या बोलाची आणीबाणी
मनाची होते शाणी तुझ्या बोलाचा फेर जाणी
bōlakyā bōla śānyā tujhyā bōlācī āṇībāṇī
manācī hōtē śāṇī tujhyā bōlācā phēra jāṇī
Gossip-monger, you use any language
I am wise, I understand the meaning of what you say
▷ (बोलक्या) says (शान्या) your (बोलाची)(आणीबाणी)
▷ (मनाची)(होते)(शाणी) your (बोलाचा)(फेर)(जाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[12] id = 2857
दिघे भिका - Dighe Bhika
थोरल माझ घर चवकटीखाली जात
बाळायानी माझ्या काम गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara cavakaṭīkhālī jāta
bāḷāyānī mājhyā kāma gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big and prosperous, the grind-mill is below the door-frame
My son had given the work to a mason
▷ (थोरल) my house (चवकटीखाली) class
▷ (बाळायानी) my (काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[12] id = 2887
दिघे भिका - Dighe Bhika
भाग्याची म्हणूनी भाग्य तुझ सवाई
माझ्या ओटीवरी लेक नाचतो जावई
bhāgyācī mhaṇūnī bhāgya tujha savāī
mājhyā ōṭīvarī lēka nācatō jāvaī
You are fortunate, your fate is good
My son and son-in-law are both dancing merrily in my veranda
▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(भाग्य) your (सवाई)
▷  My (ओटीवरी)(लेक)(नाचतो)(जावई)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[6] id = 4850
दिघे कांता - Dighe Kanta
भांडता भांडता आली येसवा दारात
सांगते बाई तुला चने (शहाणे) व्हग तु घरात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta
sāṅgatē bāī tulā canē (śahāṇē) vhaga tu gharāta
no translation in English
▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात)
▷  I_tell woman to_you (चने) ( (शहाणे) ) (व्हग) you (घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[15] id = 13673
बोडके शांता - Bodake Shanta
मुंबईला गेली नार नार खाईना चपाती
भरतारापरीस खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra nāra khāīnā capātī
bharatārāparīsa khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread
More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (भरतारापरीस)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[6] id = 13672
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
ममईला गेली नार खाईना माव्हर
देशावर आली हिंड कुर्डूची वावर
mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara
dēśāvara ālī hiṇḍa kurḍūcī vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर)
▷ (देशावर) has_come (हिंड)(कुर्डूची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[3] id = 3387
दिघे जया - Dighe Jaya
गिरणीवाल्याची बायको नेली बुठ्यानी (चोर) काढुनी
सांगते बाळा तुला घर नेली बुड्यानी
giraṇīvālyācī bāyakō nēlī buṭhyānī (cōra) kāḍhunī
sāṅgatē bāḷā tulā ghara nēlī buḍyānī
Mill worker’s wife, the thief took her away
I tell you, son, the house is ruined
▷ (गिरणीवाल्याची)(बायको)(नेली)(बुठ्यानी) ( (चोर) ) (काढुनी)
▷  I_tell child to_you house (नेली)(बुड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[20] id = 13978
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section
दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी
किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी
dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī
kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī
I am poor, I keep tying knots to my clothes
But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings
▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी)
▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी)
pas de traduction en français
[21] id = 13979
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section
अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू
असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू
asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū
asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū
I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid
The black spot on the moon will just go away one day
▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू)
▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[22] id = 13980
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section
आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया
आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया
āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā
āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
Don’t lose courage because of poverty
The black shadow on the moon will just go away one day
▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया)
▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[23] id = 13981
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा
दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा
aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā
dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā
How can you ridicule someone’s poverty
The afternoon shadow keeps moving
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा)
▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा)
pas de traduction en français
[24] id = 13982
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section
दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून
जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी
dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna
jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī
You jeered at her poverty (you broke the good relations)
The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind
▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून)
▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[2] id = 13995
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section
आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल
देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल
āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala
dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala
I am poor, they humiliate me
I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage
▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल)
▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल)
pas de traduction en français
[3] id = 13996
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल
तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील
aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala
tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla
Who is making fun of my poverty
At the time of death, He will tell everything
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल)
▷  Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[14] id = 4920
दिघे कांता - Dighe Kanta
नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती
शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती
navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[22] id = 4927
दिघे कांता - Dighe Kanta
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू
बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Chandar, my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू)
▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[23] id = 14537
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[11] id = 21081
दिघे कांता - Dighe Kanta
नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा
भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा
navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā
bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā
Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place
In the meeting full of people, you drove men mad
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[43] id = 4957
दिघे इंदु - Dighe Indu
नखगर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakhagaryācyā nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[25] id = 4860
दिघे कांता - Dighe Kanta
अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती
तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती
abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī
tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī
The slanderous woman, she behaved immorally so many times
It needs a brave man’s courage to handle her
▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती)
▷  To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती)
pas de traduction en français
[35] id = 18305
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section
अभांड होती नार कुभांड घेती फार
माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर
abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra
mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra
The woman was slanderous, she behaves indecently many times
She gives a great worry to my son
▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार)
▷  My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर)
pas de traduction en français
[46] id = 4861
दिघे कांता - Dighe Kanta
अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू
बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू
abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū
bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū
Slanderous woman, you are immoral by nature
My brother met an oversmart woman
▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू)
▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[14] id = 21084
दिघे कांता - Dighe Kanta
माझ्या दारामधी उगवली भेंडी
आगाव झाली नार लागु नये तिच्या तोंडी
mājhyā dārāmadhī ugavalī bhēṇḍī
āgāva jhālī nāra lāgu nayē ticyā tōṇḍī
Ladies Finger vegetable has grown in front of my door
The woman has become oversmart, it’s better to keep away from her
▷  My (दारामधी)(उगवली)(भेंडी)
▷ (आगाव) has_come (नार)(लागु) don't (तिच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[13] id = 4161
दिघे हौसा - Dighe Hausa
आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई
गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही
āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī
galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī
Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes
While coming and going in the lane, she keeps looking at my son
▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई)
▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[14] id = 4862
दिघे कांता - Dighe Kanta
माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी
आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी
mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī
āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī
Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door
The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her
▷  My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी)
▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[22] id = 4228
दिघे भिका - Dighe Bhika
गुणाचा भरतार तुला अवगुणे नारी
कवळी त्याची ज्वानी रसाळ्या लिंबावाणी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇē nārī
kavaḷī tyācī jvānī rasāḷyā limbāvāṇī
Virtuous husband, you have a vicious wife
His youth is tender like a juicy lemon
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणे)(नारी)
▷ (कवळी)(त्याची)(ज्वानी)(रसाळ्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[1] id = 4340
दिघे भिका - Dighe Bhika
जिच्या आईला हाये मोळा तिच्या लेकीला आसरु
सांगते बाई तुला तांब्या वसरी दिसनू
jicyā āīlā hāyē mōḷā ticyā lēkīlā āsaru
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā vasarī disanū
The one whose mother has good manners, her daughter behaves well
I tell you, woman, you won’t see the jug in the veranda
▷ (जिच्या)(आईला)(हाये)(मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(आसरु)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(वसरी)(दिसनू)
pas de traduction en français
[2] id = 4341
दिघे भिका - Dighe Bhika
जिचा हाये मोळा तिची लेक करावी
जमीन पाहून पाहून कुणब्या मसूर पेरावी
jicā hāyē mōḷā ticī lēka karāvī
jamīna pāhūna pāhūna kuṇabyā masūra pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils
▷ (जिचा)(हाये)(मोळा)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीन)(पाहून)(पाहून)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[13] id = 4354
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
काम करु गेले कामाच्या येळेला
मावली माझी बया मला घातली शाळेला
kāma karu gēlē kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā malā ghātalī śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
My mother put me in the school
▷ (काम)(करु) has_gone (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(मला)(घातली)(शाळेला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[18] id = 34422
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 00:37 ➡ listen to section
आस सकाळच्या पहरी कोण गोसावी दारी आला
काई सांगु बाई तुला वाढवि कशा ग भिकशा तू ग त्याला
āsa sakāḷacyā paharī kōṇa gōsāvī dārī ālā
kāī sāṅgu bāī tulā vāḍhavi kaśā ga bhikaśā tū ga tyālā
Early in the morning, who is this Gosavi* who has come at the door?
What can I tell you, woman? Give him some alms in charity!
▷ (आस)(सकाळच्या)(पहरी) who (गोसावी)(दारी) here_comes
▷ (काई)(सांगु) woman to_you (वाढवि) how * (भिकशा) you * (त्याला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[70] id = 15097
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 01:16 ➡ listen to section

