Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[21] id = 9589 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीताला मागणी खंडो खंडीच आल राज सीताच्या लगनाला शिंग सोनीयाच वाज sītālā māgaṇī khaṇḍō khaṇḍīca āla rāja sītācyā laganālā śiṅga sōnīyāca vāja | ✎ To ask for Sita’s hand, kings from many regions have come In Sita’s wedding, a gold horn is blowing ▷ Sita (मागणी)(खंडो)(खंडीच) here_comes king ▷ Of_Sita (लगनाला)(शिंग) of_gold (वाज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[16] id = 4975 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता खेळी बाण घरणी भिजली घामान भरल्या सभत नवरी जितली रामान sītā khēḷī bāṇa gharaṇī bhijalī ghāmāna bharalyā sabhata navarī jitalī rāmāna | ✎ Sita plays with the arrow, the earth is soaked with sweat In the full Assembly, Ram won the bride ▷ Sita (खेळी)(बाण)(घरणी)(भिजली)(घामान) ▷ (भरल्या)(सभत)(नवरी)(जितली) Ram | pas de traduction en français | ||
[17] id = 4974 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण केला धनुष्याचा घोडा सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा laṅkacā rāvaṇa kēlā dhanuṣyācā ghōḍā sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā | ✎ Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse Sitabai says, Ram is my life partner ▷ (लंकचा) Ravan did (धनुष्याचा)(घोडा) ▷ Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 4976 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण कसा गर्वानी दाटला पडला धरणीवरी बाण घेवून उठला laṅkacā rāvaṇa kasā garvānī dāṭalā paḍalā dharaṇīvarī bāṇa ghēvūna uṭhalā | ✎ Ravan* from Lanka*, how he is bloated with arrogance He fell on the ground, he got up picking up the arrow ▷ (लंकचा) Ravan how (गर्वानी)(दाटला) ▷ (पडला)(धरणीवरी)(बाण)(घेवून)(उठला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 13641 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला घोडा सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā ghōḍā sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā | ✎ Ram is playing with a bow and arrow, Ram imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride Sitabai says, Ram is my life partner ▷ Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 13642 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला बैल सीताबाई बोल राम नवरा होईल rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā baila sītābāī bōla rāma navarā hōīla | ✎ Ram is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock Sitabai says, Ram will become my bridegroom ▷ Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (बैल) ▷ Goddess_Sita says Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 13643 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला घोडा सीताबाई बोल राम जनमाचा जोडा laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā sītābāī bōla rāma janamācā jōḍā | ✎ Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride Sitabai says, Ram is my life partner ▷ Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ Goddess_Sita says Ram (जनमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 13644 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला बैल सीताबाई बोल कधी राम नवरा होईल laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā baila sītābāī bōla kadhī rāma navarā hōīla | ✎ Ravan* from Lanka* imagines the bow and arrow to be a toy bullock Sitabai says, when will Ram become my bridegroom ▷ Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (बैल) ▷ Goddess_Sita says (कधी) Ram (नवरा)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 4977 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आकाशी मंडप धरतरी बहुयेला हळदीच डाग शेल्यावरी पडीयेला ākāśī maṇḍapa dharatarī bahuyēlā haḷadīca ḍāga śēlyāvarī paḍīyēlā | ✎ The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth Marks of haldi* are there on the stole ▷ (आकाशी)(मंडप)(धरतरी)(बहुयेला) ▷ (हळदीच)(डाग)(शेल्यावरी)(पडीयेला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 106 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी वाहिल घुंगर सांगते बाई तुला सीता रामाची सुंदर rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhila ghuṅgara sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī sundara | ✎ Who offered bells on Ram kund I tell you, woman, she is Ram’s beautiful Sita ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल)(घुंगर) ▷ I_tell woman to_you Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[21] id = 13645 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | मुठ मुठ मोती रामरायाच्या सदर्याला (सदरा) सांगते बाई तुला सीताबाईच्या पदराला muṭha muṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā (sadarā) sāṅgatē bāī tulā sītābāīcyā padarālā | ✎ Handfuls of pearls to Ram’s long shirt I tell you, woman, and to Sitabai’s end of the sari ▷ (मुठ)(मुठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ( (सदरा) ) ▷ I_tell woman to_you (सीताबाईच्या)(पदराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 200 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा दोघीच दोघीजण राम कौसल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā dōghīca dōghījaṇa rāma kausalyā māīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Two sons of two mothers ’, Ram is Kausalyamai’s son ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (दोघीच)(दोघीजण) Ram (कौसल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 276 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण अभिमानाने जळतो रामाची नेली सीता तिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē jaḷatō rāmācī nēlī sītā tilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I have taken Ram’s Sita away, I will sleep with her ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 4424 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सरगी उलथा पालथा रामच्या सीतवरी लई गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saragī ulathā pālathā rāmacyā sītavarī laī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed upside down in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतवरी)(लई)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 13648 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीताईला वरीन म्हणतो laṅkacā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītāīlā varīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego Says, he will marry Ram’s Sita ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (वरीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 310 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी लंकेच्या रावणान सीताईला नेली ती चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī laṅkēcyā rāvaṇāna sītāīlā nēlī tī cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ती)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 308 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला लंकेचा रावण आला सीतला चोरायला rāma lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītalā cōrāyalā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 309 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणानी कशी कपटी मावू केली रामयाची सीता यान लंकमदी नेली laṅkēcyā rāvaṇānī kaśī kapaṭī māvū kēlī rāmayācī sītā yāna laṅkamadī nēlī | ✎ How Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took Ram’s Sita away to Lanka* ▷ (लंकेच्या) Ravan how (कपटी)(मावू) shouted ▷ (रामयाची) Sita (यान)(लंकमदी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 13649 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणान कपटी ईशा केली रामाची सीता भिक्षावरी नेली laṅkacyā rāvaṇāna kapaṭī īśā kēlī rāmācī sītā bhikṣāvarī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played a wicked trick He asked Ram’s Sita to give him alms and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपटी)(ईशा) shouted ▷ Of_Ram Sita (भिक्षावरी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 307 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीला रामायाची सीता त्यान घातली झोळीला laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā rāmāyācī sītā tyāna ghātalī jhōḷīlā | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carried Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (रामायाची) Sita (त्यान)(घातली)(झोळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 348 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण गेले शिकारी निघूनी लंकेचा रावण आला गोसावी होवूनी rāma lakṣmaṇa gēlē śikārī nighūnī laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūnī | ✎ Ram and Lakshman went away for hunting Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* ▷ Ram Laksman has_gone (शिकारी)(निघूनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 380 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना रामायाची सीता नेली पातळी मवना laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā | ✎ Ravan* from Lanka* comes with evil intentions He took beautiful Sita to the Netherworld ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[20] id = 184 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो सीता राखची रांगोळी पडयाल यायाला तुला माझी आज्ञा नाही rāma bōlatō sītā rākhacī rāṅgōḷī paḍayāla yāyālā tulā mājhī ājñā nāhī | ✎ Ram says, Sita, I have drawn a line with ash You don’t have my permission to cross the marked line ▷ Ram says Sita (राखची)(रांगोळी) ▷ (पडयाल)(यायाला) to_you my (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
[38] id = 366 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलतो भिक्षा वाढा सीतामाई पड्याल यायाला मला रामाची आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī paḍyāla yāyālā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sitamai, give me alms (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ Ravan says (भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (पड्याल)(यायाला)(मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[12] id = 4698 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणान लंका जळुनी केली होळी त्याच्यामधी झाली तोंड वानरांची काळी laṅkacyā rāvaṇāna laṅkā jaḷunī kēlī hōḷī tyācyāmadhī jhālī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Lanka* was burnt because of Ravan* from Lanka* The faces of monkeys became black due to the fire ▷ Of_Lanka Ravan (लंका)(जळुनी) shouted (होळी) ▷ (त्याच्यामधी) has_come (तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 217 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या दारावूनी हिरव्या पंखाचा मिरग गेला सीता रामाला बोलती तसल्या रंगाची चोळी मला sītācyā dārāvūnī hiravyā paṅkhācā miraga gēlā sītā rāmālā bōlatī tasalyā raṅgācī cōḷī malā | ✎ A deer with green wings went past Sita’s door Sita tells Ram, I want a blouse of that same colour ▷ Of_Sita (दारावूनी)(हिरव्या)(पंखाचा) Mriga has_gone ▷ Sita Ram (बोलती)(तसल्या)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13646 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण गेल हरण माराया त्येह्या हरणीची चोळी सीताला शिवाया rāma lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyā tyēhyā haraṇīcī cōḷī sītālā śivāyā | ✎ Ram and Lakshman have gone to kill the deer For getting a blouse from the same deer’s skin stitched for Sita ▷ Ram Laksman gone (हरण)(माराया) ▷ (त्येह्या)(हरणीची) blouse Sita (शिवाया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[15] id = 542 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल रामायाची सीता वनवासाला गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala rāmāyācī sītā vanavāsālā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ (रामायाची) Sita (वनवासाला) went (काल) | pas de traduction en français |
[16] id = 543 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान लोटली सीता चालली वनवासा नाही रामाला भेटली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna lōṭalī sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmālā bhēṭalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one get pushed Sita is going into exile, she didn’t meet Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(लोटली) ▷ Sita (चालली) vanavas not Ram (भेटली) | pas de traduction en français |
[17] id = 544 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान कलली रामायाची सीता वनवासी चालली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna kalalī rāmāyācī sītā vanavāsī cālalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt Ram’s Sita is going into exile ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(कलली) ▷ (रामायाची) Sita (वनवासी)(चालली) | pas de traduction en français |
[18] id = 545 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान हालली सीता गेली वनवासाला नाही रामाशी बोलली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna hālalī sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmāśī bōlalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one shake Sita went into exile, she didn’t speak to Ram ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(हालली) ▷ Sita went (वनवासाला) not (रामाशी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[19] id = 546 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सहावी कश्यान खचली सीता गेली वनवासाला नाही रामाला दिसली pācī utaraṇḍī sahāvī kaśyāna khacalī sītā gēlī vanavāsālā nāhī rāmālā disalī | ✎ A pyramid of five round vessels, how did the sixth one sink Sita went into exile, Ram didn’t see her ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कश्यान)(खचली) ▷ Sita went (वनवासाला) not Ram (दिसली) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[12] id = 558 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 569 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथा लावली सुतयळी रावणानी चालवली सीता रामाची पुतळी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sutayaḷī rāvaṇānī cālavalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied to the chariot Ravan* is going away with Ram’s beautiful Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(सुतयळी) ▷ Ravan (चालवली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 570 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथा लावली फडकी रावणान चालवली सीता रामाची लाडकी sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī rāvaṇāna cālavalī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Ravan* is going away with Ram’s beloved Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Ravan (चालवली) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 561 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वनवासा चालली सीता रामाची लाडकी सांगते बाई तुला रथा लावली फडकी vanavāsā cālalī sītā rāmācī lāḍakī sāṅgatē bāī tulā rathā lāvalī phaḍakī | ✎ Ram’s beloved Sita is going to the forest in exile I tell you, woman, pieces of cloth are tied to the chariot ▷ Vanavas (चालली) Sita of_Ram (लाडकी) ▷ I_tell woman to_you (रथा)(लावली)(फडकी) | pas de traduction en français |
[15] id = 9591 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सजवीला रथ रथ जावू द्या झणाझणा सोन्याचा कळस रथ गुंतीला जाई वना sajavīlā ratha ratha jāvū dyā jhaṇājhaṇā sōnyācā kaḷasa ratha guntīlā jāī vanā | ✎ The chariot is decorated, let the chariot go with speed The golden spire of the chariot got caught in the Jasmine grove ▷ (सजवीला)(रथ)(रथ)(जावू)(द्या)(झणाझणा) ▷ Of_gold (कळस)(रथ)(गुंतीला)(जाई)(वना) | pas de traduction en français |
[7] id = 580 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[8] id = 581 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[9] id = 597 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका सीताबाई बोल राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling Sitabai says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) ▷ Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[15] id = 11885 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari I tell you, friends, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका) ▷ I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[16] id = 11886 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[9] id = 597 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका सीताबाई बोल राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling Sitabai says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) ▷ Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[15] id = 11885 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari I tell you, friends, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका) ▷ I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[16] id = 11886 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 610 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला घालवाया याग गेल्यात बामणी कधी येशीन रामचंद्राच्या कामीनी sītālā ghālavāyā yāga gēlyāta bāmaṇī kadhī yēśīna rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Brahman women have gone to see Sita off When will you return, Ramchandra’s wife ▷ Sita (घालवाया)(याग)(गेल्यात)(बामणी) ▷ (कधी)(येशीन)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 608 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा सया गेल्या लांबलांब जाते सयांनो शिरी माझ्या वनवास sītā cālalī vanavāsā sayā gēlyā lāmbalāmba jātē sayānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, her friends accompany her for a long distance Good-bye, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (चालली) vanavas (सया)(गेल्या)(लांबलांब) ▷ Am_going (सयांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
[4] id = 612 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला घालवाया सया गेल्या सव्वाकोस फिरा सयांनो माघारी माझ्या कपाळी वनवास sītālā ghālavāyā sayā gēlyā savvākōsa phirā sayānnō māghārī mājhyā kapāḷī vanavāsa | ✎ Sita’s friends accompany her for one and a quarter kos* to see her off Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (घालवाया)(सया)(गेल्या)(सव्वाकोस) ▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी) my (कपाळी) vanavas | pas de traduction en français |
|
[1] id = 611 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामंदी कोण बोलत आयका सीताला घालवाया भट बामणी बायका ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa bōlata āyakā sītālā ghālavāyā bhaṭa bāmaṇī bāyakā | ✎ Listen, who is speaking in this forest Women from Bhat and Brahman community are accompanying Sita to see her off ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who speak (आयका) ▷ Sita (घालवाया)(भट)(बामणी)(बायका) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[27] id = 13651 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या गड्या सीता जाती वनवासा रंगमहालाला घाल कड्या rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā sītā jātī vanavāsā raṅgamahālālā ghāla kaḍyā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is leaving for exile, lock the door ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (गड्या) ▷ Sita caste vanavas (रंगमहालाला)(घाल)(कड्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 13652 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलत्यात लक्ष्मणा माझ्या भावा सीता जाती वनवासाला रंगमहालाला दिवा लावा rāma bōlatyāta lakṣmaṇā mājhyā bhāvā sītā jātī vanavāsālā raṅgamahālālā divā lāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita is leaving for exile, light the lamp in the bedroom ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ Sita caste (वनवासाला)(रंगमहालाला) lamp put | pas de traduction en français |
[28] id = 13653 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सोडा मनातली अढी नव्ह माहेराची वाट कोण्या वनाला नेता गाडी lakṣmaṇa dirā sōḍā manātalī aḍhī navha māhērācī vāṭa kōṇyā vanālā nētā gāḍī | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, forget the grudge in your mind This is not the way to my maher*, to which forest are you taking the chariot ▷ Laksman (दिरा)(सोडा)(मनातली) before ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(कोण्या)(वनाला)(नेता)(गाडी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 860 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम ग बोलतो केगाई माझ्या माता सीता नाही मंदिरात पलंगी कोण रीता rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā mātā sītā nāhī mandirāta palaṅgī kōṇa rītā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita is not in the bedroom, the bed is vacant ▷ Ram * says (केगाई) my (माता) ▷ Sita not (मंदिरात)(पलंगी) who (रीता) | pas de traduction en français |
[18] id = 861 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम सांगतो केगाई माझे माता सीता सारखी सुन वागवता येत नाही rāma sāṅgatō kēgāī mājhē mātā sītā sārakhī suna vāgavatā yēta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well ▷ Ram (सांगतो)(केगाई)(माझे)(माता) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(वागवता)(येत) not | pas de traduction en français |
[31] id = 11900 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम ग बोलतो केगाई माझ्या आई सीता सारखी सून वागवता येत नाही rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā āī sītā sārakhī sūna vāgavatā yēta nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother A daughter-in-law like Sita, you are not able to treat her well ▷ Ram * says (केगाई) my (आई) ▷ Sita (सारखी)(सून)(वागवता)(येत) not | pas de traduction en français |
[32] id = 11897 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम ग बोलतो केगाई माझ्या मात सीता नाही मंदिारात नाही पलंगी करमत rāma ga bōlatō kēgāī mājhyā māta sītā nāhī mandiārāta nāhī palaṅgī karamata | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Sita is not in the bedroom, I feel restless, cannot sleep ▷ Ram * says (केगाई) my (मात) ▷ Sita not (मंदिारात) not (पलंगी)(करमत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[14] id = 906 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास सासु कैकयीन केला शेजचा भरतार नाही पलंगी बसु दिला sītālā sāsuravāsa sāsu kaikayīna kēlā śējacā bharatāra nāhī palaṅgī basu dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t even let her husband to sit on the bed ▷ Sita (सासुरवास)(सासु)(कैकयीन) did ▷ (शेजचा)(भरतार) not (पलंगी)(बसु)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[10] id = 907 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या आड सासु केगई उभी होती sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kēgī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(केगई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 908 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा राम वाचवितो पान कवाडाच्या आड सासू कैकयी देती कान sītā sāṅga kathā rāma vācavitō pāna kavāḍācyā āḍa sāsū kaikayī dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi, mother-in-law, is listening behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासू)(कैकयी)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[12] id = 909 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांग कथा राम सांगुनी देईना तीचा वनवास त्याच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgunī dēīnā tīcā vanavāsa tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुनी)(देईना) ▷ (तीचा) vanavas (त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[4] id = 1068 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार तिला महिना आहे एक अशोक वनामधी सीता रामाचा करी शोक garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā āhē ēka aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī śōka | ✎ Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy In Ashok forest, Sita is lamenting for Ram ▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(आहे)(एक) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(शोक) | pas de traduction en français |
[4] id = 1073 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीताबाई हिला महिना दोनवा रामाच्या बागबधी पिकला अंजीर आणावा garabhīṇa sītābāī hilā mahinā dōnavā rāmācyā bāgabadhī pikalā añjīra āṇāvā | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her second month of pregnancy Bring a ripe fig from Ram’s garden ▷ (गरभीण) goddess_Sita (हिला)(महिना)(दोनवा) ▷ Of_Ram (बागबधी)(पिकला)(अंजीर)(आणावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1078 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेमधे नाही कोणाचा आसरा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēmadhē nāhī kōṇācā āsarā | ✎ Sita is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेमधे) not (कोणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 1082 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार तिला महिना चवथा रामाच्या बागेमधे पिकला अंजीर नव्हता garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā cavathā rāmācyā bāgēmadhē pikalā añjīra navhatā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fourth month of pregnancy In Ram’s garden, there was no ripe fig ▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(चवथा) ▷ Of_Ram (बागेमधे)(पिकला)(अंजीर)(नव्हता) | pas de traduction en français |
