➡ Display songs in class at higher level (E13-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25018 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सरगीच्या वाट बेलाची झाड आठ गवळण माझी बाई सपनी येवूनी मला भेट saragīcyā vāṭa bēlācī jhāḍa āṭha gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī yēvūnī malā bhēṭa | ✎ Eight Bel* trees on the way to heaven My dear mother comes in my dream and meets me ▷ (सरगीच्या)(वाट)(बेलाची)(झाड) eight ▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(येवूनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 25019 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कंधी ग ओलांडीन मी नदीची पायरी गवळण माझी कंदी भेटेस सोयरी kandhī ga ōlāṇḍīna mī nadīcī pāyarī gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēsa sōyarī | ✎ When will I cross the river When will you meet me at your in-laws’house ▷ (कंधी) * (ओलांडीन) I (नदीची)(पायरी) ▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेस)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25020 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी आता माझी मैना आगबोटीन येणारी jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī | ✎ I adopted her as my sister, she lives beyond the river Now my Maina* will travel by ship ▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी) ▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 25021 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | आईबापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला सुखी मावलीबाईच्या माझ्या मनामधी जीव धोकी āībāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā sukhī māvalībāīcyā mājhyā manāmadhī jīva dhōkī | ✎ Mother and father have got their daughtes married, (father) is happy having fulfilled his responsibility My dear mother is worried (about me) all the time ▷ (आईबापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(सुखी) ▷ (मावलीबाईच्या) my (मनामधी) life (धोकी) | pas de traduction en français |
[5] id = 25022 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वळीव पाऊस नदीला आला पूर गवळण माझी आता राहीली लांब दूर vaḷīva pāūsa nadīlā ālā pūra gavaḷaṇa mājhī ātā rāhīlī lāmba dūra | ✎ Summer rains have come, the river is in flood Now, my daughter remains at a long distance from me ▷ (वळीव) rain (नदीला) here_comes (पूर) ▷ (गवळण) my (आता)(राहीली)(लांब) far_away | pas de traduction en français |
[6] id = 25023 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वळीव पाऊस पड कोण्या या शहराला माता मावली बय माझी झुरती मनाला vaḷīva pāūsa paḍa kōṇyā yā śaharālā mātā māvalī baya mājhī jhuratī manālā | ✎ Summer rains are there in some city My dear mother is worried in her mind for my sake ▷ (वळीव) rain (पड)(कोण्या)(या)(शहराला) ▷ (माता)(मावली)(बय) my (झुरती)(मनाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 25024 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | वळीव पावसाची पडाईची घाई गवळण माझी बाई माहेरी आली नाही vaḷīva pāvasācī paḍāīcī ghāī gavaḷaṇa mājhī bāī māhērī ālī nāhī | ✎ Summer rain is in a hurry to fall My dear daughter has not yet come to her maher* ▷ (वळीव)(पावसाची)(पडाईची)(घाई) ▷ (गवळण) my daughter (माहेरी) has_come not | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 25025 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā | ✎ You are a good person, sit in the shade of the tree My dear daughter, your mother remembers you ▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 25026 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ start 01:13:12 ➡ | पावुस पडे कस भरल दरखोर माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra | ✎ It is raining, mountains and valleys are overflowing Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her ▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर) ▷ My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार) | pas de traduction en français |
[10] id = 36328 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section | बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa | ✎ My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour ▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण) ▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण) | Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien! Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!. |
[11] id = 41146 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | माहेरी जाते उभी मेढीला धरुनी माझी ती बयाबाई वाट लेकीची पाही बयाबाई māhērī jātē ubhī mēḍhīlā dharunī mājhī tī bayābāī vāṭa lēkīcī pāhī bayābāī | ✎ I go to maher*, I stand holding on to a pillar My dear mother is waiting for her daughter ▷ (माहेरी) am_going standing (मेढीला)(धरुनी) ▷ My (ती)(बयाबाई)(वाट)(लेकीची)(पाही)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 63912 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती उभी दरवाज्या होती नेनंती मैना sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī ubhī daravājyā hōtī nēnantī mainā | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young Maina* was standing in the door ▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ Standing (दरवाज्या)(होती)(नेनंती) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63930 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | काकण लेवू गेले झाली चुड्याला दाटी आले मातेला भेटुन मायबाईला माझ्या kākaṇa lēvū gēlē jhālī cuḍyālā dāṭī ālē mātēlā bhēṭuna māyabāīlā mājhyā | ✎ I went to put on bangles, but they were too many with my Chuda (set of bangles) I went and came back after meeting my mother ▷ (काकण)(लेवू) has_gone has_come (चुड्याला)(दाटी) ▷ Here_comes (मातेला)(भेटुन)(मायबाईला) my | pas de traduction en français |