आस सकाळच्या पारी धर्म चांगुणान केला
धर्म चांगुणान केला अंगी देव तो ग राबवीला
āsa sakāḷacyā pārī dharma cāṅguṇāna kēlā
dharma cāṅguṇāna kēlā aṅgī dēva tō ga rābavīlā
Early in the morning, Saint Changuna gave charity
Saint Changuna gave charity, she made God work
▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(चांगुणान) did
▷ (धर्म)(चांगुणान) did (अंगी)(देव)(तो) * (राबवीला)
pas de traduction en français
[71] id = 15100
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 05:56 ➡ listen to section
जिच्या कुळीला धर्म तिच्या लेकीन चालू केला
गेली लांब वनामधी देव तिथ साह्य झाला
jicyā kuḷīlā dharma ticyā lēkīna cālū kēlā
gēlī lāmba vanāmadhī dēva titha sāhya jhālā
The one whose mother is religious, her daughter follows her
Even if she goes to a forest (unknown place), God will come to her help
▷ (जिच्या)(कुळीला)(धर्म)(तिच्या)(लेकीन)(चालू) did
▷  Went (लांब)(वनामधी)(देव)(तिथ)(साह्य)(झाला)
pas de traduction en français
[72] id = 15101
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 07:20 ➡ listen to section
पाच बोटाचा ग धर्म करी जिवाचीना सोडवण
अशी वार्याच्या झगरीन कशी उडाली कवळी पान
pāca bōṭācā ga dharma karī jivācīnā sōḍavaṇa
aśī vāryācyā jhagarīna kaśī uḍālī kavaḷī pāna
The charity you do, gives you deliverance from life
A slight breeze causes tender leaves to fly away
▷ (पाच)(बोटाचा) * (धर्म)(करी)(जिवाचीना)(सोडवण)
▷ (अशी)(वार्याच्या)(झगरीन) how (उडाली)(कवळी)(पान)
pas de traduction en français
[75] id = 15102
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 08:56 ➡ listen to section
धर्माचा डावू माझा डावू देती केळीच्या पानावरी
मुकाइमात मिळायात भुकेल्याची जाण करी
dharmācā ḍāvū mājhā ḍāvū dētī kēḷīcyā pānāvarī
mukāimāta miḷāyāta bhukēlyācī jāṇa karī
When you give charity, give it on a banana leaf (generously)
In our life on earth, remember the hungry
▷ (धर्माचा)(डावू) my (डावू)(देती)(केळीच्या)(पानावरी)
▷ (मुकाइमात)(मिळायात)(भुकेल्याची)(जाण)(करी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[5] id = 5259
दिघे भिका - Dighe Bhika
कोण मरत नावाला कोण मरत गावाला
आई बापाच्या नावासाठी तसदी भोगावी जिवाला
kōṇa marata nāvālā kōṇa marata gāvālā
āī bāpācyā nāvāsāṭhī tasadī bhōgāvī jivālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷  Who (मरत)(नावाला) who (मरत)(गावाला)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(तसदी)(भोगावी)(जिवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[31] id = 34423
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा
माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव
duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā
mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva
Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains
A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field
▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा)
▷  My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[16] id = 5828
दिघे कांता - Dighe Kanta
अस्तुरी जलम कोणी घातील येड्यान
परयाच्या घरी बाई राबीती भाड्यानी
asturī jalama kōṇī ghātīla yēḍyāna
parayācyā gharī bāī rābītī bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a paid labour in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातील)(येड्यान)
▷ (परयाच्या)(घरी) woman (राबीती)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[17] id = 18312
दिघे सखु - Dighe Sakhu
रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात
मोळीचा मोळक्या काय कापीतो गावात
rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta
mōḷīcā mōḷakyā kāya kāpītō gāvāta
They are talking about Rama in the whole village
The fagots seller, what is he cutting in the village
▷  Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात)
▷ (मोळीचा)(मोळक्या) why (कापीतो)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[26] id = 44634
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section
परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी
गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी
parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī
gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī
A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers
Your mother and sisters, they are yours
▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[33] id = 18513
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला नेमाचा
सांगते बाई तुला रथ हालला नेमाचा
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā nēmācā
sāṅgatē bāī tulā ratha hālalā nēmācā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)(नेमाचा)
▷  I_tell woman to_you (रथ)(हालला)(नेमाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 18514
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाठच्या पार्यामंदी हा ग कोंबडा बोलला
बंधू माझा बोल रथ रामाचा चालला
pāṭhacyā pāryāmandī hā ga kōmbaḍā bōlalā
bandhū mājhā bōla ratha rāmācā cālalā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(बोलला)
▷  Brother my says (रथ) of_Ram (चालला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[40] id = 13686
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
सरील ग दळायाण जात झटकूनी गेले दारी
पुतर माझे बंधू यांची आली स्वारी
sarīla ga daḷāyāṇa jāta jhaṭakūnī gēlē dārī
putara mājhē bandhū yāñcī ālī svārī
no translation in English
▷  Grinding * (दळायाण) class (झटकूनी) has_gone (दारी)
▷ (पुतर)(माझे) brother (यांची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[3] id = 6572
दिघे हौसा - Dighe Hausa
चवथी माझी ववी रथा तुझ्यावर सोडीला
भजनाची चाल मी तर जात्यावर मोडीली
cavathī mājhī vavī rathā tujhyāvara sōḍīlā
bhajanācī cāla mī tara jātyāvara mōḍīlī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(रथा)(तुझ्यावर)(सोडीला)
▷ (भजनाची) let_us_go I wires (जात्यावर)(मोडीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[16] id = 6695
दिघे हौसा - Dighe Hausa
पहिली माझी ववी रथ तुझ्यावर गाईली
मावली माझी बया दारी तुळस लावीली
pahilī mājhī vavī ratha tujhyāvara gāīlī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa lāvīlī
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(रथ)(तुझ्यावर)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(लावीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[12] id = 6858
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
जात वढीते एका बोटाच्या जोरावरी
बयानी दिली घुटी मला पारोशा केरावरी
jāta vaḍhītē ēkā bōṭācyā jōrāvarī
bayānī dilī ghuṭī malā pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class (वढीते)(एका)(बोटाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(मला)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[48] id = 6912
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
बत्तीस धारा मी तर पेले मोहीनीच्या
सांगते बाई तुला मामा तुझ्या बहीणीचा
battīsa dhārā mī tara pēlē mōhīnīcyā
sāṅgatē bāī tulā māmā tujhyā bahīṇīcā
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा) I wires (पेले)(मोहीनीच्या)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle your of_sister
pas de traduction en français
[49] id = 6913
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
बत्तीस धारा मी तर पेले बसूनी
मावलीच्या माझ्या मी तर मांडीवर बसूनी
battīsa dhārā mī tara pēlē basūnī
māvalīcyā mājhyā mī tara māṇḍīvara basūnī
no translation in English
▷ (बत्तीस)(धारा) I wires (पेले)(बसूनी)
▷ (मावलीच्या) my I wires (मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[50] id = 6914
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
जात वढीते एका बोटाच्या आगळी
बयाच पेले दूध मधीच्या घागरी
jāta vaḍhītē ēkā bōṭācyā āgaḷī
bayāca pēlē dūdha madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढीते)(एका)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[64] id = 13697
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 11:40 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
बया माझीच पेले दुदु तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
bayā mājhīca pēlē dudu tujhyā kāraṇī lāvīla
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all the energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷ (बया)(माझीच)(पेले)(दुदु) your doing (लावील)
pas de traduction en français
[65] id = 13698
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच पेले दुदु तुझी घालते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pēlē dudu tujhī ghālatē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(पेले)(दुदु)(तुझी)(घालते)(झगडा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[4] id = 13700
बोडके शांता - Bodake Shanta
राम घोड्यावरी लक्ष्मण जातो पायी
सीरष्टी हिंडल्यानी अस बंधव कुठ नाही
rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jātō pāyī
sīraṣṭī hiṇḍalyānī asa bandhava kuṭha nāhī
no translation in English
▷  Ram horse_back Laksman goes (पायी)
▷ (सीरष्टी)(हिंडल्यानी)(अस)(बंधव)(कुठ) not
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[4] id = 13701
बोडके शांता - Bodake Shanta
राम लक्ष्मण भाऊ होवून गेले
आत्ताच्या राज्यामंदी वादी दुसमन झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūna gēlē
āttācyā rājyāmandī vādī dusamana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होवून) has_gone
▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(वादी)(दुसमन) become
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[21] id = 7806
दिघे हौसा - Dighe Hausa
राम म्हणल्यान राम माझ्या हुरुदयात
सांगते बंधू तुला लक्षमोती करंड्यात
rāma mhaṇalyāna rāma mājhyā hurudayāta
sāṅgatē bandhū tulā lakṣamōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram my (हुरुदयात)
▷  I_tell brother to_you (लक्षमोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 7807
दिघे हौसा - Dighe Hausa
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
सांगते बंधु तुला हृदयाच बंध पाच
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
sāṅgatē bandhu tulā hṛadayāca bandha pāca
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷  I_tell brother to_you (हृदयाच)(बंध)(पाच)
pas de traduction en français
[23] id = 7808
दिघे कांता - Dighe Kanta
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
मोकळ काय झाल हृदयाच बंधी फास
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
mōkaḷa kāya jhāla hṛadayāca bandhī phāsa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (मोकळ) why (झाल)(हृदयाच)(बंधी)(फास)
pas de traduction en français
[28] id = 31620
दिघे सखु - Dighe Sakhu
रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच
कायी साठवल हृदयात बंध पाच
rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
kāyī sāṭhavala hṛadayāta bandha pāca
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (कायी)(साठवल)(हृदयात)(बंध)(पाच)
pas de traduction en français
[29] id = 31621
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम म्हणल्यान राम किरतीला चांगला
माझ्या हृदयात त्यान बंगला बांधला
rāma mhaṇalyāna rāma kiratīlā cāṅgalā
mājhyā hṛadayāta tyāna baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (किरतीला)(चांगला)
▷  My (हृदयात)(त्यान)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[30] id = 31622
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम म्हटल्यान राम माझ्या हुरद्यात
मना सापडीले लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṭalyāna rāma mājhyā huradyāta
manā sāpaḍīlē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यान) Ram my (हुरद्यात)
▷ (मना)(सापडीले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[6] id = 7816
दिघे हौसा - Dighe Hausa
राम म्हंटल्यानी राम माझ्या घरामंदी
सांगते बंधु तुला राम झोपच्या भरामंदी
rāma mhaṇṭalyānī rāma mājhyā gharāmandī
sāṅgatē bandhu tulā rāma jhōpacyā bharāmandī
no translation in English
▷  Ram (म्हंटल्यानी) Ram my (घरामंदी)
▷  I_tell brother to_you Ram (झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
[7] id = 31616
दिघे सखु - Dighe Sakhu
रामाच नाव श्याना घेतो झोपमंदी
साखर्याच लाडू पडल त्याच्या मुखामंदी
rāmāca nāva śyānā ghētō jhōpamandī
sākharyāca lāḍū paḍala tyācyā mukhāmandī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(श्याना)(घेतो)(झोपमंदी)
▷ (साखर्याच)(लाडू)(पडल)(त्याच्या)(मुखामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[4] id = 31805
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळी उठूनी राम राम कुणी केला
माझ्या बंधवाच्या भाग्यवंताच्या ध्यानी आला
sakāḷī uṭhūnī rāma rāma kuṇī kēlā
mājhyā bandhavācyā bhāgyavantācyā dhyānī ālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram Ram (कुणी) did
▷  My (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(ध्यानी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[6] id = 7831
दिघे हौसा - Dighe Hausa
रामायाच नाव घेतो सारा गाव
सांगते बंधु तुला लक्ष्मण त्येचा भाव
rāmāyāca nāva ghētō sārā gāva
sāṅgatē bandhu tulā lakṣmaṇa tyēcā bhāva
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव)
▷  I_tell brother to_you Laksman (त्येचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[12] id = 7844
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळ उठून रामाच नावू घ्यावा
सांगते बंधू तुला मंग चितल्या कामा जावा
sakāḷa uṭhūna rāmāca nāvū ghyāvā
sāṅgatē bandhū tulā maṅga citalyā kāmā jāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) of_Ram (नावू)(घ्यावा)
▷  I_tell brother to_you (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français
[13] id = 7845
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळी उठून रामाच संुबरान
धरणी मातेवर कामाच वावरान
sakāḷī uṭhūna rāmāca saṁubarāna
dharaṇī mātēvara kāmāca vāvarāna
no translation in English
▷  Morning (उठून) of_Ram (संुबरान)
▷ (धरणी)(मातेवर)(कामाच)(वावरान)
pas de traduction en français
[15] id = 7847
दिघे हौसा - Dighe Hausa
रामाच नाव आज नाही मी घेतल
येड माझ चित्त कोण्या धंद्याला गुतील
rāmāca nāva āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha citta kōṇyā dhandyālā gutīla
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (चित्त)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français
[16] id = 31601
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सकाळच्या पारी आदी राम सुंबरान
सांगते बाई तुला मंग करावयावे काम
sakāḷacyā pārī ādī rāma sumbarāna
sāṅgatē bāī tulā maṅga karāvayāvē kāma
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) Ram (सुंबरान)
▷  I_tell woman to_you (मंग)(करावयावे)(काम)
pas de traduction en français
[17] id = 31602
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव
सांगते बंधू तुला मग चितल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bandhū tulā maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell brother to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[7] id = 31789
दिघे सखु - Dighe Sakhu
रामायाच नाव कोण वाटन घेत गेल
माझ्या बंधुवरी विघ्न आल्याल दूर गेल
rāmāyāca nāva kōṇa vāṭana ghēta gēla
mājhyā bandhuvarī vighna ālyāla dūra gēla
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव) who (वाटन)(घेत) gone
▷  My (बंधुवरी)(विघ्न)(आल्याल) far_away gone
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[16] id = 31609
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम म्हणल्यान राम नागीनीच देठ
रामाच नाव घेता माझ रंगल दातओठ
rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīca dēṭha
rāmāca nāva ghētā mājha raṅgala dātōṭha
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीच)(देठ)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल)(दातओठ)
pas de traduction en français
[17] id = 31610
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम म्हणल्यान राम नागीनीचा इडा
त्याच नाव घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīcā iḍā
tyāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीचा)(इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
[18] id = 31611
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम म्हणल्यान राम साखरच खान
रामाच नाव घेता माझा हरला देहभान
rāma mhaṇalyāna rāma sākharaca khāna
rāmāca nāva ghētā mājhā haralā dēhabhāna
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यान) Ram (साखरच)(खान)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (हरला)(देहभान)
pas de traduction en français
[19] id = 31612
दिघे सखु - Dighe Sakhu
रामाच्या नावाचा कुणी वाढीला दुधभात
आता माझे बाळ माझ जेवल रघुनाथ
rāmācyā nāvācā kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta
ātā mājhē bāḷa mājha jēvala raghunātha
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात)
▷ (आता)(माझे) son my (जेवल)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[20] id = 31613
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम म्हटल्यान राम गुळासारखा गोड
रामाच्या नावाच मला लागल येड
rāma mhaṭalyāna rāma guḷāsārakhā gōḍa
rāmācyā nāvāca malā lāgala yēḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हटल्यान) Ram (गुळासारखा)(गोड)
▷  Of_Ram (नावाच)(मला)(लागल)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[5] id = 7898
दिघे हौसा - Dighe Hausa
रामाच्या नावाच्या कुणी वाटिल्या खिरापती
आणिक मांगती काय माणूस सवारती
rāmācyā nāvācyā kuṇī vāṭilyā khirāpatī
āṇika māṅgatī kāya māṇūsa savāratī
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाच्या)(कुणी)(वाटिल्या)(खिरापती)
▷ (आणिक)(मांगती) why (माणूस)(सवारती)
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[4] id = 58212
दिघे सखु - Dighe Sakhu
चाफ्या चंदनाची दुही झाड देवाची
आवड मला मोठी रामाच्या नावाची
cāphayā candanācī duhī jhāḍa dēvācī
āvaḍa malā mōṭhī rāmācyā nāvācī
no translation in English
▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड) God
▷ (आवड)(मला)(मोठी) of_Ram (नावाची)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[9] id = 8134
दिघे कांता - Dighe Kanta
दुधारी तळ्यावरी घागर बुडती दमानी
सावज म्हणूनी भाचा वधीला मामानी
dudhārī taḷyāvarī ghāgara buḍatī damānī
sāvaja mhaṇūnī bhācā vadhīlā māmānī
no translation in English
▷ (दुधारी)(तळ्यावरी)(घागर)(बुडती)(दमानी)
▷ (सावज)(म्हणूनी)(भाचा)(वधीला) maternal_uncle
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[51] id = 8341
दिघे कांता - Dighe Kanta
जन्मिले कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी
नऊ महिन्याच बाळ बाळ रांगत आल दारी
janmilē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī
naū mahinyāca bāḷa bāḷa rāṅgata āla dārī
no translation in English
▷ (जन्मिले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी)
▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (रांगत) here_comes (दारी)
pas de traduction en français
[52] id = 8342
दिघे कांता - Dighe Kanta
जन्मीले कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना
नऊ महिन्याच बाळ बाळ मांडीव राहिना
janmīlē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā
naū mahinyāca bāḷa bāḷa māṇḍīva rāhinā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina
▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (मांडीव)(राहिना)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[32] id = 8375
दिघे कांता - Dighe Kanta
जन्मीले कृष्णदेव कोणी वाजविला वीणा
कृष्ण पहायला याग गौळणी सासुसूना
janmīlē kṛṣṇadēva kōṇī vājavilā vīṇā
kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī sāsusūnā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजविला)(वीणा)
▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(सासुसूना)
pas de traduction en français
[40] id = 8383
दिघे कांता - Dighe Kanta
जन्मीले कृष्णदेवा कोणी वाजवीला पवा
कृष्ण पहायला याग गौळणी दोघी जावा
janmīlē kṛṣṇadēvā kōṇī vājavīlā pavā
kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī dōghī jāvā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेवा)(कोणी)(वाजवीला)(पवा)
▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1dvii (B03-02-01d07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Says Yaśodā

[1] id = 8569
दिघे कांता - Dighe Kanta
जन्मीले कृष्णदेव कंस आलायी पहाया
यशोदा माता बोल कृष्ण गेलाया खेळाया
janmīlē kṛṣṇadēva kansa ālāyī pahāyā
yaśōdā mātā bōla kṛṣṇa gēlāyā khēḷāyā
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कंस)(आलायी)(पहाया)
▷ (यशोदा)(माता) says (कृष्ण)(गेलाया)(खेळाया)
pas de traduction en français
[2] id = 8570
दिघे कांता - Dighe Kanta
जन्मीले कृष्णदेव देव जन्मले बाहेरी
यशोदा माता बोल झाला मामाला वयरी
janmīlē kṛṣṇadēva dēva janmalē bāhērī
yaśōdā mātā bōla jhālā māmālā vayarī
no translation in English
▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(देव)(जन्मले)(बाहेरी)
▷ (यशोदा)(माता) says (झाला)(मामाला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[13] id = 34517
दिघे हौसा - Dighe Hausa
भोळ्या तु शंकरा तुझी भोळी कलपती
अंगावरील काढी मळी बनवीला गणपती
bhōḷyā tu śaṅkarā tujhī bhōḷī kalapatī
aṅgāvarīla kāḍhī maḷī banavīlā gaṇapatī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(तुझी)(भोळी)(कलपती)
▷ (अंगावरील)(काढी)(मळी)(बनवीला)(गणपती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bi (B04-04-06b01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Pārvatī’s bath