[5] id = 1088 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार तिला महिना पाचवा रामाच्या बागेत पिकला अंजीर पाठवा garabhīṇa sītā nāra tilā mahinā pācavā rāmācyā bāgēta pikalā añjīra pāṭhavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month From Ram’s garden, send a ripe fig ▷ (गरभीण) Sita (नार)(तिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागेत)(पिकला)(अंजीर)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1093 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार हिला महिना सहावा अशोक वनामधी सीता रामाचा करी धावा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sahāvā aśōka vanāmadhī sītā rāmācā karī dhāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her sixth month In Ashok forest, Sita is praying for Ram to come ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सहावा) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 1098 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार हिला महिना सातवा सांगते बाई तुला बंधु मुखी रघुनाथ garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā sātavā sāṅgatē bāī tulā bandhu mukhī raghunātha | ✎ Sita is pregnant, she is in her seventh month I tell you, woman, her brother is chanting the name of God Raghunath ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(सातवा) ▷ I_tell woman to_you brother (मुखी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[4] id = 1103 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार हिला महिना आहे आठवा रामाच्या बागेमधी पिकली पपई पाठवा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē āṭhavā rāmācyā bāgēmadhī pikalī papaī pāṭhavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her eighth month Send her a ripe Papaya fruit from Ram’s garden ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(आठवा) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(पिकली)(पपई)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 1109 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरभीण सीता नार हिला महिना आहे नववा राम बागमधी माझ्या पाठीशी बस देवा garabhīṇa sītā nāra hilā mahinā āhē navavā rāma bāgamadhī mājhyā pāṭhīśī basa dēvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her ninth month In Ram’s garden, support me, God ▷ (गरभीण) Sita (नार)(हिला)(महिना)(आहे)(नववा) ▷ Ram (बागमधी) my (पाठीशी)(बस)(देवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 1226 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा आंघोळीला आला लहू अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā āṅghōḷīlā ālā lahū aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lav and Ankush have come for bath with their friends ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 1227 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच केळ आंघोळीला आली सीता जानकी तुझी बाळ rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca kēḷa āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī tujhī bāḷa | ✎ Who offered five bananas near Ram kund Sita, Ram’s Janaki, your sons have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच) did ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)(तुझी) son | pas de traduction en français |
[16] id = 1228 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी वाहिली तुळशी पान लहु अंकुश सीता बाईचा पहिलवान rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī tuḷaśī pāna lahu aṅkuśa sītā bāīcā pahilavāna | ✎ Who offered Tulasi leaves near Ram kund Sitabai’s wrestler sons, Lahu and Ankush, have come ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(तुळशी)(पान) ▷ (लहु)(अंकुश) Sita (बाईचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 1229 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच झेंडू आंघोळीला आल लहु अंकुश दोघ बंधू rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca jhēṇḍū āṅghōḷīlā āla lahu aṅkuśa dōgha bandhū | ✎ Who offered five marigold flowers near Ram kund The two brothers, Lahu and Ankush, have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(झेंडू) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुश)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[18] id = 1230 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी हिरवी पालक कुणाची लहु अंकुश दोही बाळ जानकीची rāma kuṇḍāvarī hiravī pālaka kuṇācī lahu aṅkuśa dōhī bāḷa jānakīcī | ✎ Whose green palanquin is it near Ram kund Lahu and Ankush, both Janaki’s sons ▷ Ram (कुंडावरी) green (पालक)(कुणाची) ▷ (लहु)(अंकुश)(दोही) son (जानकीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 1231 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच पेढ आंघोळीला आल सीता जानकी तुझ चुड rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca pēḍha āṅghōḷīlā āla sītā jānakī tujha cuḍa | ✎ Who offered five milk sweets near Ram kund Sita Janaki, your husband has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(पेढ) ▷ (आंघोळीला) here_comes Sita (जानकी) your (चुड) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[22] id = 4487 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | सीता गेली वनवासा सीता करी रामराया रामाचा अधिकारी गरुडाला आली दया sītā gēlī vanavāsā sītā karī rāmarāyā rāmācā adhikārī garuḍālā ālī dayā | ✎ Sita has gone in exile in the forest, Sita keeps taking the name of Ram Garud, Ram’s representative, has pity ▷ Sita went vanavas Sita (करी)(रामराया) ▷ Of_Ram (अधिकारी)(गरुडाला) has_come (दया) | pas de traduction en français |
[23] id = 18281 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनामंदी कोण करीतो सीता सीता रामाचा अधिकारी गरुड पक्षी तिथ होता ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karītō sītā sītā rāmācā adhikārī garuḍa pakṣī titha hōtā | ✎ In this whole forest, who is saying Sita, Sita The Bird Garud, Ram’s representative was there ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करीतो) Sita Sita ▷ Of_Ram (अधिकारी)(गरुड)(पक्षी)(तिथ)(होता) | pas de traduction en français |
[14] id = 4488 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | देवामंदी देव देव मारवती महानंदी गेला सीताला आणाया तीथ राक्षसाची बंदी dēvāmandī dēva dēva māravatī mahānandī gēlā sītālā āṇāyā tītha rākṣasācī bandī | ✎ Among the Gods, God Maruti* is the strongest He went to bring Sita back, but he found that she is well guarded by the Rakshasas ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (महानंदी) ▷ Has_gone Sita (आणाया)(तीथ)(राक्षसाची)(बंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 4489 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | मारवती देव सीताबाईचा घोडा एका खीनमधी घाली लंकला येढा māravatī dēva sītābāīcā ghōḍā ēkā khīnamadhī ghālī laṅkalā yēḍhā | ✎ God Maravati became Sitabai’s horse He went around Lanka* in a second ▷ Maruti (देव)(सीताबाईचा)(घोडा) ▷ (एका)(खीनमधी)(घाली)(लंकला)(येढा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 4490 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | देवामंदी देव देव मारवती बळी रावणाची लंका त्यान जाळली सगळी dēvāmandī dēva dēva māravatī baḷī rāvaṇācī laṅkā tyāna jāḷalī sagaḷī | ✎ Among the Gods, God Maravati is strong and hardworking He burnt all of Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (बळी) ▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(जाळली)(सगळी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 21022 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण येग दोघीच दोघ जण त्यांची सेवा करी तुझा अंजनी हनुमान rāma lakṣmaṇa yēga dōghīca dōgha jaṇa tyāñcī sēvā karī tujhā añjanī hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Anjani, your Hanuman, is their humble devotee ▷ Ram Laksman (येग)(दोघीच)(दोघ)(जण) ▷ (त्यांची)(सेवा)(करी) your (अंजनी) Hanuman | pas de traduction en français |
[36] id = 4492 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश सीताबाईच सिपाई राम लढाईला दिला घोड्यावरी पायी lahu aṅkuśa sītābāīca sipāī rāma laḍhāīlā dilā ghōḍyāvarī pāyī | ✎ Lahu and Ankush are Sitabai’s soldiers They jumped on horseback to fight with Ram ▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईच)(सिपाई) ▷ Ram (लढाईला)(दिला) horse_back (पायी) | pas de traduction en français |
[37] id = 4493 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश सीताबाईचे पहिलवान एकामाग एक सोडी रामावरी बाण lahu aṅkuśa sītābāīcē pahilavāna ēkāmāga ēka sōḍī rāmāvarī bāṇa | ✎ Lahu and Ankush are Sitabai’s strong and brave sons They shoot arrow after arrow. aimed at Ram ▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईचे)(पहिलवान) ▷ (एकामाग)(एक)(सोडी)(रामावरी)(बाण) | pas de traduction en français |
[38] id = 4494 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लहु अंकुश सीताबाईचे दोन गडी अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचे टाक सोडी lahu aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācē ṭāka sōḍī | ✎ Lahu and Ankush. both the boys help Sitabai Ankush shoots an arrow. Lahu gives water from the tank (to Sitabai to do the washing and also for her bath) ▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी) ▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचे)(टाक)(सोडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 18282 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास सीताच्या केसोकेशी तिचा सासुरवास गेला सयांना देशोदेशी sītālā sāsuravāsa sītācyā kēsōkēśī ticā sāsuravāsa gēlā sayānnā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things Her sasurvas* was distributed among her friends everywhere ▷ Sita (सासुरवास) of_Sita (केसोकेशी) ▷ (तिचा)(सासुरवास) has_gone (सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[1] id = 5062 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा आपल्या करमाची आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī | ✎ Sita tells her own story of suffering Ravan*’s Lanka* is burning ▷ Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची) ▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame |
[4] id = 4586 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या लोका इमान घेत झोका सावित्राबाई बोल चुड्या मपल्या मारी हाका saragīcyā lōkā imāna ghēta jhōkā sāvitrābāī bōla cuḍyā mapalyā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(लोका)(इमान)(घेत)(झोका) ▷ (सावित्राबाई) says (चुड्या)(मपल्या)(मारी)(हाका) | Les gens du ciel, l'avion se balance Savitribai dit “J'appelle mon mari.” |
[9] id = 18287 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | चाफ्या चंदनाची दुही झाड शेजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला त्याच्या घरी cāphayā candanācī duhī jhāḍa śējārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā tyācyā gharī | ✎ Champak* and sandalwood, both trees are next to one another Sandal wood has a great value, Champak* went to its house (does not get sold) ▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड)(शेजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (त्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 18288 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla | ✎ Seller of faggot, how did you value the bundle Could not recognise sandalwood and Champak* trees ▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did ▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[33] id = 13619 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | सुखामधी सुख बालपणी बेस जळू तरुणपण उभा राहिल्याल दोस sukhāmadhī sukha bālapaṇī bēsa jaḷū taruṇapaṇa ubhā rāhilyāla dōsa | ✎ The best happiness is in the childhood Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (सुखामधी)(सुख)(बालपणी)(बेस) ▷ (जळू)(तरुणपण) standing (राहिल्याल)(दोस) | pas de traduction en français |
[28] id = 21036 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away I have brought you up, but I have no right on you ▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर) | La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi |
[20] id = 4829 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु) ▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 4831 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[28] id = 4830 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी गोड बोलल्यान मन येईना वळणी murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī | ✎ This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve Now, even with his sweet talk, I do not feel like before ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी) ▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2731 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लवालवा चाठ्ळ्या माणसाचा जिभचा घ्यावा शेंंडा maḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lavālavā cāṭhaḷyā māṇasācā jibhacā ghyāvā śēṇṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek is swaying with the breeze The tip of the tongue of a smutty, frivolous person’s should be cut off ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लवालवा) ▷ (चाठ्ळ्या)(माणसाचा)(जिभचा)(घ्यावा)(शेंंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[7] id = 4833 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशीन एकदा घेईल ऐकूनी बंधु भोसले कुळी येते कैवारी घेवूनी bōlakyā bōlaśīna ēkadā ghēīla aikūnī bandhu bhōsalē kuḷī yētē kaivārī ghēvūnī | ✎ Gossip-monger, you will say anything, I will tolerate only once My brother is from Bhosale family, I will bring him to take my side ▷ (बोलक्या)(बोलशीन)(एकदा)(घेईल)(ऐकूनी) ▷ Brother (भोसले)(कुळी)(येते)(कैवारी)(घेवूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4834 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोल शान्या तुझ्या बोलाची आणीबाणी मनाची होते शाणी तुझ्या बोलाचा फेर जाणी bōlakyā bōla śānyā tujhyā bōlācī āṇībāṇī manācī hōtē śāṇī tujhyā bōlācā phēra jāṇī | ✎ Gossip-monger, you use any language I am wise, I understand the meaning of what you say ▷ (बोलक्या) says (शान्या) your (बोलाची)(आणीबाणी) ▷ (मनाची)(होते)(शाणी) your (बोलाचा)(फेर)(जाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[12] id = 2857 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | थोरल माझ घर चवकटीखाली जात बाळायानी माझ्या काम गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara cavakaṭīkhālī jāta bāḷāyānī mājhyā kāma gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big and prosperous, the grind-mill is below the door-frame My son had given the work to a mason ▷ (थोरल) my house (चवकटीखाली) class ▷ (बाळायानी) my (काम)(गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[12] id = 2887 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | भाग्याची म्हणूनी भाग्य तुझ सवाई माझ्या ओटीवरी लेक नाचतो जावई bhāgyācī mhaṇūnī bhāgya tujha savāī mājhyā ōṭīvarī lēka nācatō jāvaī | ✎ You are fortunate, your fate is good My son and son-in-law are both dancing merrily in my veranda ▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(भाग्य) your (सवाई) ▷ My (ओटीवरी)(लेक)(नाचतो)(जावई) | pas de traduction en français |
[6] id = 4850 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडता आली येसवा दारात सांगते बाई तुला चने (शहाणे) व्हग तु घरात bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta sāṅgatē bāī tulā canē (śahāṇē) vhaga tu gharāta | ✎ no translation in English ▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात) ▷ I_tell woman to_you (चने) ( (शहाणे) ) (व्हग) you (घरात) | pas de traduction en français |
[15] id = 13673 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला गेली नार नार खाईना चपाती भरतारापरीस खानावळ्याला जपती mumbaīlā gēlī nāra nāra khāīnā capātī bharatārāparīsa khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread More than her husband, she attends to her clients who come for meals in her mess ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (भरतारापरीस)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[6] id = 13672 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | ममईला गेली नार खाईना माव्हर देशावर आली हिंड कुर्डूची वावर mamaīlā gēlī nāra khāīnā māvhara dēśāvara ālī hiṇḍa kurḍūcī vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (ममईला) went (नार)(खाईना)(माव्हर) ▷ (देशावर) has_come (हिंड)(कुर्डूची)(वावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 3387 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीवाल्याची बायको नेली बुठ्यानी (चोर) काढुनी सांगते बाळा तुला घर नेली बुड्यानी giraṇīvālyācī bāyakō nēlī buṭhyānī (cōra) kāḍhunī sāṅgatē bāḷā tulā ghara nēlī buḍyānī | ✎ Mill worker’s wife, the thief took her away I tell you, son, the house is ruined ▷ (गिरणीवाल्याची)(बायको)(नेली)(बुठ्यानी) ( (चोर) ) (काढुनी) ▷ I_tell child to_you house (नेली)(बुड्यानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13978 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section | दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī | ✎ I am poor, I keep tying knots to my clothes But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings ▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी) ▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13979 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section | अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū | ✎ I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid The black spot on the moon will just go away one day ▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू) ▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू) | pas de traduction en français |
[22] id = 13980 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section | आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ Don’t lose courage because of poverty The black shadow on the moon will just go away one day ▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया) ▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[23] id = 13981 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā | ✎ How can you ridicule someone’s poverty The afternoon shadow keeps moving ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा) ▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 13982 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section | दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī | ✎ You jeered at her poverty (you broke the good relations) The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind ▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून) ▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13995 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section | आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala | ✎ I am poor, they humiliate me I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage ▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल) ▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल) | pas de traduction en français |
[3] id = 13996 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla | ✎ Who is making fun of my poverty At the time of death, He will tell everything ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल) ▷ Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील) | pas de traduction en français |
[14] id = 4920 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village ▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[22] id = 4927 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Chandar, my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू) ▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[23] id = 14537 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 21081 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place In the meeting full of people, you drove men mad ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा) | pas de traduction en français |
[43] id = 4957 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | नखगर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakhagaryācyā nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 4860 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved immorally so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती) ▷ To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती) | pas de traduction en français |
[35] id = 18305 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section | अभांड होती नार कुभांड घेती फार माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra | ✎ The woman was slanderous, she behaves indecently many times She gives a great worry to my son ▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार) ▷ My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर) | pas de traduction en français |
[46] id = 4861 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū | ✎ Slanderous woman, you are immoral by nature My brother met an oversmart woman ▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू) ▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू) | pas de traduction en français |
[14] id = 21084 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी उगवली भेंडी आगाव झाली नार लागु नये तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī ugavalī bhēṇḍī āgāva jhālī nāra lāgu nayē ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Finger vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better to keep away from her ▷ My (दारामधी)(उगवली)(भेंडी) ▷ (आगाव) has_come (नार)(लागु) don't (तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4161 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आगावू नार डोळ्या भरती सुरमई गलीनी जाता जाता टाकी बाळावर नदार ही āgāvū nāra ḍōḷyā bharatī suramī galīnī jātā jātā ṭākī bāḷāvara nadāra hī | ✎ Slanderous woman, she puts surma* (eyeliner) in her eyes While coming and going in the lane, she keeps looking at my son ▷ (आगावू)(नार)(डोळ्या)(भरती)(सुरमई) ▷ (गलीनी) class class (टाकी)(बाळावर)(नदार)(ही) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 4862 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी ही ग उगवती भेंडी आघाव झाली नार नाही लागाव तिच्या तोंडी mājhyā dārāmadhī hī ga ugavatī bhēṇḍī āghāva jhālī nāra nāhī lāgāva ticyā tōṇḍī | ✎ Ladies Fingers vegetable has grown in front of my door The woman has become oversmart, it’s better not to talk to her ▷ My (दारामधी)(ही) * (उगवती)(भेंडी) ▷ (आघाव) has_come (नार) not (लागाव)(तिच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 4228 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | गुणाचा भरतार तुला अवगुणे नारी कवळी त्याची ज्वानी रसाळ्या लिंबावाणी guṇācā bharatāra tulā avaguṇē nārī kavaḷī tyācī jvānī rasāḷyā limbāvāṇī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife His youth is tender like a juicy lemon ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणे)(नारी) ▷ (कवळी)(त्याची)(ज्वानी)(रसाळ्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 4340 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | जिच्या आईला हाये मोळा तिच्या लेकीला आसरु सांगते बाई तुला तांब्या वसरी दिसनू jicyā āīlā hāyē mōḷā ticyā lēkīlā āsaru sāṅgatē bāī tulā tāmbyā vasarī disanū | ✎ The one whose mother has good manners, her daughter behaves well I tell you, woman, you won’t see the jug in the veranda ▷ (जिच्या)(आईला)(हाये)(मोळा)(तिच्या)(लेकीला)(आसरु) ▷ I_tell woman to_you (तांब्या)(वसरी)(दिसनू) | pas de traduction en français |
[2] id = 4341 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | जिचा हाये मोळा तिची लेक करावी जमीन पाहून पाहून कुणब्या मसूर पेरावी jicā hāyē mōḷā ticī lēka karāvī jamīna pāhūna pāhūna kuṇabyā masūra pērāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at the soil, farmer should sow Masoor lentils ▷ (जिचा)(हाये)(मोळा)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (जमीन)(पाहून)(पाहून)(कुणब्या)(मसूर)(पेरावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4354 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | काम करु गेले कामाच्या येळेला मावली माझी बया मला घातली शाळेला kāma karu gēlē kāmācyā yēḷēlā māvalī mājhī bayā malā ghātalī śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it My mother put me in the school ▷ (काम)(करु) has_gone (कामाच्या)(येळेला) ▷ (मावली) my (बया)(मला)(घातली)(शाळेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[18] id = 34422 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 00:37 ➡ listen to section | आस सकाळच्या पहरी कोण गोसावी दारी आला काई सांगु बाई तुला वाढवि कशा ग भिकशा तू ग त्याला āsa sakāḷacyā paharī kōṇa gōsāvī dārī ālā kāī sāṅgu bāī tulā vāḍhavi kaśā ga bhikaśā tū ga tyālā | ✎ Early in the morning, who is this Gosavi* who has come at the door? What can I tell you, woman? Give him some alms in charity! ▷ (आस)(सकाळच्या)(पहरी) who (गोसावी)(दारी) here_comes ▷ (काई)(सांगु) woman to_you (वाढवि) how * (भिकशा) you * (त्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 15097 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 01:16 ➡ listen to section | आस सकाळच्या पारी धर्म चांगुणान केला धर्म चांगुणान केला अंगी देव तो ग राबवीला āsa sakāḷacyā pārī dharma cāṅguṇāna kēlā dharma cāṅguṇāna kēlā aṅgī dēva tō ga rābavīlā | ✎ Early in the morning, Saint Changuna gave charity Saint Changuna gave charity, she made God work ▷ (आस)(सकाळच्या)(पारी)(धर्म)(चांगुणान) did ▷ (धर्म)(चांगुणान) did (अंगी)(देव)(तो) * (राबवीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 15100 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 05:56 ➡ listen to section | जिच्या कुळीला धर्म तिच्या लेकीन चालू केला गेली लांब वनामधी देव तिथ साह्य झाला jicyā kuḷīlā dharma ticyā lēkīna cālū kēlā gēlī lāmba vanāmadhī dēva titha sāhya jhālā | ✎ The one whose mother is religious, her daughter follows her Even if she goes to a forest (unknown place), God will come to her help ▷ (जिच्या)(कुळीला)(धर्म)(तिच्या)(लेकीन)(चालू) did ▷ Went (लांब)(वनामधी)(देव)(तिथ)(साह्य)(झाला) | pas de traduction en français |
