Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-02g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.2g (E13-02-02g)
(24 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[1] id = 25018
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सरगीच्या वाट बेलाची झाड आठ
गवळण माझी बाई सपनी येवूनी मला भेट
saragīcyā vāṭa bēlācī jhāḍa āṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī sapanī yēvūnī malā bhēṭa
Eight Bel* trees on the way to heaven
My dear mother comes in my dream and meets me
▷ (सरगीच्या)(वाट)(बेलाची)(झाड) eight
▷ (गवळण) my daughter (सपनी)(येवूनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[2] id = 25019
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कंधी ग ओलांडीन मी नदीची पायरी
गवळण माझी कंदी भेटेस सोयरी
kandhī ga ōlāṇḍīna mī nadīcī pāyarī
gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēsa sōyarī
When will I cross the river
When will you meet me at your in-laws’house
▷ (कंधी) * (ओलांडीन) I (नदीची)(पायरी)
▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेस)(सोयरी)
pas de traduction en français
[3] id = 25020
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
जोडीली माई बहिण नदी पल्याड रहाणारी
आता माझी मैना आगबोटीन येणारी
jōḍīlī māī bahiṇa nadī palyāḍa rahāṇārī
ātā mājhī mainā āgabōṭīna yēṇārī
I adopted her as my sister, she lives beyond the river
Now my Maina* will travel by ship
▷ (जोडीली)(माई) sister (नदी)(पल्याड)(रहाणारी)
▷ (आता) my Mina (आगबोटीन)(येणारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 25021
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
आईबापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला सुखी
मावलीबाईच्या माझ्या मनामधी जीव धोकी
āībāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā sukhī
māvalībāīcyā mājhyā manāmadhī jīva dhōkī
Mother and father have got their daughtes married, (father) is happy having fulfilled his responsibility
My dear mother is worried (about me) all the time
▷ (आईबापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(सुखी)
▷ (मावलीबाईच्या) my (मनामधी) life (धोकी)
pas de traduction en français
[5] id = 25022
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वळीव पाऊस नदीला आला पूर
गवळण माझी आता राहीली लांब दूर
vaḷīva pāūsa nadīlā ālā pūra
gavaḷaṇa mājhī ātā rāhīlī lāmba dūra
Summer rains have come, the river is in flood
Now, my daughter remains at a long distance from me
▷ (वळीव) rain (नदीला) here_comes (पूर)
▷ (गवळण) my (आता)(राहीली)(लांब) far_away
pas de traduction en français
[6] id = 25023
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वळीव पाऊस पड कोण्या या शहराला
माता मावली बय माझी झुरती मनाला
vaḷīva pāūsa paḍa kōṇyā yā śaharālā
mātā māvalī baya mājhī jhuratī manālā
Summer rains are there in some city
My dear mother is worried in her mind for my sake
▷ (वळीव) rain (पड)(कोण्या)(या)(शहराला)
▷ (माता)(मावली)(बय) my (झुरती)(मनाला)
pas de traduction en français
[7] id = 25024
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वळीव पावसाची पडाईची घाई
गवळण माझी बाई माहेरी आली नाही
vaḷīva pāvasācī paḍāīcī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī māhērī ālī nāhī
Summer rain is in a hurry to fall
My dear daughter has not yet come to her maher*
▷ (वळीव)(पावसाची)(पडाईची)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (माहेरी) has_come not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 25025
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
चांगुल तुझपण बस झाडाच्या सावलीला
गवळणी माझे बाई आठव पडली मावलीला
cāṅgula tujhapaṇa basa jhāḍācyā sāvalīlā
gavaḷaṇī mājhē bāī āṭhava paḍalī māvalīlā
You are a good person, sit in the shade of the tree
My dear daughter, your mother remembers you
▷ (चांगुल)(तुझपण)(बस)(झाडाच्या)(सावलीला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (आठव)(पडली)(मावलीला)
pas de traduction en français
[9] id = 25026
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
start 01:13:12 ➡ 
पावुस पडे कस भरल दरखोर
माझ्या मैनावाचूनी मला भरील उभ वार
pāvusa paḍē kasa bharala darakhōra
mājhyā maināvācūnī malā bharīla ubha vāra
It is raining, mountains and valleys are overflowing
Without Mina, my daughter, I am terribly worried about her
▷ (पावुस)(पडे) how (भरल)(दरखोर)
▷  My (मैनावाचूनी)(मला)(भरील) standing (वार)
pas de traduction en français
[10] id = 36328
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-32 start 04:30 ➡ listen to section
बेंदडबाई बाजारात काय नव्हत घेणदेण
गंधारे तू बाई माझे न तुझ्यासाठी म्या केल येण
bēndaḍabāī bājārāta kāya navhata ghēṇadēṇa
gandhārē tū bāī mājhē na tujhyāsāṭhī myā kēla yēṇa
My brother was in the market, non, je ne suis pas venu pour
▷ (बेंदडबाई)(बाजारात) why (नव्हत)(घेणदेण)
▷ (गंधारे) you woman (माझे) * (तुझ्यासाठी)(म्या) did (येण)
Femme, au marché de Bendada, quoi,non, je n'en attendais rien!