[1] id = 34550
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
भोळ्या शंकराची याची चतुर पार्वती
मळी अंगाची काढुनी नाणिला गणपती
bhōḷyā śaṅkarācī yācī catura pārvatī
maḷī aṅgācī kāḍhunī nāṇilā gaṇapatī
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराची)(याची)(चतुर)(पार्वती)
▷ (मळी)(अंगाची)(काढुनी)(नाणिला)(गणपती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[10] id = 34564
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
भोळ्या शंकरा भोळा तुझा अवतार
त्याच्या जटामधी गंगाराणीचा सवसार
bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tujhā avatāra
tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīcā savasāra
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) your (अवतार)
▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीचा)(सवसार)
pas de traduction en français
[14] id = 34568
दिघे हौसा - Dighe Hausa
भोळ्या शंकराचा भोळा स्वभाव
त्येच्या जटमंदी गंगाराणीचा सवसार
bhōḷyā śaṅkarācā bhōḷā svabhāva
tyēcyā jaṭamandī gaṅgārāṇīcā savasāra
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(भोळा)(स्वभाव)
▷ (त्येच्या)(जटमंदी)(गंगाराणीचा)(सवसार)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[4] id = 34579
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सातवी माझी ओवी तू तर सारजाबाई याव
गणरायाला संग न्याव पायी घागर्याचा चाळा
sātavī mājhī ōvī tū tara sārajābāī yāva
gaṇarāyālā saṅga nyāva pāyī ghāgaryācā cāḷā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse you wires (सारजाबाई)(याव)
▷ (गणरायाला) with (न्याव)(पायी)(घागर्याचा) let_us_go
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[18] id = 9575
दिघे सोना - Dighe Sona
आई वाघजई तु त कड्याच्या कपाराला
नवू लाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपाटाला
āī vāghajī tu ta kaḍyācyā kapārālā
navū lākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्याच्या)(कपाराला)
▷ (नवू)(लाख)(मोती) your (डोईच्या)(झिपाटाला)
pas de traduction en français
[19] id = 9576
दिघे सोना - Dighe Sona
आई वाघजई तु त कड्याच्या लाळला
नवू लाख मोती तुझ्या मोहनमाळला
āī vāghajī tu ta kaḍyācyā lāḷalā
navū lākha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्याच्या)(लाळला)
▷ (नवू)(लाख)(मोती) your (मोहनमाळला)
pas de traduction en français
[20] id = 9577
दिघे सोना - Dighe Sona
आई वाघजाई तुझी डोंगरी वसती
पुतळयाची माळ पदरा आडूनी दिसती
āī vāghajāī tujhī ḍōṅgarī vasatī
putaḷayācī māḷa padarā āḍūnī disatī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(तुझी)(डोंगरी)(वसती)
▷ (पुतळयाची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[23] id = 9700
दिघे सोना - Dighe Sona
आई वाघजाई तुझा देवूळ माळावरी
नदार काय ठेवू माझ्या खोळत्या बाळावरी
āī vāghajāī tujhā dēvūḷa māḷāvarī
nadāra kāya ṭhēvū mājhyā khōḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (देवूळ)(माळावरी)
▷ (नदार) why (ठेवू) my (खोळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[32] id = 9768
दिघे सोना - Dighe Sona
आई वाघजई तु त कड्या कपारी उभी राही
बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पाही
āī vāghajī tu ta kaḍyā kapārī ubhī rāhī
bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्या)(कपारी) standing stays
▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[26] id = 9855
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 08:09 ➡ listen to section
माझ्या दारवरुनी कोन गेली धुन्यावाली
आई वागजाई गवड्यांची राणीवाणी
mājhyā dāravarunī kōna gēlī dhunyāvālī
āī vāgajāī gavaḍyāñcī rāṇīvāṇī
Who is this washerwoman passing in front of my door?
Mother Waghjai of the hills went like a queen
▷  My (दारवरुनी) who went (धुन्यावाली)
▷ (आई)(वागजाई)(गवड्यांची)(राणीवाणी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[12] id = 10058
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी येसाची
बहिरीबाबाची बाल दोरी इंद्रावणीच्या केसाची
gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yēsācī
bahirībābācī bāla dōrī indrāvaṇīcyā kēsācī
no translation in English
▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(येसाची)
▷ (बहिरीबाबाची) child (दोरी)(इंद्रावणीच्या)(केसाची)
pas de traduction en français
[13] id = 10059
दिघे जया - Dighe Jaya
गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी यशसरी
इंद्रावणीच्या केसाची बहिरीबाबाची बालदोरी
gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yaśasarī
indrāvaṇīcyā kēsācī bahirībābācī bāladōrī
no translation in English
▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(यशसरी)
▷ (इंद्रावणीच्या)(केसाची)(बहिरीबाबाची)(बालदोरी)
pas de traduction en français
[40] id = 10086
दिघे भिका - Dighe Bhika
माझ्या दारवरुनी कोण गेल पट्टवाला
बहिरी माझा बाबा देव शिपाई गेटवाला
mājhyā dāravarunī kōṇa gēla paṭṭavālā
bahirī mājhā bābā dēva śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारवरुनी) who gone (पट्टवाला)
▷ (बहिरी) my Baba (देव)(शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[41] id = 10087
दिघे भिका - Dighe Bhika
माझ्या दारावरुनी कोण गेला झरोझरा
बहिरी माझा बाबा बूट वाजतो खणोखणा
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā jharōjharā
bahirī mājhā bābā būṭa vājatō khaṇōkhaṇā
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (झरोझरा)
▷ (बहिरी) my Baba (बूट)(वाजतो)(खणोखणा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[21] id = 10123
दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada
गाव भांबर्ड्याची खलाटी दिस लाल
बहिरी बाबाची याची जळती दीपमाळ
gāva bhāmbarḍyācī khalāṭī disa lāla
bahirī bābācī yācī jaḷatī dīpamāḷa
no translation in English
▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(खलाटी)(दिस)(लाल)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(याची)(जळती)(दीपमाळ)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[2] id = 10242
दिघे हौसा - Dighe Hausa
बहिरी माझ्या बाबाच्या याच्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनाला येती बंधू माझ पहिलवान
bahirī mājhyā bābācyā yācyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanālā yētī bandhū mājha pahilavāna
no translation in English
▷ (बहिरी) my (बाबाच्या) of_his_place (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनाला)(येती) brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
[22] id = 13722
बोडके शांता - Bodake Shanta
भयरी माझ्या बाबा पायरी शेवाळली
बंधु माझ्याची कावड दुधाची हिंदळली
bhayarī mājhyā bābā pāyarī śēvāḷalī
bandhu mājhyācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba (पायरी)(शेवाळली)
▷  Brother (माझ्याची)(कावड)(दुधाची)(हिंदळली)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[2] id = 10270
दिघे इंदु - Dighe Indu
देवाच्या देवळात सहज गेले दर्शनाला
बहिरीबाबाला वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷāta sahaja gēlē darśanālā
bahirībābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (बहिरीबाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
[7] id = 10275
दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada
बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या
तुझ्या दर्शनाला गेल्या भाऊजया माझ्या लेकुरवाळ्या
bahirī mājhyā bābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā
tujhyā darśanālā gēlyā bhāūjayā mājhyā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba your (देवळाला)(जाळ्या)
▷  Your (दर्शनाला)(गेल्या)(भाऊजया) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[11] id = 10279
दिघे जया - Dighe Jaya
बहिरी बाबाच याच बोलण मंजूळ
तान्या माझ्या मैना तुझ्या वरीच तांदूळ
bahirī bābāca yāca bōlaṇa mañjūḷa
tānyā mājhyā mainā tujhyā varīca tāndūḷa
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (याच) say (मंजूळ)
▷ (तान्या) my Mina your (वरीच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
[20] id = 10288
दिघे हौसा - Dighe Hausa
बहिरी बाबा आता तुझ बोलण मंजुळ
आता माझी बाळ तुझ्या वटीच तांदूळ
bahirī bābā ātā tujha bōlaṇa mañjuḷa
ātā mājhī bāḷa tujhyā vaṭīca tāndūḷa
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (आता) your say (मंजुळ)
▷ (आता) my son your (वटीच)(तांदूळ)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[8] id = 10372
दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada
आई तू जोगूबाई हिरव पातळ नेसली
बहिरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसली
āī tū jōgūbāī hirava pātaḷa nēsalī
bahirī bābācyā ḍāvyā bhujalā basalī
no translation in English
▷ (आई) you (जोगूबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसली)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला) sitting
pas de traduction en français
[11] id = 10375
दिघे जया - Dighe Jaya
माझ्या ग दारावरन लाल रंगीत गाडी गेली
बहिरी माझ्या बाबा जोगसरीला साडी नेली
mājhyā ga dārāvarana lāla raṅgīta gāḍī gēlī
bahirī mājhyā bābā jōgasarīlā sāḍī nēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(लाल)(रंगीत)(गाडी) went
▷ (बहिरी) my Baba (जोगसरीला)(साडी)(नेली)
pas de traduction en français
[12] id = 10376
दिघे हौसा - Dighe Hausa
उजेड पडला बहिरीबाबाच्या माडीचा
जाई तू जोगूबाई तुझ्या हिरव्या साडीचा
ujēḍa paḍalā bahirībābācyā māḍīcā
jāī tū jōgūbāī tujhyā hiravyā sāḍīcā
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(बहिरीबाबाच्या)(माडीचा)
▷ (जाई) you (जोगूबाई) your (हिरव्या)(साडीचा)
pas de traduction en français
[19] id = 10383
दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada
नवलाख दिवा जळ बहिरी बाबाच्या माडीवरी
उजेड पड हा तर जोगीणी लाडीवरी
navalākha divā jaḷa bahirī bābācyā māḍīvarī
ujēḍa paḍa hā tara jōgīṇī lāḍīvarī
no translation in English
▷  Nine_lakhs lamp (जळ)(बहिरी)(बाबाच्या)(माडीवरी)
▷ (उजेड)(पड)(हा) wires (जोगीणी)(लाडीवरी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[19] id = 10419
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळच्या पारी उभी दाराच्या बाहीला
बहिरी माझा बाबा अंगणी खेळता पाहिला
sakāḷacyā pārī ubhī dārācyā bāhīlā
bahirī mājhā bābā aṅgaṇī khēḷatā pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (दाराच्या)(बाहीला)
▷ (बहिरी) my Baba (अंगणी)(खेळता)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[6] id = 10452
दिघे इंदु - Dighe Indu
कारण माझ्या घरी मी तर कारण एकयली
बहिरी माझ्या बाबा धाडी बारजा तपयली
kāraṇa mājhyā gharī mī tara kāraṇa ēkayalī
bahirī mājhyā bābā dhāḍī bārajā tapayalī
no translation in English
▷ (कारण) my (घरी) I wires (कारण)(एकयली)
▷ (बहिरी) my Baba (धाडी)(बारजा)(तपयली)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[18] id = 10536
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळ उठूनी उभी दाराच्या बाहीला
बहिरी माझा बाबा मी तर खेळताना पाहिला
sakāḷa uṭhūnī ubhī dārācyā bāhīlā
bahirī mājhā bābā mī tara khēḷatānā pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) standing (दाराच्या)(बाहीला)
▷ (बहिरी) my Baba I wires (खेळताना)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[16] id = 10584
दिघे भिका - Dighe Bhika
बहिरी बाबा हा तर जमनापुरी गेला
जोगेसरीसाठी इखाचा पेला प्याला
bahirī bābā hā tara jamanāpurī gēlā
jōgēsarīsāṭhī ikhācā pēlā pyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (हा) wires (जमनापुरी) has_gone
▷ (जोगेसरीसाठी)(इखाचा)(पेला)(प्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 10586
दिघे भिका - Dighe Bhika
बहिरी बाबा तूरे तातोबाच्या जावया
तुमच्या भोजनासाठी केल्या इखाच्या शेवया
bahirī bābā tūrē tātōbācyā jāvayā
tumacyā bhōjanāsāṭhī kēlyā ikhācyā śēvayā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba (तूरे)(तातोबाच्या)(जावया)
▷ (तुमच्या)(भोजनासाठी)(केल्या)(इखाच्या)(शेवया)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[3] id = 11016
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गावु भांबडर्याची याची पांढरी शिताळ
गावा खालती मरी आई गावा वरती वेताळ
gāvu bhāmbaḍaryācī yācī pāṇḍharī śitāḷa
gāvā khālatī marī āī gāvā varatī vētāḷa
no translation in English
▷ (गावु)(भांबडर्याची)(याची)(पांढरी) Sita
▷ (गावा)(खालती)(मरी)(आई)(गावा)(वरती)(वेताळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.2b (B06-01-02b) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Mother taking vow

[1] id = 12343
दिघे हौसा - Dighe Hausa
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घटी दिसतो बागशाही
बाळायाची माझ्या नवस बोलली तुझी आई
naū divasācyā naū māḷā ghaṭī disatō bāgaśāhī
bāḷāyācī mājhyā navasa bōlalī tujhī āī
Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat*
Your mother has taken a vow for you, my dear son
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घटी)(दिसतो)(बागशाही)
▷ (बाळायाची) my (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-1.3aii (B06-01-03a02) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / Leaves are offered to dignitaries