[72] id = 15101 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 07:20 ➡ listen to section | पाच बोटाचा ग धर्म करी जिवाचीना सोडवण अशी वार्याच्या झगरीन कशी उडाली कवळी पान pāca bōṭācā ga dharma karī jivācīnā sōḍavaṇa aśī vāryācyā jhagarīna kaśī uḍālī kavaḷī pāna | ✎ The charity you do, gives you deliverance from life A slight breeze causes tender leaves to fly away ▷ (पाच)(बोटाचा) * (धर्म)(करी)(जिवाचीना)(सोडवण) ▷ (अशी)(वार्याच्या)(झगरीन) how (उडाली)(कवळी)(पान) | pas de traduction en français |
[75] id = 15102 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 08:56 ➡ listen to section | धर्माचा डावू माझा डावू देती केळीच्या पानावरी मुकाइमात मिळायात भुकेल्याची जाण करी dharmācā ḍāvū mājhā ḍāvū dētī kēḷīcyā pānāvarī mukāimāta miḷāyāta bhukēlyācī jāṇa karī | ✎ When you give charity, give it on a banana leaf (generously) In our life on earth, remember the hungry ▷ (धर्माचा)(डावू) my (डावू)(देती)(केळीच्या)(पानावरी) ▷ (मुकाइमात)(मिळायात)(भुकेल्याची)(जाण)(करी) | pas de traduction en français |
[5] id = 5259 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | कोण मरत नावाला कोण मरत गावाला आई बापाच्या नावासाठी तसदी भोगावी जिवाला kōṇa marata nāvālā kōṇa marata gāvālā āī bāpācyā nāvāsāṭhī tasadī bhōgāvī jivālā | ✎ Some die for the reputation, some die for the village For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything ▷ Who (मरत)(नावाला) who (मरत)(गावाला) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(तसदी)(भोगावी)(जिवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[31] id = 34423 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | दुरडी दळणाचा गोरे कंटाळा नसायावा माझ्या हिर्याच्या शेतामधी लाख माणूस असायाव duraḍī daḷaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāyāvā mājhyā hiryācyā śētāmadhī lākha māṇūsa asāyāva | ✎ Woman, one should not feel lazy to grind a basketful of grains A lakh* of people should be working in my diamond’s, my son’s, field ▷ (दुरडी)(दळणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसायावा) ▷ My (हिर्याच्या)(शेतामधी)(लाख)(माणूस)(असायाव) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 5828 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम कोणी घातील येड्यान परयाच्या घरी बाई राबीती भाड्यानी asturī jalama kōṇī ghātīla yēḍyāna parayācyā gharī bāī rābītī bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a paid labour in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कोणी)(घातील)(येड्यान) ▷ (परयाच्या)(घरी) woman (राबीती)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18312 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाची दवंडी पिटली गावात मोळीचा मोळक्या काय कापीतो गावात rāmācyā nāvācī davaṇḍī piṭalī gāvāta mōḷīcā mōḷakyā kāya kāpītō gāvāta | ✎ They are talking about Rama in the whole village The fagots seller, what is he cutting in the village ▷ Of_Ram (नावाची)(दवंडी)(पिटली)(गावात) ▷ (मोळीचा)(मोळक्या) why (कापीतो)(गावात) | pas de traduction en français |
[26] id = 44634 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section | परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī | ✎ A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers Your mother and sisters, they are yours ▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी) ▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 18513 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला नेमाचा सांगते बाई तुला रथ हालला नेमाचा pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā nēmācā sāṅgatē bāī tulā ratha hālalā nēmācā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)(नेमाचा) ▷ I_tell woman to_you (रथ)(हालला)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 18514 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी हा ग कोंबडा बोलला बंधू माझा बोल रथ रामाचा चालला pāṭhacyā pāryāmandī hā ga kōmbaḍā bōlalā bandhū mājhā bōla ratha rāmācā cālalā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा)(बोलला) ▷ Brother my says (रथ) of_Ram (चालला) | pas de traduction en français |
[40] id = 13686 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | सरील ग दळायाण जात झटकूनी गेले दारी पुतर माझे बंधू यांची आली स्वारी sarīla ga daḷāyāṇa jāta jhaṭakūnī gēlē dārī putara mājhē bandhū yāñcī ālī svārī | ✎ no translation in English ▷ Grinding * (दळायाण) class (झटकूनी) has_gone (दारी) ▷ (पुतर)(माझे) brother (यांची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 6572 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी ववी रथा तुझ्यावर सोडीला भजनाची चाल मी तर जात्यावर मोडीली cavathī mājhī vavī rathā tujhyāvara sōḍīlā bhajanācī cāla mī tara jātyāvara mōḍīlī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(रथा)(तुझ्यावर)(सोडीला) ▷ (भजनाची) let_us_go I wires (जात्यावर)(मोडीली) | pas de traduction en français |
[16] id = 6695 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ववी रथ तुझ्यावर गाईली मावली माझी बया दारी तुळस लावीली pahilī mājhī vavī ratha tujhyāvara gāīlī māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(रथ)(तुझ्यावर)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(लावीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[12] id = 6858 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जात वढीते एका बोटाच्या जोरावरी बयानी दिली घुटी मला पारोशा केरावरी jāta vaḍhītē ēkā bōṭācyā jōrāvarī bayānī dilī ghuṭī malā pārōśā kērāvarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(एका)(बोटाच्या)(जोरावरी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(मला)(पारोशा)(केरावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[48] id = 6912 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस धारा मी तर पेले मोहीनीच्या सांगते बाई तुला मामा तुझ्या बहीणीचा battīsa dhārā mī tara pēlē mōhīnīcyā sāṅgatē bāī tulā māmā tujhyā bahīṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(धारा) I wires (पेले)(मोहीनीच्या) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle your of_sister | pas de traduction en français |
[49] id = 6913 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस धारा मी तर पेले बसूनी मावलीच्या माझ्या मी तर मांडीवर बसूनी battīsa dhārā mī tara pēlē basūnī māvalīcyā mājhyā mī tara māṇḍīvara basūnī | ✎ no translation in English ▷ (बत्तीस)(धारा) I wires (पेले)(बसूनी) ▷ (मावलीच्या) my I wires (मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 6914 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | जात वढीते एका बोटाच्या आगळी बयाच पेले दूध मधीच्या घागरी jāta vaḍhītē ēkā bōṭācyā āgaḷī bayāca pēlē dūdha madhīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढीते)(एका)(बोटाच्या)(आगळी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (मधीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 13697 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 11:40 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील बया माझीच पेले दुदु तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla bayā mājhīca pēlē dudu tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ God grindmill, I tried pulling you I have drunk my mother’s milk, I put all the energy at your service ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील) ▷ (बया)(माझीच)(पेले)(दुदु) your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[65] id = 13698 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच पेले दुदु तुझी घालते झगडा jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pēlē dudu tujhī ghālatē jhagaḍā | ✎ God grindmill, I pull you, stone I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(पेले)(दुदु)(तुझी)(घालते)(झगडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[4] id = 13700 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम घोड्यावरी लक्ष्मण जातो पायी सीरष्टी हिंडल्यानी अस बंधव कुठ नाही rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa jātō pāyī sīraṣṭī hiṇḍalyānī asa bandhava kuṭha nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram horse_back Laksman goes (पायी) ▷ (सीरष्टी)(हिंडल्यानी)(अस)(बंधव)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[4] id = 13701 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण भाऊ होवून गेले आत्ताच्या राज्यामंदी वादी दुसमन झाले rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūna gēlē āttācyā rājyāmandī vādī dusamana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होवून) has_gone ▷ (आत्ताच्या)(राज्यामंदी)(वादी)(दुसमन) become | pas de traduction en français |
[21] id = 7806 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणल्यान राम माझ्या हुरुदयात सांगते बंधू तुला लक्षमोती करंड्यात rāma mhaṇalyāna rāma mājhyā hurudayāta sāṅgatē bandhū tulā lakṣamōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram my (हुरुदयात) ▷ I_tell brother to_you (लक्षमोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[22] id = 7807 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच सांगते बंधु तुला हृदयाच बंध पाच rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca sāṅgatē bandhu tulā hṛadayāca bandha pāca | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ I_tell brother to_you (हृदयाच)(बंध)(पाच) | pas de traduction en français |
[23] id = 7808 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच मोकळ काय झाल हृदयाच बंधी फास rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca mōkaḷa kāya jhāla hṛadayāca bandhī phāsa | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ (मोकळ) why (झाल)(हृदयाच)(बंधी)(फास) | pas de traduction en français |
[28] id = 31620 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव घेग घेग माझ्या वाच कायी साठवल हृदयात बंध पाच rāmāyāca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca kāyī sāṭhavala hṛadayāta bandha pāca | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ (कायी)(साठवल)(हृदयात)(बंध)(पाच) | pas de traduction en français |
[29] id = 31621 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणल्यान राम किरतीला चांगला माझ्या हृदयात त्यान बंगला बांधला rāma mhaṇalyāna rāma kiratīlā cāṅgalā mājhyā hṛadayāta tyāna baṅgalā bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (किरतीला)(चांगला) ▷ My (हृदयात)(त्यान)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[30] id = 31622 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हटल्यान राम माझ्या हुरद्यात मना सापडीले लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṭalyāna rāma mājhyā huradyāta manā sāpaḍīlē lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हटल्यान) Ram my (हुरद्यात) ▷ (मना)(सापडीले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 7816 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हंटल्यानी राम माझ्या घरामंदी सांगते बंधु तुला राम झोपच्या भरामंदी rāma mhaṇṭalyānī rāma mājhyā gharāmandī sāṅgatē bandhu tulā rāma jhōpacyā bharāmandī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हंटल्यानी) Ram my (घरामंदी) ▷ I_tell brother to_you Ram (झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[7] id = 31616 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच नाव श्याना घेतो झोपमंदी साखर्याच लाडू पडल त्याच्या मुखामंदी rāmāca nāva śyānā ghētō jhōpamandī sākharyāca lāḍū paḍala tyācyā mukhāmandī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(श्याना)(घेतो)(झोपमंदी) ▷ (साखर्याच)(लाडू)(पडल)(त्याच्या)(मुखामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[4] id = 31805 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी राम राम कुणी केला माझ्या बंधवाच्या भाग्यवंताच्या ध्यानी आला sakāḷī uṭhūnī rāma rāma kuṇī kēlā mājhyā bandhavācyā bhāgyavantācyā dhyānī ālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram Ram (कुणी) did ▷ My (बंधवाच्या)(भाग्यवंताच्या)(ध्यानी) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 7831 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव घेतो सारा गाव सांगते बंधु तुला लक्ष्मण त्येचा भाव rāmāyāca nāva ghētō sārā gāva sāṅgatē bandhu tulā lakṣmaṇa tyēcā bhāva | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेतो)(सारा)(गाव) ▷ I_tell brother to_you Laksman (त्येचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[12] id = 7844 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळ उठून रामाच नावू घ्यावा सांगते बंधू तुला मंग चितल्या कामा जावा sakāḷa uṭhūna rāmāca nāvū ghyāvā sāṅgatē bandhū tulā maṅga citalyā kāmā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून) of_Ram (नावू)(घ्यावा) ▷ I_tell brother to_you (मंग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 7845 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून रामाच संुबरान धरणी मातेवर कामाच वावरान sakāḷī uṭhūna rāmāca saṁubarāna dharaṇī mātēvara kāmāca vāvarāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) of_Ram (संुबरान) ▷ (धरणी)(मातेवर)(कामाच)(वावरान) | pas de traduction en français |
[15] id = 7847 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रामाच नाव आज नाही मी घेतल येड माझ चित्त कोण्या धंद्याला गुतील rāmāca nāva āja nāhī mī ghētala yēḍa mājha citta kōṇyā dhandyālā gutīla | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(आज) not I (घेतल) ▷ (येड) my (चित्त)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[16] id = 31601 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी आदी राम सुंबरान सांगते बाई तुला मंग करावयावे काम sakāḷacyā pārī ādī rāma sumbarāna sāṅgatē bāī tulā maṅga karāvayāvē kāma | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) Ram (सुंबरान) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(करावयावे)(काम) | pas de traduction en français |
[17] id = 31602 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी आदी रामाच नाव घ्याव सांगते बंधू तुला मग चितल्या कामा जाव sakāḷacyā pārī ādī rāmāca nāva ghyāva sāṅgatē bandhū tulā maga citalyā kāmā jāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आदी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ I_tell brother to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 31789 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव कोण वाटन घेत गेल माझ्या बंधुवरी विघ्न आल्याल दूर गेल rāmāyāca nāva kōṇa vāṭana ghēta gēla mājhyā bandhuvarī vighna ālyāla dūra gēla | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव) who (वाटन)(घेत) gone ▷ My (बंधुवरी)(विघ्न)(आल्याल) far_away gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[16] id = 31609 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणल्यान राम नागीनीच देठ रामाच नाव घेता माझ रंगल दातओठ rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīca dēṭha rāmāca nāva ghētā mājha raṅgala dātōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीच)(देठ) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल)(दातओठ) | pas de traduction en français |
[17] id = 31610 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणल्यान राम नागीनीचा इडा त्याच नाव घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा rāma mhaṇalyāna rāma nāgīnīcā iḍā tyāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (नागीनीचा)(इडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[18] id = 31611 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणल्यान राम साखरच खान रामाच नाव घेता माझा हरला देहभान rāma mhaṇalyāna rāma sākharaca khāna rāmāca nāva ghētā mājhā haralā dēhabhāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यान) Ram (साखरच)(खान) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) my (हरला)(देहभान) | pas de traduction en français |
[19] id = 31612 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाचा कुणी वाढीला दुधभात आता माझे बाळ माझ जेवल रघुनाथ rāmācyā nāvācā kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta ātā mājhē bāḷa mājha jēvala raghunātha | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात) ▷ (आता)(माझे) son my (जेवल)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[20] id = 31613 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हटल्यान राम गुळासारखा गोड रामाच्या नावाच मला लागल येड rāma mhaṭalyāna rāma guḷāsārakhā gōḍa rāmācyā nāvāca malā lāgala yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हटल्यान) Ram (गुळासारखा)(गोड) ▷ Of_Ram (नावाच)(मला)(लागल)(येड) | pas de traduction en français |
[5] id = 7898 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाच्या कुणी वाटिल्या खिरापती आणिक मांगती काय माणूस सवारती rāmācyā nāvācyā kuṇī vāṭilyā khirāpatī āṇika māṅgatī kāya māṇūsa savāratī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाच्या)(कुणी)(वाटिल्या)(खिरापती) ▷ (आणिक)(मांगती) why (माणूस)(सवारती) | pas de traduction en français |
[4] id = 58212 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | चाफ्या चंदनाची दुही झाड देवाची आवड मला मोठी रामाच्या नावाची cāphayā candanācī duhī jhāḍa dēvācī āvaḍa malā mōṭhī rāmācyā nāvācī | ✎ no translation in English ▷ (चाफ्या)(चंदनाची)(दुही)(झाड) God ▷ (आवड)(मला)(मोठी) of_Ram (नावाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 8134 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | दुधारी तळ्यावरी घागर बुडती दमानी सावज म्हणूनी भाचा वधीला मामानी dudhārī taḷyāvarī ghāgara buḍatī damānī sāvaja mhaṇūnī bhācā vadhīlā māmānī | ✎ no translation in English ▷ (दुधारी)(तळ्यावरी)(घागर)(बुडती)(दमानी) ▷ (सावज)(म्हणूनी)(भाचा)(वधीला) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[51] id = 8341 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मिले कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी नऊ महिन्याच बाळ बाळ रांगत आल दारी janmilē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī naū mahinyāca bāḷa bāḷa rāṅgata āla dārī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मिले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी) ▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (रांगत) here_comes (दारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 8342 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मीले कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना नऊ महिन्याच बाळ बाळ मांडीव राहिना janmīlē kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā naū mahinyāca bāḷa bāḷa māṇḍīva rāhinā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina ▷ (नऊ)(महिन्याच) son son (मांडीव)(राहिना) | pas de traduction en français |
[32] id = 8375 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मीले कृष्णदेव कोणी वाजविला वीणा कृष्ण पहायला याग गौळणी सासुसूना janmīlē kṛṣṇadēva kōṇī vājavilā vīṇā kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī sāsusūnā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजविला)(वीणा) ▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(सासुसूना) | pas de traduction en français |
[40] id = 8383 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मीले कृष्णदेवा कोणी वाजवीला पवा कृष्ण पहायला याग गौळणी दोघी जावा janmīlē kṛṣṇadēvā kōṇī vājavīlā pavā kṛṣṇa pahāyalā yāga gauḷaṇī dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेवा)(कोणी)(वाजवीला)(पवा) ▷ (कृष्ण)(पहायला)(याग)(गौळणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 8569 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मीले कृष्णदेव कंस आलायी पहाया यशोदा माता बोल कृष्ण गेलाया खेळाया janmīlē kṛṣṇadēva kansa ālāyī pahāyā yaśōdā mātā bōla kṛṣṇa gēlāyā khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(कंस)(आलायी)(पहाया) ▷ (यशोदा)(माता) says (कृष्ण)(गेलाया)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 8570 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जन्मीले कृष्णदेव देव जन्मले बाहेरी यशोदा माता बोल झाला मामाला वयरी janmīlē kṛṣṇadēva dēva janmalē bāhērī yaśōdā mātā bōla jhālā māmālā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीले)(कृष्णदेव)(देव)(जन्मले)(बाहेरी) ▷ (यशोदा)(माता) says (झाला)(मामाला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 34517 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | भोळ्या तु शंकरा तुझी भोळी कलपती अंगावरील काढी मळी बनवीला गणपती bhōḷyā tu śaṅkarā tujhī bhōḷī kalapatī aṅgāvarīla kāḍhī maḷī banavīlā gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(तुझी)(भोळी)(कलपती) ▷ (अंगावरील)(काढी)(मळी)(बनवीला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[1] id = 34550 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | भोळ्या शंकराची याची चतुर पार्वती मळी अंगाची काढुनी नाणिला गणपती bhōḷyā śaṅkarācī yācī catura pārvatī maḷī aṅgācī kāḍhunī nāṇilā gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकराची)(याची)(चतुर)(पार्वती) ▷ (मळी)(अंगाची)(काढुनी)(नाणिला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[10] id = 34564 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | भोळ्या शंकरा भोळा तुझा अवतार त्याच्या जटामधी गंगाराणीचा सवसार bhōḷyā śaṅkarā bhōḷā tujhā avatāra tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīcā savasāra | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(भोळा) your (अवतार) ▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीचा)(सवसार) | pas de traduction en français |
[14] id = 34568 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | भोळ्या शंकराचा भोळा स्वभाव त्येच्या जटमंदी गंगाराणीचा सवसार bhōḷyā śaṅkarācā bhōḷā svabhāva tyēcyā jaṭamandī gaṅgārāṇīcā savasāra | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(भोळा)(स्वभाव) ▷ (त्येच्या)(जटमंदी)(गंगाराणीचा)(सवसार) | pas de traduction en français |
[4] id = 34579 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी ओवी तू तर सारजाबाई याव गणरायाला संग न्याव पायी घागर्याचा चाळा sātavī mājhī ōvī tū tara sārajābāī yāva gaṇarāyālā saṅga nyāva pāyī ghāgaryācā cāḷā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse you wires (सारजाबाई)(याव) ▷ (गणरायाला) with (न्याव)(पायी)(घागर्याचा) let_us_go | pas de traduction en français |
[18] id = 9575 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघजई तु त कड्याच्या कपाराला नवू लाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपाटाला āī vāghajī tu ta kaḍyācyā kapārālā navū lākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्याच्या)(कपाराला) ▷ (नवू)(लाख)(मोती) your (डोईच्या)(झिपाटाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 9576 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघजई तु त कड्याच्या लाळला नवू लाख मोती तुझ्या मोहनमाळला āī vāghajī tu ta kaḍyācyā lāḷalā navū lākha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्याच्या)(लाळला) ▷ (नवू)(लाख)(मोती) your (मोहनमाळला) | pas de traduction en français |
[20] id = 9577 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघजाई तुझी डोंगरी वसती पुतळयाची माळ पदरा आडूनी दिसती āī vāghajāī tujhī ḍōṅgarī vasatī putaḷayācī māḷa padarā āḍūnī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(तुझी)(डोंगरी)(वसती) ▷ (पुतळयाची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती) | pas de traduction en français |
[23] id = 9700 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघजाई तुझा देवूळ माळावरी नदार काय ठेवू माझ्या खेळत्या बाळावरी āī vāghajāī tujhā dēvūḷa māḷāvarī nadāra kāya ṭhēvū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (देवूळ)(माळावरी) ▷ (नदार) why (ठेवू) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 9768 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | आई वाघजई तु त कड्या कपारी उभी राही बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पाही āī vāghajī tu ta kaḍyā kapārī ubhī rāhī bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्या)(कपारी) standing stays ▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[26] id = 9855 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 08:09 ➡ listen to section | माझ्या दारवरुनी कोन गेली धुन्यावाली आई वागजाई गवड्यांची राणीवाणी mājhyā dāravarunī kōna gēlī dhunyāvālī āī vāgajāī gavaḍyāñcī rāṇīvāṇī | ✎ Who is this washerwoman passing in front of my door? Mother Waghjai of the hills went like a queen ▷ My (दारवरुनी) who went (धुन्यावाली) ▷ (आई)(वागजाई)(गवड्यांची)(राणीवाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 10058 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी येसाची बहिरीबाबाची बाल दोरी इंद्रावणीच्या केसाची gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yēsācī bahirībābācī bāla dōrī indrāvaṇīcyā kēsācī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(येसाची) ▷ (बहिरीबाबाची) child (दोरी)(इंद्रावणीच्या)(केसाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 10059 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | गाव भांबर्ड्याची याची पांढरी यशसरी इंद्रावणीच्या केसाची बहिरीबाबाची बालदोरी gāva bhāmbarḍyācī yācī pāṇḍharī yaśasarī indrāvaṇīcyā kēsācī bahirībābācī bāladōrī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(याची)(पांढरी)(यशसरी) ▷ (इंद्रावणीच्या)(केसाची)(बहिरीबाबाची)(बालदोरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 10086 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारवरुनी कोण गेल पट्टवाला बहिरी माझा बाबा देव शिपाई गेटवाला mājhyā dāravarunī kōṇa gēla paṭṭavālā bahirī mājhā bābā dēva śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My (दारवरुनी) who gone (पट्टवाला) ▷ (बहिरी) my Baba (देव)(शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 10087 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुनी कोण गेला झरोझरा बहिरी माझा बाबा बूट वाजतो खणोखणा mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā jharōjharā bahirī mājhā bābā būṭa vājatō khaṇōkhaṇā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (झरोझरा) ▷ (बहिरी) my Baba (बूट)(वाजतो)(खणोखणा) | pas de traduction en français |
