➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20877 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra | ✎ My son is going to Mumbai, who is going with him My dear son, my diamond looks extremely handsome to me ▷ Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर) ▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार) | pas de traduction en français |
[2] id = 20878 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मुंबईला जाया बाळ करीइत घाई नारीला घेतो संग नार मुंबई जोगी नाई mumbaīlā jāyā bāḷa karīita ghāī nārīlā ghētō saṅga nāra mumbaī jōgī nāī | ✎ My son is making haste to go to Mumbai He takes his wife along, his wife is not suited for Mumbai life ▷ (मुंबईला)(जाया) son (करीइत)(घाई) ▷ (नारीला)(घेतो) with (नार)(मुंबई)(जोगी)(नाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 20879 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबई शहरामधी काढी गाडीला तिकीट पैका नाही दयायाला सोड पदराची गाठ mumbaī śaharāmadhī kāḍhī gāḍīlā tikīṭa paikā nāhī dayāyālā sōḍa padarācī gāṭha | ✎ In Mumbai city, every time one has to buy a ticket to go somewhere He doesn’t have money to pay, I give him what little I have saved ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(काढी)(गाडीला)(तिकीट) ▷ (पैका) not (दयायाला)(सोड)(पदराची)(गाठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 20880 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | मुंबईला जात बाळ माझ बोलक मुक घेती मटामटा जिव आईच हलक mumbaīlā jāta bāḷa mājha bōlaka muka ghētī maṭāmaṭā jiva āīca halaka | ✎ My talkative son is going to Mumbai Mother keeps kissing him, she feels better ▷ (मुंबईला) class son my (बोलक) ▷ (मुक)(घेती)(मटामटा) life (आईच)(हलक) | pas de traduction en français |
[5] id = 20881 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā | ✎ My son is leaving for Mumbai since a long time Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother ▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा) ▷ Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 20882 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | मुंबई जायाला माझ्या बाळाला शिण चढ बाळ माझ पांडूरंग भाऊजयीच्या पायीपड mumbaī jāyālā mājhyā bāḷālā śiṇa caḍha bāḷa mājha pāṇḍūraṅga bhāūjayīcyā pāyīpaḍa | ✎ To go to Mumbai, my son feels reluctant Pandurang*, my son, touches his sister-in-law’s feet to tk her blessings ▷ (मुंबई)(जायाला) my (बाळाला)(शिण)(चढ) ▷ Son my (पांडूरंग)(भाऊजयीच्या)(पायीपड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 20883 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मुंबईला जायाला तिकीट काढूनी तयार पोटीच माझ बाळ गाडीत बसल हुशार mumbaīlā jāyālā tikīṭa kāḍhūnī tayāra pōṭīca mājha bāḷa gāḍīta basala huśāra | ✎ To go to Mumbai, he has bought a ticket and he is ready My clever son has boarded the train ▷ (मुंबईला)(जायाला)(तिकीट)(काढूनी)(तयार) ▷ (पोटीच) my son (गाडीत)(बसल)(हुशार) | pas de traduction en français |
[8] id = 64906 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुण झाल जुन मुंबईला आला भाऊ सांगते बाळा तुला गोदीत वशीला लावू puṇa jhāla juna mumbaīlā ālā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā gōdīta vaśīlā lāvū | ✎ Pune has become old and boring, brother has come to Mumbai I tell you, son, we will use his influence to get you work in the docks ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) here_comes brother ▷ I_tell child to_you (गोदीत)(वशीला) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 68241 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | सायबाची राणी बसली दिलगीर झाली बदली गेलाया दुर sāyabācī rāṇī basalī dilagīra jhālī badalī gēlāyā dura | ✎ My son’s wife is sitting sorrowfully He has been transferrd, he has gone far away ▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर) ▷ Has_come (बदली)(गेलाया) far_away | pas de traduction en français |