[1] id = 12350
दिघे हौसा - Dighe Hausa
आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू
घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या नावू
āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū
ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā nāvū
He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village
Under the pretext of apta* leaves, he offered his greetings (to the Mankari* in the village)
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू)
▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(नावू)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[2] id = 12351
दिघे हौसा - Dighe Hausa
आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू
वाणीच्या बंधू मानकर्या सोन्याला घाव घालू
āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū
vāṇīcyā bandhū mānakaryā sōnyālā ghāva ghālū
He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village
My dear brother, you being the Mankari*, have the honour to lop a branch of sone* (apta* tree)
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू)
▷ (वाणीच्या) brother (मानकर्या)(सोन्याला)(घाव)(घालू)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[3] id = 12352
दिघे हौसा - Dighe Hausa
आपटा लुटाईला गेला सपकाळाच्या आळी
घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या जाळी
āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācyā āḷī
ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā jāḷī
He went to Sapkal’s lane to offer leaves of apta* tree
He offered his greetings (to the Mankari* in the village) in the grove of apta* trees
▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाच्या) has_come
▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(जाळी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[14] id = 12400
दिघे हौसा - Dighe Hausa
आपटा लुटाईला मामभाच घोड्यावरी
घातीला रामराम आपट्याच्या झाडावरी
āpaṭā luṭāīlā māmabhāca ghōḍyāvarī
ghātīlā rāmarāma āpaṭyācyā jhāḍāvarī
Uncle and nephew on horseback to offer leaves of apta*
They pay their respects to apta* tree
▷ (आपटा)(लुटाईला)(मामभाच) horse_back
▷ (घातीला)(रामराम)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[1] id = 12415
दिघे हौसा - Dighe Hausa
दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी
हवशा माझा बंधू सर्व्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī
havaśā mājhā bandhū sarvyā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
My enthusiastic brother offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी)
▷ (हवशा) my brother (सर्व्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[1] id = 12466
दिघे हौसा - Dighe Hausa
दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
मावली बयाचा ववाळीते सेनापती
dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī
māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī
On Dassera* day, I have pearls in my Arati*
I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 12467
दिघे हौसा - Dighe Hausa
दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला
बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला
dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā
bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā
On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses
I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला)
▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला)
pas de traduction en français
Dassera
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[45] id = 13727
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढरीची वाट चालाया चांगली
तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī
tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī
The road to Pandhari is comfortable to walk
Walking on the red soil, my feet have become red
▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
[48] id = 13730
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली
बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[49] id = 13731
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली
रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī
rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली)
▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[13] id = 13742
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरी घडवली देवा रखमीण करती झाईझाई
सांगते बाई तुला मुकादमाला रजा नाही
paṇḍharī ghaḍavalī dēvā rakhamīṇa karatī jhāījhāī
sāṅgatē bāī tulā mukādamālā rajā nāhī
You have made my visit to Pandhari happen, Rukhmin* is irritated with my hurry
I tell you, woman, My son has no leave
▷ (पंढरी)(घडवली)(देवा)(रखमीण) asks_for (झाईझाई)
▷  I_tell woman to_you (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 13743
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
पोटीचा माझा बाळ जोडीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
pōṭīcā mājhā bāḷa jōḍīcā nēma sāṅgā
To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me
My own son and myself, our pair, it is our practice to go for the Vari*
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (पोटीचा) my son (जोडीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[64] id = 13744
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी
माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी
paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī
mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī
I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose
Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी)
▷  My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[65] id = 13745
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[5] id = 13748
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
इठु नाग इठु इठु गाताडी पलीकडे
इठूच्या दर्शनाला नाही पाहिल जिवाकड
iṭhu nāga iṭhu iṭhu gātāḍī palīkaḍē
iṭhūcyā darśanālā nāhī pāhila jivākaḍa
Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river
To get Ithu*’s Darshan*, I did not care for my life
▷ (इठु)(नाग)(इठु)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे)
▷ (इठूच्या)(दर्शनाला) not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God
[6] id = 13749
बोडके शांता - Bodake Shanta
इठु म्हटल्यान इठु गाताडी पलीकडे
दर्शनाला जाया नाही पाहील जिवाकडे
iṭhu mhaṭalyāna iṭhu gātāḍī palīkaḍē
darśanālā jāyā nāhī pāhīla jivākaḍē
Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river
To go for his Darshan*, I did not care for my life
▷ (इठु)(म्हटल्यान)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे)
▷ (दर्शनाला)(जाया) not (पाहील)(जिवाकडे)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[9] id = 13750
बोडके शांता - Bodake Shanta
इठु म्हटल्यान कधी मजला भेटेल
माझ्या मनीचा संशय फिटल
iṭhu mhaṭalyāna kadhī majalā bhēṭēla
mājhyā manīcā sañśaya phiṭala
I call him Ithu*, when will he meet me
When will I be to able to clear the doubts in my mind
▷ (इठु)(म्हटल्यान)(कधी)(मजला)(भेटेल)
▷  My (मनीचा)(संशय)(फिटल)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[3] id = 26290
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
मना ना भेटली म्होर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
manā nā bhēṭalī mhōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
But I met them, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (मना) * (भेटली)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 13747
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
No company, but Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (सोबत) not (कुणी)(मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[3] id = 26290
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
मना ना भेटली म्होर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
manā nā bhēṭalī mhōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
But I met them, Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (मना) * (भेटली)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 13747
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
No company, but Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (सोबत) not (कुणी)(मोर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[3] id = 13752
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 30200
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी
अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी
jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī
abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī
It is twelve years since I went to Pandhari
My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka*
▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी)
▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 30201
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[3] id = 13752
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 30200
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी
अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी
jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī
abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī
It is twelve years since I went to Pandhari
My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka*
▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी)
▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 30201
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[21] id = 14394
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
रुसली ग रुखमीण जावून बसली ग वाळवंटी
देव ना ग विठ्ठल जावून धरीतो ग मनगटी
rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī ga vāḷavaṇṭī
dēva nā ga viṭhṭhala jāvūna dharītō ga managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting * (वाळवंटी)
▷ (देव) * * Vitthal (जावून)(धरीतो) * (मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[3] id = 14306
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती
रखमीण सारवती राऊळाच्या उभ्या भिती
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī
rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā ubhyā bhitī
Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती)
▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[6] id = 30566
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती
रखमीण सारवीती रावळाच्या ऊभ्या भीती
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī
rakhamīṇa sāravītī rāvaḷācyā ūbhyā bhītī
Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती)
▷ (रखमीण)(सारवीती)(रावळाच्या)(ऊभ्या)(भीती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[14] id = 14454
बोडके शांता - Bodake Shanta
देव विठ्ठला शेजारी रखमीण बसली भारानी
देव विठ्ठल बोल बुका पैसे शेरानी
dēva viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa basalī bhārānī
dēva viṭhṭhala bōla bukā paisē śērānī
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
Vitthal* says, a kilo of bukka* for a paisa*
▷ (देव) Vitthal (शेजारी)(रखमीण) sitting (भारानी)
▷ (देव) Vitthal says (बुका)(पैसे)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
paisaA small coin
[15] id = 14455
बोडके शांता - Bodake Shanta
देव इठ्ठल बसला शेजारी रखमीण बसता बसना
अबीर बुक्क्याची गरदी सोसना
dēva iṭhṭhala basalā śējārī rakhamīṇa basatā basanā
abīra bukkyācī garadī sōsanā
Itthal* sat down, Rukhmin* is at no cost ready to sit near him
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (देव)(इठ्ठल)(बसला)(शेजारी)(रखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[11] id = 30235
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
झाली बारा वर्स रखमीणीच्या भेटीयीला
अबीर बुकीयाची चोळी वाळती खुटीयीला
jhālī bārā varsa rakhamīṇīcyā bhēṭīyīlā
abīra bukīyācī cōḷī vāḷatī khuṭīyīlā
It’s twelve years since I met Rukhmini*
Her blouse with marks of abir* bukka* is drying on the hook
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(रखमीणीच्या)(भेटीयीला)
▷ (अबीर)(बुकीयाची) blouse (वाळती)(खुटीयीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[4] id = 13737
बोडके शांता - Bodake Shanta
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल काटकुट्या
बंधु शंकराच्या पोहणराच्या दंडपेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālala kāṭakuṭyā
bandhu śaṅkarācyā pōhaṇarācyā daṇḍapēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
My brother, Shankar, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल)(काटकुट्या)
▷  Brother (शंकराच्या)(पोहणराच्या)(दंडपेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[1] id = 13733
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढरपुरला जाते आईबापाच्या पुण्यानी
अंघुळ करते चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharapuralā jātē āībāpācyā puṇyānī
aṅghuḷa karatē candrabhāgēcyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुरला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी)
▷ (अंघुळ)(करते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[9] id = 13732
दिघे गवू - Dighe Gawu
पंढरपुरीला जाते आईबापाला पुसूनी
अंघूळ करते चंद्रभागेला बसूनी
paṇḍharapurīlā jātē āībāpālā pusūnī
aṅghūḷa karatē candrabhāgēlā basūnī
I take my parents’ permission, I go to Pandhari
I have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरपुरीला) am_going (आईबापाला)(पुसूनी)
▷ (अंघूळ)(करते) Chandrabhaga (बसूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[16] id = 13735
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पव्हायाला
रखमीण बोल गेला आवया (नावाडी) जेवाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavhāyālā
rakhamīṇa bōla gēlā āvayā (nāvāḍī) jēvāyā
River Chandrabhaga* is full, the boats have started drifting
Rukhmin* says, the oarsman, has gone to have his meal
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पव्हायाला)
▷ (रखमीण) says has_gone (आवया) ( (नावाडी) ) (जेवाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[21] id = 13734
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्क्याला
रखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakkayālā
rakhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्क्याला)
▷ (रखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[4] id = 30238
दिघे सखु - Dighe Sakhu
पाठच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली
देव गेले आंघोळीला इंद्रावनी जागी झाली
pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī
dēva gēlē āṅghōḷīlā indrāvanī jāgī jhālī
The cock crowed, early in the morning
God went for a bath, Indrayani woke up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली)
▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(इंद्रावनी)(जागी) has_come
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[30] id = 30248
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरी जावूनी मला देहूला जायाच
देवा ग विठ्ठलाच मला लळीत पहायाच
paṇḍharī jāvūnī malā dēhūlā jāyāca
dēvā ga viṭhṭhalāca malā laḷīta pahāyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Vitthal* (bhajan*, kirtan*, songs)
▷ (पंढरी)(जावूनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(मला)(लळीत)(पहायाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[31] id = 30249
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
पंढरी घडवली मला देहूला जायाच
विठूबा रखमाईच मला देवूळ पहायाच
paṇḍharī ghaḍavalī malā dēhūlā jāyāca
viṭhūbā rakhamāīca malā dēvūḷa pahāyāca
I have been to Pandhari, I want to go to Dehu
I want to see the temple of Vithoba* Rakhumai
▷ (पंढरी)(घडवली)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (विठूबा)(रखमाईच)(मला)(देवूळ)(पहायाच)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[2] id = 14792
दिघे ठका - Dighe Thaka
तुकाच्या भोजनी जिजा चालली लहूलया
भंडार्या डोंगरी तुका चारीत होता गाया
tukācyā bhōjanī jijā cālalī lahūlayā
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārīta hōtā gāyā
Jija is going hurriedly, carrying Tuka’s meal
Tuka is grazing cows on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनी)(जिजा)(चालली)(लहूलया)
▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया)
pas de traduction en français
[3] id = 14793
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकाच्या भोजनाला झाला जिजाला उशीर
भंडार्या डोंगरी तुका चारीतो वासरु
tukācyā bhōjanālā jhālā jijālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārītō vāsaru
Jija was late in bringing lunch for Tuka
Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीतो)(वासरु)
pas de traduction en français
[17] id = 14807
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकारामाच भोजन झाला जिजाला उशीर
भंडार्या डोंगरावर तुका चारतो वासर
tukārāmāca bhōjana jhālā jijālā uśīra
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cāratō vāsara
Jija was late in bringing lunch for Tukaram*
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
▷ (तुकारामाच)(भोजन)(झाला)(जिजाला)(उशीर)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारतो)(वासर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[18] id = 14812
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकारामाच भोजन जीजा चालली घाई घाई
भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो गाई
tukārāmāca bhōjana jījā cālalī ghāī ghāī
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō gāī
Jija is going in a hurry with Tukaram*’s lunch
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows
▷ (तुकारामाच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[21] id = 30258
दिघे गवू - Dighe Gawu
भंडार्या डोंगरावर तुका करितो चाकरी
देहूतूनी जीजाबाई घेवून जाती भाकरी
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karitō cākarī
dēhūtūnī jījābāī ghēvūna jātī bhākarī
On Bhandarya mountain, Tuka is working (for someone)
From Dehu, Jijabai carries lunch (for him)
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करितो)(चाकरी)
▷ (देहूतूनी)(जीजाबाई)(घेवून) caste (भाकरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[1] id = 14815
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकारामच भोजन जीजा चालली नाचत
रिंगणीच काट भरल तीच्या टाचत
tukārāmaca bhōjana jījā cālalī nācata
riṅgaṇīca kāṭa bharala tīcyā ṭācata
Jija goes dancing with Tukaram*’s meal
Thorn of ringani* tree has pricked her heel
▷ (तुकारामच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(भरल)(तीच्या)(टाचत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringani
[9] id = 14823
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकाराम बोल जिजा मराठ्याच बाळ
देहूच्या माळावरी दगडाच केल टाळ
tukārāma bōla jijā marāṭhyāca bāḷa
dēhūcyā māḷāvarī dagaḍāca kēla ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a Maratha*
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(मराठ्याच) son
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाच) did (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[10] id = 14824
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकाराम बोल जीजा कुंलब्याच बाल
देहूच्या माळावरी केल दगडाच टाळ
tukārāma bōla jījā kunlabyāca bāla
dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍāca ṭāḷa
Tukaram* says, Jija is the daughter of a peasant
On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुंलब्याच) child
▷ (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाच)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[15] id = 14847
दिघे हौसा - Dighe Hausa
साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत
देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित
sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta
dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita
Amongst saints, there have been many saints
God Tukaram* went to heaven with his body
▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत)
▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14848
दिघे हौसा - Dighe Hausa
वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला
वैकुंठी निघाला तुका जायाला
vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā
vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā
On the sandy banks of the river, the plane has come
To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth*
▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला)
▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला)
Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter
Tuka partit pour s'en aller au ciel.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 14849
दिघे हौसा - Dighe Hausa
साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना
वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना
sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā
vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā
Among the saints, Tukaram* was a senior saint
He was human, yet privileged to go to Vaikunth*
▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14896
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू
जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू
tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū
jijābāī bōla tukā bhōjana baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 14897
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू
जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū
jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14898
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी
जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī
jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी)
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[29] id = 14944
दिघे हौसा - Dighe Hausa
कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला
जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला
kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā
jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā
The box of kunku* is kept on the pole of the plane
Jijabai’s heart is in her pots and pans
▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला)
▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[5] id = 14945
दिघे हौसा - Dighe Hausa
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला
वैकुंठी जायाला चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 30265
दिघे गवू - Dighe Gawu
जीजाबाई बोले येड लागल तुकाला
आपण चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōlē yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई)(बोले)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[3] id = 14866
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु
tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku
▷  My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 14952
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु
जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू
tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku
jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū
Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku
▷  Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 14947
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकाराम बोल जीजा माझ्यासंग चल
माझ्या ग माघोरी तुझ्या कुडीच होईल हाल
tukārāma bōla jījā mājhyāsaṅga cala
mājhyā ga māghōrī tujhyā kuḍīca hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
You will suffer a lot, after I am gone
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷  My * (माघोरी) your (कुडीच)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[1] id = 14940
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकाराम बोल जीजा माझ्यातु बायकु
वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyātu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku
Tukaram* says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anybody
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यातु)(बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 14943
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बसली दारामंदी
कुकाचा करंडा त्याच्या विणाच्या तारांमंदी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā basalī dārāmandī
kukācā karaṇḍā tyācyā viṇācyā tārāmmandī
Tukaram* is going to Vaikunth*, Jija is sitting on the doorstep
Her box of kunku* is in the strings of his lute
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) sitting (दारामंदी)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(त्याच्या)(विणाच्या)(तारांमंदी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 30266
दिघे गवू - Dighe Gawu
देहूच्या माळावरी काय वाजतो टाळईणा
चाल जीजा बरोबरी कुणाच्या लेकीसुना
dēhūcyā māḷāvarī kāya vājatō ṭāḷīṇā
cāla jījā barōbarī kuṇācyā lēkīsunā
On the open ground at Dehu, cymbals and lute are playing
Jija, come with me, what guarantee that the children will look after you
▷ (देहूच्या)(माळावरी) why (वाजतो)(टाळईणा)
▷  Let_us_go (जीजा)(बरोबरी)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[36] id = 14974
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुका चालला वैकुंठाला तुका पुसतो घरोघरी
जातो मी वैकुंठाला चला माझ्या बरोबरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā pusatō gharōgharī
jātō mī vaikuṇṭhālā calā mājhyā barōbarī
Tuka is going to Vaikunth*, Tuka asks in each household
I am going to Vaikunth*, come with me
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका) asks (घरोघरी)
▷  Goes I (वैकुंठाला) let_us_go my (बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 30275
दिघे गवू - Dighe Gawu
हातात टाळवीण तुका हिंड घरोघरी
लोकाला पुसतो कोण येत बरोबरी
hātāta ṭāḷavīṇa tukā hiṇḍa gharōgharī
lōkālā pusatō kōṇa yēta barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
He asks people, who wants to go with him
▷ (हातात)(टाळवीण)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (लोकाला) asks who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[1] id = 14899
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा लाटती पोळी
जिजा भोजनी कसा बसू विमानात झाली टाळी
tukārāmācyā bhōjanālā jijā lāṭatī pōḷī
jijā bhōjanī kasā basū vimānāta jhālī ṭāḷī
For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread
Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटती)(पोळी)
▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(विमानात) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 14902
दिघे भिका - Dighe Bhika
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती गहू
जिजा भोजनी कसा बसू इमानी आल देऊ
tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī gahū
jijā bhōjanī kasā basū imānī āla dēū
For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat
Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(गहू)
▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी) here_comes (देऊ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14933
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
तुका बोल जिजा भोजना कसा बैसू
तुकाराम बोल जिजा इमानी झाल टाळू
tukā bōla jijā bhōjanā kasā baisū
tukārāma bōla jijā imānī jhāla ṭāḷū
Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal
Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane
▷ (तुका) says (जिजा)(भोजना) how (बैसू)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(झाल)(टाळू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 14934
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकाराम बोल जिजा भोजनी कसा बसू
भोजनी कसा बसू जिजा इमानी आल देवू
tukārāma bōla jijā bhōjanī kasā basū
bhōjanī kasā basū jijā imānī āla dēvū
Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal
Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(भोजनी) how (बसू)
▷ (भोजनी) how (बसू)(जिजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
[7] id = 14948
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा दळीत होती गहू
जीजा भोजन कस जेवू विमानी आल देवू
tukārāmācyā bhōjanālā jijā daḷīta hōtī gahū
jījā bhōjana kasa jēvū vimānī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija was grinding wheat
Jija, how can I eat my meal. God has come with the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(दळीत)(होती)(गहू)
▷ (जीजा)(भोजन) how (जेवू)(विमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 14950
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकारामाच्या भोजनाला जीजा लाटत होती पोळी
तुकाराम बोले जीजा विमानी टाळी झाली
tukārāmācyā bhōjanālā jījā lāṭata hōtī pōḷī
tukārāma bōlē jījā vimānī ṭāḷī jhālī
For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread
Tukaram* says, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(लाटत)(होती)(पोळी)
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(विमानी)(टाळी) has_come
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 14951
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुकारामाच्या भोजनाला जीजा निसत होती डाळ
जीजा भोजनी कसा बसू जीजा विमानी झाले टाळ
tukārāmācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī ḍāḷa
jījā bhōjanī kasā basū jījā vimānī jhālē ṭāḷa
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(डाळ)
▷ (जीजा)(भोजनी) how (बसू)(जीजा)(विमानी) become (टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[10] id = 15039
दिघे सोना - Dighe Sona
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी खेळती
माझ्या बाळाची गाडी बैल पळती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī khēḷatī
mājhyā bāḷācī gāḍī baila paḷatī
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* and murali* are playing
My son’s bullock-cart is running
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(खेळती)
▷  My (बाळाची)(गाडी)(बैल)(पळती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 15041
दिघे कांता - Dighe Kanta
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा
बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā
bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा)
▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[10] id = 15083
दिघे कांता - Dighe Kanta
नवलाख पायरी मीत यंगते यंगवना
कडला नवसाच बाळ दीरा घ्यावस सरवना
navalākha pāyarī mīta yaṅgatē yaṅgavanā
kaḍalā navasāca bāḷa dīrā ghyāvasa saravanā
Nine lakh* steps, I am finding them difficult to climb
Brother-in-law Sharavana, carry the baby, the fruit of my vow
▷  Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(यंगवना)
▷ (कडला)(नवसाच) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[17] id = 15109
दिघे कांता - Dighe Kanta
मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग
mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग)
pas de traduction en français
[20] id = 15112
दिघे कांता - Dighe Kanta
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी)
pas de traduction en français
[30] id = 57657
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला
वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला
mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā
vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā
Mhalasabai says, with what has your stole become wet
I was with Banu last night, there was dewfall at night
▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[13] id = 15128
दिघे कांता - Dighe Kanta
रदाळ बाणाबाई हिच्या ताकामंदी लेंड्या
बाणाईबाई साठी देव हाकली शेळ्यामेंढ्या
radāḷa bāṇābāī hicyā tākāmandī lēṇḍyā
bāṇāībāī sāṭhī dēva hākalī śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (रदाळ)(बाणाबाई)(हिच्या)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (बाणाईबाई) for (देव)(हाकली)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[4] id = 15222
दिघे कांता - Dighe Kanta
देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड
याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड
dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
For yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[63] id = 15323
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन
धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[67] id = 15327
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर
mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[71] id = 15331
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली
mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī
Mhalasabai she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[73] id = 15333
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची
यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची
mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[77] id = 15337
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती
देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी
mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī
dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[79] id = 15339
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती
आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī
āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती)
▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[85] id = 30285
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी
धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी
mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī
dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī
Mhalasabai says, Banu has come from far
Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी)
▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[87] id = 30287
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन
mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[88] id = 30288
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[63] id = 15323
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन
धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[67] id = 15327
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर
mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household
▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[71] id = 15331
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली
धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली
mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī
Mhalasabai she is a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[73] id = 15333
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची
यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची
mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī
yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[77] id = 15337
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती
देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी
mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī
dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste
▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[79] id = 15339
दिघे कांता - Dighe Kanta
म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती
आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī
āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife
Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat
▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती)
▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
pas de traduction en français
[85] id = 30285
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी
धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी
mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī
dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī
Mhalasabai says, Banu has come from far
Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai
▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी)
▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[87] id = 30287
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन
mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat
▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[88] id = 30288
बोडके शांता - Bodake Shanta
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु
धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru
dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[13] id = 15340
दिघे कांता - Dighe Kanta
बैल राजायाचा याचा पिवळा आहे माथा
बाळाचा माझ्या नंदी जेजुरी नेला व्हता
baila rājāyācā yācā pivaḷā āhē māthā
bāḷācā mājhyā nandī jējurī nēlā vhatā
The head of Raja bullock is yellow
My brother’s bullock was taken to Jejuri
▷ (बैल)(राजायाचा)(याचा)(पिवळा)(आहे)(माथा)
▷ (बाळाचा) my (नंदी)(जेजुरी)(नेला)(व्हता)
pas de traduction en français


B:VI-11.10 (B06-11-10) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jejurī / A man is hook-swinged