[21] id = 10123 ✓ दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada Google Maps | OpenStreetMap | गाव भांबर्ड्याची खलाटी दिस लाल बहिरी बाबाची याची जळती दीपमाळ gāva bhāmbarḍyācī khalāṭī disa lāla bahirī bābācī yācī jaḷatī dīpamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भांबर्ड्याची)(खलाटी)(दिस)(लाल) ▷ (बहिरी)(बाबाची)(याची)(जळती)(दीपमाळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 10242 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझ्या बाबाच्या याच्या पायरीला सोन तुझ्या दर्शनाला येती बंधू माझ पहिलवान bahirī mājhyā bābācyā yācyā pāyarīlā sōna tujhyā darśanālā yētī bandhū mājha pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my (बाबाच्या) of_his_place (पायरीला) gold ▷ Your (दर्शनाला)(येती) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 13722 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भयरी माझ्या बाबा पायरी शेवाळली बंधु माझ्याची कावड दुधाची हिंदळली bhayarī mājhyā bābā pāyarī śēvāḷalī bandhu mājhyācī kāvaḍa dudhācī hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) my Baba (पायरी)(शेवाळली) ▷ Brother (माझ्याची)(कावड)(दुधाची)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 10270 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात सहज गेले दर्शनाला बहिरीबाबाला वाचा फुटली पाषाणाला dēvācyā dēvaḷāta sahaja gēlē darśanālā bahirībābālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (दर्शनाला) ▷ (बहिरीबाबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 10275 ✓ दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी माझ्या बाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या तुझ्या दर्शनाला गेल्या भाऊजया माझ्या लेकुरवाळ्या bahirī mājhyā bābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā tujhyā darśanālā gēlyā bhāūjayā mājhyā lēkuravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) my Baba your (देवळाला)(जाळ्या) ▷ Your (दर्शनाला)(गेल्या)(भाऊजया) my (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 10279 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी बाबाच याच बोलण मंजूळ तान्या माझ्या मैना तुझ्या वरीच तांदूळ bahirī bābāca yāca bōlaṇa mañjūḷa tānyā mājhyā mainā tujhyā varīca tāndūḷa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (याच) say (मंजूळ) ▷ (तान्या) my Mina your (वरीच)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 10288 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी बाबा आता तुझ बोलण मंजुळ आता माझी बाळ तुझ्या वटीच तांदूळ bahirī bābā ātā tujha bōlaṇa mañjuḷa ātā mājhī bāḷa tujhyā vaṭīca tāndūḷa | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) Baba (आता) your say (मंजुळ) ▷ (आता) my son your (वटीच)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 10372 ✓ दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada Google Maps | OpenStreetMap | आई तू जोगूबाई हिरव पातळ नेसली बहिरी बाबाच्या डाव्या भुजला बसली āī tū jōgūbāī hirava pātaḷa nēsalī bahirī bābācyā ḍāvyā bhujalā basalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (जोगूबाई)(हिरव)(पातळ)(नेसली) ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(डाव्या)(भुजला) sitting | pas de traduction en français |
[11] id = 10375 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरन लाल रंगीत गाडी गेली बहिरी माझ्या बाबा जोगसरीला साडी नेली mājhyā ga dārāvarana lāla raṅgīta gāḍī gēlī bahirī mājhyā bābā jōgasarīlā sāḍī nēlī | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरन)(लाल)(रंगीत)(गाडी) went ▷ (बहिरी) my Baba (जोगसरीला)(साडी)(नेली) | pas de traduction en français |
[12] id = 10376 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | उजेड पडला बहिरीबाबाच्या माडीचा जाई तू जोगूबाई तुझ्या हिरव्या साडीचा ujēḍa paḍalā bahirībābācyā māḍīcā jāī tū jōgūbāī tujhyā hiravyā sāḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (उजेड)(पडला)(बहिरीबाबाच्या)(माडीचा) ▷ (जाई) you (जोगूबाई) your (हिरव्या)(साडीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 10383 ✓ दिघे द्रुपदा - Dighe Drupada Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख दिवा जळ बहिरी बाबाच्या माडीवरी उजेड पड हा तर जोगीणी लाडीवरी navalākha divā jaḷa bahirī bābācyā māḍīvarī ujēḍa paḍa hā tara jōgīṇī lāḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ Nine_lakhs lamp (जळ)(बहिरी)(बाबाच्या)(माडीवरी) ▷ (उजेड)(पड)(हा) wires (जोगीणी)(लाडीवरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 10419 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी उभी दाराच्या बाहीला बहिरी माझा बाबा अंगणी खेळता पाहिला sakāḷacyā pārī ubhī dārācyā bāhīlā bahirī mājhā bābā aṅgaṇī khēḷatā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (दाराच्या)(बाहीला) ▷ (बहिरी) my Baba (अंगणी)(खेळता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 10452 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | कारण माझ्या घरी मी तर कारण एकयली बहिरी माझ्या बाबा धाडी बारजा तपयली kāraṇa mājhyā gharī mī tara kāraṇa ēkayalī bahirī mājhyā bābā dhāḍī bārajā tapayalī | ✎ no translation in English ▷ (कारण) my (घरी) I wires (कारण)(एकयली) ▷ (बहिरी) my Baba (धाडी)(बारजा)(तपयली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[18] id = 10536 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळ उठूनी उभी दाराच्या बाहीला बहिरी माझा बाबा मी तर खेळताना पाहिला sakāḷa uṭhūnī ubhī dārācyā bāhīlā bahirī mājhā bābā mī tara khēḷatānā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) standing (दाराच्या)(बाहीला) ▷ (बहिरी) my Baba I wires (खेळताना)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[16] id = 10584 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी बाबा हा तर जमनापुरी गेला जोगेसरीसाठी इखाचा पेला प्याला bahirī bābā hā tara jamanāpurī gēlā jōgēsarīsāṭhī ikhācā pēlā pyālā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) Baba (हा) wires (जमनापुरी) has_gone ▷ (जोगेसरीसाठी)(इखाचा)(पेला)(प्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 10586 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | बहिरी बाबा तूरे तातोबाच्या जावया तुमच्या भोजनासाठी केल्या इखाच्या शेवया bahirī bābā tūrē tātōbācyā jāvayā tumacyā bhōjanāsāṭhī kēlyā ikhācyā śēvayā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) Baba (तूरे)(तातोबाच्या)(जावया) ▷ (तुमच्या)(भोजनासाठी)(केल्या)(इखाच्या)(शेवया) | pas de traduction en français |
[3] id = 11016 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गावु भांबडर्याची याची पांढरी शिताळ गावा खालती मरी आई गावा वरती वेताळ gāvu bhāmbaḍaryācī yācī pāṇḍharī śitāḷa gāvā khālatī marī āī gāvā varatī vētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (गावु)(भांबडर्याची)(याची)(पांढरी) Sita ▷ (गावा)(खालती)(मरी)(आई)(गावा)(वरती)(वेताळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 12343 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा घटी दिसतो बागशाही बाळायाची माझ्या नवस बोलली तुझी आई naū divasācyā naū māḷā ghaṭī disatō bāgaśāhī bāḷāyācī mājhyā navasa bōlalī tujhī āī | ✎ Nine strings of flowers for nine days, grains have sprouted near ghat* Your mother has taken a vow for you, my dear son ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा)(घटी)(दिसतो)(बागशाही) ▷ (बाळायाची) my (नवस)(बोलली)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12350 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या नावू āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā nāvū | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village Under the pretext of apta* leaves, he offered his greetings (to the Mankari* in the village) ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू) ▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(नावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12351 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाचा गावू वाणीच्या बंधू मानकर्या सोन्याला घाव घालू āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācā gāvū vāṇīcyā bandhū mānakaryā sōnyālā ghāva ghālū | ✎ He went to offer leaves of apta* tree to Sapkal’s village My dear brother, you being the Mankari*, have the honour to lop a branch of sone* (apta* tree) ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाचा)(गावू) ▷ (वाणीच्या) brother (मानकर्या)(सोन्याला)(घाव)(घालू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12352 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला गेला सपकाळाच्या आळी घातीला राम राम त्यांनी आपट्याच्या जाळी āpaṭā luṭāīlā gēlā sapakāḷācyā āḷī ghātīlā rāma rāma tyānnī āpaṭyācyā jāḷī | ✎ He went to Sapkal’s lane to offer leaves of apta* tree He offered his greetings (to the Mankari* in the village) in the grove of apta* trees ▷ (आपटा)(लुटाईला) has_gone (सपकाळाच्या) has_come ▷ (घातीला) Ram Ram (त्यांनी)(आपट्याच्या)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 12400 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | आपटा लुटाईला मामभाच घोड्यावरी घातीला रामराम आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmabhāca ghōḍyāvarī ghātīlā rāmarāma āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew on horseback to offer leaves of apta* They pay their respects to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला)(मामभाच) horse_back ▷ (घातीला)(रामराम)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12415 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी हवशा माझा बंधू सर्व्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī havaśā mājhā bandhū sarvyā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree My enthusiastic brother offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (हवशा) my brother (सर्व्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 12466 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती मावली बयाचा ववाळीते सेनापती dasaryācyā diśī mājhyā āratīta mōtī māvalī bayācā vavāḷītē sēnāpatī | ✎ On Dassera* day, I have pearls in my Arati* I wave the platter with lamps in front of my mother’s commander-in-chief (her son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (मावली)(बयाचा)(ववाळीते)(सेनापती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12467 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी लेण काढते अंगणाला बंधवाला माझ्या ओवाळीते बामणाला dasaryācyā diśī lēṇa kāḍhatē aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ōvāḷītē bāmaṇālā | ✎ On Dassera* day, I draw rangoli* in the courtyard with figures representing goddesses I wave the platter with lamps in front my brother, the Brahman ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(लेण)(काढते)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (ओवाळीते)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[45] id = 13727 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट चालाया चांगली तांबड्या मातीवरी माझी पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa cālāyā cāṅgalī tāmbaḍyā mātīvarī mājhī pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is comfortable to walk Walking on the red soil, my feet have become red ▷ (पंढरीची)(वाट)(चालाया)(चांगली) ▷ (तांबड्या)(मातीवरी) my (पावल)(रंगली) | pas de traduction en français |
[48] id = 13730 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट एवढी कशानी सादळली बाळायाची माझ्या गाडी बुक्क्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī kaśānī sādaḷalī bāḷāyācī mājhyā gāḍī bukkyācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled My son’s cart loaded with the bukka* turned upside down ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी)(कशानी)(सादळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 13731 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट ही ग कशानी झाली वली रखनागमीण न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa hī ga kaśānī jhālī valī rakhanāgamīṇa nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* has just walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही) * (कशानी) has_come (वली) ▷ (रखनागमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[13] id = 13742 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी घडवली देवा रखमीण करती झाईझाई सांगते बाई तुला मुकादमाला रजा नाही paṇḍharī ghaḍavalī dēvā rakhamīṇa karatī jhāījhāī sāṅgatē bāī tulā mukādamālā rajā nāhī | ✎ You have made my visit to Pandhari happen, Rukhmin* is irritated with my hurry I tell you, woman, My son has no leave ▷ (पंढरी)(घडवली)(देवा)(रखमीण) asks_for (झाईझाई) ▷ I_tell woman to_you (मुकादमाला) king not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 13743 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा पोटीचा माझा बाळ जोडीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā pōṭīcā mājhā bāḷa jōḍīcā nēma sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me My own son and myself, our pair, it is our practice to go for the Vari* ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (पोटीचा) my son (जोडीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[64] id = 13744 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī | ✎ I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी) ▷ My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 13745 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[5] id = 13748 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | इठु नाग इठु इठु गाताडी पलीकडे इठूच्या दर्शनाला नाही पाहिल जिवाकड iṭhu nāga iṭhu iṭhu gātāḍī palīkaḍē iṭhūcyā darśanālā nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river To get Ithu*’s Darshan*, I did not care for my life ▷ (इठु)(नाग)(इठु)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (इठूच्या)(दर्शनाला) not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 13749 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | इठु म्हटल्यान इठु गाताडी पलीकडे दर्शनाला जाया नाही पाहील जिवाकडे iṭhu mhaṭalyāna iṭhu gātāḍī palīkaḍē darśanālā jāyā nāhī pāhīla jivākaḍē | ✎ Ithu*, that Ithu* is on the other side of the river To go for his Darshan*, I did not care for my life ▷ (इठु)(म्हटल्यान)(इठु)(गाताडी)(पलीकडे) ▷ (दर्शनाला)(जाया) not (पाहील)(जिवाकडे) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 13750 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | इठु म्हटल्यान कधी मजला भेटेल माझ्या मनीचा संशय फिटल iṭhu mhaṭalyāna kadhī majalā bhēṭēla mājhyā manīcā sañśaya phiṭala | ✎ I call him Ithu*, when will he meet me When will I be to able to clear the doubts in my mind ▷ (इठु)(म्हटल्यान)(कधी)(मजला)(भेटेल) ▷ My (मनीचा)(संशय)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 26290 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी मना ना भेटली म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī manā nā bhēṭalī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari But I met them, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मना) * (भेटली)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 13747 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[3] id = 26290 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी मना ना भेटली म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī manā nā bhēṭalī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari But I met them, Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (मना) * (भेटली)(म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 13747 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी सोबत नाही कुणी मोर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī sōbata nāhī kuṇī mōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari No company, but Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (सोबत) not (कुणी)(मोर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[3] id = 13752 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā | ✎ To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come My child has this new hobby of playing the lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा) ▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30200 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī | ✎ It is twelve years since I went to Pandhari My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka* ▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी) ▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 30201 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā | ✎ To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come My child has this new hobby of playing the lute ▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा) ▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[3] id = 13752 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā | ✎ To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come My child has this new hobby of playing the lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा) ▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 30200 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī | ✎ It is twelve years since I went to Pandhari My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka* ▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी) ▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 30201 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā | ✎ To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come My child has this new hobby of playing the lute ▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा) ▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple |
[21] id = 14394 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | रुसली ग रुखमीण जावून बसली ग वाळवंटी देव ना ग विठ्ठल जावून धरीतो ग मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī ga vāḷavaṇṭī dēva nā ga viṭhṭhala jāvūna dharītō ga managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank God Vitthal* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting * (वाळवंटी) ▷ (देव) * * Vitthal (जावून)(धरीतो) * (मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14306 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती रखमीण सारवती राऊळाच्या उभ्या भिती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī rakhamīṇa sāravatī rāūḷācyā ubhyā bhitī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती) ▷ (रखमीण)(सारवती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30566 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पंढरीची तांबड माती रखमीण सारवीती रावळाच्या ऊभ्या भीती paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīcī tāmbaḍa mātī rakhamīṇa sāravītī rāvaḷācyā ūbhyā bhītī | ✎ Pandhari, Pandhari, the soil of Pandhari is red Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीची)(तांबड)(माती) ▷ (रखमीण)(सारवीती)(रावळाच्या)(ऊभ्या)(भीती) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 14454 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | देव विठ्ठला शेजारी रखमीण बसली भारानी देव विठ्ठल बोल बुका पैसे शेरानी dēva viṭhṭhalā śējārī rakhamīṇa basalī bhārānī dēva viṭhṭhala bōla bukā paisē śērānī | ✎ Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand Vitthal* says, a kilo of bukka* for a paisa* ▷ (देव) Vitthal (शेजारी)(रखमीण) sitting (भारानी) ▷ (देव) Vitthal says (बुका)(पैसे)(शेरानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 14455 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | देव इठ्ठल बसला शेजारी रखमीण बसता बसना अबीर बुक्क्याची गरदी सोसना dēva iṭhṭhala basalā śējārī rakhamīṇa basatā basanā abīra bukkyācī garadī sōsanā | ✎ Itthal* sat down, Rukhmin* is at no cost ready to sit near him She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (देव)(इठ्ठल)(बसला)(शेजारी)(रखमीण)(बसता)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[11] id = 30235 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | झाली बारा वर्स रखमीणीच्या भेटीयीला अबीर बुकीयाची चोळी वाळती खुटीयीला jhālī bārā varsa rakhamīṇīcyā bhēṭīyīlā abīra bukīyācī cōḷī vāḷatī khuṭīyīlā | ✎ It’s twelve years since I met Rukhmini* Her blouse with marks of abir* bukka* is drying on the hook ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(रखमीणीच्या)(भेटीयीला) ▷ (अबीर)(बुकीयाची) blouse (वाळती)(खुटीयीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 13737 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल काटकुट्या बंधु शंकराच्या पोहणराच्या दंडपेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālala kāṭakuṭyā bandhu śaṅkarācyā pōhaṇarācyā daṇḍapēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing My brother, Shankar, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल)(काटकुट्या) ▷ Brother (शंकराच्या)(पोहणराच्या)(दंडपेट्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[1] id = 13733 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरला जाते आईबापाच्या पुण्यानी अंघुळ करते चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharapuralā jātē āībāpācyā puṇyānī aṅghuḷa karatē candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुरला) am_going (आईबापाच्या)(पुण्यानी) ▷ (अंघुळ)(करते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 13732 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरीला जाते आईबापाला पुसूनी अंघूळ करते चंद्रभागेला बसूनी paṇḍharapurīlā jātē āībāpālā pusūnī aṅghūḷa karatē candrabhāgēlā basūnī | ✎ I take my parents’ permission, I go to Pandhari I have a bath, sitting in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरपुरीला) am_going (आईबापाला)(पुसूनी) ▷ (अंघूळ)(करते) Chandrabhaga (बसूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[16] id = 13735 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या पव्हायाला रखमीण बोल गेला आवया (नावाडी) जेवाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā pavhāyālā rakhamīṇa bōla gēlā āvayā (nāvāḍī) jēvāyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, the boats have started drifting Rukhmin* says, the oarsman, has gone to have his meal ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(पव्हायाला) ▷ (रखमीण) says has_gone (आवया) ( (नावाडी) ) (जेवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 13734 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्क्याला रखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakkayālā rakhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्क्याला) ▷ (रखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[4] id = 30238 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली देव गेले आंघोळीला इंद्रावनी जागी झाली pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī dēva gēlē āṅghōḷīlā indrāvanī jāgī jhālī | ✎ The cock crowed, early in the morning God went for a bath, Indrayani woke up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली) ▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(इंद्रावनी)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[30] id = 30248 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जावूनी मला देहूला जायाच देवा ग विठ्ठलाच मला लळीत पहायाच paṇḍharī jāvūnī malā dēhūlā jāyāca dēvā ga viṭhṭhalāca malā laḷīta pahāyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Vitthal* (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ (पंढरी)(जावूनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देवा) * (विठ्ठलाच)(मला)(लळीत)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 30249 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी घडवली मला देहूला जायाच विठूबा रखमाईच मला देवूळ पहायाच paṇḍharī ghaḍavalī malā dēhūlā jāyāca viṭhūbā rakhamāīca malā dēvūḷa pahāyāca | ✎ I have been to Pandhari, I want to go to Dehu I want to see the temple of Vithoba* Rakhumai ▷ (पंढरी)(घडवली)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (विठूबा)(रखमाईच)(मला)(देवूळ)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[2] id = 14792 ✓ दिघे ठका - Dighe Thaka Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनी जिजा चालली लहूलया भंडार्या डोंगरी तुका चारीत होता गाया tukācyā bhōjanī jijā cālalī lahūlayā bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārīta hōtā gāyā | ✎ Jija is going hurriedly, carrying Tuka’s meal Tuka is grazing cows on Bhandarya mountain ▷ (तुकाच्या)(भोजनी)(जिजा)(चालली)(लहूलया) ▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीत)(होता)(गाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 14793 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनाला झाला जिजाला उशीर भंडार्या डोंगरी तुका चारीतो वासरु tukācyā bhōjanālā jhālā jijālā uśīra bhaṇḍāryā ḍōṅgarī tukā cārītō vāsaru | ✎ Jija was late in bringing lunch for Tuka Tuka was grazing calves, on Bhandarya mountain ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(झाला)(जिजाला)(उशीर) ▷ (भंडार्या)(डोंगरी)(तुका)(चारीतो)(वासरु) | pas de traduction en français |