[10] id = 56587 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा सांगत बाळा तुला कोनच्या डब्यात माझा हिरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā sāṅgata bāḷā tulā kōnacyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes I tell you, son, in which bogey is he, my diamond ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) ▷ Tells child to_you (कोनच्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 72633 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई जायाला मन सईच नव्हत माझी गवळण रडती फिर आईच्या भवत mumbaī jāyālā mana sīca navhata mājhī gavaḷaṇa raḍatī phira āīcyā bhavata | ✎ My daughter was not ready to go to Mumbai She is crying, she is moving around her mother ▷ (मुंबई)(जायाला)(मन)(सईच)(नव्हत) ▷ My (गवळण)(रडती)(फिर)(आईच्या)(भवत) | pas de traduction en français |
[12] id = 77161 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबईला जातो बाळ कोर्ट सारक सरत आली या त्याची गिरणीची तारीक mumbaīlā jātō bāḷa kōrṭa sāraka sarata ālī yā tyācī giraṇīcī tārīka | ✎ My son goes to Mumbai, he has a date in the Court The waiting period to appear in the Court regarding Mill matter is coming to an end ▷ (मुंबईला) goes son (कोर्ट)(सारक) ▷ (सरत) has_come (या)(त्याची)(गिरणीची)(तारीक) | pas de traduction en français |
[13] id = 80909 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो बाळ खानावळीला रहातो आपल्या नारीसाठी कवाबवा घरी येतो mumbaīlā jātō bāḷa khānāvaḷīlā rahātō āpalyā nārīsāṭhī kavābavā gharī yētō | ✎ My son goes to Mumbai, he stays in a boarding and lodging house He comes to meet his wife sometimes ▷ (मुंबईला) goes son (खानावळीला)(रहातो) ▷ (आपल्या)(नारीसाठी)(कवाबवा)(घरी)(येतो) | pas de traduction en français |
[14] id = 81483 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu | ✎ Dancer woman, show me your dance Now, I will send my farmer son to the city ▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु) ▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply | pas de traduction en français |
[15] id = 81490 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेला मुंबईला कशाची मयादया कागदव शाई मन माझ समजाया gēlā mumbaīlā kaśācī mayādayā kāgadava śāī mana mājha samajāyā | ✎ My son has gone to Mumbai, there is no one to care for him or show him sympathy there A letter written (by him) with a pen on paper to pesuade me ▷ Has_gone (मुंबईला) of_how (मयादया) ▷ (कागदव)(शाई)(मन) my (समजाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 83033 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | साहेब इचारतो तु तर कुणाईचा लेक पहिला शिकताना साचा चालवतो एक sāhēba icāratō tu tara kuṇāīcā lēka pahilā śikatānā sācā cālavatō ēka | ✎ When Saheb sees someone learning to work on the loom He asks, whose son are you ▷ (साहेब)(इचारतो) you wires (कुणाईचा)(लेक) ▷ (पहिला)(शिकताना)(साचा)(चालवतो)(एक) | Le saheb demande, toi, tu es le fils de qui? ???? |
[17] id = 100904 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | त्याच्या जेवणाचा डबा नाही दिलास बराबरी तान्ह्या माझ्या गोविंदाची झाली गिरणीत तयारी tyācyā jēvaṇācā ḍabā nāhī dilāsa barābarī tānhyā mājhyā gōvindācī jhālī giraṇīta tayārī | ✎ You didn’t give his packed meal with him My young son Govinda is ready to go to the mill ▷ (त्याच्या)(जेवणाचा)(डबा) not (दिलास)(बराबरी) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची) has_come (गिरणीत)(तयारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100905 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | जातो मुंबईला पत्र पाठविन तुला रडु नको माझ्यासाठी गुलाबाच्या फुला jātō mumbaīlā patra pāṭhavina tulā raḍu nakō mājhyāsāṭhī gulābācyā phulā | ✎ You are going to Mumbai, I will send you a letter Don’t cry for me, my rose, my son ▷ Goes (मुंबईला)(पत्र)(पाठविन) to_you ▷ (रडु) not (माझ्यासाठी)(गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[19] id = 100906 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | येडं येडं म्हणु येडं गेलं शहराला कवट म्हणुन दगड हाणी नाराळाला yēḍaṁ yēḍaṁ mhaṇu yēḍaṁ gēlaṇa śaharālā kavaṭa mhaṇuna dagaḍa hāṇī nārāḷālā | ✎ We call him a simpleton, the fool went to the city He hit the coconut with a stone thinking of it as a wood apple ▷ (येडं)(येडं) say (येडं)(गेलं)(शहराला) ▷ (कवट)(म्हणुन)(दगड)(हाणी)(नाराळाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100919 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुंबई जायाला बाळ मनात नटला त्यालाच भेटायाला वेळ नाही भेटला mumbaī jāyālā bāḷa manāta naṭalā tyālāca bhēṭāyālā vēḷa nāhī bhēṭalā | ✎ My son was excited in his mind to go to Mumbai I didn’t find time to meet him ▷ (मुंबई)(जायाला) son (मनात)(नटला) ▷ (त्यालाच)(भेटायाला)(वेळ) not (भेटला) | pas de traduction en français |