[3] id = 16138
दिघे कांता - Dighe Kanta
नवलाख पायरी मीत यंगते गडाची
आवड मना मोठी बानुबाईच्या बगाडाची
navalākha pāyarī mīta yaṅgatē gaḍācī
āvaḍa manā mōṭhī bānubāīcyā bagāḍācī
no translation in English
▷  Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(गडाची)
▷ (आवड)(मना)(मोठी)(बानुबाईच्या)(बगाडाची)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[48] id = 90417
दिघे बबन - Dighe Baban
असा धर्माचा डावु माझा डावु माझा मला मिळायाला
गेली होती देवुराळा सारा सारा कालयीला
asā dharmācā ḍāvu mājhā ḍāvu mājhā malā miḷāyālā
gēlī hōtī dēvurāḷā sārā sārā kālayīlā
no translation in English
▷ (असा)(धर्माचा)(डावु) my (डावु) my (मला)(मिळायाला)
▷  Went (होती)(देवुराळा)(सारा)(सारा)(कालयीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[7] id = 16361
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
उगवला सूर्यदेव आळी करी ग दणादणा
मावळाया जातो किडी मुंगीच्या तोंडी दणा
ugavalā sūryadēva āḷī karī ga daṇādaṇā
māvaḷāyā jātō kiḍī muṅgīcyā tōṇḍī daṇā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_come (करी) * (दणादणा)
▷ (मावळाया) goes (किडी)(मुंगीच्या)(तोंडी)(दणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[7] id = 16801
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुळशीबाई काग हिंडशी रानीवनी
चल माझ्या संग जागा देते बिरदावनी
tuḷaśībāī kāga hiṇḍaśī rānīvanī
cala mājhyā saṅga jāgā dētē biradāvanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(काग)(हिंडशी)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (बिरदावनी)
pas de traduction en français
[13] id = 16807
दिघे हौसा - Dighe Hausa
दुसरी माझी ववी पित्या तुझ्या वजीराला
मावली माझी बया दारी तुळस शेजाराला
dusarī mājhī vavī pityā tujhyā vajīrālā
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa śējārālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(पित्या) your (वजीराला)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(शेजाराला)
pas de traduction en français
[14] id = 16808
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तिसरी माझी ववी पित्या माझ्या जंबू बेटा
मावली माझी बया दारी तुळशीचा घेरा मोठा
tisarī mājhī vavī pityā mājhyā jambū bēṭā
māvalī mājhī bayā dārī tuḷaśīcā ghērā mōṭhā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(पित्या) my (जंबू)(बेटा)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळशीचा)(घेरा)(मोठा)
pas de traduction en français
[15] id = 16809
दिघे हौसा - Dighe Hausa
तुळयशीबाई का तू येवढ्या जंगलात
चल माझ्या संगतीला जागा देते अंगणात
tuḷayaśībāī kā tū yēvaḍhyā jaṅgalāta
cala mājhyā saṅgatīlā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळयशीबाई)(का) you (येवढ्या)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (संगतीला)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[2] id = 16941
दिघे भिका - Dighe Bhika
सकाळच्या पारी लकशा राघु झाला
तुळशी बाईच्या अंगणात करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lakaśā rāghu jhālā
tuḷaśī bāīcyā aṅgaṇāta karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लकशा)(राघु)(झाला)
▷ (तुळशी)(बाईच्या)(अंगणात)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[3] id = 16961
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
तुळस भोपळी दोघी भांडत्यात अंगणी
तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyāta aṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्यात)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी)
pas de traduction en français
[13] id = 30323
बोडके शांता - Bodake Shanta
भोपोळी तुळस भांडती जनोजना
गेली भोपोळी गंगला तुळस ठेंगणा
bhōpōḷī tuḷasa bhāṇḍatī janōjanā
gēlī bhōpōḷī gaṅgalā tuḷasa ṭhēṅgaṇā
no translation in English
▷ (भोपोळी)(तुळस)(भांडती)(जनोजना)
▷  Went (भोपोळी)(गंगला)(तुळस)(ठेंगणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[2] id = 16973
दिघे भिका - Dighe Bhika
तुळयसे बाये हात तुम्हाला जोडीते
पावणा नामदेव दोन मंजुळा तोडिते
tuḷayasē bāyē hāta tumhālā jōḍītē
pāvaṇā nāmadēva dōna mañjuḷā tōḍitē
no translation in English
▷ (तुळयसे)(बाये) hand (तुम्हाला)(जोडीते)
▷ (पावणा)(नामदेव) two (मंजुळा)(तोडिते)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[5] id = 17011
दिघे भिका - Dighe Bhika
तुळसी बिरंदावणी कुणी ठेवीला खजूर
सासर्या गेली लेक वाण्याची गुजर
tuḷasī birandāvaṇī kuṇī ṭhēvīlā khajūra
sāsaryā gēlī lēka vāṇyācī gujara
no translation in English
▷ (तुळसी)(बिरंदावणी)(कुणी)(ठेवीला)(खजूर)
▷ (सासर्या) went (लेक)(वाण्याची)(गुजर)
pas de traduction en français
[6] id = 17012
दिघे भिका - Dighe Bhika
तुळसी बिरंदावणी कुणी ठेविल्या खारका
सासर्या गेली लेक वाण्याची व्दारका
tuḷasī birandāvaṇī kuṇī ṭhēvilyā khārakā
sāsaryā gēlī lēka vāṇyācī vdārakā
no translation in English
▷ (तुळसी)(बिरंदावणी)(कुणी)(ठेविल्या)(खारका)
▷ (सासर्या) went (लेक)(वाण्याची)(व्दारका)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[10] id = 17038
दिघे भिका - Dighe Bhika
आई मंबादेवी तुला पुण्याचा शेजारु
पाठीशी भुलेश्वर मारकीटाचा बाजारु
āī mambādēvī tulā puṇyācā śējāru
pāṭhīśī bhulēśvara mārakīṭācā bājāru
no translation in English
▷ (आई)(मंबादेवी) to_you (पुण्याचा)(शेजारु)
▷ (पाठीशी)(भुलेश्वर)(मारकीटाचा)(बाजारु)
pas de traduction en français


B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī

Cross-references:D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
[5] id = 17653
दिघे हौसा - Dighe Hausa
परबतीच्या देवळी मी तर गेले दोपारी
हवशा माझा बाळ कुठ गेलेत यापारी
parabatīcyā dēvaḷī mī tara gēlē dōpārī
havaśā mājhā bāḷa kuṭha gēlēta yāpārī
no translation in English
▷ (परबतीच्या)(देवळी) I wires has_gone (दोपारी)
▷ (हवशा) my son (कुठ)(गेलेत)(यापारी)
pas de traduction en français


B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[1] id = 31017
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 23:57 ➡ listen to section
पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगून
नको माझ लाडवू देते तुम्हांला सांगून
pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgūna
nakō mājha lāḍavū dētē tumhānlā sāṅgūna
What happened in the previous life is done and gone
Don’t pamper me, I tell you
▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगून)
▷  Not my (लाडवू) give (तुम्हांला)(सांगून)
pas de traduction en français
[2] id = 31018
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 24:08 ➡ listen to section
पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगू
आता नको माझ लाड तुला किती मी सांगू
pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgū
ātā nakō mājha lāḍa tulā kitī mī sāṅgū
What happened in the previous life is done and gone
Don’t pamper me now, how much can I tell you
▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगू)
▷ (आता) not my (लाड) to_you (किती) I (सांगू)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[1] id = 31010
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 12:30 ➡ listen to section
असा धर्माचा डावू माझा मला तो ग मिळाला
गेली व्हती देवळाला सारासारा तो ग कळयीला
asā dharmācā ḍāvū mājhā malā tō ga miḷālā
gēlī vhatī dēvaḷālā sārāsārā tō ga kaḷayīlā
I got what was in my fate
I had gone to the temple, I understood the religious meaning
▷ (असा)(धर्माचा)(डावू) my (मला)(तो) * (मिळाला)
▷  Went (व्हती)(देवळाला)(सारासारा)(तो) * (कळयीला)
pas de traduction en français
[9] id = 15098
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 03:07 ➡ listen to section
अस धर्माचा ग डाव जिला येतो ना ग तिन केला
नको म्हणू नासवीला देव उभा तो ग राहीला
asa dharmācā ga ḍāva jilā yētō nā ga tina kēlā
nakō mhaṇū nāsavīlā dēva ubhā tō ga rāhīlā
The one who knows about the customs and traditions, she followed them
Don’t say, I have spoilt them, God is the witness
▷ (अस)(धर्माचा) * (डाव)(जिला)(येतो) * * (तिन) did
▷  Not say (नासवीला)(देव) standing (तो) * (राहीला)
pas de traduction en français
[10] id = 15099
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 04:29 ➡ listen to section
हाच धर्माचा डावू कोण घालीते पंगती
काय म्हनलाशी नासविला पांडुरंग तो ग रंगयतो संगती
hāca dharmācā ḍāvū kōṇa ghālītē paṅgatī
kāya mhanalāśī nāsavilā pāṇḍuraṅga tō ga raṅgayatō saṅgatī
Give food to the hungry, this is what the religion says
Why do you say, it is spoilt, Pandurang* enjoys these observances
▷ (हाच)(धर्माचा)(डावू) who (घालीते)(पंगती)
▷  Why (म्हनलाशी)(नासविला)(पांडुरंग)(तो) * (रंगयतो)(संगती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[11] id = 15103
दिघे बबन - Dighe Baban
UVS-01-25 start 10:43 ➡ listen to section
आला माझ्या दारामधी पेयाला देती नित पाणी
यम गेला फिरोनी भुकेल्याची जाण करी
ālā mājhyā dārāmadhī pēyālā dētī nita pāṇī
yama gēlā phirōnī bhukēlyācī jāṇa karī
He came to my door, I regularly give him water to drink
Yama went back, recognising the need of the hungry
▷  Here_comes my (दारामधी)(पेयाला)(देती)(नित) water,
▷ (यम) has_gone (फिरोनी)(भुकेल्याची)(जाण)(करी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[36] id = 24069
दिघे हौसा - Dighe Hausa
नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात
तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta
tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī
no translation in English
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[37] id = 30819
दिघे हौसा - Dighe Hausa
नको रे पुता करु मातची हेळना
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷanā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
no translation in English
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[41] id = 34425
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section
नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा
जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा
nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā
jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा)
▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges
pas de traduction en français
[42] id = 34424
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section
नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण
गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण
nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa
Son, don’t say your mother is irritating
My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals
▷  Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण)
▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण)
pas de traduction en français
[50] id = 34426
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section
नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी
तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी
nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī
tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains
▷  Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी)
pas de traduction en français
[51] id = 34427
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section
नको रे पुता करु मातची हेळणा
तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा
nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā
tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule your mother
At the time of your birth, she cradled you with her hands
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा)
▷  Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[2] id = 17997
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
मावली म्हणताना तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया खडी साखरेवाणी
māvalī mhaṇatānā tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā khaḍī sākharēvāṇī
no translation in English
▷ (मावली)(म्हणताना)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(खडी)(साखरेवाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[5] id = 18067
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
दंबली भागली कोण दंबली म्हणन
मावली वाचूनी कोण जिवाला जागण
dambalī bhāgalī kōṇa dambalī mhaṇana
māvalī vācūnī kōṇa jivālā jāgaṇa
no translation in English
▷ (दंबली)(भागली) who (दंबली)(म्हणन)
▷ (मावली)(वाचूनी) who (जिवाला)(जागण)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[14] id = 18333
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
सासुरवासणीला बस म्हणाया चुकले
बाळायाच्या माझ्या छंदाला गुतले
sāsuravāsaṇīlā basa mhaṇāyā cukalē
bāḷāyācyā mājhyā chandālā gutalē
no translation in English
▷ (सासुरवासणीला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (बाळायाच्या) my (छंदाला)(गुतले)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[22] id = 19134
दिघे भिका - Dighe Bhika
पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला
चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला
pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā
cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā
no translation in English
▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला)
▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[23] id = 19135
दिघे भिका - Dighe Bhika
पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल
खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल
pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla
khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla
no translation in English
▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल)
▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[39] id = 19512
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची
वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची
gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī
My son has gone out of station, i recognise his gait from far
My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound
▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची)
▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[40] id = 19511
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[37] id = 19557
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section
दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची
माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची
durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī
mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī
I can recognise the steps of my clever son from far
My dear son is wearing a red dhotar*
▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची)
▷  My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[29] id = 19856
दिघे भिका - Dighe Bhika
हात मी जोडीते गिरणीबाईच्या इंजनाला
रात पाळी असते माझ्या ग सजणाला
hāta mī jōḍītē giraṇībāīcyā iñjanālā
rāta pāḷī asatē mājhyā ga sajaṇālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गिरणीबाईच्या)(इंजनाला)
▷ (रात)(पाळी)(असते) my * (सजणाला)
pas de traduction en français
[33] id = 19860
दिघे भिका - Dighe Bhika
हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला
आता माझ बाळ उभा मधल्या बारीला
hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā
ātā mājha bāḷa ubhā madhalyā bārīlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला)
▷ (आता) my son standing (मधल्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[34] id = 19861
दिघे भिका - Dighe Bhika
सांगुनी धाडीते तुम्हाला गिरणीवाल्या लोका
आता माझ बाळ तुम्हा मधी माझा सखा
sāṅgunī dhāḍītē tumhālā giraṇīvālyā lōkā
ātā mājha bāḷa tumhā madhī mājhā sakhā
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तुम्हाला)(गिरणीवाल्या)(लोका)
▷ (आता) my son (तुम्हा)(मधी) my (सखा)
pas de traduction en français
[35] id = 19862
दिघे भिका - Dighe Bhika
सांगुनी धाडीते मुंबईच्या लोका
मुंबईच्या तुम्हा लोका तुम्हा मंदी माझा सखा
sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā lōkā
mumbaīcyā tumhā lōkā tumhā mandī mājhā sakhā
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(लोका)
▷ (मुंबईच्या)(तुम्हा)(लोका)(तुम्हा)(मंदी) my (सखा)
pas de traduction en français
[36] id = 19863
दिघे भिका - Dighe Bhika
सांगुनी धाडीते मुंबई नव्ह चांगल्याची
नव्ह ती चांगल्याची राणीच्या बंगल्याची
sāṅgunī dhāḍītē mumbaī navha cāṅgalyācī
navha tī cāṅgalyācī rāṇīcyā baṅgalyācī
no translation in English
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबई)(नव्ह)(चांगल्याची)
▷ (नव्ह)(ती)(चांगल्याची)(राणीच्या)(बंगल्याची)
pas de traduction en français
[37] id = 19864
दिघे भिका - Dighe Bhika
एका माग एक हमाल दोघ भाऊ
आता माझ बाल चाफा वाढीला लावू
ēkā māga ēka hamāla dōgha bhāū
ātā mājha bāla cāphā vāḍhīlā lāvū
no translation in English
▷ (एका)(माग)(एक)(हमाल)(दोघ) brother
▷ (आता) my son (चाफा)(वाढीला) apply
pas de traduction en français
[38] id = 19865
दिघे भिका - Dighe Bhika
एका मागे एक हमाल दोघ गडी
आता माझ बाळ त्यात माझी साडी चोळी
ēkā māgē ēka hamāla dōgha gaḍī
ātā mājha bāḷa tyāta mājhī sāḍī cōḷī
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(हमाल)(दोघ)(गडी)
▷ (आता) my son (त्यात) my (साडी) blouse
pas de traduction en français
[39] id = 19866
दिघे भिका - Dighe Bhika
एका मागे एक चालले हमाल दोघ भाऊ
हमाल दोघ भाऊ गठलीला काटा लावू
ēkā māgē ēka cālalē hamāla dōgha bhāū
hamāla dōgha bhāū gaṭhalīlā kāṭā lāvū
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(हमाल)(दोघ) brother
▷ (हमाल)(दोघ) brother (गठलीला)(काटा) apply
pas de traduction en français
[40] id = 19867
दिघे भिका - Dighe Bhika
किती ग वाट बघू तुझ्या हमाल दलालाची
बाळाची माझ्या कानपट्टी रुमालाची
kitī ga vāṭa baghū tujhyā hamāla dalālācī
bāḷācī mājhyā kānapaṭṭī rumālācī
no translation in English
▷ (किती) * (वाट)(बघू) your (हमाल)(दलालाची)
▷ (बाळाची) my (कानपट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

[32] id = 20085
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section
हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची
पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची
hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī
pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī
I am very fond of a big vessel near a round vessel
My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath
▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची)
▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[24] id = 20441
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल
बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली
māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala
bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī
no translation in English
▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल)
▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[92] id = 20511
दिघे गवू - Dighe Gawu
दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या
बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या
diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[93] id = 20512
दिघे गवू - Dighe Gawu
खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी
बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी
khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī
bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī
no translation in English
▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी)
▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[94] id = 20513
दिघे गवू - Dighe Gawu
चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी
पोटीच माझ राघू साधू संतामधी
cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī
pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī
no translation in English
▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी)
▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[13] id = 20531
दिघे सावित्री - Dighe Savitri
तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली
बाळायांना माझ्या साधूना गवली
tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī
bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī
no translation in English
▷  You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली)
▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[19] id = 20812
दिघे भिका - Dighe Bhika
सासुरवाडी सासु सासर नाही घरी
बाळाला माझ्या वडील मेव्हणा हाती धरी
sāsuravāḍī sāsu sāsara nāhī gharī
bāḷālā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā hātī dharī
no translation in English
▷ (सासुरवाडी)(सासु)(सासर) not (घरी)
▷ (बाळाला) my (वडील) brother-in-law (हाती)(धरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[5] id = 20881
दिघे हौसा - Dighe Hausa
मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा
बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा
mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā
bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā
no translation in English
▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा)
▷  Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[17] id = 102437
दिघे इंदु - Dighe Indu
बारा कोसाची प्रद्रक्षिणा आणि मी घालुनी आले राती
जोडीची ग बाळ माझी मला सापडल मोती
bārā kōsācī pradrakṣiṇā āṇi mī ghālunī ālē rātī
jōḍīcī ga bāḷa mājhī malā sāpaḍala mōtī
no translation in English
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रद्रक्षिणा)(आणि) I (घालुनी) here_comes (राती)
▷ (जोडीची) * son my (मला)(सापडल)(मोती)
pas de traduction en français