[17] id = 14807 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच भोजन झाला जिजाला उशीर भंडार्या डोंगरावर तुका चारतो वासर tukārāmāca bhōjana jhālā jijālā uśīra bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cāratō vāsara | ✎ Jija was late in bringing lunch for Tukaram* On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves ▷ (तुकारामाच)(भोजन)(झाला)(जिजाला)(उशीर) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारतो)(वासर) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 14812 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच भोजन जीजा चालली घाई घाई भंडार्या डोंगरावर तुका चारीतो गाई tukārāmāca bhōjana jījā cālalī ghāī ghāī bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā cārītō gāī | ✎ Jija is going in a hurry with Tukaram*’s lunch On Bhandarya mountain, Tuka is grazing cows ▷ (तुकारामाच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(चारीतो)(गाई) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 30258 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | भंडार्या डोंगरावर तुका करितो चाकरी देहूतूनी जीजाबाई घेवून जाती भाकरी bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karitō cākarī dēhūtūnī jījābāī ghēvūna jātī bhākarī | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka is working (for someone) From Dehu, Jijabai carries lunch (for him) ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करितो)(चाकरी) ▷ (देहूतूनी)(जीजाबाई)(घेवून) caste (भाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[1] id = 14815 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामच भोजन जीजा चालली नाचत रिंगणीच काट भरल तीच्या टाचत tukārāmaca bhōjana jījā cālalī nācata riṅgaṇīca kāṭa bharala tīcyā ṭācata | ✎ Jija goes dancing with Tukaram*’s meal Thorn of ringani* tree has pricked her heel ▷ (तुकारामच)(भोजन)(जीजा)(चालली)(नाचत) ▷ (रिंगणीच)(काट)(भरल)(तीच्या)(टाचत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 14823 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जिजा मराठ्याच बाळ देहूच्या माळावरी दगडाच केल टाळ tukārāma bōla jijā marāṭhyāca bāḷa dēhūcyā māḷāvarī dagaḍāca kēla ṭāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija is the daughter of a Maratha* On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(मराठ्याच) son ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दगडाच) did (टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 14824 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा कुंलब्याच बाल देहूच्या माळावरी केल दगडाच टाळ tukārāma bōla jījā kunlabyāca bāla dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍāca ṭāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija is the daughter of a peasant On the mountain at Dehu, he used stones as cymbals ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुंलब्याच) child ▷ (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाच)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 14847 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | साधुमंदी साधु साधु झालत बहुत देव तुकाराम गेल कुडीच्या सहित sādhumandī sādhu sādhu jhālata bahuta dēva tukārāma gēla kuḍīcyā sahita | ✎ Amongst saints, there have been many saints God Tukaram* went to heaven with his body ▷ (साधुमंदी)(साधु)(साधु)(झालत)(बहुत) ▷ (देव)(तुकाराम) gone (कुडीच्या)(सहित) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 14848 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वाळंवट नदीवरी आल इमान नेयाला वैकुंठी निघाला तुका जायाला vāḷamvaṭa nadīvarī āla imāna nēyālā vaikuṇṭhī nighālā tukā jāyālā | ✎ On the sandy banks of the river, the plane has come To take Tuka who is leaving to go to Vaikunth* ▷ (वाळंवट)(नदीवरी) here_comes (इमान)(नेयाला) ▷ (वैकुंठी)(निघाला)(तुका)(जायाला) | Sur la berge de sable l'avion arriva pour m'emporter Tuka partit pour s'en aller au ciel. | ||
| |||||
[17] id = 14849 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | साधुमधी साधु तुकाराम साधु जुना वैकुंठी जायाला त्याच्या मानवाच्या खुना sādhumadhī sādhu tukārāma sādhu junā vaikuṇṭhī jāyālā tyācyā mānavācyā khunā | ✎ Among the saints, Tukaram* was a senior saint He was human, yet privileged to go to Vaikunth* ▷ (साधुमधी)(साधु)(तुकाराम)(साधु)(जुना) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(त्याच्या)(मानवाच्या)(खुना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[14] id = 14896 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū jijābāī bōla tukā bhōjana baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 14897 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 14898 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी) ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 14944 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā | ✎ The box of kunku* is kept on the pole of the plane Jijabai’s heart is in her pots and pans ▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला) ▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14945 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला वैकुंठी जायाला चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhī jāyālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 30265 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | जीजाबाई बोले येड लागल तुकाला आपण चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो लोकाला jījābāī bōlē yēḍa lāgala tukālā āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई)(बोले)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[3] id = 14866 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku | ✎ Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku ▷ My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 14952 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū | ✎ Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku ▷ Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 14947 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा माझ्यासंग चल माझ्या ग माघोरी तुझ्या कुडीच होईल हाल tukārāma bōla jījā mājhyāsaṅga cala mājhyā ga māghōrī tujhyā kuḍīca hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me You will suffer a lot, after I am gone ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ My * (माघोरी) your (कुडीच)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[1] id = 14940 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजा माझ्यातु बायकु वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyātu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anybody ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यातु)(बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14943 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बसली दारामंदी कुकाचा करंडा त्याच्या विणाच्या तारांमंदी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā basalī dārāmandī kukācā karaṇḍā tyācyā viṇācyā tārāmmandī | ✎ Tukaram* is going to Vaikunth*, Jija is sitting on the doorstep Her box of kunku* is in the strings of his lute ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) sitting (दारामंदी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(त्याच्या)(विणाच्या)(तारांमंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 30266 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | देहूच्या माळावरी काय वाजतो टाळईणा चाल जीजा बरोबरी कुणाच्या लेकीसुना dēhūcyā māḷāvarī kāya vājatō ṭāḷīṇā cāla jījā barōbarī kuṇācyā lēkīsunā | ✎ On the open ground at Dehu, cymbals and lute are playing Jija, come with me, what guarantee that the children will look after you ▷ (देहूच्या)(माळावरी) why (वाजतो)(टाळईणा) ▷ Let_us_go (जीजा)(बरोबरी)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français |
[36] id = 14974 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुका चालला वैकुंठाला तुका पुसतो घरोघरी जातो मी वैकुंठाला चला माझ्या बरोबरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā pusatō gharōgharī jātō mī vaikuṇṭhālā calā mājhyā barōbarī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Tuka asks in each household I am going to Vaikunth*, come with me ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका) asks (घरोघरी) ▷ Goes I (वैकुंठाला) let_us_go my (बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 30275 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | हातात टाळवीण तुका हिंड घरोघरी लोकाला पुसतो कोण येत बरोबरी hātāta ṭāḷavīṇa tukā hiṇḍa gharōgharī lōkālā pusatō kōṇa yēta barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door He asks people, who wants to go with him ▷ (हातात)(टाळवीण)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ (लोकाला) asks who (येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 14899 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा लाटती पोळी जिजा भोजनी कसा बसू विमानात झाली टाळी tukārāmācyā bhōjanālā jijā lāṭatī pōḷī jijā bhōjanī kasā basū vimānāta jhālī ṭāḷī | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटती)(पोळी) ▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(विमानात) has_come (टाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 14902 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती गहू जिजा भोजनी कसा बसू इमानी आल देऊ tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī gahū jijā bhōjanī kasā basū imānī āla dēū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija is cleaning wheat Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(गहू) ▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी) here_comes (देऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 14933 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | तुका बोल जिजा भोजना कसा बैसू तुकाराम बोल जिजा इमानी झाल टाळू tukā bōla jijā bhōjanā kasā baisū tukārāma bōla jijā imānī jhāla ṭāḷū | ✎ Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal Tukaram* says, Jija, cymbals are being played in the plane ▷ (तुका) says (जिजा)(भोजना) how (बैसू) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(झाल)(टाळू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 14934 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जिजा भोजनी कसा बसू भोजनी कसा बसू जिजा इमानी आल देवू tukārāma bōla jijā bhōjanī kasā basū bhōjanī kasā basū jijā imānī āla dēvū | ✎ Tuka says, Jija, how can I sit down for the meal Jija, how can sit down for the meal, God has come with the plane ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(भोजनी) how (बसू) ▷ (भोजनी) how (बसू)(जिजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
[7] id = 14948 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा दळीत होती गहू जीजा भोजन कस जेवू विमानी आल देवू tukārāmācyā bhōjanālā jijā daḷīta hōtī gahū jījā bhōjana kasa jēvū vimānī āla dēvū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was grinding wheat Jija, how can I eat my meal. God has come with the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(दळीत)(होती)(गहू) ▷ (जीजा)(भोजन) how (जेवू)(विमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 14950 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच्या भोजनाला जीजा लाटत होती पोळी तुकाराम बोले जीजा विमानी टाळी झाली tukārāmācyā bhōjanālā jījā lāṭata hōtī pōḷī tukārāma bōlē jījā vimānī ṭāḷī jhālī | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was rolling flattened bread Tukaram* says, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(लाटत)(होती)(पोळी) ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(विमानी)(टाळी) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 14951 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुकारामाच्या भोजनाला जीजा निसत होती डाळ जीजा भोजनी कसा बसू जीजा विमानी झाले टाळ tukārāmācyā bhōjanālā jījā nisata hōtī ḍāḷa jījā bhōjanī kasā basū jījā vimānī jhālē ṭāḷa | ✎ Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal Jija, how can I sit down for the meal, cymbals are being playing in the plane ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जीजा)(निसत)(होती)(डाळ) ▷ (जीजा)(भोजनी) how (बसू)(जीजा)(विमानी) become (टाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[10] id = 15039 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी खेळती माझ्या बाळाची गाडी बैल पळती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī khēḷatī mājhyā bāḷācī gāḍī baila paḷatī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, Waghya* and murali* are playing My son’s bullock-cart is running ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(खेळती) ▷ My (बाळाची)(गाडी)(बैल)(पळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 15041 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी बायांचा थवा बंधवाच्या ना माझ्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī bāyāñcā thavā bandhavācyā nā mājhyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(बायांचा)(थवा) ▷ (बंधवाच्या) * my (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 15083 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख पायरी मीत यंगते यंगवना कडला नवसाच बाळ दीरा घ्यावस सरवना navalākha pāyarī mīta yaṅgatē yaṅgavanā kaḍalā navasāca bāḷa dīrā ghyāvasa saravanā | ✎ Nine lakh* steps, I am finding them difficult to climb Brother-in-law Sharavana, carry the baby, the fruit of my vow ▷ Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(यंगवना) ▷ (कडला)(नवसाच) son (दीरा)(घ्यावस)(सरवना) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 15109 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | मालुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानु आलीया माझ्या माग माग mālujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānu ālīyā mājhyā māga māga | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (मालुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानु)(आलीया) my (माग)(माग) | pas de traduction en français |
[20] id = 15112 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो मी शिकारीला बानु गव्हली बागमंदी malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō mī śikārīlā bānu gavhalī bāgamandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो) I (शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागमंदी) | pas de traduction en français |
[30] id = 57657 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसा बाई शेला कशान भिजला वल पडल दईवार होत बाणुच्या शेजला mhāḷasā bāī śēlā kaśāna bhijalā vala paḍala dīvāra hōta bāṇucyā śējalā | ✎ Mhalasabai says, with what has your stole become wet I was with Banu last night, there was dewfall at night ▷ (म्हाळसा) woman (शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (वल)(पडल)(दईवार)(होत)(बाणुच्या)(शेजला) | pas de traduction en français |
[13] id = 15128 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | रदाळ बाणाबाई हिच्या ताकामंदी लेंड्या बाणाईबाई साठी देव हाकली शेळ्यामेंढ्या radāḷa bāṇābāī hicyā tākāmandī lēṇḍyā bāṇāībāī sāṭhī dēva hākalī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (रदाळ)(बाणाबाई)(हिच्या)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (बाणाईबाई) for (देव)(हाकली)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 15222 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket For yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड) ▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 15323 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 15327 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 15331 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 15333 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 15337 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[79] id = 15339 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती) ▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 30285 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī | ✎ Mhalasabai says, Banu has come from far Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी) ▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 30287 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 30288 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 15323 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई मीत वाण्याची व्हईन धनगराच्या बाणाईला गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī mīta vāṇyācī vhīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई)(मीत)(वाण्याची)(व्हईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 15327 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाग बाई बोल मीत वाण्याईची पोर धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल माझ घर mhāḷasāga bāī bōla mīta vāṇyāīcī pōra dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavila mājha ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted my entire household ▷ (म्हाळसाग) woman says (मीत)(वाण्याईची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल) my house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 15331 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसागबाई बोल मीत वाण्याईची मुली धनगराच्या बाणाईन हीन बाटविल्या माझ्या चुली mhāḷasāgabāī bōla mīta vāṇyāīcī mulī dhanagarācyā bāṇāīna hīna bāṭavilyā mājhyā culī | ✎ Mhalasabai she is a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसागबाई) says (मीत)(वाण्याईची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(हीन)(बाटविल्या) my (चुली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 15333 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाग लगनाची केली बाणाई चढायाची यंगून नाही दिली तीला पायरी गडाची mhāḷasāga laganācī kēlī bāṇāī caḍhāyācī yaṅgūna nāhī dilī tīlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाग)(लगनाची) shouted (बाणाई)(चढायाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(तीला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 15337 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाग बाई बोल आपुल्या दोघीच्या दोन जाती देव मलुच्या ग साठी ह्याग बसल्या एकाताटी mhāḷasāga bāī bōla āpulyā dōghīcyā dōna jātī dēva malucyā ga sāṭhī hyāga basalyā ēkātāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For God Maluji’s sake, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसाग) woman says (आपुल्या)(दोघीच्या) two caste ▷ (देव)(मलुच्या) * for (ह्याग)(बसल्या)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||
[79] id = 15339 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसागबाई बोल तुत बाणाई माझ्या सवती आपल्या ग वाड्याईला शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती mhāḷasāgabāī bōla tuta bāṇāī mājhyā savatī āpalyā ga vāḍyāīlā śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī | ✎ Mhalasabai says, you, Banai, my co-wife Jejuri fort never had the practice of rearing sheep and goat ▷ (म्हाळसागबाई) says (तुत)(बाणाई) my (सवती) ▷ (आपल्या) * (वाड्याईला)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 30285 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल बानु आली दुरुनी धनगराच्या बानाईवर पड भंडार चोरुनी mhāḷasābāī bōla bānu ālī durunī dhanagarācyā bānāīvara paḍa bhaṇḍāra cōrunī | ✎ Mhalasabai says, Banu has come from far Bhandara* falls stealthily on Dhangar*’s Banai ▷ (म्हाळसाबाई) says (बानु) has_come (दुरुनी) ▷ (धनगराच्या)(बानाईवर)(पड)(भंडार)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 30287 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोलयीत मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बानाईला मेंढ्या वळाया लावीन mhāḷasābāī bōlayīta mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bānāīlā mēṇḍhyā vaḷāyā lāvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will make Dhangar*’s Banai graze sheep and goat ▷ (म्हाळसाबाई)(बोलयीत)(मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बानाईला)(मेंढ्या)(वळाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 30288 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याच लेकरु धनगराचे बानुबाई घेती काखत कोकरु mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyāca lēkaru dhanagarācē bānubāī ghētī kākhata kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu carries a lamb under her arm ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराचे)(बानुबाई)(घेती)(काखत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[13] id = 15340 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | बैल राजायाचा याचा पिवळा आहे माथा बाळाचा माझ्या नंदी जेजुरी नेला व्हता baila rājāyācā yācā pivaḷā āhē māthā bāḷācā mājhyā nandī jējurī nēlā vhatā | ✎ The head of Raja bullock is yellow My brother’s bullock was taken to Jejuri ▷ (बैल)(राजायाचा)(याचा)(पिवळा)(आहे)(माथा) ▷ (बाळाचा) my (नंदी)(जेजुरी)(नेला)(व्हता) | pas de traduction en français |
[3] id = 16138 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नवलाख पायरी मीत यंगते गडाची आवड मना मोठी बानुबाईच्या बगाडाची navalākha pāyarī mīta yaṅgatē gaḍācī āvaḍa manā mōṭhī bānubāīcyā bagāḍācī | ✎ no translation in English ▷ Nine_lakhs (पायरी)(मीत)(यंगते)(गडाची) ▷ (आवड)(मना)(मोठी)(बानुबाईच्या)(बगाडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[48] id = 90417 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap | असा धर्माचा डावु माझा डावु माझा मला मिळायाला गेली होती देवुराळा सारा सारा कालयीला asā dharmācā ḍāvu mājhā ḍāvu mājhā malā miḷāyālā gēlī hōtī dēvurāḷā sārā sārā kālayīlā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(धर्माचा)(डावु) my (डावु) my (मला)(मिळायाला) ▷ Went (होती)(देवुराळा)(सारा)(सारा)(कालयीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[7] id = 16361 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदेव आळी करी ग दणादणा मावळाया जातो किडी मुंगीच्या तोंडी दणा ugavalā sūryadēva āḷī karī ga daṇādaṇā māvaḷāyā jātō kiḍī muṅgīcyā tōṇḍī daṇā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_come (करी) * (दणादणा) ▷ (मावळाया) goes (किडी)(मुंगीच्या)(तोंडी)(दणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 16801 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीबाई काग हिंडशी रानीवनी चल माझ्या संग जागा देते बिरदावनी tuḷaśībāī kāga hiṇḍaśī rānīvanī cala mājhyā saṅga jāgā dētē biradāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(काग)(हिंडशी)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (बिरदावनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 16807 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ववी पित्या तुझ्या वजीराला मावली माझी बया दारी तुळस शेजाराला dusarī mājhī vavī pityā tujhyā vajīrālā māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(पित्या) your (वजीराला) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 16808 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ववी पित्या माझ्या जंबू बेटा मावली माझी बया दारी तुळशीचा घेरा मोठा tisarī mājhī vavī pityā mājhyā jambū bēṭā māvalī mājhī bayā dārī tuḷaśīcā ghērā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (ववी)(पित्या) my (जंबू)(बेटा) ▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळशीचा)(घेरा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[15] id = 16809 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | तुळयशीबाई का तू येवढ्या जंगलात चल माझ्या संगतीला जागा देते अंगणात tuḷayaśībāī kā tū yēvaḍhyā jaṅgalāta cala mājhyā saṅgatīlā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळयशीबाई)(का) you (येवढ्या)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (संगतीला)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[2] id = 16941 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी लकशा राघु झाला तुळशी बाईच्या अंगणात करंडा कुकाचा सापडला sakāḷacyā pārī lakaśā rāghu jhālā tuḷaśī bāīcyā aṅgaṇāta karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(लकशा)(राघु)(झाला) ▷ (तुळशी)(बाईच्या)(अंगणात)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
[3] id = 16961 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | तुळस भोपळी दोघी भांडत्यात अंगणी तुळस ठेंगणी भोपळी गेली गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatyāta aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī bhōpaḷī gēlī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडत्यात)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी)(भोपळी) went (गंगणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30323 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | भोपोळी तुळस भांडती जनोजना गेली भोपोळी गंगला तुळस ठेंगणा bhōpōḷī tuḷasa bhāṇḍatī janōjanā gēlī bhōpōḷī gaṅgalā tuḷasa ṭhēṅgaṇā | ✎ no translation in English ▷ (भोपोळी)(तुळस)(भांडती)(जनोजना) ▷ Went (भोपोळी)(गंगला)(तुळस)(ठेंगणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 16973 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | तुळयसे बाये हात तुम्हाला जोडीते पावणा नामदेव दोन मंजुळा तोडिते tuḷayasē bāyē hāta tumhālā jōḍītē pāvaṇā nāmadēva dōna mañjuḷā tōḍitē | ✎ no translation in English ▷ (तुळयसे)(बाये) hand (तुम्हाला)(जोडीते) ▷ (पावणा)(नामदेव) two (मंजुळा)(तोडिते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[5] id = 17011 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | तुळसी बिरंदावणी कुणी ठेवीला खजूर सासर्या गेली लेक वाण्याची गुजर tuḷasī birandāvaṇī kuṇī ṭhēvīlā khajūra sāsaryā gēlī lēka vāṇyācī gujara | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(बिरंदावणी)(कुणी)(ठेवीला)(खजूर) ▷ (सासर्या) went (लेक)(वाण्याची)(गुजर) | pas de traduction en français |