[21] id = 100920 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ मुंबईला जातो जेवणाची नाही सोई सरवण बाळ माझा बाळ भाड्यानी खोली bāḷa mumbaīlā jātō jēvaṇācī nāhī sōī saravaṇa bāḷa mājhā bāḷa bhāḍyānī khōlī | ✎ My son goes to Mumbai, there is no arrangement to have a meal My son Saravan lives in a rented room ▷ Son (मुंबईला) goes (जेवणाची) not (सोई) ▷ (सरवण) son my son (भाड्यानी)(खोली) | pas de traduction en français |
[22] id = 100921 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो हा बाळ कुणाचा आई भरी राग बाळ निघाला उन्हाचा mumbaīlā jātō hā bāḷa kuṇācā āī bharī rāga bāḷa nighālā unhācā | ✎ He is going to Mumbai, whose son is he Mother is angry with him, he is leaving in the hot sun ▷ (मुंबईला) goes (हा) son (कुणाचा) ▷ (आई)(भरी)(राग) son (निघाला)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 100922 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | भेंडा फॅक्टरीचा भोंगा वाज राहु राहु विजय बाळाला कोण्या हाकीरात पाहु bhēṇḍā phêkṭarīcā bhōṅgā vāja rāhu rāhu vijaya bāḷālā kōṇyā hākīrāta pāhu | ✎ Bhenda factory’s siren is blowing continuously Let me see who is calling my son Vijay ▷ (भेंडा)(फॅक्टरीचा)(भोंगा)(वाज)(राहु)(राहु) ▷ (विजय)(बाळाला)(कोण्या)(हाकीरात)(पाहु) | pas de traduction en français |
[24] id = 100923 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबईला जातो हा तर जातो कोणकोण सांगते बाई तुला राणी त्याची आगजाळ mumbaīlā jātō hā tara jātō kōṇakōṇa sāṅgatē bāī tulā rāṇī tyācī āgajāḷa | ✎ My son is going to Mumbai, who all are going to Mumbai I tell you, woman, his wife is very hot-tempered ▷ (मुंबईला) goes (हा) wires goes who ▷ I_tell woman to_you (राणी)(त्याची)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 100924 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला माझ्या शहराचा शहाणीवाला pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā mājhyā śaharācā śahāṇīvālā | ✎ He calls the betel leaf any leaf He lives in a city, thinks he is very clever (But he cannot recognise a betel leaf from other leaves) ▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला) ▷ My (शहराचा)(शहाणीवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 100925 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | ममईच्या राती सायकल येती जाती बाळ या नाताची गाडी कुलाब्याला जाती mamīcyā rātī sāyakala yētī jātī bāḷa yā nātācī gāḍī kulābyālā jātī | ✎ At night in Mumbai, a bicycle comes and goes My grandson’s vehicle goes to Colaba ▷ (ममईच्या)(राती)(सायकल)(येती) caste ▷ Son (या)(नाताची)(गाडी)(कुलाब्याला) caste | pas de traduction en français |
[27] id = 102327 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | नेनंता तुझा जीव हाय पोकता तुझा धंदा अंगी घामान झाला रेंदा nēnantā tujhā jīva hāya pōkatā tujhā dhandā aṅgī ghāmāna jhālā rēndā | ✎ You are small, but your work is an adult’s job Your body is soaked with sweat ▷ Younger your life (हाय)(पोकता) your (धंदा) ▷ (अंगी)(घामान)(झाला)(रेंदा) | pas de traduction en français |
[28] id = 102403 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मुंबई शहरामंदी नाही पईसा फुकाचा माझ्या बाळाजीचा घाम गळतो लाखाचा mumbaī śaharāmandī nāhī pīsā phukācā mājhyā bāḷājīcā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ In Mumbai city, money doesn’t come for free My son has to sweat his valuable blood ▷ (मुंबई)(शहरामंदी) not (पईसा)(फुकाचा) ▷ My (बाळाजीचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 56589 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | आगीन गाडीचा धुर निघतो बका बका सांगते बाळा तुला कोणत्या डब्यात माझा सका āgīna gāḍīcā dhura nighatō bakā bakā sāṅgatē bāḷā tulā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakā | ✎ Clouds of smoke are coming out from the train I tell you, son, in which bogey is my brother ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका) ▷ I_tell child to_you (कोणत्या)(डब्यात) my (सका) | pas de traduction en français |