D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[1] id = 21386
दिघे भिका - Dighe Bhika
दिव्याला भरवण घालते आणिक
आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक
divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika
ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika
no translation in English
▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक)
▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[10] id = 102438
दिघे इंदु - Dighe Indu
बाई तुझ्या रे जीवा साठी जीव मपला इकाईन
बाई माझ्या ग बाळायाला तर मी तागडी झोकाईना
bāī tujhyā rē jīvā sāṭhī jīva mapalā ikāīna
bāī mājhyā ga bāḷāyālā tara mī tāgaḍī jhōkāīnā
no translation in English
▷  Woman your (रे) life for life (मपला)(इकाईन)
▷  Woman my * (बाळायाला) wires I (तागडी)(झोकाईना)
pas de traduction en français
[14] id = 108347
दिघे इंदु - Dighe Indu
बाई तुझ्या जीवासाठी व्हईन वनीची शेलायटी
बाई सांगते बाळा तुज यले मी गोमायाटी
bāī tujhyā jīvāsāṭhī vhīna vanīcī śēlāyaṭī
bāī sāṅgatē bāḷā tuja yalē mī gōmāyāṭī
no translation in English
▷  Woman your (जीवासाठी)(व्हईन)(वनीची)(शेलायटी)
▷  Woman I_tell child (तुज)(यले) I (गोमायाटी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[32] id = 21493
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 11:04 ➡ listen to section
नांगराने कुळयाने यानी ना वज केली
बाळानायानी माझ्या सुगरण शेती नेली
nāṅgarānē kuḷayānē yānī nā vaja kēlī
bāḷānāyānī mājhyā sugaraṇa śētī nēlī
He prepared the land for sowing with the plough and the harrow
My son cultivated the land with the help of his wife
▷ (नांगराने)(कुळयाने)(यानी) * (वज) shouted
▷ (बाळानायानी) my (सुगरण) furrow (नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[76] id = 21898
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 14:54 ➡ listen to section
नाचयणी बाई नाच करीती माळावरी
पिंजारती डोळ माझ्या कुलंब्याच्या बाळावरी
nācayaṇī bāī nāca karītī māḷāvarī
piñjāratī ḍōḷa mājhyā kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing in the field
Looks with wide eyes at my farmer son
▷ (नाचयणी) woman (नाच) asks_for (माळावरी)
▷ (पिंजारती)(डोळ) my (कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[77] id = 21899
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 15:30 ➡ listen to section
नाचयणे बाई तू पिकूनी मात कर
बाळायाला माझ्या कुणब्याला हाती धर
nācayaṇē bāī tū pikūnī māta kara
bāḷāyālā mājhyā kuṇabyālā hātī dhara
Black millet, you grow in abundance
Help my farmer son
▷ (नाचयणे) woman you (पिकूनी)(मात) doing
▷ (बाळायाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
[78] id = 21900
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 16:10 ➡ listen to section
नाचयणेबाई तुझी कष्ट केल्यात पाण्यावाणी
नाचण्याची कणस कशी आल्यात ग सोन्यावाणी
nācayaṇēbāī tujhī kaṣṭa kēlyāta pāṇyāvāṇī
nācaṇyācī kaṇasa kaśī ālyāta ga sōnyāvāṇī
Black millet, I have worked very hard to cultivate you
Look, how your ears have grown like gold
▷ (नाचयणेबाई)(तुझी)(कष्ट)(केल्यात)(पाण्यावाणी)
▷ (नाचण्याची)(कणस) how (आल्यात) * (सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[27] id = 21966
दिघे हौसा - Dighe Hausa
खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण
बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण
khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa
bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa
Don’t untie the rope from the stake on the treading floor
My son has tied strong bullocks
▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण)
▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[17] id = 22048
दिघे भिका - Dighe Bhika
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ आंधी राम मोजाया चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa āndhī rāma mōjāyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, Ram, my son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son (आंधी) Ram (मोजाया)(चुकला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[8] id = 22675
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 13:05 ➡ listen to section
बैल हवशानी डोंगरा तास नेलं
डोंगरा तास नेल यानी मातीच सोन केल
baila havaśānī ḍōṅgarā tāsa nēlaṁ
ḍōṅgarā tāsa nēla yānī mātīca sōna kēla
Havasha bullock made furrows on the mountain
Made furrows on the mountain, he made the soil cultivable
▷ (बैल)(हवशानी)(डोंगरा)(तास)(नेलं)
▷ (डोंगरा)(तास)(नेल)(यानी)(मातीच) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[13] id = 22912
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Group(s) = Lakshmi

UVS-01-28 start 11:55 ➡ listen to section
शेतामधी शेत काढाव दुरवरी
हिर्याच्या शेतावरी ग आली लक्ष्मी घोड्यावरी
śētāmadhī śēta kāḍhāva duravarī
hiryācyā śētāvarī ga ālī lakṣmī ghōḍyāvarī
Among the fields, select the field that is farthest
On Hira’s (son’s) field, Goddess Lakshmi came riding on a horse
▷ (शेतामधी)(शेत)(काढाव)(दुरवरी)
▷ (हिर्याच्या)(शेतावरी) * has_come Lakshmi horse_back
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[1] id = 23003
दिघे जया - Dighe Jaya
देव देवळात दीपमाळ अंगणात
उजेड पडला माझ्या बाळाच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dīpamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā ināmāta
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(दीपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(इनामात)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[3] id = 23055
दिघे भिका - Dighe Bhika
माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची
सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची
mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī
saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची)
▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[6] id = 23722
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा झाला काला
जरीच पातळ नणंद साळूला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā jhālā kālā
jarīca pātaḷa naṇanda sāḷūlā nēsavā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(झाला)(काला)
▷ (जरीच)(पातळ)(नणंद)(साळूला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[7] id = 23723
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना
दीर सरवणा तुझी अस्तुरी मांडवी येईना
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā
dīra saravaṇā tujhī asturī māṇḍavī yēīnā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina
▷ (दीर)(सरवणा)(तुझी)(अस्तुरी)(मांडवी)(येईना)
pas de traduction en français
[8] id = 23724
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी जवया जावयांचा झाला भारु
पिवळ्या शालूचा गीताबाई तुझा वरु
māṇḍavācyā dārī javayā jāvayāñcā jhālā bhāru
pivaḷyā śālūcā gītābāī tujhā varu
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जवया)(जावयांचा)(झाला)(भारु)
▷  Yellow (शालूचा)(गीताबाई) your (वरु)
pas de traduction en français
[9] id = 23725
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी रुसली माझी रुसली जाऊ
चोळी पातळाची घडी समजावी माझा भाऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī rusalī jāū
cōḷī pātaḷācī ghaḍī samajāvī mājhā bhāū
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (रुसली)(जाऊ)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(समजावी) my brother
Pli de sari
[10] id = 23726
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी जावाजावंचा झाला काला
धाकली जाऊ बोल मान कोणाच्याला द्यावा
māṇḍavācyā dārī jāvājāvañcā jhālā kālā
dhākalī jāū bōla māna kōṇācyālā dyāvā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावंचा)(झाला)(काला)
▷ (धाकली)(जाऊ) says (मान)(कोणाच्याला)(द्यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8avii (D12-04-08a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Husband of mother’s sister

[1] id = 23736
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी साडभाऊ पान खात्या
बाळाला माझ्या सोईर्याला इडा देत्या
māṇḍavācyā dārī sāḍabhāū pāna khātyā
bāḷālā mājhyā sōīryālā iḍā dētyā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साडभाऊ)(पान)(खात्या)
▷ (बाळाला) my (सोईर्याला)(इडा)(देत्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23737
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी साड भावाच्या पंगती
सांगते बाळा तुला जेवू सोयर्या संगती
māṇḍavācyā dārī sāḍa bhāvācyā paṅgatī
sāṅgatē bāḷā tulā jēvū sōyaryā saṅgatī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साड)(भावाच्या)(पंगती)
▷  I_tell child to_you (जेवू)(सोयर्या)(संगती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[35] id = 23920
दिघे सखु - Dighe Sakhu
राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची
हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī
hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram Laksman both (नाव) God
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[40] id = 24093
दिघे भिका - Dighe Bhika
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला असा कसा
आगाशी चंद्र उभा त्याला ववाळावा कसा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā asā kasā
āgāśī candra ubhā tyālā vavāḷāvā kasā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(असा) how
▷ (आगाशी)(चंद्र) standing (त्याला)(ववाळावा) how
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[25] id = 24205
दिघे भिका - Dighe Bhika
सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा
माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā
mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā
In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard
My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा)
▷  My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 24211
दिघे कांता - Dighe Kanta
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी
आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī
ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी)
▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24212
दिघे कांता - Dighe Kanta
गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक
आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक
gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka
ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक)
▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[25] id = 24266
दिघे भिका - Dighe Bhika
काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी
मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी
kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī
mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī
She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig
My little Maina* was playing with my sari
▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी)
▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24267
दिघे भिका - Dighe Bhika
काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक
मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक
kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka
mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka
She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair
My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy
▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक)
▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[28] id = 24618
दिघे भिका - Dighe Bhika
भाग्याची म्हणूनी हाका मारीती आयाबाया
मैनाला माझ्या नातु झाले खेळवाया
bhāgyācī mhaṇūnī hākā mārītī āyābāyā
mainālā mājhyā nātu jhālē khēḷavāyā
Women around call me fortunate
My Maina* has grandsons to play with
▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(हाका)(मारीती)(आयाबाया)
▷  For_Mina my (नातु) become (खेळवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[33] id = 24903
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section
गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा
गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा
gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā
The water source in Bhamburda village is far away
My dear daughter and her son are standing there
▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा)
▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[18] id = 24922
दिघे हौसा - Dighe Hausa
start 01:04:41 ➡ 
सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला
तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā
tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, you sit in my veranda
My daughter who is like you is at her in-laws’ house
▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला)
▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[9] id = 25026
दिघे हौसा - Dighe Hausa
start 01:13:12 ➡ 
पावुस पडे कस भरल दरखोर
माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार
pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra
mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra
It is raining, mountains and valleys are overflowing
Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her
▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर)
▷  My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[4] id = 25053
दिघे भिका - Dighe Bhika
काजळ कुकु लेती बत्ती कोण्या आचाराची
मैनाला झाली दिष्ट शेजच्या भरताराची
kājaḷa kuku lētī battī kōṇyā ācārācī
mainālā jhālī diṣṭa śējacyā bharatārācī
She wears kajal (eyeliner) and kunku*, looks attractive and with her good behaviour
Maina* was affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (काजळ) kunku (लेती) light (कोण्या)(आचाराची)
▷  For_Mina has_come (दिष्ट)(शेजच्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25054
दिघे भिका - Dighe Bhika
काजळ कुकु लेली बामण आळी गेली
बाईला माझ्या नेमाची दिष्ट झाली
kājaḷa kuku lēlī bāmaṇa āḷī gēlī
bāīlā mājhyā nēmācī diṣṭa jhālī
She put on kajal (eyeliner) and kunku*, she went to the Brahman lane
My daughter always came under the influence of the evil eye
▷ (काजळ) kunku (लेली) Brahmin has_come went
▷ (बाईला) my (नेमाची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[12] id = 25070
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 05:21 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी उलथी पालयथी
बाईइच्या ग माझ्या मोल करीती चुलयती
śipyācyā dukāyānī cōḷī ulathī pālayathī
bāīicyā ga mājhyā mōla karītī culayatī
In the tailor’s shop, they are checking the blouse
For my daughter, paternal aunt is negotiating the price
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (उलथी)(पालयथी)
▷ (बाईइच्या) * my (मोल) asks_for (चुलयती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[47] id = 25362
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section
इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला
इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला
iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā
iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my mother
My dear mother, will throw herself on the floor
▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला)
▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 25363
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section
ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा
yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā
I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood
My dear mother has come, make way for her
▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[12] id = 25510
दिघे भिका - Dighe Bhika
गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[13] id = 25511
दिघे भिका - Dighe Bhika
गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी
वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी
guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī
vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my mother
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[14] id = 25512
दिघे भिका - Dighe Bhika
गुज बोलताना चांदणी आली मधा
गवळण माझी लई दिसानी आली राधा
guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā
gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My dear daughter Radha has come after many days
▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा)
pas de traduction en français
[15] id = 25513
दिघे भिका - Dighe Bhika
गुज बोलताना गुजला गोडी फुट
होती चांदणी गेली बाई ती कुठ
guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa
hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha
Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed
The stars were there, where have they gone now
▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट)
▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[7] id = 33464
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला
मावुलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावारी गेला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā
māvulīcā mājhyā janma bhōḷyāvārī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did
▷ (मावुलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[11] id = 25919
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-20 start 02:06 ➡ listen to section
मैनाला मागन काही मागन्या तुझी घाई
तान्ही ग माझी मैना नवरी पातळा जोगी नाही
mainālā māgana kāhī māganyā tujhī ghāī
tānhī ga mājhī mainā navarī pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry
My Mina is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागन)(काही)(मागन्या)(तुझी)(घाई)
▷ (तान्ही) * my Mina (नवरी)(पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[8] id = 25917
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-20 start 00:10 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण आल दडत ग लपत
गौळण माझी बाई खेळ चांदणी सोपीयात
mainālā ga māgaṇa āla daḍata ga lapata
gauḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpīyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My dear daughter, my star, is playing in the veranda
▷  For_Mina * (मागण) here_comes (दडत) * (लपत)
▷ (गौळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोपीयात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[22] id = 25918
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-20 start 01:15 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण आल पुण्याच्या खालुन
गौळण माझी बाई नवरी चांगली म्हणून
mainālā ga māgaṇa āla puṇyācyā khāluna
gauḷaṇa mājhī bāī navarī cāṅgalī mhaṇūna
A demand for marriage for Mina, my daughter has come from beyond Pune
Because my daughter is a good, well brought up bride
▷  For_Mina * (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुन)
▷ (गौळण) my daughter (नवरी)(चांगली)(म्हणून)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[25] id = 26367
दिघे भिका - Dighe Bhika
साकरच लाडू मी तर करीते घाई घाई
मेपल्या ग बंधु मुकादमाला रजा नाही
sākaraca lāḍū mī tara karītē ghāī ghāī
mēpalyā ga bandhu mukādamālā rajā nāhī
I make sugar sweets in a great hurry
My brother, the supervisor, has no leave
▷ (साकरच)(लाडू) I wires I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (मेपल्या) * brother (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français
[26] id = 26368
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
साकरच लाडू कस तुपान डळमळ
मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ
sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa
mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ)
▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[14] id = 26694
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section
तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा
पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा
tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā
pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā
For your sake, I am constantly worrying
Wear slippers on your foot, you are my heartbeat
▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[23] id = 26773
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला
आवुक मागते मपल्या वाणीच्या भावाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā
āvuka māgatē mapalyā vāṇīcyā bhāvālā
Getting up in the morning, I go to Ram’s village
I pray God to give a long life to my dear brother
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या)(वाणीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[48] id = 27031
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 03:04 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा लोभायाचा
गवळण माझी बोल ग न्यायी निवड दोघायाचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā lōbhāyācā
gavaḷaṇa mājhī bōla ga nyāyī nivaḍa dōghāyācā
Sister and brother quarrel with each other out of love
My daughter says, both should get justice
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(लोभायाचा)
▷ (गवळण) my says * (न्यायी)(निवड)(दोघायाचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[11] id = 27044
दिघे सखु - Dighe Sakhu
सकाळच्या पाणी कोण करत हरी हरी
माझ्या बंधवाच्या राम ध्यानामंदी भारी
sakāḷacyā pāṇī kōṇa karata harī harī
mājhyā bandhavācyā rāma dhyānāmandī bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My brother is a great devotee of Ram
▷ (सकाळच्या) water, who (करत)(हरी)(हरी)
▷  My (बंधवाच्या) Ram (ध्यानामंदी)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[7] id = 27114
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child
pas de traduction en français
[8] id = 27115
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section
दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर
बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ
dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara
bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha
His poor sister’s village is on his way
Sister waits for her brother, but he bypassed her village
▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house
▷  Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[3] id = 27297
दिघे हौसा - Dighe Hausa
नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी
माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती
nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī
mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī
Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी)
▷  My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[7] id = 27394
दिघे हौसा - Dighe Hausa
वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ
माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ
vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha
mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[8] id = 27416
बोडके शांता - Bodake Shanta
पाठच्या पार्या रवी करी घवा घवा
बंधुला सांगते डेर्यात आहे खवा
pāṭhacyā pāryā ravī karī ghavā ghavā
bandhulā sāṅgatē ḍēryāta āhē khavā
Early in the morning, the churner is beating fast
I tell brother, creamlike butter is gathering in the earthen pot
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रवी)(करी)(घवा)(घवा)
▷ (बंधुला) I_tell (डेर्यात)(आहे)(खवा)
pas de traduction en français
[9] id = 27417
बोडके शांता - Bodake Shanta
माझ्या बाळायाच्या गायी खातात आंबाजांबा
बंधु माझ्या शंकराच्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
mājhyā bāḷāyācyā gāyī khātāta āmbājāmbā
bandhu mājhyā śaṅkarācyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
My younger brother’s cows et mango and Jambhul* leaves
My brother Shankar, the milkman, has a jar in hand
▷  My (बाळायाच्या) cows (खातात)(आंबाजांबा)
▷  Brother my (शंकराच्या)(गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[5] id = 27448
दिघे हौसा - Dighe Hausa
शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी
बंधवाची माझ्या बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī
bandhavācī mājhyā bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷ (बंधवाची) my (बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[60] id = 27576
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण
माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन
śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa
mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण)
▷  My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2g (F16-01-02g) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Gajani, a type of cloth