[6] id = 17012 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | तुळसी बिरंदावणी कुणी ठेविल्या खारका सासर्या गेली लेक वाण्याची व्दारका tuḷasī birandāvaṇī kuṇī ṭhēvilyā khārakā sāsaryā gēlī lēka vāṇyācī vdārakā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी)(बिरंदावणी)(कुणी)(ठेविल्या)(खारका) ▷ (सासर्या) went (लेक)(वाण्याची)(व्दारका) | pas de traduction en français |
[10] id = 17038 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | आई मंबादेवी तुला पुण्याचा शेजारु पाठीशी भुलेश्वर मारकीटाचा बाजारु āī mambādēvī tulā puṇyācā śējāru pāṭhīśī bhulēśvara mārakīṭācā bājāru | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मंबादेवी) to_you (पुण्याचा)(शेजारु) ▷ (पाठीशी)(भुलेश्वर)(मारकीटाचा)(बाजारु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman |
[5] id = 17653 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | परबतीच्या देवळी मी तर गेले दोपारी हवशा माझा बाळ कुठ गेलेत यापारी parabatīcyā dēvaḷī mī tara gēlē dōpārī havaśā mājhā bāḷa kuṭha gēlēta yāpārī | ✎ no translation in English ▷ (परबतीच्या)(देवळी) I wires has_gone (दोपारी) ▷ (हवशा) my son (कुठ)(गेलेत)(यापारी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31017 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 23:57 ➡ listen to section | पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगून नको माझ लाडवू देते तुम्हांला सांगून pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgūna nakō mājha lāḍavū dētē tumhānlā sāṅgūna | ✎ What happened in the previous life is done and gone Don’t pamper me, I tell you ▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगून) ▷ Not my (लाडवू) give (तुम्हांला)(सांगून) | pas de traduction en français |
[2] id = 31018 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 24:08 ➡ listen to section | पूर्वी जलमाच्या किर्ती गेल्या जगात पांगू आता नको माझ लाड तुला किती मी सांगू pūrvī jalamācyā kirtī gēlyā jagāta pāṅgū ātā nakō mājha lāḍa tulā kitī mī sāṅgū | ✎ What happened in the previous life is done and gone Don’t pamper me now, how much can I tell you ▷ (पूर्वी)(जलमाच्या)(किर्ती)(गेल्या)(जगात)(पांगू) ▷ (आता) not my (लाड) to_you (किती) I (सांगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[1] id = 31010 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 12:30 ➡ listen to section | असा धर्माचा डावू माझा मला तो ग मिळाला गेली व्हती देवळाला सारासारा तो ग कळयीला asā dharmācā ḍāvū mājhā malā tō ga miḷālā gēlī vhatī dēvaḷālā sārāsārā tō ga kaḷayīlā | ✎ I got what was in my fate I had gone to the temple, I understood the religious meaning ▷ (असा)(धर्माचा)(डावू) my (मला)(तो) * (मिळाला) ▷ Went (व्हती)(देवळाला)(सारासारा)(तो) * (कळयीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 15098 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 03:07 ➡ listen to section | अस धर्माचा ग डाव जिला येतो ना ग तिन केला नको म्हणू नासवीला देव उभा तो ग राहीला asa dharmācā ga ḍāva jilā yētō nā ga tina kēlā nakō mhaṇū nāsavīlā dēva ubhā tō ga rāhīlā | ✎ The one who knows about the customs and traditions, she followed them Don’t say, I have spoilt them, God is the witness ▷ (अस)(धर्माचा) * (डाव)(जिला)(येतो) * * (तिन) did ▷ Not say (नासवीला)(देव) standing (तो) * (राहीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 15099 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 04:29 ➡ listen to section | हाच धर्माचा डावू कोण घालीते पंगती काय म्हनलाशी नासविला पांडुरंग तो ग रंगयतो संगती hāca dharmācā ḍāvū kōṇa ghālītē paṅgatī kāya mhanalāśī nāsavilā pāṇḍuraṅga tō ga raṅgayatō saṅgatī | ✎ Give food to the hungry, this is what the religion says Why do you say, it is spoilt, Pandurang* enjoys these observances ▷ (हाच)(धर्माचा)(डावू) who (घालीते)(पंगती) ▷ Why (म्हनलाशी)(नासविला)(पांडुरंग)(तो) * (रंगयतो)(संगती) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 15103 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 10:43 ➡ listen to section | आला माझ्या दारामधी पेयाला देती नित पाणी यम गेला फिरोनी भुकेल्याची जाण करी ālā mājhyā dārāmadhī pēyālā dētī nita pāṇī yama gēlā phirōnī bhukēlyācī jāṇa karī | ✎ He came to my door, I regularly give him water to drink Yama went back, recognising the need of the hungry ▷ Here_comes my (दारामधी)(पेयाला)(देती)(नित) water, ▷ (यम) has_gone (फिरोनी)(भुकेल्याची)(जाण)(करी) | pas de traduction en français |
[36] id = 24069 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता म्हणु मातला येडी जात तुझ्या जलमाच्या येळी तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇu mātalā yēḍī jāta tujhyā jalamācyā yēḷī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी) class ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 30819 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नको रे पुता करु मातची हेळना तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷanā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule and humiliate your mother At the time of your birth, I cradled you with my hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळना) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[41] id = 34425 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 18:24 ➡ listen to section | नको रे पुत्रा म्हणू म्हणू मातला येड्या सोंगा जलमाच्या येळा ना तिच्या अंगाच्या झाल्या गंगा nakō rē putrā mhaṇū mhaṇū mātalā yēḍyā sōṅgā jalamācyā yēḷā nā ticyā aṅgācyā jhālyā gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुत्रा) say say (मातला)(येड्या)(सोंगा) ▷ (जलमाच्या)(येळा) * (तिच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) the_Ganges | pas de traduction en français |
[42] id = 34424 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 17:36 ➡ listen to section | नको रे बाळा म्हणू मातला नाचारीण गवळण माझी बाई मोत्या पवळ्याची यापारीण nakō rē bāḷā mhaṇū mātalā nācārīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī mōtyā pavaḷyācī yāpārīṇa | ✎ Son, don’t say your mother is irritating My dear daughter is worth a dealer in pearls and corals ▷ Not (रे) child say (मातला)(नाचारीण) ▷ (गवळण) my daughter (मोत्या)(पवळ्याची)(यापारीण) | pas de traduction en français |
[50] id = 34426 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 19:12 ➡ listen to section | नको रे पुता म्हणू मातला येडी येडी तुझ्या जलमाच्या येळी तिची तुटली नवनाडी nakō rē putā mhaṇū mātalā yēḍī yēḍī tujhyā jalamācyā yēḷī ticī tuṭalī navanāḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains ▷ Not (रे)(पुता) say (मातला)(येडी)(येडी) ▷ Your (जलमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नवनाडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 34427 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 19:49 ➡ listen to section | नको रे पुता करु मातची हेळणा तुझ्या जलमाच्या येळ केला हाताचा पाळणा nakō rē putā karu mātacī hēḷaṇā tujhyā jalamācyā yēḷa kēlā hātācā pāḷaṇā | ✎ Son, don’t ridicule your mother At the time of your birth, she cradled you with her hands ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मातची)(हेळणा) ▷ Your (जलमाच्या)(येळ) did (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[2] id = 17997 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | मावली म्हणताना तोंडाला येत पाणी मावली माझी बया खडी साखरेवाणी māvalī mhaṇatānā tōṇḍālā yēta pāṇī māvalī mājhī bayā khaḍī sākharēvāṇī | ✎ Saying mother, mother, my mouth starts watering My dear mother is like Rock sugar ▷ (मावली)(म्हणताना)(तोंडाला)(येत) water, ▷ (मावली) my (बया)(खडी)(साखरेवाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[5] id = 18067 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | दंबली भागली कोण दंबली म्हणन मावली वाचूनी कोण जिवाला जागण dambalī bhāgalī kōṇa dambalī mhaṇana māvalī vācūnī kōṇa jivālā jāgaṇa | ✎ I am tired working hard all the time, but who will notice it Besides mother, who will understand what I am going through ▷ (दंबली)(भागली) who (दंबली)(म्हणन) ▷ (मावली)(वाचूनी) who (जिवाला)(जागण) | pas de traduction en français |
[14] id = 18333 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीला बस म्हणाया चुकले बाळायाच्या माझ्या छंदाला गुतले sāsuravāsaṇīlā basa mhaṇāyā cukalē bāḷāyācyā mājhyā chandālā gutalē | ✎ Sasurvashin* who had come to my house, I forgot to welcome her, ask her to come in and sit down I was too engrossed in fulfiling my little child’s demand ▷ (सासुरवासणीला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (बाळायाच्या) my (छंदाला)(गुतले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[22] id = 19134 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | पानाच्या खातवाल्या चुना लावतो देठाला चुना लावतो देठाला लाली भाऊच्या वठाला pānācyā khātavālyā cunā lāvatō dēṭhālā cunā lāvatō dēṭhālā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ The one who is eating betel leaf, applies lime to the stem Applies lime to the stem, my brother’s lips have become red ▷ (पानाच्या)(खातवाल्या)(चुना)(लावतो)(देठाला) ▷ (चुना)(लावतो)(देठाला)(लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 19135 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | पान खात वाल्या त्याच्या खोलीच दार लाल खोलीच दार लाल कोण्या हौशाचा रंग महाल pāna khāta vālyā tyācyā khōlīca dāra lāla khōlīca dāra lāla kōṇyā hauśācā raṅga mahāla | ✎ The one who eats betel leaf, his door is red His door is red, who is this pleasure-loving person ▷ (पान)(खात)(वाल्या)(त्याच्या)(खोलीच) door (लाल) ▷ (खोलीच) door (लाल)(कोण्या)(हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 19512 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī | ✎ My son has gone out of station, i recognise his gait from far My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound ▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची) ▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[40] id = 19511 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[37] id = 19557 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section | दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī | ✎ I can recognise the steps of my clever son from far My dear son is wearing a red dhotar* ▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची) ▷ My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 19856 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते गिरणीबाईच्या इंजनाला रात पाळी असते माझ्या ग सजणाला hāta mī jōḍītē giraṇībāīcyā iñjanālā rāta pāḷī asatē mājhyā ga sajaṇālā | ✎ I fold my hands to you, the engine in front of the mill (referred to as a woman here) My dear son has a night shift ▷ Hand I (जोडीते)(गिरणीबाईच्या)(इंजनाला) ▷ (रात)(पाळी)(असते) my * (सजणाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 19860 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते तुला गिरणी नारीला आता माझ बाळ उभा मधल्या बारीला hāta mī jōḍītē tulā giraṇī nārīlā ātā mājha bāḷa ubhā madhalyā bārīlā | ✎ I fold my hands to you, textile mill (referred to as a woman here) My dear son is standing in the middle line ▷ Hand I (जोडीते) to_you (गिरणी)(नारीला) ▷ (आता) my son standing (मधल्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 19861 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुम्हाला गिरणीवाल्या लोका आता माझ बाळ तुम्हा मधी माझा सखा sāṅgunī dhāḍītē tumhālā giraṇīvālyā lōkā ātā mājha bāḷa tumhā madhī mājhā sakhā | ✎ I send you a message, you all working in the mill Now my dear son will be among you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तुम्हाला)(गिरणीवाल्या)(लोका) ▷ (आता) my son (तुम्हा)(मधी) my (सखा) | pas de traduction en français |
[35] id = 19862 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते मुंबईच्या लोका मुंबईच्या तुम्हा लोका तुम्हा मंदी माझा सखा sāṅgunī dhāḍītē mumbaīcyā lōkā mumbaīcyā tumhā lōkā tumhā mandī mājhā sakhā | ✎ I send you a message, you all in Mumbai Now my dear son will be among you ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबईच्या)(लोका) ▷ (मुंबईच्या)(तुम्हा)(लोका)(तुम्हा)(मंदी) my (सखा) | pas de traduction en français |
[36] id = 19863 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते मुंबई नव्ह चांगल्याची नव्ह ती चांगल्याची राणीच्या बंगल्याची sāṅgunī dhāḍītē mumbaī navha cāṅgalyācī navha tī cāṅgalyācī rāṇīcyā baṅgalyācī | ✎ I am telling you, Mumbai is not a city for good people Big villas are only an attraction ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(मुंबई)(नव्ह)(चांगल्याची) ▷ (नव्ह)(ती)(चांगल्याची)(राणीच्या)(बंगल्याची) | pas de traduction en français |
[37] id = 19864 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक हमाल दोघ भाऊ आता माझ बाल चाफा वाढीला लावू ēkā māga ēka hamāla dōgha bhāū ātā mājha bāla cāphā vāḍhīlā lāvū | ✎ One after the other, two brothers are working as coolies My sons who are like Champak* flowers, let them grow well ▷ (एका)(माग)(एक)(हमाल)(दोघ) brother ▷ (आता) my son (चाफा)(वाढीला) apply | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 19865 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक हमाल दोघ गडी आता माझ बाळ त्यात माझी साडी चोळी ēkā māgē ēka hamāla dōgha gaḍī ātā mājha bāḷa tyāta mājhī sāḍī cōḷī | ✎ Both my sons are working as coolies With their work, they can provide me with my need of a sari and blouse ▷ (एका)(मागे)(एक)(हमाल)(दोघ)(गडी) ▷ (आता) my son (त्यात) my (साडी) blouse | pas de traduction en français |
[39] id = 19866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक चालले हमाल दोघ भाऊ हमाल दोघ भाऊ गठलीला काटा लावू ēkā māgē ēka cālalē hamāla dōgha bhāū hamāla dōgha bhāū gaṭhalīlā kāṭā lāvū | ✎ One after the other, two coolie brothers are going Both the coolie brothers are weighing the small bundles with a balance ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(हमाल)(दोघ) brother ▷ (हमाल)(दोघ) brother (गठलीला)(काटा) apply | pas de traduction en français |
[40] id = 19867 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | किती ग वाट बघू तुझ्या हमाल दलालाची बाळाची माझ्या कानपट्टी रुमालाची kitī ga vāṭa baghū tujhyā hamāla dalālācī bāḷācī mājhyā kānapaṭṭī rumālācī | ✎ How long can I wait for your coolie agent My son has tied his headscarf over his ears ▷ (किती) * (वाट)(बघू) your (हमाल)(दलालाची) ▷ (बाळाची) my (कानपट्टी)(रुमालाची) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[32] id = 20085 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 13:55 ➡ listen to section | हौस मला आली हंड्या शेजारी तपेल्याची पोटीच्या हिर्याची पहिली अंघुळ वकीलाची hausa malā ālī haṇḍyā śējārī tapēlyācī pōṭīcyā hiryācī pahilī aṅghuḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a big vessel near a round vessel My lawyer son, my diamond is the first one to have a bath ▷ (हौस)(मला) has_come (हंड्या)(शेजारी)(तपेल्याची) ▷ (पोटीच्या)(हिर्याची)(पहिली)(अंघुळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 20441 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या वाट कुणी नांद्रुक लावल बाळायांना माझ्या भजनवाल्यांना सावली māhērācyā vāṭa kuṇī nāndruka lāvala bāḷāyānnā mājhyā bhajanavālyānnā sāvalī | ✎ Who planted Nandruk tree on the way to my maher* It will provide shade to my sons, the bhajan* singers ▷ (माहेराच्या)(वाट)(कुणी)(नांद्रुक)(लावल) ▷ (बाळायांना) my (भजनवाल्यांना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 20511 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | दिंडी मंदी दिंडी दिंडी जायाची देवूळवाड्या बाळायाला माझ्या साधुसंताला पायघड्या diṇḍī mandī diṇḍī diṇḍī jāyācī dēvūḷavāḍyā bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā pāyaghaḍyā | ✎ Among the Dindis*, one Dindi* carrying the idol of God will go to the enclosure of the temple A length of cloth to walk on is spread for devotees carrying the palanquin ▷ (दिंडी)(मंदी)(दिंडी)(दिंडी) will_go (देवूळवाड्या) ▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 20512 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | खेळत खेळत दिंडी आली देवापाशी बाळायाला माझ्या साधुसंताला एकादशी khēḷata khēḷata diṇḍī ālī dēvāpāśī bāḷāyālā mājhyā sādhusantālā ēkādaśī | ✎ Dancing and frolicking, Dindi* has come to the temple My son, devoted to the service of God, is observing Ekadashi* fast ▷ (खेळत)(खेळत)(दिंडी) has_come (देवापाशी) ▷ (बाळायाला) my (साधुसंताला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 20513 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी आडकित्याच्या घोळामंदी पोटीच माझ राघू साधू संतामधी cikana supārī āḍakityācyā ghōḷāmandī pōṭīca mājha rāghū sādhū santāmadhī | ✎ Chikani* variety of areca nut is in between the nut-cracker My son Raghu* is among those devoted to the service of God ▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्याच्या)(घोळामंदी) ▷ (पोटीच) my (राघू)(साधू)(संतामधी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 20531 ✓ दिघे सावित्री - Dighe Savitri Google Maps | OpenStreetMap | तू तर एकादशी बाई तू कुणाली पावली बाळायांना माझ्या साधूना गवली tū tara ēkādaśī bāī tū kuṇālī pāvalī bāḷāyānnā mājhyā sādhūnā gavalī | ✎ Ekadashi* Bai (refereed to here as a woman), whose wishes did you answer You blessed my sons, devoted to the service of God ▷ You wires (एकादशी) woman you (कुणाली)(पावली) ▷ (बाळायांना) my (साधूना)(गवली) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 20812 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाडी सासु सासर नाही घरी बाळाला माझ्या वडील मेव्हणा हाती धरी sāsuravāḍī sāsu sāsara nāhī gharī bāḷālā mājhyā vaḍīla mēvhaṇā hātī dharī | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law and father-in-law are not at home My son’s eldest brother-in-law holds his hands ▷ (सासुरवाडी)(सासु)(सासर) not (घरी) ▷ (बाळाला) my (वडील) brother-in-law (हाती)(धरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20881 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā | ✎ My son is leaving for Mumbai since a long time Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother ▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा) ▷ Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 102437 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | बारा कोसाची प्रद्रक्षिणा आणि मी घालुनी आले राती जोडीची ग बाळ माझी मला सापडल मोती bārā kōsācī pradrakṣiṇā āṇi mī ghālunī ālē rātī jōḍīcī ga bāḷa mājhī malā sāpaḍala mōtī | ✎ Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos* at night I found my two sons, my pearls I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रद्रक्षिणा)(आणि) I (घालुनी) here_comes (राती) ▷ (जोडीची) * son my (मला)(सापडल)(मोती) | pas de traduction en français | ||
|
Test entry | |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[1] id = 21386 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | दिव्याला भरवण घालते आणिक आता माझ बाळ गुज बोलत माणिक divyālā bharavaṇa ghālatē āṇika ātā mājha bāḷa guja bōlata māṇika | ✎ I put more oil in the lamp to continue burning Now, my son, my ruby, is confiding what is in his mind to me ▷ (दिव्याला)(भरवण)(घालते)(आणिक) ▷ (आता) my son (गुज) speak (माणिक) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[10] id = 102438 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझ्या रे जीवा साठी जीव मपला इकाईन बाई माझ्या ग बाळायाला तर मी तागडी झोकाईना bāī tujhyā rē jīvā sāṭhī jīva mapalā ikāīna bāī mājhyā ga bāḷāyālā tara mī tāgaḍī jhōkāīnā | ✎ For your sake, I shall sell myself Woman, I shall weigh my son in a balance ▷ Woman your (रे) life for life (मपला)(इकाईन) ▷ Woman my * (बाळायाला) wires I (तागडी)(झोकाईना) | pas de traduction en français |
[14] id = 108347 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझ्या जीवासाठी व्हईन वनीची शेलायटी बाई सांगते बाळा तुज यले मी गोमायाटी bāī tujhyā jīvāsāṭhī vhīna vanīcī śēlāyaṭī bāī sāṅgatē bāḷā tuja yalē mī gōmāyāṭī | ✎ For your sake, I will become a creeper in the forest I tell you, son, I will hold you in my arms ▷ Woman your (जीवासाठी)(व्हईन)(वनीची)(शेलायटी) ▷ Woman I_tell child (तुज)(यले) I (गोमायाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[32] id = 21493 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 11:04 ➡ listen to section | नांगराने कुळयाने यानी ना वज केली बाळानायानी माझ्या सुगरण शेती नेली nāṅgarānē kuḷayānē yānī nā vaja kēlī bāḷānāyānī mājhyā sugaraṇa śētī nēlī | ✎ He prepared the land for sowing with the plough and the harrow My son cultivated the land with the help of his wife ▷ (नांगराने)(कुळयाने)(यानी) * (वज) shouted ▷ (बाळानायानी) my (सुगरण) furrow (नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[76] id = 21898 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 14:54 ➡ listen to section | नाचयणी बाई नाच करीती माळावरी पिंजारती डोळ माझ्या कुलंब्याच्या बाळावरी nācayaṇī bāī nāca karītī māḷāvarī piñjāratī ḍōḷa mājhyā kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing in the field Looks with wide eyes at my farmer son ▷ (नाचयणी) woman (नाच) asks_for (माळावरी) ▷ (पिंजारती)(डोळ) my (कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 21899 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 15:30 ➡ listen to section | नाचयणे बाई तू पिकूनी मात कर बाळायाला माझ्या कुणब्याला हाती धर nācayaṇē bāī tū pikūnī māta kara bāḷāyālā mājhyā kuṇabyālā hātī dhara | ✎ Black millet, you grow in abundance Help my farmer son ▷ (नाचयणे) woman you (पिकूनी)(मात) doing ▷ (बाळायाला) my (कुणब्याला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
[78] id = 21900 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 16:10 ➡ listen to section | नाचयणेबाई तुझी कष्ट केल्यात पाण्यावाणी नाचण्याची कणस कशी आल्यात ग सोन्यावाणी nācayaṇēbāī tujhī kaṣṭa kēlyāta pāṇyāvāṇī nācaṇyācī kaṇasa kaśī ālyāta ga sōnyāvāṇī | ✎ Black millet, I have worked very hard to cultivate you Look, how your ears have grown like gold ▷ (नाचयणेबाई)(तुझी)(कष्ट)(केल्यात)(पाण्यावाणी) ▷ (नाचण्याची)(कणस) how (आल्यात) * (सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 21966 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीतून नको काढू दावण बाळायानी माझ्या नंदी जुपल रावण khaḷyācyā pāḷītūna nakō kāḍhū dāvaṇa bāḷāyānī mājhyā nandī jupala rāvaṇa | ✎ Don’t untie the rope from the stake on the treading floor My son has tied strong bullocks ▷ (खळ्याच्या)(पाळीतून) not (काढू)(दावण) ▷ (बाळायानी) my (नंदी)(जुपल) Ravan | pas de traduction en français |
[17] id = 22048 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ आंधी राम मोजाया चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa āndhī rāma mōjāyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, Ram, my son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son (आंधी) Ram (मोजाया)(चुकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 22675 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 13:05 ➡ listen to section | बैल हवशानी डोंगरा तास नेलं डोंगरा तास नेल यानी मातीच सोन केल baila havaśānī ḍōṅgarā tāsa nēlaṁ ḍōṅgarā tāsa nēla yānī mātīca sōna kēla | ✎ Havasha bullock made furrows on the mountain Made furrows on the mountain, he made the soil cultivable ▷ (बैल)(हवशानी)(डोंगरा)(तास)(नेलं) ▷ (डोंगरा)(तास)(नेल)(यानी)(मातीच) gold did | pas de traduction en français |
[13] id = 22912 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-01-28 start 11:55 ➡ listen to section | शेतामधी शेत काढाव दुरवरी हिर्याच्या शेतावरी ग आली लक्ष्मी घोड्यावरी śētāmadhī śēta kāḍhāva duravarī hiryācyā śētāvarī ga ālī lakṣmī ghōḍyāvarī | ✎ Among the fields, select the field that is farthest On Hira’s (son’s) field, Goddess Lakshmi came riding on a horse ▷ (शेतामधी)(शेत)(काढाव)(दुरवरी) ▷ (हिर्याच्या)(शेतावरी) * has_come Lakshmi horse_back | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 23003 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात दीपमाळ अंगणात उजेड पडला माझ्या बाळाच्या इनामात dēva dēvaḷāta dīpamāḷa aṅgaṇāta ujēḍa paḍalā mājhyā bāḷācyā ināmāta | ✎ God is in the temple, the stone-pillar for lamps in the courtyard Light has fallen in my son’s inam* ▷ (देव)(देवळात)(दीपमाळ)(अंगणात) ▷ (उजेड)(पडला) my (बाळाच्या)(इनामात) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 23055 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī | ✎ Whose bicycle passed in front of my house My son Saravan’s, the constable’s motor car has come ▷ My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची) ▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 23722 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा झाला काला जरीच पातळ नणंद साळूला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā jhālā kālā jarīca pātaḷa naṇanda sāḷūlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour Make nanand* Salu* sit down and give her a brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(झाला)(काला) ▷ (जरीच)(पातळ)(नणंद)(साळूला)(नेसवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23723 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना दीर सरवणा तुझी अस्तुरी मांडवी येईना māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā dīra saravaṇā tujhī asturī māṇḍavī yēīnā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Sister-in-law Maina* is sulking Saravana, my brother-in-law, your wife is refusing to come to the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina ▷ (दीर)(सरवणा)(तुझी)(अस्तुरी)(मांडवी)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23724 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जवया जावयांचा झाला भारु पिवळ्या शालूचा गीताबाई तुझा वरु māṇḍavācyā dārī javayā jāvayāñcā jhālā bhāru pivaḷyā śālūcā gītābāī tujhā varu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there was a crowd of sons-in-law The one with the yellow shawl wrapped around is Gitabai’s husband ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जवया)(जावयांचा)(झाला)(भारु) ▷ Yellow (शालूचा)(गीताबाई) your (वरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23725 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी रुसली माझी रुसली जाऊ चोळी पातळाची घडी समजावी माझा भाऊ māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī rusalī jāū cōḷī pātaḷācī ghaḍī samajāvī mājhā bhāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking My brother, understand that she wants a new sari and blouse ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (रुसली)(जाऊ) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(समजावी) my brother | Pli de sari | ||