Gandharé, ma mère, c'est pour te voir que je suis venue!.
[11] id = 41146
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
माहेरी जाते उभी मेढीला धरुनी
माझी ती बयाबाई वाट लेकीची पाही बयाबाई
māhērī jātē ubhī mēḍhīlā dharunī
mājhī tī bayābāī vāṭa lēkīcī pāhī bayābāī
I go to maher*, I stand holding on to a pillar
My dear mother is waiting for her daughter
▷ (माहेरी) am_going standing (मेढीला)(धरुनी)
▷  My (ती)(बयाबाई)(वाट)(लेकीची)(पाही)(बयाबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 63912
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
उभी दरवाज्या होती नेनंती मैना
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
ubhī daravājyā hōtī nēnantī mainā
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷  Standing (दरवाज्या)(होती)(नेनंती) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 63930
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
काकण लेवू गेले झाली चुड्याला दाटी
आले मातेला भेटुन मायबाईला माझ्या
kākaṇa lēvū gēlē jhālī cuḍyālā dāṭī
ālē mātēlā bhēṭuna māyabāīlā mājhyā
I went to put on bangles, but they were too many with my Chuda (set of bangles)
I went and came back after meeting my mother
▷ (काकण)(लेवू) has_gone has_come (चुड्याला)(दाटी)
▷  Here_comes (मातेला)(भेटुन)(मायबाईला) my
pas de traduction en français
[14] id = 63936
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
रात्री पडल सपन दिवसा पडेना चैन
लाडक्या मैनाला कधी दीष्टीन पाहीन
rātrī paḍala sapana divasā paḍēnā caina
lāḍakyā mainālā kadhī dīṣṭīna pāhīna
I had a dream at night, during the day i was restless
When will I see my darling Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडेना)(चैन)
▷ (लाडक्या) for_Mina (कधी)(दीष्टीन)(पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 63937
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
ही ग गावात दिली लेक मधी गलीचा आडोसा
सांगते बाळा तुला घ्यावा बाईचा कानोसा
hī ga gāvāta dilī lēka madhī galīcā āḍōsā
sāṅgatē bāḷā tulā ghyāvā bāīcā kānōsā
I got my daughter married in the same village, just a lane away
I tell you, son, try to find out what my daughter is doing
▷ (ही) * (गावात)(दिली)(लेक)(मधी)(गलीचा)(आडोसा)
▷  I_tell child to_you (घ्यावा)(बाईचा)(कानोसा)
pas de traduction en français
[16] id = 63938
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
आगडं टोपयडं चोळी बाळाच्या आईयला
तान्या का मैनाला जाती सईला भेटायला
āgaḍaṁ ṭōpayaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīyalā
tānyā kā mainālā jātī saīlā bhēṭāyalā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my daughter, my Maina*
▷ (आगडं)(टोपयडं) blouse (बाळाच्या)(आईयला)
▷ (तान्या)(का) for_Mina caste (सईला)(भेटायला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 69410
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
मैना चालली सासरला तुझ सासर
लांब पल्ला फिर माघारी भेट मला
mainā cālalī sāsaralā tujha sāsara
lāmba pallā phira māghārī bhēṭa malā
Maina* is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is far away
Come back and meet me
▷  Mina (चालली)(सासरला) your (सासर)
▷ (लांब)(पल्ला)(फिर)(माघारी)(भेट)(मला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 101298
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
आल्या गेल्याला पुसते माहेरचा रोखा