[3] id = 27687
दिघे भिका - Dighe Bhika
बंधूला भाऊबीज बहिण करीती गुमानीत
आता माझा बंधु आला गजणी हालवीत
bandhūlā bhāūbīja bahiṇa karītī gumānīta
ātā mājhā bandhu ālā gajaṇī hālavīta
Sister proudly celebrates Bhaubij* with her brother
Now, my brother has come, showing the blouse made from gajani variety of cloth
▷ (बंधूला)(भाऊबीज) sister asks_for (गुमानीत)
▷ (आता) my brother here_comes (गजणी)(हालवीत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[43] id = 27735
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची
माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची
phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī
mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī
My blouse is torn, I will not put a patch
I shall repair it further with a green thread
▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची)
▷  My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 27854
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
काळी चंद्रकळा परटीणीच्या धुण्यामधी
बंधवानी माझ्या मला घेतली पुण्यामधी
kāḷī candrakaḷā paraṭīṇīcyā dhuṇyāmadhī
bandhavānī mājhyā malā ghētalī puṇyāmadhī
Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing
My brother had bought it for me in Pune
▷  Kali (चंद्रकळा)(परटीणीच्या)(धुण्यामधी)
▷ (बंधवानी) my (मला)(घेतली)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[6] id = 27856
दिघे भिका - Dighe Bhika
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पिंगळा
नेस नेस माझ्या बाई बंधू आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara piṅgaḷā
nēsa nēsa mājhyā bāī bandhū āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is yellowish
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पिंगळा)
▷ (नेस)(नेस) my woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[10] id = 27860
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोपायाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōpāyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोपायाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[53] id = 27903
दिघे भिका - Dighe Bhika
बहिण भावंड आपण बाजाराला जाऊ
काळी चंद्रकळा तिच रुइफुल काढू
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa bājārālā jāū
kāḷī candrakaḷā tica ruiphula kāḍhū
Brother and sister, let’s both go to the market
Black Chandrakala* sari, we shall look for a flowery design
▷  Sister brother (आपण) to_the_bazar (जाऊ)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुइफुल)(काढू)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[87] id = 28041
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ
धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग
śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha
dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Youngest brother says, there is no sari to suit our sister
▷  Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग)
pas de traduction en français
[88] id = 28042
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section
शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी
जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी
śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī
jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī
In the tailor’s shop, brother was insisting
Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it
▷  Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी)
▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[6] id = 28077
दिघे हौसा - Dighe Hausa
गहू हरबर्याच्या गाड्या गाड्या येशीत थटल्या
राजस बंधवानी दंडा भुजानी रेटिल्या
gahū harabaryācyā gāḍyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā
rājasa bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭilyā
Carts loaded with wheat and gram suddenly stopped at the village boundary
My dear brother (he is so strong), he pushed them with his shoulders
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या)
▷ (राजस)(बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटिल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[3] id = 28291
दिघे भिका - Dighe Bhika
सासरी सासूबाई माहेर बयाबाई
भाऊ भाच्याच्या दोही रस्ता वाही
sāsarī sāsūbāī māhēra bayābāī
bhāū bhācyācyā dōhī rastā vāhī
Mother-in-law in my in-laws’ home, mother in my maher*
Brother and nephew keep coming and going both ways
▷ (सासरी)(सासूबाई)(माहेर)(बयाबाई)
▷  Brother (भाच्याच्या)(दोही)(रस्ता)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[8] id = 28341
बोडके शांता - Bodake Shanta
पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी
तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī
tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī
Brother, I am ready to go to Pandhari
Bullock, cart, are all your expenses
▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my
▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français
[9] id = 28342
बोडके शांता - Bodake Shanta
पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ
सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ
paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha
sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha
To go to Pandhari, I will come in the cart
I tell you, brother, the bullock is yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my
▷  I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your
pas de traduction en français
[10] id = 28343
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
चल बंधु जावू पंढरी गावाला
देवू पानफुल वाहू विठ्ठल देवाला
cala bandhu jāvū paṇḍharī gāvālā
dēvū pānaphula vāhū viṭhṭhala dēvālā
Come, brother, let’s go to Pandhari
We shall offer flowers to God Vitthal*
▷  Let_us_go brother (जावू)(पंढरी)(गावाला)
▷ (देवू)(पानफुल)(वाहू) Vitthal (देवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 28344
बोडके शांता - Bodake Shanta
पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या
बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या
paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā
bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā
To go to Pandhari, we are all alike
My brother’s, the milkman’s, cows are wild
▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या)
▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[12] id = 28345
बोडके शांता - Bodake Shanta
पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ
सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ
paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha
sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha
To go to Pandhari, I have food left over from yesterday
I tell you brother, put the load on the bullock’s back
▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ)
▷  I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[53] id = 28498
दिघे ठका - Dighe Thaka
पावणा माझा बंधू मी तर ओळखीला अंगणात
चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
pāvaṇā mājhā bandhū mī tara ōḷakhīlā aṅgaṇāta
candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (पावणा) my brother I wires (ओळखीला)(अंगणात)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[21] id = 28735
दिघे जया - Dighe Jaya
बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई
मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई
bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī
mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī
Brother’s horse trots hurriedly
Woman, I tell him about my sasurvas*
▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई)
▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[5] id = 28807
बोडके शांता - Bodake Shanta
नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसलो
बाईच्या जीवासाठी नावत बसलो
nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalō
bāīcyā jīvāsāṭhī nāvata basalō
I married my sister beyond the river, I regret it
For sister’s sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसलो)
▷ (बाईच्या)(जीवासाठी)(नावत)(बसलो)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[2] id = 29119
दिघे सोना - Dighe Sona
बंधुला मी करते व्याही बाप म्हणता नको बाई
आताच्या ना भावजया मान राखायाच्या न्हाई
bandhulā mī karatē vyāhī bāpa mhaṇatā nakō bāī
ātācyā nā bhāvajayā māna rākhāyācyā nhāī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (बंधुला) I (करते)(व्याही) father (म्हणता) not woman
▷  Of_today * (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(न्हाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[1] id = 29121
दिघे सोना - Dighe Sona
बंधु करते याही मीत पायरीखाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बीगी
bandhu karatē yāhī mīta pāyarīkhālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bīgī
I want to make my brother my Vyahi*, I am standing near the steps
I tell you, brother, father of the bride, give your decision quickly
▷  Brother (करते)(याही)(मीत)(पायरीखाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बीगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[24] id = 29148
दिघे सोना - Dighe Sona
सोनाराच्या वाड्या कोण करतो ठोकाठोकी
भाची करती सून बाळ जोखी
sōnārācyā vāḍyā kōṇa karatō ṭhōkāṭhōkī
bhācī karatī sūna bāḷa jōkhī
In the jeweller’s house, who is making noise
I make my niece my daughter-in-law, son is appreciating
▷ (सोनाराच्या)(वाड्या) who (करतो)(ठोकाठोकी)
▷ (भाची) asks_for (सून) son (जोखी)
pas de traduction en français
[50] id = 63726
दिघे कांता - Dighe Kanta
तांब्याची कळशी तुला गुळाच लिपाण
भाची करते सुन करते जीवाच जतन
tāmbyācī kaḷaśī tulā guḷāca lipāṇa
bhācī karatē suna karatē jīvāca jatana
A copper vessel, it has a lining of jaggery*
I make my niece my daughter-in-law, I care for her and protect her
▷ (तांब्याची)(कळशी) to_you (गुळाच)(लिपाण)
▷ (भाची)(करते)(सुन)(करते)(जीवाच)(जतन)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[11] id = 29160
दिघे सोना - Dighe Sona
लेकी मी सांगू गेले मीत चौघांच्या चौघीजणी
सांगते बंधू तुला धाकल्याची रंभा तान्ही
lēkī mī sāṅgū gēlē mīta caughāñcyā caughījaṇī
sāṅgatē bandhū tulā dhākalyācī rambhā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I tell you, brother, younger brother’s daughter, Rambha*, is small
▷ (लेकी) I (सांगू) has_gone (मीत)(चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell brother to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[14] id = 29235
दिघे सोना - Dighe Sona
सूपभर सोन बंधू ठेवते तुझ्यापुढ
पाठची दिली बहिण काय बघतो लेकीकड
sūpabhara sōna bandhū ṭhēvatē tujhyāpuḍha
pāṭhacī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍa
A kilo of gold, I place before you, brother
You gave your younger sister (in this family), why are you looking at your daughter
▷ (सूपभर) gold brother (ठेवते)(तुझ्यापुढ)
▷ (पाठची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[42] id = 29423
दिघे सोना - Dighe Sona
बंधु बोलीत्यात बाईला वाढ दही
भावजयी बोल दुध इरजत नाही
bandhu bōlītyāta bāīlā vāḍha dahī
bhāvajayī bōla dudha irajata nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, milk is not getting set into curds
▷  Brother (बोलीत्यात)(बाईला)(वाढ)(दही)
▷ (भावजयी) says milk (इरजत) not
pas de traduction en français
[43] id = 29424
दिघे सोना - Dighe Sona
बंधू बोलीत्यात बायीला कर पोळ्या
भावजयी बोल गुळाच्या झाल्या जाळ्या
bandhū bōlītyāta bāyīlā kara pōḷyā
bhāvajayī bōla guḷācyā jhālyā jāḷyā
Brother says, make flattened bread for my sister (with jaggery* stuffing)
Sister-in-law says, jaggery* has got spoilt
▷  Brother (बोलीत्यात)(बायीला) doing (पोळ्या)
▷ (भावजयी) says (गुळाच्या)(झाल्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[26] id = 29454
दिघे सोना - Dighe Sona
बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली
एक रुपयाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī
ēka rupayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went
▷ (एक)(रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[27] id = 29455
दिघे सोना - Dighe Sona
बंधू घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
सांगते धन्या तुम्हा लई मोलाची घेवू नका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
sāṅgatē dhanyā tumhā laī mōlācī ghēvū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷  I_tell (धन्या)(तुम्हा)(लई)(मोलाची)(घेवू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[17] id = 29588
दिघे सोना - Dighe Sona
नणंद भावजया आपण दारात उभ्या राहू
एका मेरीची शीण पाहू आपण दोघी येहीणी होवू
naṇanda bhāvajayā āpaṇa dārāta ubhyā rāhū
ēkā mērīcī śīṇa pāhū āpaṇa dōghī yēhīṇī hōvū
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the doorway
We shall see that we are equal, we shall become each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(दारात)(उभ्या)(राहू)
▷ (एका)(मेरीची)(शीण)(पाहू)(आपण)(दोघी)(येहीणी)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[37] id = 29710
दिघे सोना - Dighe Sona
नणंदा भावजया आपण सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला आपण मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇandā bhāvajayā āpaṇa sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā āpaṇa mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the box of kunku*
▷ (नणंदा)(भावजया)(आपण)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(आपण)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[47] id = 29769
दिघे सोना - Dighe Sona
पाया पडू गेली माझ्या पायाला शेण माती
सावित्रा भाऊजये ग माझ्या वडील तुझा पती
pāyā paḍū gēlī mājhyā pāyālā śēṇa mātī
sāvitrā bhāūjayē ga mājhyā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with mud and cow dung
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया)(पडू) went my (पायाला)(शेण)(माती)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये) * my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[48] id = 29770
दिघे सोना - Dighe Sona
माहेराला जाती माझ बसण वटीकाठी
पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā jātī mājha basaṇa vaṭīkāṭhī
pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sisters-in-law crowd to touch my feet
▷ (माहेराला) caste my (बसण)(वटीकाठी)
▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[51] id = 29824
दिघे सोना - Dighe Sona
नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या
सया पुसीत्यात मैना कोणा मालणीच्या
naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā
sayā pusītyāta mainā kōṇā mālaṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सया)(पुसीत्यात) Mina who (मालणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[52] id = 29825
दिघे सोना - Dighe Sona
नणंद भावजया दोघी एका चालीनी चालत्यात
पायाची जोडवी जशी चिमण्या बोलत्यात
naṇanda bhāvajayā dōghī ēkā cālīnī cālatyāta
pāyācī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजया)(दोघी)(एका)(चालीनी)(चालत्यात)
▷ (पायाची)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[30] id = 29866
दिघे भिका - Dighe Bhika
बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात
सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात
bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta
saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta
It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan
I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan
▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात)
▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
gheeclarified butter