[10] id = 23726 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जावाजावंचा झाला काला धाकली जाऊ बोल मान कोणाच्याला द्यावा māṇḍavācyā dārī jāvājāvañcā jhālā kālā dhākalī jāū bōla māna kōṇācyālā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law created a clamour Youngest sister-in-law asks, which one should be given the honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावाजावंचा)(झाला)(काला) ▷ (धाकली)(जाऊ) says (मान)(कोणाच्याला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23736 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी साडभाऊ पान खात्या बाळाला माझ्या सोईर्याला इडा देत्या māṇḍavācyā dārī sāḍabhāū pāna khātyā bāḷālā mājhyā sōīryālā iḍā dētyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Sadu* is eating betel leaves He gives vida* to my son, his Sadu* (his wife’s brother) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साडभाऊ)(पान)(खात्या) ▷ (बाळाला) my (सोईर्याला)(इडा)(देत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23737 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी साड भावाच्या पंगती सांगते बाळा तुला जेवू सोयर्या संगती māṇḍavācyā dārī sāḍa bhāvācyā paṅgatī sāṅgatē bāḷā tulā jēvū sōyaryā saṅgatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Sadus are sitting for their meal in a row I tell you, son, you have your meal with your sister’s husband ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साड)(भावाच्या)(पंगती) ▷ I_tell child to_you (जेवू)(सोयर्या)(संगती) | pas de traduction en français |
[35] id = 23920 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची हौस मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī hausa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī | ✎ Ram and Lakshman, both are names of gods I am very fond of my daughter Sakhu’s name ▷ Ram Laksman both (नाव) God ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[40] id = 24093 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीनी छंद घेतला असा कसा आगाशी चंद्र उभा त्याला ववाळावा कसा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā asā kasā āgāśī candra ubhā tyālā vavāḷāvā kasā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(असा) how ▷ (आगाशी)(चंद्र) standing (त्याला)(ववाळावा) how | pas de traduction en français |
[25] id = 24205 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā | ✎ In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा) ▷ My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 24211 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी) ▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 24212 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक) ▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक) | pas de traduction en français |
[25] id = 24266 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī | ✎ She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig My little Maina* was playing with my sari ▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी) ▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 24267 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka | ✎ She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy ▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक) ▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[28] id = 24618 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | भाग्याची म्हणूनी हाका मारीती आयाबाया मैनाला माझ्या नातु झाले खेळवाया bhāgyācī mhaṇūnī hākā mārītī āyābāyā mainālā mājhyā nātu jhālē khēḷavāyā | ✎ Women around call me fortunate My Maina* has grandsons to play with ▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(हाका)(मारीती)(आयाबाया) ▷ For_Mina my (नातु) become (खेळवाया) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 24903 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section | गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā | ✎ The water source in Bhamburda village is far away My dear daughter and her son are standing there ▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा) ▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 24922 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:04:41 ➡ | सासुरवासणी बस माझ्या तू वसरीला तुझीया ग सारखी मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā tū vasarīlā tujhīyā ga sārakhī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, you sit in my veranda My daughter who is like you is at her in-laws’ house ▷ (सासुरवासणी)(बस) my you (वसरीला) ▷ (तुझीया) * (सारखी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 25026 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:13:12 ➡ | पावुस पडे कस भरल दरखोर माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra | ✎ It is raining, mountains and valleys are overflowing Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her ▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर) ▷ My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार) | pas de traduction en français |
[4] id = 25053 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुकु लेती बत्ती कोण्या आचाराची मैनाला झाली दिष्ट शेजच्या भरताराची kājaḷa kuku lētī battī kōṇyā ācārācī mainālā jhālī diṣṭa śējacyā bharatārācī | ✎ She wears kajal (eyeliner) and kunku*, looks attractive and with her good behaviour Maina* was affected by the influence of her husband’s evil eye ▷ (काजळ) kunku (लेती) light (कोण्या)(आचाराची) ▷ For_Mina has_come (दिष्ट)(शेजच्या)(भरताराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25054 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुकु लेली बामण आळी गेली बाईला माझ्या नेमाची दिष्ट झाली kājaḷa kuku lēlī bāmaṇa āḷī gēlī bāīlā mājhyā nēmācī diṣṭa jhālī | ✎ She put on kajal (eyeliner) and kunku*, she went to the Brahman lane My daughter always came under the influence of the evil eye ▷ (काजळ) kunku (लेली) Brahmin has_come went ▷ (बाईला) my (नेमाची)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 25070 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 05:21 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी चोळी उलथी पालयथी बाईइच्या ग माझ्या मोल करीती चुलयती śipyācyā dukāyānī cōḷī ulathī pālayathī bāīicyā ga mājhyā mōla karītī culayatī | ✎ In the tailor’s shop, they are checking the blouse For my daughter, paternal aunt is negotiating the price ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (उलथी)(पालयथी) ▷ (बाईइच्या) * my (मोल) asks_for (चुलयती) | pas de traduction en français |
[47] id = 25362 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-14 start 00:54 ➡ listen to section | इग जिवाला जडभारी नको कळवू हरणीला इग माउली माझी बया अंग टाकील धरणीला iga jivālā jaḍabhārī nakō kaḷavū haraṇīlā iga māulī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am seriously ill, don’t inform my mother My dear mother, will throw herself on the floor ▷ (इग)(जिवाला)(जडभारी) not (कळवू)(हरणीला) ▷ (इग)(माउली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 25363 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-14 start 01:38 ➡ listen to section | ये ग जिवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा ये ग माउली माझी बया आली हरण वाट सोडा yē ga jivālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā yē ga māulī mājhī bayā ālī haraṇa vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, my house is crowded with women from the neighbourhood My dear mother has come, make way for her ▷ (ये) * (जिवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (ये) * (माउली) my (बया) has_come (हरण)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[12] id = 25510 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना मधाला गेली चांदणी वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlatānā madhālā gēlī cāndaṇī vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुज)(बोलताना)(मधाला) went (चांदणी) ▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 25511 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना गुजच्या गुजरणी वसरुनी गेल्या मावच्या शेजारणी guja bōlatānā gujacyā gujaraṇī vasarunī gēlyā māvacyā śējāraṇī | ✎ For opening my heart, it can only be my mother Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away ▷ (गुज)(बोलताना)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (वसरुनी)(गेल्या)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 25512 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना चांदणी आली मधा गवळण माझी लई दिसानी आली राधा guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhā gavaḷaṇa mājhī laī disānī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My dear daughter Radha has come after many days ▷ (गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (गवळण) my (लई)(दिसानी) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[15] id = 25513 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | गुज बोलताना गुजला गोडी फुट होती चांदणी गेली बाई ती कुठ guja bōlatānā gujalā gōḍī phuṭa hōtī cāndaṇī gēlī bāī tī kuṭha | ✎ Sharing our joys and sorrows, we wee happily engrossed The stars were there, where have they gone now ▷ (गुज)(बोलताना)(गुजला)(गोडी)(फुट) ▷ (होती)(चांदणी) went woman (ती)(कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[7] id = 33464 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला मावुलीचा माझ्या जन्म भोळ्यावारी गेला sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā māvulīcā mājhyā janma bhōḷyāvārī gēlā | ✎ Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did ▷ (मावुलीचा) my (जन्म)(भोळ्यावारी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[11] id = 25919 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-20 start 02:06 ➡ listen to section | मैनाला मागन काही मागन्या तुझी घाई तान्ही ग माझी मैना नवरी पातळा जोगी नाही mainālā māgana kāhī māganyā tujhī ghāī tānhī ga mājhī mainā navarī pātaḷā jōgī nāhī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry My Mina is too young to be given in marriage ▷ For_Mina (मागन)(काही)(मागन्या)(तुझी)(घाई) ▷ (तान्ही) * my Mina (नवरी)(पातळा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
[8] id = 25917 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-20 start 00:10 ➡ listen to section | मैनाला ग मागण आल दडत ग लपत गौळण माझी बाई खेळ चांदणी सोपीयात mainālā ga māgaṇa āla daḍata ga lapata gauḷaṇa mājhī bāī khēḷa cāndaṇī sōpīyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My dear daughter, my star, is playing in the veranda ▷ For_Mina * (मागण) here_comes (दडत) * (लपत) ▷ (गौळण) my daughter (खेळ)(चांदणी)(सोपीयात) | pas de traduction en français |
[22] id = 25918 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-20 start 01:15 ➡ listen to section | मैनाला ग मागण आल पुण्याच्या खालुन गौळण माझी बाई नवरी चांगली म्हणून mainālā ga māgaṇa āla puṇyācyā khāluna gauḷaṇa mājhī bāī navarī cāṅgalī mhaṇūna | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter has come from beyond Pune Because my daughter is a good, well brought up bride ▷ For_Mina * (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालुन) ▷ (गौळण) my daughter (नवरी)(चांगली)(म्हणून) | pas de traduction en français |
[25] id = 26367 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | साकरच लाडू मी तर करीते घाई घाई मेपल्या ग बंधु मुकादमाला रजा नाही sākaraca lāḍū mī tara karītē ghāī ghāī mēpalyā ga bandhu mukādamālā rajā nāhī | ✎ I make sugar sweets in a great hurry My brother, the supervisor, has no leave ▷ (साकरच)(लाडू) I wires I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (मेपल्या) * brother (मुकादमाला) king not | pas de traduction en français |
[26] id = 26368 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | साकरच लाडू कस तुपान डळमळ मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ) ▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 26694 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 05:22 ➡ listen to section | तुझीया जिवासाठी जिव माझा थोडा थोडा पायात घाली जोडा तुझ्या काळजाचा घडा tujhīyā jivāsāṭhī jiva mājhā thōḍā thōḍā pāyāta ghālī jōḍā tujhyā kāḷajācā ghaḍā | ✎ For your sake, I am constantly worrying Wear slippers on your foot, you are my heartbeat ▷ (तुझीया)(जिवासाठी) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (पायात)(घाली)(जोडा) your (काळजाचा)(घडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[23] id = 26773 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला आवुक मागते मपल्या वाणीच्या भावाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā āvuka māgatē mapalyā vāṇīcyā bhāvālā | ✎ Getting up in the morning, I go to Ram’s village I pray God to give a long life to my dear brother ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या)(वाणीच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 27031 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 03:04 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा यांचा झगडा लोभायाचा गवळण माझी बोल ग न्यायी निवड दोघायाचा bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā lōbhāyācā gavaḷaṇa mājhī bōla ga nyāyī nivaḍa dōghāyācā | ✎ Sister and brother quarrel with each other out of love My daughter says, both should get justice ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(लोभायाचा) ▷ (गवळण) my says * (न्यायी)(निवड)(दोघायाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 27044 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पाणी कोण करत हरी हरी माझ्या बंधवाच्या राम ध्यानामंदी भारी sakāḷacyā pāṇī kōṇa karata harī harī mājhyā bandhavācyā rāma dhyānāmandī bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My brother is a great devotee of Ram ▷ (सकाळच्या) water, who (करत)(हरी)(हरी) ▷ My (बंधवाच्या) Ram (ध्यानामंदी)(भारी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 27114 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 00:33 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर ओलाडूनी गेला भाऊ सपनादीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara ōlāḍūnī gēlā bhāū sapanādīcyā baḷa | ✎ Your poor sister’s village is on your way But with the backing of money that he has, brother avoided going to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ (ओलाडूनी) has_gone brother (सपनादीच्या) child | pas de traduction en français |
[8] id = 27115 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 01:41 ➡ listen to section | दुबळ्या बहिणीच हे ग वाट ना वरी घर बहिण बघ वाट गेला गावाच्या वरुन पुढ dubaḷyā bahiṇīca hē ga vāṭa nā varī ghara bahiṇa bagha vāṭa gēlā gāvācyā varuna puḍha | ✎ His poor sister’s village is on his way Sister waits for her brother, but he bypassed her village ▷ (दुबळ्या) of_sister (हे) * (वाट) * (वरी) house ▷ Sister (बघ)(वाट) has_gone (गावाच्या)(वरुन)(पुढ) | pas de traduction en français |
[3] id = 27297 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याबाई नाच करु आधी मधी माझ्या ग बंधवाला कुलंब्याला धरा हाती nācaṇyābāī nāca karu ādhī madhī mājhyā ga bandhavālā kulambyālā dharā hātī | ✎ Nachani* millet, you dance (sway with the wind) sometime Help my brother, the farmer ▷ (नाचण्याबाई)(नाच)(करु) before (मधी) ▷ My * (बंधवाला)(कुलंब्याला)(धरा)(हाती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 27394 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी गहू हरबरा होला देतो मुठ मुठ माझ्या बंधवाच याच मन किती मोठ vāṭavarī gahū harabarā hōlā dētō muṭha muṭha mājhyā bandhavāca yāca mana kitī mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवरी)(गहू)(हरबरा)(होला)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ My (बंधवाच)(याच)(मन)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 27416 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्या रवी करी घवा घवा बंधुला सांगते डेर्यात आहे खवा pāṭhacyā pāryā ravī karī ghavā ghavā bandhulā sāṅgatē ḍēryāta āhē khavā | ✎ Early in the morning, the churner is beating fast I tell brother, creamlike butter is gathering in the earthen pot ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रवी)(करी)(घवा)(घवा) ▷ (बंधुला) I_tell (डेर्यात)(आहे)(खवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 27417 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळायाच्या गायी खातात आंबाजांबा बंधु माझ्या शंकराच्या गवळ्याच्या हाती तांब्या mājhyā bāḷāyācyā gāyī khātāta āmbājāmbā bandhu mājhyā śaṅkarācyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ My younger brother’s cows et mango and Jambhul* leaves My brother Shankar, the milkman, has a jar in hand ▷ My (बाळायाच्या) cows (खातात)(आंबाजांबा) ▷ Brother my (शंकराच्या)(गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 27448 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | शेताला गेली कुरी शेत काजळाची वडी बंधवाची माझ्या बारा बैलाची जोडी śētālā gēlī kurī śēta kājaḷācī vaḍī bandhavācī mājhyā bārā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) went (कुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ (बंधवाची) my (बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[60] id = 27576 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 06:16 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चौकगटीचा खण माझ घ्यायच होत मन शिपी सांगतो सव्वादोन śipyācyā dukāyānī kāḷyā caukagaṭīcā khaṇa mājha ghyāyaca hōta mana śipī sāṅgatō savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चौकगटीचा)(खण) ▷ My (घ्यायच)(होत)(मन)(शिपी)(सांगतो)(सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[3] id = 27687 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | बंधूला भाऊबीज बहिण करीती गुमानीत आता माझा बंधु आला गजणी हालवीत bandhūlā bhāūbīja bahiṇa karītī gumānīta ātā mājhā bandhu ālā gajaṇī hālavīta | ✎ Sister proudly celebrates Bhaubij* with her brother Now, my brother has come, showing the blouse made from gajani variety of cloth ▷ (बंधूला)(भाऊबीज) sister asks_for (गुमानीत) ▷ (आता) my brother here_comes (गजणी)(हालवीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[43] id = 27735 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 07:38 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी ग नाही ठिगाळ द्येयाची माझा हिरवा दोर त्याला आणिक घ्यायाची phāṭalī mājhī cōḷī ga nāhī ṭhigāḷa dyēyācī mājhā hiravā dōra tyālā āṇika ghyāyācī | ✎ My blouse is torn, I will not put a patch I shall repair it further with a green thread ▷ (फाटली) my blouse * not (ठिगाळ)(द्येयाची) ▷ My (हिरवा)(दोर)(त्याला)(आणिक)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 27854 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा परटीणीच्या धुण्यामधी बंधवानी माझ्या मला घेतली पुण्यामधी kāḷī candrakaḷā paraṭīṇīcyā dhuṇyāmadhī bandhavānī mājhyā malā ghētalī puṇyāmadhī | ✎ Black Chandrakala* sari is in the washerwoman’s washing My brother had bought it for me in Pune ▷ Kali (चंद्रकळा)(परटीणीच्या)(धुण्यामधी) ▷ (बंधवानी) my (मला)(घेतली)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 27856 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर पिंगळा नेस नेस माझ्या बाई बंधू आपला दुबळा kāḷī candrakaḷā hicā padara piṅgaḷā nēsa nēsa mājhyā bāī bandhū āpalā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is yellowish Wear it, woman, our brother is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पिंगळा) ▷ (नेस)(नेस) my woman brother (आपला)(दुबळा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 27860 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोपायाचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara gōpāyācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala* sari, the outer end is of a twisted design I tell you, woman, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोपायाचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 27903 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड आपण बाजाराला जाऊ काळी चंद्रकळा तिच रुइफुल काढू bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa bājārālā jāū kāḷī candrakaḷā tica ruiphula kāḍhū | ✎ Brother and sister, let’s both go to the market Black Chandrakala* sari, we shall look for a flowery design ▷ Sister brother (आपण) to_the_bazar (जाऊ) ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुइफुल)(काढू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[87] id = 28041 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 10:11 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बंधू बसल दोघ तिघ धाकला हिरा बोल नाही पातळ बाई जेाग śipyācyā pālākhālī bandhū basala dōgha tigha dhākalā hirā bōla nāhī pātaḷa bāī jēāga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop Youngest brother says, there is no sari to suit our sister ▷ Of_tailor (पालाखाली) brother (बसल)(दोघ)(तिघ) ▷ (धाकला)(हिरा) says not (पातळ) woman (जेाग) | pas de traduction en français |
[88] id = 28042 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 09:22 ➡ listen to section | शिप्याच्या पालाखाली बसल ग हाटूनी जरीच ग पाताळ शिपी काढतो दाटूनी śipyācyā pālākhālī basala ga hāṭūnī jarīca ga pātāḷa śipī kāḍhatō dāṭūnī | ✎ In the tailor’s shop, brother was insisting Tailor took out a brocade sari, just for the sake of it ▷ Of_tailor (पालाखाली)(बसल) * (हाटूनी) ▷ (जरीच) * (पाताळ)(शिपी)(काढतो)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 28077 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गहू हरबर्याच्या गाड्या गाड्या येशीत थटल्या राजस बंधवानी दंडा भुजानी रेटिल्या gahū harabaryācyā gāḍyā gāḍyā yēśīta thaṭalyā rājasa bandhavānī daṇḍā bhujānī rēṭilyā | ✎ Carts loaded with wheat and gram suddenly stopped at the village boundary My dear brother (he is so strong), he pushed them with his shoulders ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(गाड्या)(येशीत)(थटल्या) ▷ (राजस)(बंधवानी)(दंडा)(भुजानी)(रेटिल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 28291 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सासरी सासूबाई माहेर बयाबाई भाऊ भाच्याच्या दोही रस्ता वाही sāsarī sāsūbāī māhēra bayābāī bhāū bhācyācyā dōhī rastā vāhī | ✎ Mother-in-law in my in-laws’ home, mother in my maher* Brother and nephew keep coming and going both ways ▷ (सासरी)(सासूबाई)(माहेर)(बयाबाई) ▷ Brother (भाच्याच्या)(दोही)(रस्ता)(वाही) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28341 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाया दादा तयारी झाली माझी तयारी झाली माझी गाडी बैल खर्ची तुझी paṇḍharī jāyā dādā tayārī jhālī mājhī tayārī jhālī mājhī gāḍī baila kharcī tujhī | ✎ Brother, I am ready to go to Pandhari Bullock, cart, are all your expenses ▷ (पंढरी)(जाया)(दादा)(तयारी) has_come my ▷ (तयारी) has_come my (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28342 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया गाडीमंदी येण माझ सांगते बंधु तुला धुरल बैल तुझ paṇḍharīlā jāyā gāḍīmandī yēṇa mājha sāṅgatē bandhu tulā dhurala baila tujha | ✎ To go to Pandhari, I will come in the cart I tell you, brother, the bullock is yours ▷ (पंढरीला)(जाया)(गाडीमंदी)(येण) my ▷ I_tell brother to_you (धुरल)(बैल) your | pas de traduction en français |