सांगती सयाबाई माणिक चौकामंदी होता
ālyā gēlyālā pusatē māhēracā rōkhā
sāṅgatī sayābāī māṇika caukāmandī hōtā
I ask about my maher*’s well-being to whoever comes and goes
Her friends tell her, your brother was in Manik Chouk
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(माहेरचा)(रोखा)
▷ (सांगती)(सयाबाई)(माणिक)(चौकामंदी)(होता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 102958
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
माझ्या घरी येल्या म्हशी तुझ्या घरी येल्या गाई
सिता माझे बाई माझ येन होत नाही
mājhyā gharī yēlyā mhaśī tujhyā gharī yēlyā gāī
sitā mājhē bāī mājha yēna hōta nāhī
Buffaloes have given birth to young ones in my house, cows have given birth to calves in yours
Sita, my daughter, we both are unable to go and meet each other
▷  My (घरी)(येल्या)(म्हशी) your (घरी)(येल्या)(गाई)
▷  Sita (माझे) woman my (येन)(होत) not
pas de traduction en français
[20] id = 102959
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
बाई शेल्याच्या पदरी बाई उसाच्या नबद
साळुच्या मनी गावा जाया मन लागल
bāī śēlyācyā padarī bāī usācyā nabada
sāḷucyā manī gāvā jāyā mana lāgala
Woman, a little cash from sugacane tied in the end of the stole
It was in daughter Salu*’s mind to go to her village
▷  Woman (शेल्याच्या)(पदरी) woman (उसाच्या)(नबद)
▷ (साळुच्या)(मनी)(गावा)(जाया)(मन)(लागल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 102960
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
पाणोत्याच्या वाट कोळी दादा सांग वाट
माझी मैनाची पाणई सात दरवाजाच्या आत
pāṇōtyācyā vāṭa kōḷī dādā sāṅga vāṭa
mājhī mainācī pāṇaī sāta daravājācyā āta
On the way to the water source, water-bearer shows the way
My Maina*’s water source is inside, after seven doors
▷ (पाणोत्याच्या)(वाट)(कोळी)(दादा) with (वाट)
▷  My (मैनाची)(पाणई)(सात)(दरवाजाच्या)(आत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 102995
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला
चिमण्या ताईला जाते भेटाया सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā
cimaṇyā tāīlā jātē bhēṭāyā saīlā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my little daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (चिमण्या)(ताईला) am_going (भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français
[23] id = 52344
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
तुझ्या ग भेटीसाठी जीव माझा ताई माई
अन तु पाहिले येना दुर पल्ला करु काई
tujhyā ga bhēṭīsāṭhī jīva mājhā tāī māī
ana tu pāhilē yēnā dura pallā karu kāī
I am feeling restless, I am longing to meet you
First, you come, we will do something about the long distance
▷  Your * (भेटीसाठी) life my (ताई)(माई)
▷ (अन) you (पाहिले)(येना) far_away (पल्ला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[24] id = 107611
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
आंगणगाडीचा मला प्रंसग पडईला
माझ्या लाडीच्या भेटीसाठी उभा लाईनाच्या कडला
āṅgaṇagāḍīcā malā pransaga paḍaīlā
mājhyā lāḍīcyā bhēṭīsāṭhī ubhā lāīnācyā kaḍalā
I had an occasion to travel by train
To meet my darling daughter, I am standing near the railway line
▷ (आंगणगाडीचा)(मला)(प्रंसग)(पडईला)
▷  My (लाडीच्या)(भेटीसाठी) standing (लाईनाच्या)(कडला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother eager to meet daughter
⇑ Top of page ⇑