Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jx (D10-03-02j10)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[1] id = 20877
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
बाळ मुंबई चालला कोण आहे बरोबर
वाणीचा माझा हीरा मला दिसतो अनिवार
bāḷa mumbaī cālalā kōṇa āhē barōbara
vāṇīcā mājhā hīrā malā disatō anivāra
My son is going to Mumbai, who is going with him
My dear son, my diamond looks extremely handsome to me
▷  Son (मुंबई)(चालला) who (आहे)(बरोबर)
▷ (वाणीचा) my (हीरा)(मला)(दिसतो)(अनिवार)
pas de traduction en français
[2] id = 20878
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मुंबईला जाया बाळ करीइत घाई
नारीला घेतो संग नार मुंबई जोगी नाई
mumbaīlā jāyā bāḷa karīita ghāī
nārīlā ghētō saṅga nāra mumbaī jōgī nāī
My son is making haste to go to Mumbai
He takes his wife along, his wife is not suited for Mumbai life
▷ (मुंबईला)(जाया) son (करीइत)(घाई)
▷ (नारीला)(घेतो) with (नार)(मुंबई)(जोगी)(नाई)
pas de traduction en français
[3] id = 20879
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबई शहरामधी काढी गाडीला तिकीट
पैका नाही दयायाला सोड पदराची गाठ
mumbaī śaharāmadhī kāḍhī gāḍīlā tikīṭa
paikā nāhī dayāyālā sōḍa padarācī gāṭha
In Mumbai city, every time one has to buy a ticket to go somewhere
He doesn’t have money to pay, I give him what little I have saved
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(काढी)(गाडीला)(तिकीट)
▷ (पैका) not (दयायाला)(सोड)(पदराची)(गाठ)
pas de traduction en français
[4] id = 20880
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
मुंबईला जात बाळ माझ बोलक
मुक घेती मटामटा जिव आईच हलक
mumbaīlā jāta bāḷa mājha bōlaka
muka ghētī maṭāmaṭā jiva āīca halaka
My talkative son is going to Mumbai
Mother keeps kissing him, she feels better
▷ (मुंबईला) class son my (बोलक)
▷ (मुक)(घेती)(मटामटा) life (आईच)(हलक)
pas de traduction en français
[5] id = 20881
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
मुंबईला जायाला बाळ निघाला कवाचा
बाळ माझा पांडूरंग सुकून घेतो भावाचा
mumbaīlā jāyālā bāḷa nighālā kavācā
bāḷa mājhā pāṇḍūraṅga sukūna ghētō bhāvācā
My son is leaving for Mumbai since a long time
Pandurang*, my son, takes time to say good-bye to his brother
▷ (मुंबईला)(जायाला) son (निघाला)(कवाचा)
▷  Son my (पांडूरंग)(सुकून)(घेतो)(भावाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[6] id = 20882
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
मुंबई जायाला माझ्या बाळाला शिण चढ
बाळ माझ पांडूरंग भाऊजयीच्या पायीपड
mumbaī jāyālā mājhyā bāḷālā śiṇa caḍha
bāḷa mājha pāṇḍūraṅga bhāūjayīcyā pāyīpaḍa
To go to Mumbai, my son feels reluctant
Pandurang*, my son, touches his sister-in-law’s feet to tk her blessings
▷ (मुंबई)(जायाला) my (बाळाला)(शिण)(चढ)
▷  Son my (पांडूरंग)(भाऊजयीच्या)(पायीपड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[7] id = 20883
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मुंबईला जायाला तिकीट काढूनी तयार
पोटीच माझ बाळ गाडीत बसल हुशार
mumbaīlā jāyālā tikīṭa kāḍhūnī tayāra
pōṭīca mājha bāḷa gāḍīta basala huśāra
To go to Mumbai, he has bought a ticket and he is ready
My clever son has boarded the train
▷ (मुंबईला)(जायाला)(तिकीट)(काढूनी)(तयार)
▷ (पोटीच) my son (गाडीत)(बसल)(हुशार)
pas de traduction en français
[8] id = 64906
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुण झाल जुन मुंबईला आला भाऊ
सांगते बाळा तुला गोदीत वशीला लावू
puṇa jhāla juna mumbaīlā ālā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā gōdīta vaśīlā lāvū
Pune has become old and boring, brother has come to Mumbai