[10] id = 28343 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | चल बंधु जावू पंढरी गावाला देवू पानफुल वाहू विठ्ठल देवाला cala bandhu jāvū paṇḍharī gāvālā dēvū pānaphula vāhū viṭhṭhala dēvālā | ✎ Come, brother, let’s go to Pandhari We shall offer flowers to God Vitthal* ▷ Let_us_go brother (जावू)(पंढरी)(गावाला) ▷ (देवू)(पानफुल)(वाहू) Vitthal (देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 28344 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला आम्ही सारक्या वारक्या बंधवाच्या माझ्या गाया गवळ्याच्या मारक्या paṇḍharī jāyālā āmhī sārakyā vārakyā bandhavācyā mājhyā gāyā gavaḷyācyā mārakyā | ✎ To go to Pandhari, we are all alike My brother’s, the milkman’s, cows are wild ▷ (पंढरी)(जायाला)(आम्ही)(सारक्या)(वारक्या) ▷ (बंधवाच्या) my (गाया)(गवळ्याच्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 28345 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला माझ कालच पीठकुठ सांगते बंधु तुला खांद्या बैलावर टाक मोठ paṇḍharī jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭha sāṅgatē bandhu tulā khāndyā bailāvara ṭāka mōṭha | ✎ To go to Pandhari, I have food left over from yesterday I tell you brother, put the load on the bullock’s back ▷ (पंढरी)(जायाला) my (कालच)(पीठकुठ) ▷ I_tell brother to_you (खांद्या)(बैलावर)(टाक)(मोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[53] id = 28498 ✓ दिघे ठका - Dighe Thaka Google Maps | OpenStreetMap | पावणा माझा बंधू मी तर ओळखीला अंगणात चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात pāvaṇā mājhā bandhū mī tara ōḷakhīlā aṅgaṇāta candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (पावणा) my brother I wires (ओळखीला)(अंगणात) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[21] id = 28735 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | बंधुचा घोडा घोडा चालतो घाई घाई मपला सासुरवास मी तर सांगते त्याला बाई bandhucā ghōḍā ghōḍā cālatō ghāī ghāī mapalā sāsuravāsa mī tara sāṅgatē tyālā bāī | ✎ Brother’s horse trots hurriedly Woman, I tell him about my sasurvas* ▷ (बंधुचा)(घोडा)(घोडा)(चालतो)(घाई)(घाई) ▷ (मपला)(सासुरवास) I wires I_tell (त्याला) woman | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28807 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसलो बाईच्या जीवासाठी नावत बसलो nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalō bāīcyā jīvāsāṭhī nāvata basalō | ✎ I married my sister beyond the river, I regret it For sister’s sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसलो) ▷ (बाईच्या)(जीवासाठी)(नावत)(बसलो) | pas de traduction en français |
[2] id = 29119 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला मी करते व्याही बाप म्हणता नको बाई आताच्या ना भावजया मान राखायाच्या न्हाई bandhulā mī karatē vyāhī bāpa mhaṇatā nakō bāī ātācyā nā bhāvajayā māna rākhāyācyā nhāī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ (बंधुला) I (करते)(व्याही) father (म्हणता) not woman ▷ Of_today * (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(न्हाई) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29121 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | बंधु करते याही मीत पायरीखाली उभी सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बीगी bandhu karatē yāhī mīta pāyarīkhālī ubhī sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bīgī | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, I am standing near the steps I tell you, brother, father of the bride, give your decision quickly ▷ Brother (करते)(याही)(मीत)(पायरीखाली) standing ▷ I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बीगी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 29148 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | सोनाराच्या वाड्या कोण करतो ठोकाठोकी भाची करती सून बाळ जोखी sōnārācyā vāḍyā kōṇa karatō ṭhōkāṭhōkī bhācī karatī sūna bāḷa jōkhī | ✎ In the jeweller’s house, who is making noise I make my niece my daughter-in-law, son is appreciating ▷ (सोनाराच्या)(वाड्या) who (करतो)(ठोकाठोकी) ▷ (भाची) asks_for (सून) son (जोखी) | pas de traduction en français |
[50] id = 63726 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | तांब्याची कळशी तुला गुळाच लिपाण भाची करते सुन करते जीवाच जतन tāmbyācī kaḷaśī tulā guḷāca lipāṇa bhācī karatē suna karatē jīvāca jatana | ✎ A copper vessel, it has a lining of jaggery* I make my niece my daughter-in-law, I care for her and protect her ▷ (तांब्याची)(कळशी) to_you (गुळाच)(लिपाण) ▷ (भाची)(करते)(सुन)(करते)(जीवाच)(जतन) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 29160 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | लेकी मी सांगू गेले मीत चौघांच्या चौघीजणी सांगते बंधू तुला धाकल्याची रंभा तान्ही lēkī mī sāṅgū gēlē mīta caughāñcyā caughījaṇī sāṅgatē bandhū tulā dhākalyācī rambhā tānhī | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters I tell you, brother, younger brother’s daughter, Rambha*, is small ▷ (लेकी) I (सांगू) has_gone (मीत)(चौघांच्या)(चौघीजणी) ▷ I_tell brother to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 29235 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | सूपभर सोन बंधू ठेवते तुझ्यापुढ पाठची दिली बहिण काय बघतो लेकीकड sūpabhara sōna bandhū ṭhēvatē tujhyāpuḍha pāṭhacī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍa | ✎ A kilo of gold, I place before you, brother You gave your younger sister (in this family), why are you looking at your daughter ▷ (सूपभर) gold brother (ठेवते)(तुझ्यापुढ) ▷ (पाठची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकड) | pas de traduction en français |
[42] id = 29423 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | बंधु बोलीत्यात बाईला वाढ दही भावजयी बोल दुध इरजत नाही bandhu bōlītyāta bāīlā vāḍha dahī bhāvajayī bōla dudha irajata nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, milk is not getting set into curds ▷ Brother (बोलीत्यात)(बाईला)(वाढ)(दही) ▷ (भावजयी) says milk (इरजत) not | pas de traduction en français |
[43] id = 29424 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | बंधू बोलीत्यात बायीला कर पोळ्या भावजयी बोल गुळाच्या झाल्या जाळ्या bandhū bōlītyāta bāyīlā kara pōḷyā bhāvajayī bōla guḷācyā jhālyā jāḷyā | ✎ Brother says, make flattened bread for my sister (with jaggery* stuffing) Sister-in-law says, jaggery* has got spoilt ▷ Brother (बोलीत्यात)(बायीला) doing (पोळ्या) ▷ (भावजयी) says (गुळाच्या)(झाल्या)(जाळ्या) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 29454 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली एक रुपयाची चोळी तीन पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī ēka rupayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went ▷ (एक)(रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 29455 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | बंधू घेतो चोळी भावजयी मारी हाका सांगते धन्या तुम्हा लई मोलाची घेवू नका bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā sāṅgatē dhanyā tumhā laī mōlācī ghēvū nakā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law calls him She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका) ▷ I_tell (धन्या)(तुम्हा)(लई)(मोलाची)(घेवू)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[17] id = 29588 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | नणंद भावजया आपण दारात उभ्या राहू एका मेरीची शीण पाहू आपण दोघी येहीणी होवू naṇanda bhāvajayā āpaṇa dārāta ubhyā rāhū ēkā mērīcī śīṇa pāhū āpaṇa dōghī yēhīṇī hōvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the doorway We shall see that we are equal, we shall become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(दारात)(उभ्या)(राहू) ▷ (एका)(मेरीची)(शीण)(पाहू)(आपण)(दोघी)(येहीणी)(होवू) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 29710 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | नणंदा भावजया आपण सोनार आळी जावू कुकाच्या करंड्याला आपण मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇandā bhāvajayā āpaṇa sōnāra āḷī jāvū kukācyā karaṇḍyālā āpaṇa mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the box of kunku* ▷ (नणंदा)(भावजया)(आपण)(सोनार) has_come (जावू) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(आपण)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[47] id = 29769 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडू गेली माझ्या पायाला शेण माती सावित्रा भाऊजये ग माझ्या वडील तुझा पती pāyā paḍū gēlī mājhyā pāyālā śēṇa mātī sāvitrā bhāūjayē ga mājhyā vaḍīla tujhā patī | ✎ She came to touch my feet, my feet are covered with mud and cow dung Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband ▷ (पाया)(पडू) went my (पायाला)(शेण)(माती) ▷ (सावित्रा)(भाऊजये) * my (वडील) your (पती) | pas de traduction en français |
[48] id = 29770 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | माहेराला जाती माझ बसण वटीकाठी पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी māhērālā jātī mājha basaṇa vaṭīkāṭhī pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Sisters-in-law crowd to touch my feet ▷ (माहेराला) caste my (बसण)(वटीकाठी) ▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[51] id = 29824 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या सया पुसीत्यात मैना कोणा मालणीच्या naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā sayā pusītyāta mainā kōṇā mālaṇīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सया)(पुसीत्यात) Mina who (मालणीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 29825 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Google Maps | OpenStreetMap | नणंद भावजया दोघी एका चालीनी चालत्यात पायाची जोडवी जशी चिमण्या बोलत्यात naṇanda bhāvajayā dōghī ēkā cālīnī cālatyāta pāyācī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatyāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भावजया)(दोघी)(एका)(चालीनी)(चालत्यात) ▷ (पायाची)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 29866 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला भाऊबीज गहू निशीते सुपात सरवणाला माझ्या करंज्या तळते तुपात bandhulā bhāūbīja gahū niśītē supāta saravaṇālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāta | ✎ It is brother’s Bhaubij*, I clean wheat in the sifting fan I fry karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) in ghee* for my brother Saravan ▷ (बंधुला)(भाऊबीज)(गहू)(निशीते)(सुपात) ▷ (सरवणाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपात) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 31091 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ राजामंदी राज राज भरताराच भोळ kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ Kunku* on my forehead is stale from yesterday With my simple husband, life is not complicated ▷ Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ) ▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom |
[16] id = 31108 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section | डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Ornaments look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 31176 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 31302 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह हीग कोकणी जीरीसाळ तेनच्या सावलीला नवती देती माझी ढाळ bharatāra navha hīga kōkaṇī jīrīsāḷa tēnacyā sāvalīlā navatī dētī mājhī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(नव्ह)(हीग)(कोकणी)(जीरीसाळ) ▷ (तेनच्या)(सावलीला)(नवती)(देती) my (ढाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 31303 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 02:42 ➡ listen to section | भरतार आहे कोकणी जिरसाळ त्यानया शेजणीत नवती माझी घेती ढाळ bharatāra āhē kōkaṇī jirasāḷa tyānayā śējaṇīta navatī mājhī ghētī ḍhāḷa | ✎ My husband is like jiresali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(आहे)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्यानया)(शेजणीत)(नवती) my (घेती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 34421 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत उनवारा bharatāra kāhī navha makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not just my husband, he is also like a velvet tent In his shade, I don’t feel the heat of the sun or the wind ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[24] id = 31456 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I reign like a queen ▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू) ▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू) | pas de traduction en français |
[25] id = 31457 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह अग मखमली डेरा तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा bharatāra navha aga makhamalī ḍērā tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा) ▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 31458 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree He did not let me remember my mother who has given me birth ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली) | pas de traduction en français |
[33] id = 31465 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31499 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 05:34 ➡ listen to section | पराया परदेशी मैना कंठाव इगततीनी गवळण माझ्या बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी parāyā paradēśī mainā kaṇṭhāva igatatīnī gavaḷaṇa mājhyā bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī | ✎ In an unfamiliar place, Mina, my daughter, behave wisely My dear daughter, in the company of your husband ▷ (पराया)(परदेशी) Mina (कंठाव)(इगततीनी) ▷ (गवळण) my woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 31558 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा जोडा नको म्हणूस लहान थोर सांगते मैना त्याच्या पालवी राज्य कर laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa lahāna thōra sāṅgatē mainā tyācyā pālavī rājya kara | ✎ Your husband, don’t call him big or small I tell you, Maina*, you reign in his shadow ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(लहान) great ▷ I_tell Mina (त्याच्या)(पालवी)(राज्य) doing | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 31565 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा जोडा नको म्हणूस काळा निळा सांगते मैना तुला देवा घरचा वानवळा laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa kāḷā niḷā sāṅgatē mainā tulā dēvā gharacā vānavaḷā | ✎ Don’t call your wedded husband dark I tell you, Maina*, he is a precious gift from God ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(काळा)(निळा) ▷ I_tell Mina to_you (देवा)(घरचा)(वानवळा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31566 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | लगनाचा जोडा नको म्हणूस मेला गेला पाठीच्या बंधवान ह्यानी शेवट नाही केला laganācā jōḍā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā pāṭhīcyā bandhavāna hyānī śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your husband Your younger brother won’t last you forever ▷ (लगनाचा)(जोडा) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (पाठीच्या)(बंधवान)(ह्यानी)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[38] id = 31860 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खूण मैना मनात जाणावा सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā | ✎ Husband’s sign, one who should understand in your mind I tell you, Maina*, fix a clove to the vida* ▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा) ▷ I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 31861 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 31865 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section | भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there In the full meeting, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 31866 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section | भरताराची खूण जिची तिला पटली पाठीची गवळण राधा जेवता उठली bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Younger daughter Radha, got up while eating ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 31867 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section | भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar My dear daughter, take an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 31869 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली भरतार राग राग मैना हसत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Husband is angry, Mina comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 31563 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या जोड्याची नाही कराव हेलना कपाळीच कुकु सोन दिल्यानी मिळना laganācyā jōḍyācī nāhī karāva hēlanā kapāḷīca kuku sōna dilyānī miḷanā | ✎ One should not humiliate one’s wedded husband Kunku* on the forehead, one cannot buy it even by paying gold ▷ (लगनाच्या)(जोड्याची) not (कराव)(हेलना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यानी)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 32159 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी हाये केसाचा झुंबडा परया नारीसाठी होतो गलीचा कोंबडा gharacī asturī hāyē kēsācā jhumbaḍā parayā nārīsāṭhī hōtō galīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like knotted hair For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(हाये)(केसाचा)(झुंबडा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(होतो)(गलीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[90] id = 32160 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | घराची अस्तुरी हाये पुरणाची पोळी परया नारीसाठी घाली खीशामंदी चोळी gharācī asturī hāyē puraṇācī pōḷī parayā nārīsāṭhī ghālī khīśāmandī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(घाली)(खीशामंदी) blouse | pas de traduction en français |
[91] id = 32161 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | घराची अस्तुरी हाये कवळी काकडी परया नारीसाठी करी पगडी वाकडी gharācī asturī hāyē kavaḷī kākaḍī parayā nārīsāṭhī karī pagaḍī vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his turban slanting (to impress her) ▷ (घराची)(अस्तुरी)(हाये)(कवळी)(काकडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(करी)(पगडी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[56] id = 32218 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | एक बायकाचा गडी जेवला दूधभात दोन बायकाच्या गडी भांडता गेली रात ēka bāyakācā gaḍī jēvalā dūdhabhāta dōna bāyakācyā gaḍī bhāṇḍatā gēlī rāta | ✎ Man with one wife ate milk and rice Man with two wives, the whole night went in fighting ▷ (एक)(बायकाचा)(गडी)(जेवला)(दूधभात) ▷ Two (बायकाच्या)(गडी)(भांडता) went (रात) | pas de traduction en français |
[57] id = 32219 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Google Maps | OpenStreetMap | दोन बायकाचा गडी काय बसला पारावरी घरी तुझ्या मारामारी काय पाहतो भीरीभीरी dōna bāyakācā gaḍī kāya basalā pārāvarī gharī tujhyā mārāmārī kāya pāhatō bhīrībhīrī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree They are fighting at home, what are you looking at here and there, ▷ Two (बायकाचा)(गडी) why (बसला)(पारावरी) ▷ (घरी) your (मारामारी) why (पाहतो)(भीरीभीरी) | pas de traduction en français |
[58] id = 32220 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | दोन बायकाच्या गड्याला मोठा छंद एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध dōna bāyakācyā gaḍyālā mōṭhā chanda ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*) ▷ Two (बायकाच्या)(गड्याला)(मोठा)(छंद) ▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 32230 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणूनी कीती खाशील जीवाला मागल्या नारीच पाणी चालना देवाला cāṅgalī mhaṇūnī kītī khāśīla jīvālā māgalyā nārīca pāṇī cālanā dēvālā | ✎ You will call me good but how much will you harass me Water brought by the second wife, is not accepted by god (when a person is on deathbed) ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(कीती)(खाशील)(जीवाला) ▷ (मागल्या)(नारीच) water, (चालना)(देवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 32250 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नको ग म्हणू नारी भरतार माईबाप उलटून मारी डाक हा त बीळातला साप nakō ga mhaṇū nārī bharatāra māībāpa ulaṭūna mārī ḍāka hā ta bīḷātalā sāpa | ✎ Woman, don’t say, my husband is my saviour He is like a snake in the hole who will pounce and bite ▷ Not * say (नारी)(भरतार)(माईबाप) ▷ (उलटून)(मारी)(डाक)(हा)(त)(बीळातला)(साप) | pas de traduction en français |
[18] id = 32251 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नको ग म्हणू नारी भरतार आपयला तेच्या मातच्या हृदयाला सर्प उन्हानी तापला nakō ga mhaṇū nārī bharatāra āpayalā tēcyā mātacyā hṛadayālā sarpa unhānī tāpalā | ✎ Woman, don’t say, my husband is mine He will be his mother’s son always, he is like an angry serpent ▷ Not * say (नारी)(भरतार)(आपयला) ▷ (तेच्या)(मातच्या)(हृदयाला)(सर्प)(उन्हानी)(तापला) | pas de traduction en français |
[7] id = 32261 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नको ग नारी म्हणू भरतार ईसवासी बारा महिन्याचा अन्याव तुला पुसन ऐक्यादिशी nakō ga nārī mhaṇū bharatāra īsavāsī bārā mahinyācā anyāva tulā pusana aikyādiśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not * (नारी) say (भरतार)(ईसवासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) to_you (पुसन)(ऐक्यादिशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 32273 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Google Maps | OpenStreetMap | नको ग नारी म्हणू भरतार आहे भोळा आधी लावी लळा मग केसानी कापी गळा nakō ga nārī mhaṇū bharatāra āhē bhōḷā ādhī lāvī laḷā maga kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say my husband is simple and straightforward First, he will show his attachment for you, then he will cheat you ▷ Not * (नारी) say (भरतार)(आहे)(भोळा) ▷ Before (लावी)(लळा)(मग)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 32516 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सून मांडवाला गेला येल फळाला काय उण sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga sūna māṇḍavālā gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सून) ▷ (मांडवाला) has_gone (येल)(फळाला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 32522 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Google Maps | OpenStreetMap | सासू सासर्याचा आशिर्वाद मोलाचा परिचय आला नणंद साळूच्या बोलाचा sāsū sāsaryācā āśirvāda mōlācā paricaya ālā naṇanda sāḷūcyā bōlācā | ✎ Mother-in-law’s and father-in-law’s blessings are very valuable I experienced myself what my nanand* Salu* had told me ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(मोलाचा) ▷ (परिचय) here_comes (नणंद)(साळूच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[10] id = 32899 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू सूनची केली राळू लेकांची भरी टाळू nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū sūnacī kēlī rāḷū lēkāñcī bharī ṭāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She ruins her daughter-in-law’s life, she pampers her son ▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (सूनची) shouted (राळू)(लेकांची)(भरी)(टाळू) | pas de traduction en français |
[85] id = 34219 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायणराव खोलीच्या दारामंदी नेनंता गंगाबाई होती झोपच्या भरामंदी vadhīlā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmandī nēnantā gaṅgābāī hōtī jhōpacyā bharāmandī | ✎ Narayan is assassinated, near the door of the room Young Gangabai was in deep sleep ▷ (वधीला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामंदी) ▷ Younger (गंगाबाई)(होती)(झोपच्या)(भरामंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34275 ✓ दिघे जया - Dighe Jaya Google Maps | OpenStreetMap | वधीला नारायणराव हाडक लागली माळाला पोटीच्या त्याच्या बाळाला लाग हळहळा vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍaka lāgalī māḷālā pōṭīcyā tyācyā bāḷālā lāga haḷahaḷā | ✎ Narayan Rao is assassinated, his bones are found in the field His children are very sad and distressed ▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडक)(लागली)(माळाला) ▷ (पोटीच्या)(त्याच्या)(बाळाला)(लाग)(हळहळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway E:XIII-3.2b12 ??? E:XIII-3.36 ??? F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’ F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.9 ??? H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation |
[27] id = 34330 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | इंग्रजाच्या बाळा कळ केली दाबाया पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया iṅgrajācyā bāḷā kaḷa kēlī dābāyā puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā | ✎ The Englishman’s son, the contraption is made to start the train Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed ▷ (इंग्रजाच्या) child (कळ) shouted (दाबाया) ▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation |
[12] id = 34382 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | फुटु फुटु देवा फुटु मुळशी पेठचा पाया सरकार वाड्यामंदी तुरुंग भोगती आयाबाया phuṭu phuṭu dēvā phuṭu muḷaśī pēṭhacā pāyā sarakāra vāḍyāmandī turuṅga bhōgatī āyābāyā | ✎ Oh god, let the foundation of the dam in Mulshi locality give way In the Government office, women are suffering imprisonment ▷ (फुटु)(फुटु)(देवा)(फुटु)(मुळशी)(पेठचा)(पाया) ▷ (सरकार)(वाड्यामंदी)(तुरुंग)(भोगती)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 34404 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन सातार्याला कुलुप पोकळ कासोटा वाई देशाचा मुलुख puṇa jhāla juna sātāryālā kulupa pōkaḷa kāsōṭā vāī dēśācā mulukha | ✎ Pune has become old, Satara is reputed and prestigious Wai region is just showy ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातार्याला)(कुलुप) ▷ (पोकळ)(कासोटा)(वाई)(देशाचा)(मुलुख) | pas de traduction en français |
[16] id = 34405 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कोण्या हवशान दिला मुंबईला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kōṇyā havaśāna dilā mumbaīlā raṅga | ✎ Pune has become old, Satara is huge Who is this enterprising person who has changed Mumbai ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(हवशान)(दिला)(मुंबईला)(रंग) | pas de traduction en français |