[14] id = 63936 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | रात्री पडल सपन दिवसा पडेना चैन लाडक्या मैनाला कधी दीष्टीन पाहीन rātrī paḍala sapana divasā paḍēnā caina lāḍakyā mainālā kadhī dīṣṭīna pāhīna | ✎ I had a dream at night, during the day i was restless When will I see my darling Maina* with my eyes ▷ (रात्री)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडेना)(चैन) ▷ (लाडक्या) for_Mina (कधी)(दीष्टीन)(पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 63937 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | ही ग गावात दिली लेक मधी गलीचा आडोसा सांगते बाळा तुला घ्यावा बाईचा कानोसा hī ga gāvāta dilī lēka madhī galīcā āḍōsā sāṅgatē bāḷā tulā ghyāvā bāīcā kānōsā | ✎ I got my daughter married in the same village, just a lane away I tell you, son, try to find out what my daughter is doing ▷ (ही) * (गावात)(दिली)(लेक)(मधी)(गलीचा)(आडोसा) ▷ I_tell child to_you (घ्यावा)(बाईचा)(कानोसा) | pas de traduction en français |
[16] id = 63938 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | आगडं टोपयडं चोळी बाळाच्या आईयला तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला āgaḍaṁ ṭōpayaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīyalā tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā | ✎ A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother I go to meet my daughter, my Maina* ▷ (आगडं)(टोपयडं) blouse (बाळाच्या)(आईयला) ▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 69410 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | मैना चालली सासरला तुझ सासर लांब पल्ला फिर माघारी भेट मला mainā cālalī sāsaralā tujha sāsara lāmba pallā phira māghārī bhēṭa malā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is far away Come back and meet me ▷ Mina (चालली)(सासरला) your (सासर) ▷ (लांब)(पल्ला)(फिर)(माघारी)(भेट)(मला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 101298 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | आल्या गेल्याला पुसते माहेरचा रोखा सांगती सयाबाई माणिक चौकामंदी होता ālyā gēlyālā pusatē māhēracā rōkhā sāṅgatī sayābāī māṇika caukāmandī hōtā | ✎ I ask about my maher*’s well-being to whoever comes and goes Her friends tell her, your brother was in Manik Chouk ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(माहेरचा)(रोखा) ▷ (सांगती)(सयाबाई)(माणिक)(चौकामंदी)(होता) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 102958 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | माझ्या घरी येल्या म्हशी तुझ्या घरी येल्या गाई सिता माझे बाई माझ येन होत नाही mājhyā gharī yēlyā mhaśī tujhyā gharī yēlyā gāī sitā mājhē bāī mājha yēna hōta nāhī | ✎ Buffaloes have given birth to young ones in my house, cows have given birth to calves in yours Sita, my daughter, we both are unable to go and meet each other ▷ My (घरी)(येल्या)(म्हशी) your (घरी)(येल्या)(गाई) ▷ Sita (माझे) woman my (येन)(होत) not | pas de traduction en français |
[20] id = 102959 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बाई शेल्याच्या पदरी बाई उसाच्या नबद साळुच्या मनी गावा जाया मन लागल bāī śēlyācyā padarī bāī usācyā nabada sāḷucyā manī gāvā jāyā mana lāgala | ✎ Woman, a little cash from sugacane tied in the end of the stole It was in daughter Salu*’s mind to go to her village ▷ Woman (शेल्याच्या)(पदरी) woman (उसाच्या)(नबद) ▷ (साळुच्या)(मनी)(गावा)(जाया)(मन)(लागल) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 102960 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | पाणोत्याच्या वाट कोळी दादा सांग वाट माझी मैनाची पाणई सात दरवाजाच्या आत pāṇōtyācyā vāṭa kōḷī dādā sāṅga vāṭa mājhī mainācī pāṇaī sāta daravājācyā āta | ✎ On the way to the water source, water-bearer shows the way My Maina*’s water source is inside, after seven doors ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट)(कोळी)(दादा) with (वाट) ▷ My (मैनाची)(पाणई)(सात)(दरवाजाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 102995 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला चिमण्या ताईला जाते भेटाया सईला āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā cimaṇyā tāīlā jātē bhēṭāyā saīlā | ✎ A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother I go to meet my little daughter ▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला) ▷ (चिमण्या)(ताईला) am_going (भेटाया)(सईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 52344 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | तुझ्या ग भेटीसाठी जीव माझा ताई माई अन तु पाहिले येना दुर पल्ला करु काई tujhyā ga bhēṭīsāṭhī jīva mājhā tāī māī ana tu pāhilē yēnā dura pallā karu kāī | ✎ I am feeling restless, I am longing to meet you First, you come, we will do something about the long distance ▷ Your * (भेटीसाठी) life my (ताई)(माई) ▷ (अन) you (पाहिले)(येना) far_away (पल्ला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[24] id = 107611 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | आंगणगाडीचा मला प्रंसग पडईला माझ्या लाडीच्या भेटीसाठी उभा लाईनाच्या कडला āṅgaṇagāḍīcā malā pransaga paḍaīlā mājhyā lāḍīcyā bhēṭīsāṭhī ubhā lāīnācyā kaḍalā | ✎ I had an occasion to travel by train To meet my darling daughter, I am standing near the railway line ▷ (आंगणगाडीचा)(मला)(प्रंसग)(पडईला) ▷ My (लाडीच्या)(भेटीसाठी) standing (लाईनाच्या)(कडला) | pas de traduction en français |