I tell you, son, we will use his influence to get you work in the docks
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) here_comes brother
▷  I_tell child to_you (गोदीत)(वशीला) apply
pas de traduction en français
[9] id = 68241
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
सायबाची राणी बसली दिलगीर
झाली बदली गेलाया दुर
sāyabācī rāṇī basalī dilagīra
jhālī badalī gēlāyā dura
My son’s wife is sitting sorrowfully
He has been transferrd, he has gone far away
▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर)
▷  Has_come (बदली)(गेलाया) far_away
pas de traduction en français
[10] id = 56587
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा
सांगत बाळा तुला कोनच्या डब्यात माझा हिरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā
sāṅgata bāḷā tulā kōnacyā ḍabyāta mājhā hirā
The train is emitting smoke in different shapes
I tell you, son, in which bogey is he, my diamond
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷  Tells child to_you (कोनच्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
[11] id = 72633
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई जायाला मन सईच नव्हत
माझी गवळण रडती फिर आईच्या भवत
mumbaī jāyālā mana sīca navhata
mājhī gavaḷaṇa raḍatī phira āīcyā bhavata
My daughter was not ready to go to Mumbai
She is crying, she is moving around her mother
▷ (मुंबई)(जायाला)(मन)(सईच)(नव्हत)
▷  My (गवळण)(रडती)(फिर)(आईच्या)(भवत)
pas de traduction en français
[12] id = 77161
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबईला जातो बाळ कोर्ट सारक
सरत आली या त्याची गिरणीची तारीक
mumbaīlā jātō bāḷa kōrṭa sāraka
sarata ālī yā tyācī giraṇīcī tārīka
My son goes to Mumbai, he has a date in the Court
The waiting period to appear in the Court regarding Mill matter is coming to an end
▷ (मुंबईला) goes son (कोर्ट)(सारक)
▷ (सरत) has_come (या)(त्याची)(गिरणीची)(तारीक)
pas de traduction en français
[13] id = 80909
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो बाळ खानावळीला रहातो
आपल्या नारीसाठी कवाबवा घरी येतो
mumbaīlā jātō bāḷa khānāvaḷīlā rahātō
āpalyā nārīsāṭhī kavābavā gharī yētō
My son goes to Mumbai, he stays in a boarding and lodging house
He comes to meet his wife sometimes
▷ (मुंबईला) goes son (खानावळीला)(रहातो)
▷ (आपल्या)(नारीसाठी)(कवाबवा)(घरी)(येतो)
pas de traduction en français
[14] id = 81483
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
नाचण्या ग बाई नाच करुनी मला दावु
आता ना बाळ माझा कुणबी शहराला लावु
nācaṇyā ga bāī nāca karunī malā dāvu
ātā nā bāḷa mājhā kuṇabī śaharālā lāvu
Dancer woman, show me your dance
Now, I will send my farmer son to the city
▷ (नाचण्या) * woman (नाच)(करुनी)(मला)(दावु)
▷ (आता) * son my (कुणबी)(शहराला) apply
pas de traduction en français
[15] id = 81490
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
गेला मुंबईला कशाची मयादया
कागदव शाई मन माझ समजाया
gēlā mumbaīlā kaśācī mayādayā
kāgadava śāī mana mājha samajāyā
My son has gone to Mumbai, there is no one to care for him or show him sympathy there
A letter written (by him) with a pen on paper to pesuade me
▷  Has_gone (मुंबईला) of_how (मयादया)
▷ (कागदव)(शाई)(मन) my (समजाया)
pas de traduction en français
[16] id = 83033
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साहेब इचारतो तु तर कुणाईचा लेक
पहिला शिकताना साचा चालवतो एक
sāhēba icāratō tu tara kuṇāīcā lēka
pahilā śikatānā sācā cālavatō ēka
When Saheb sees someone learning to work on the loom
He asks, whose son are you
▷ (साहेब)(इचारतो) you wires (कुणाईचा)(लेक)
▷ (पहिला)(शिकताना)(साचा)(चालवतो)(एक)
Le saheb demande, toi, tu es le fils de qui?
????