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[2] id = 31091
दिघे कांता - Dighe Kanta
कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ
राजामंदी राज राज भरताराच भोळ
kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa
rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
With my simple husband, life is not complicated
▷  Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ)
▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[16] id = 31108
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section
डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक
कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक
ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
Ornaments look nice only for a while
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[4] id = 31176
दिघे हौसा - Dighe Hausa
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[5] id = 31302
दिघे कांता - Dighe Kanta
भरतार नव्ह हीग कोकणी जीरीसाळ
तेनच्या सावलीला नवती देती माझी ढाळ
bharatāra navha hīga kōkaṇī jīrīsāḷa
tēnacyā sāvalīlā navatī dētī mājhī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(नव्ह)(हीग)(कोकणी)(जीरीसाळ)
▷ (तेनच्या)(सावलीला)(नवती)(देती) my (ढाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 31303
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section
भरतार आहे कोकणी जिरसाळ
त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ
bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa
tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa
My husband is like jiresali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[5] id = 34421
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā
He is not just my husband, he is also like a velvet tent
In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[24] id = 31456
दिघे कांता - Dighe Kanta
भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू
तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू
bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū
tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I reign like a queen
▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू)
▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[25] id = 31457
दिघे कांता - Dighe Kanta
भरतार नव्ह अग मखमली डेरा
तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra navha aga makhamalī ḍērā
tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा)
▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[26] id = 31458
दिघे कांता - Dighe Kanta
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree
He did not let me remember my mother who has given me birth
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली)
pas de traduction en français
[33] id = 31465
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा
bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[5] id = 31499
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section
पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी
गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī
gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी)
▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[6] id = 31558
दिघे भिका - Dighe Bhika
लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर
सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra
sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara
Your husband, don’t call him big or small
I tell you, Maina*, you reign in his shadow
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great
▷  I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 31565
दिघे कांता - Dighe Kanta
लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा
सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā
sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā
Don’t call your wedded husband dark
I tell you, Maina*, he is a precious gift from God
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा)
▷  I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 31566
दिघे कांता - Dighe Kanta
लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला
पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला
laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your husband
Your younger brother won’t last you forever
▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[38] id = 31860
दिघे कांता - Dighe Kanta
भरताराची खूण मैना मनात जाणावा
सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा
bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā
sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā
Husband’s sign, one who should understand in your mind
I tell you, Maina*, fix a clove to the vida*
▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा)
▷  I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 31861
दिघे कांता - Dighe Kanta
भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी
सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī
sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 31865
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section
भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत
भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत
bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata
bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata
Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there
In the full meeting, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
[44] id = 31866
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section
भरताराची खूण जिची तिला पटली
पाठीची गवळण राधा जेवता उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Younger daughter Radha, got up while eating
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[45] id = 31867
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section
भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी
पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी
bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī
pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
My dear daughter, take an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[47] id = 31869
दिघे हौसा - Dighe Hausa
UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
भरतार राग राग मैना हसत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī
Husband asks, where had you gone, wife
Husband is angry, Mina comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[45] id = 31563
दिघे कांता - Dighe Kanta
लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना
कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना
laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā
kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā
One should not humiliate one’s wedded husband
Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold
▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[89] id = 32159
बोडके शांता - Bodake Shanta
घरची अस्तुरी हाये केसाचा झुंबडा
परया नारीसाठी होतो गलीचा कोंबडा
gharacī asturī hāyē kēsācā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī hōtō galīcā kōmbaḍā
Husband is like knotted hair
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(हाये)(केसाचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(होतो)(गलीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[90] id = 32160
बोडके शांता - Bodake Shanta
घराची अस्तुरी हाये पुरणाची पोळी
परया नारीसाठी घाली खीशामंदी चोळी
gharācī asturī hāyē puraṇācī pōḷī
parayā nārīsāṭhī ghālī khīśāmandī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामंदी) blouse
pas de traduction en français
[91] id = 32161
बोडके शांता - Bodake Shanta
घराची अस्तुरी हाये कवळी काकडी
परया नारीसाठी करी पगडी वाकडी
gharācī asturī hāyē kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī karī pagaḍī vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his turban slanting (to impress her)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(करी)(पगडी)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[56] id = 32218
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
एक बायकाचा गडी जेवला दूधभात
दोन बायकाच्या गडी भांडता गेली रात
ēka bāyakācā gaḍī jēvalā dūdhabhāta
dōna bāyakācyā gaḍī bhāṇḍatā gēlī rāta
Man with one wife ate milk and rice
Man with two wives, the whole night went in fighting
▷ (एक)(बायकाचा)(गडी)(जेवला)(दूधभात)
▷  Two (बायकाच्या)(गडी)(भांडता) went (रात)
pas de traduction en français
[57] id = 32219
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
दोन बायकाचा गडी काय बसला पारावरी
घरी तुझ्या मारामारी काय पाहतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā gaḍī kāya basalā pārāvarī
gharī tujhyā mārāmārī kāya pāhatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, what are you looking at here and there,
▷  Two (बायकाचा)(गडी) why (बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) your (मारामारी) why (पाहतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français
[58] id = 32220
बोडके शांता - Bodake Shanta
दोन बायकाच्या गड्याला मोठा छंद
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācyā gaḍyālā mōṭhā chanda
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, he was very keen on having two
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाच्या)(गड्याला)(मोठा)(छंद)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[8] id = 32230
बोडके शांता - Bodake Shanta
चांगली म्हणूनी कीती खाशील जीवाला
मागल्या नारीच पाणी चालना देवाला
cāṅgalī mhaṇūnī kītī khāśīla jīvālā
māgalyā nārīca pāṇī cālanā dēvālā
You will call me good but how much will you harass me
Water brought by the second wife, is not accepted by god (when a person is on deathbed)
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(कीती)(खाशील)(जीवाला)
▷ (मागल्या)(नारीच) water, (चालना)(देवाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[17] id = 32250
दिघे कांता - Dighe Kanta
नको ग म्हणू नारी भरतार माईबाप
उलटून मारी डाक हा त बीळातला साप
nakō ga mhaṇū nārī bharatāra māībāpa
ulaṭūna mārī ḍāka hā ta bīḷātalā sāpa
Woman, don’t say, my husband is my saviour
He is like a snake in the hole who will pounce and bite
▷  Not * say (नारी)(भरतार)(माईबाप)
▷ (उलटून)(मारी)(डाक)(हा)(त)(बीळातला)(साप)
pas de traduction en français
[18] id = 32251
दिघे कांता - Dighe Kanta
नको ग म्हणू नारी भरतार आपयला
तेच्या मातच्या हृदयाला सर्प उन्हानी तापला
nakō ga mhaṇū nārī bharatāra āpayalā
tēcyā mātacyā hṛadayālā sarpa unhānī tāpalā
Woman, don’t say, my husband is mine
He will be his mother’s son always, he is like an angry serpent
▷  Not * say (नारी)(भरतार)(आपयला)
▷ (तेच्या)(मातच्या)(हृदयाला)(सर्प)(उन्हानी)(तापला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.5 (G19-06-05) - Wife’s contempt for husband / Husband is unreliable

[7] id = 32261
दिघे कांता - Dighe Kanta
नको ग नारी म्हणू भरतार ईसवासी
बारा महिन्याचा अन्याव तुला पुसन ऐक्यादिशी
nakō ga nārī mhaṇū bharatāra īsavāsī
bārā mahinyācā anyāva tulā pusana aikyādiśī
Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy
For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day
▷  Not * (नारी) say (भरतार)(ईसवासी)
▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) to_you (पुसन)(ऐक्यादिशी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[6] id = 32273
दिघे कांता - Dighe Kanta
नको ग नारी म्हणू भरतार आहे भोळा
आधी लावी लळा मग केसानी कापी गळा
nakō ga nārī mhaṇū bharatāra āhē bhōḷā
ādhī lāvī laḷā maga kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say my husband is simple and straightforward
First, he will show his attachment for you, then he will cheat you
▷  Not * (नारी) say (भरतार)(आहे)(भोळा)
▷  Before (लावी)(लळा)(मग)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[14] id = 32516
दिघे भिका - Dighe Bhika
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून
मांडवाला गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna
māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून)
▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[20] id = 32522
दिघे भिका - Dighe Bhika
सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा
परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा
sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā
paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā
Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable
I experienced myself what my nanand* Salu* had told me
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा)
▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
SaluProper name of a girl


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[10] id = 32899
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू
सूनची केली राळू लेकांची भरी टाळू
nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū
sūnacī kēlī rāḷū lēkāñcī bharī ṭāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son
▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (सूनची) shouted (राळू)(लेकांची)(भरी)(टाळू)
pas de traduction en français


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[3] id = 33080
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीयाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर दिरायाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīyācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara dirāyācā
Black Chandrakala* sari, it has a brocade end
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीयाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर)(दिरायाचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[85] id = 34219
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
वधीला नारायणराव खोलीच्या दारामंदी
नेनंता गंगाबाई होती झोपच्या भरामंदी
vadhīlā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmandī
nēnantā gaṅgābāī hōtī jhōpacyā bharāmandī
Narayan is assassinated, near the door of the room
Young Gangabai was in deep sleep
▷ (वधीला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामंदी)
▷  Younger (गंगाबाई)(होती)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[3] id = 34275
दिघे जया - Dighe Jaya
वधीला नारायणराव हाडक लागली माळाला
पोटीच्या त्याच्या बाळाला लाग हळहळा
vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍaka lāgalī māḷālā
pōṭīcyā tyācyā bāḷālā lāga haḷahaḷā
Narayan Rao is assassinated, his bones are found in the field
His children are very sad and distressed
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडक)(लागली)(माळाला)
▷ (पोटीच्या)(त्याच्या)(बाळाला)(लाग)(हळहळा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[27] id = 34330
बोडके शांता - Bodake Shanta
इंग्रजाच्या बाळा कळ केली दाबाया
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया
iṅgrajācyā bāḷā kaḷa kēlī dābāyā
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed
▷ (इंग्रजाच्या) child (कळ) shouted (दाबाया)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[12] id = 34382
बोडके शांता - Bodake Shanta
फुटु फुटु देवा फुटु मुळशी पेठचा पाया
सरकार वाड्यामंदी तुरुंग भोगती आयाबाया
phuṭu phuṭu dēvā phuṭu muḷaśī pēṭhacā pāyā
sarakāra vāḍyāmandī turuṅga bhōgatī āyābāyā
Oh god, let the foundation of the dam in Mulshi locality give way
In the Government office, women are suffering imprisonment
▷ (फुटु)(फुटु)(देवा)(फुटु)(मुळशी)(पेठचा)(पाया)
▷ (सरकार)(वाड्यामंदी)(तुरुंग)(भोगती)(आयाबाया)
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[15] id = 34404
बोडके शांता - Bodake Shanta
पुण झाल जुन सातार्याला कुलुप
पोकळ कासोटा वाई देशाचा मुलुख
puṇa jhāla juna sātāryālā kulupa
pōkaḷa kāsōṭā vāī dēśācā mulukha
Pune has become old, Satara is reputed and prestigious
Wai region is just showy
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातार्याला)(कुलुप)
▷ (पोकळ)(कासोटा)(वाई)(देशाचा)(मुलुख)
pas de traduction en français
[16] id = 34405
बोडके शांता - Bodake Shanta
पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग
कोण्या हवशान दिला मुंबईला रंग
puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga
kōṇyā havaśāna dilā mumbaīlā raṅga
Pune has become old, Satara is huge
Who is this enterprising person who has changed Mumbai
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(हवशान)(दिला)(मुंबईला)(रंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Lifting of the bow
  3. Marriage
  4. Sītā, a charming housewife
  5. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  6. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  7. Rāvaṇ steals Sītā away
  8. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  9. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  10. Sītā gives alms
  11. The guile of Rāvaṇ
  12. Lankā aflame
  13. Sita’s demand
  14. Pyramid of jars left back
  15. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  16. The chariot is decorated
  17. The chariot reaches city’s boundary
  18. Sītā kept sweet food for Rām
  19. “Sītā, when will you return?”
  20. “Vanavās on my head” (forest exile)
  21. Sītā’s message to Bamaṇī, Brāhmaṇ
  22. Rām laments over Sītā’s absence
  23. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  24. Rām is frustrated, blames his mother
  25. Kaikeyī is a castrating mother
  26. No dialogue between Rāma and Sītā
  27. First month
  28. Second month
  29. Third month
  30. Fourth month
  31. Fifth month
  32. Sixth month
  33. Seventh month
  34. Eighth month
  35. Ninth month
  36. The bath of the children
  37. Sītā and Garuḍ
  38. Mārutī goes to Lanka
  39. Mārutī sets fire to Laṅkā
  40. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  41. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  42. Sītā sends her exile to all women on earth
  43. Sītā complains about her Karma
  44. She calls on heaven’s gods and people
  45. Various trees carry unequal value
  46. No value whatsoever anywhere
  47. A burden to her parents
  48. Destined to belong to a foreign house
  49. Deeply hurt by abuses
  50. Cursing the offender
  51. Counter-attack by brother
  52. “I will retort”
  53. Menfolk are skillfull builders
  54. Pride of a numerous family
  55. She quarrels like a prostitute
  56. Serves meals at home to friends
  57. Missing village eatables
  58. Unsafe and permissive life
  59. Bearing feebleness the whole life
  60. Looked down upon
  61. She comes home to enquire about my son
  62. Do not charm him!
  63. Youth is laughted at
  64. Coquetry blamed
  65. Sexual indecency
  66. Beyond control
  67. Her misbehavior exposed
  68. Righteous woman versus outrageous woman
  69. She is accused and blamed
  70. Good mannered mother’s daughter behaves
  71. Mother teachs and gives support
  72. Charity to Gosāvī mendicant
  73. For no blot on father’s name
  74. A distinctive duty
  75. Toiling as a beast of burden
  76. Mother’s admonition
  77. The call of the rooster
  78. Images of prosperity, family welfare
  79. I feel like singing
  80. Daughter remembers mother
  81. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  82. Mother’s milk proves source of energy
  83. No parallel in the world
  84. In modern world brothers are enemies
  85. Within one’s heart
  86. While sleeping
  87. In the morning
  88. Name taken by villagers, individuals
  89. Before setting to work
  90. Effects
  91. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  92. For greediness sake
  93. Likes to take
  94. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  95. Joy of birth
  96. Celebration
  97. Says Yaśodā
  98. The dear one
  99. Pārvatī’s bath
  100. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  101. Support
  102. Ornaments
  103. Guardian of one’s child
  104. Worshipped by one’s own child
  105. Support granted
  106. Resident and guardian of the village
  107. Temple and wāḍā
  108. Worshipped by one’s child
  109. Bahīrī and Jogūbāī
  110. Asking help from Bahīrī’s wife
  111. Protection from snake
  112. Shesha and Bahīrī
  113. Her residence
  114. Mother taking vow
  115. Leaves are offered to dignitaries
  116. Leaves offered by son
  117. Offered by brother
  118. Sisters to brother
  119. Description of the road
  120. Son
  121. Ekadashi
  122. Not even cared for my life
  123. When my doubt wll be over
  124. Nobody accompanies me
  125. Vitthal and singer’s son, brother
  126. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  127. Spreading cowdung
  128. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  129. Support expected from mother Rukhmini
  130. Swimming in the river
  131. Bath in the river
  132. Rukhmini
  133. The river Indrayani
  134. After Alandi let us go to Dehu
  135. Bhandarya mountain
  136. Tukārām and Jijabai
  137. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  138. She wishes to be in Prapaca
  139. Jijā says he invites people
  140. Tukārām says “You will suffer after me”
  141. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  142. Tukārām goes from door to door
  143. Tukārām says plane has come
  144. Waghya-Murali
  145. Vow
  146. Maludev and Mhalsa
  147. Maludev servant of the Dhangar
  148. Maludev and Bāṇāī
  149. Banu and Mhalsai
  150. Wish to go to Jejuri with brother
  151. A man is hook-swinged
  152. The decision of Dharmaraja
  153. Place of rising and setting
  154. She is planted at the door
  155. Kuṅku
  156. Associated with pumkin and its creeper
  157. Manjulā (compound flower)
  158. Basil and daughter
  159. Mūmbādevī and other gods
  160. Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
  161. Previous life, next life
  162. Ethical norms
  163. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  164. Sugar cristle
  165. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  166. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  167. Son eating betelnut leaf
  168. Similes
  169. Mother anxiously waits for son
  170. Mother anxiously waiting for him
  171. Employed in a cotton mill
  172. His bath
  173. Attending, singing bhajan
  174. Reading pothī, fasting
  175. Fondled in his in-law’s house
  176. He goes to Bombay
  177. Going to pilgrimage
  178. Mother shares her mind with him
  179. He is considerate
  180. For son’s ploughing and sowing
  181. Black millet
  182. The team of bullocks
  183. Fox barks, a good omen
  184. Bullocks made gold from mud
  185. Lakṣmī goes into my son’s fields
  186. Son enjoys god’s support
  187. Car at the door
  188. Sister-in-law of groom’s mother
  189. Husband of mother’s sister
  190. Mother wants a daughter
  191. Daughter, the dear one
  192. Daughter’s fair complexion
  193. Daughter is pretty
  194. Daughter stays in a prosperous house
  195. Mother goes to visit her
  196. Mother remembers her
  197. Mother eager to meet daughter
  198. She has been struck by bad eye
  199. In the tailor’s shop
  200. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  201. Mutual wish to confide
  202. Mother is simple
  203. Too young to be given
  204. Daughter plays
  205. Guest from Pune
  206. With sweets prepared for Diwali festival
  207. Sister’s dedication to brother’s life
  208. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  209. Sweet quarrels between both of them
  210. Brother is performing worship
  211. Brother is unwilling to meet a poor sister
  212. Brother’s crop of millet, nacni
  213. Brother presents sister with the first produce
  214. Brother is a milkman
  215. Many bullocks in brother’s stable
  216. Tailor stiching it
  217. Gajani, a type of cloth
  218. “My blouse is torn”
  219. A black sari called chandrakala
  220. Common sari
  221. Land and field produce
  222. Sweet is the brother-sister relationship
  223. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  224. Brother comes as a guest
  225. Sister opens up her heart to her brother
  226. Brother is worried
  227. “I don’t want him as vyāhī ”
  228. “Brother, tell me quickly your decision”
  229. Niece taken as daughter-in-law
  230. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  231. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  232. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  233. Blouse
  234. Vihin to each other
  235. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  236. “Brother’s wife bows down to me”
  237. Sweet mutual relation
  238. Meal served to brother
  239. Kuṅku gives happiness
  240. Kuṅku is equivalent to ornaments
  241. Bangles
  242. “My youth blossoms with him”
  243. Husband’s meals
  244. Husband stands behind wife like a shadow
  245. No worry in alien places with husband’s company
  246. Husband a companion to be accepted and respected
  247. Wife must bear husband’s anger
  248. Wife contented only with kuṅku, black beads
  249. Anger against a womanising husband
  250. Making fun of a husband with two wives
  251. Attitudes towards co-wife
  252. Husband is like a serpent
  253. Husband is unreliable
  254. Husband takes revenge, cheats
  255. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  256. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  257. Presents demanded from him
  258. Gangarani, his wife, is widow
  259. His children are orphan
  260. Singers wonder over railway
  261. Satyagraha movement against construction of dam
  262. Different cities
⇑ Top of page ⇑