[17] id = 100904
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
त्याच्या जेवणाचा डबा नाही दिलास बराबरी
तान्ह्या माझ्या गोविंदाची झाली गिरणीत तयारी
tyācyā jēvaṇācā ḍabā nāhī dilāsa barābarī
tānhyā mājhyā gōvindācī jhālī giraṇīta tayārī
You didn’t give his packed meal with him
My young son Govinda is ready to go to the mill
▷ (त्याच्या)(जेवणाचा)(डबा) not (दिलास)(बराबरी)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची) has_come (गिरणीत)(तयारी)
pas de traduction en français
[18] id = 100905
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जातो मुंबईला पत्र पाठविन तुला
रडु नको माझ्यासाठी गुलाबाच्या फुला
jātō mumbaīlā patra pāṭhavina tulā
raḍu nakō mājhyāsāṭhī gulābācyā phulā
You are going to Mumbai, I will send you a letter
Don’t cry for me, my rose, my son
▷  Goes (मुंबईला)(पत्र)(पाठविन) to_you
▷ (रडु) not (माझ्यासाठी)(गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
[19] id = 100906
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
येडं येडं म्हणु येडं गेलं शहराला
कवट म्हणुन दगड हाणी नाराळाला
yēḍaṁ yēḍaṁ mhaṇu yēḍaṁ gēlaṇa śaharālā
kavaṭa mhaṇuna dagaḍa hāṇī nārāḷālā
We call him a simpleton, the fool went to the city
He hit the coconut with a stone thinking of it as a wood apple
▷ (येडं)(येडं) say (येडं)(गेलं)(शहराला)
▷ (कवट)(म्हणुन)(दगड)(हाणी)(नाराळाला)
pas de traduction en français
[20] id = 100919
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई जायाला बाळ मनात नटला
त्यालाच भेटायाला वेळ नाही भेटला
mumbaī jāyālā bāḷa manāta naṭalā
tyālāca bhēṭāyālā vēḷa nāhī bhēṭalā
My son was excited in his mind to go to Mumbai
I didn’t find time to meet him
▷ (मुंबई)(जायाला) son (मनात)(नटला)
▷ (त्यालाच)(भेटायाला)(वेळ) not (भेटला)
pas de traduction en français
[21] id = 100920
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळ मुंबईला जातो जेवणाची नाही सोई
सरवण बाळ माझा बाळ भाड्यानी खोली
bāḷa mumbaīlā jātō jēvaṇācī nāhī sōī
saravaṇa bāḷa mājhā bāḷa bhāḍyānī khōlī
My son goes to Mumbai, there is no arrangement to have a meal
My son Saravan lives in a rented room
▷  Son (मुंबईला) goes (जेवणाची) not (सोई)
▷ (सरवण) son my son (भाड्यानी)(खोली)
pas de traduction en français
[22] id = 100921
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो हा बाळ कुणाचा
आई भरी राग बाळ निघाला उन्हाचा
mumbaīlā jātō hā bāḷa kuṇācā
āī bharī rāga bāḷa nighālā unhācā
He is going to Mumbai, whose son is he
Mother is angry with him, he is leaving in the hot sun
▷ (मुंबईला) goes (हा) son (कुणाचा)
▷ (आई)(भरी)(राग) son (निघाला)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 100922
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
भेंडा फॅक्टरीचा भोंगा वाज राहु राहु
विजय बाळाला कोण्या हाकीरात पाहु
bhēṇḍā phêkṭarīcā bhōṅgā vāja rāhu rāhu
vijaya bāḷālā kōṇyā hākīrāta pāhu
Bhenda factory’s siren is blowing continuously
Let me see who is calling my son Vijay
▷ (भेंडा)(फॅक्टरीचा)(भोंगा)(वाज)(राहु)(राहु)
▷ (विजय)(बाळाला)(कोण्या)(हाकीरात)(पाहु)
pas de traduction en français
[24] id = 100923
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मुंबईला जातो हा तर जातो कोणकोण
सांगते बाई तुला राणी त्याची आगजाळ
mumbaīlā jātō hā tara jātō kōṇakōṇa
sāṅgatē bāī tulā rāṇī tyācī āgajāḷa
My son is going to Mumbai, who all are going to Mumbai
I tell you, woman, his wife is very hot-tempered
▷ (मुंबईला) goes (हा) wires goes who
▷  I_tell woman to_you (राणी)(त्याची)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[25] id = 100924
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला
माझ्या शहराचा शहाणीवाला
pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā
mājhyā śaharācā śahāṇīvālā
He calls the betel leaf any leaf
He lives in a city, thinks he is very clever
(But he cannot recognise a betel leaf from other leaves)
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला)
▷  My (शहराचा)(शहाणीवाला)
pas de traduction en français
[26] id = 100925
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
ममईच्या राती सायकल येती जाती
बाळ या नाताची गाडी कुलाब्याला जाती
mamīcyā rātī sāyakala yētī jātī
bāḷa yā nātācī gāḍī kulābyālā jātī
At night in Mumbai, a bicycle comes and goes
My grandson’s vehicle goes to Colaba
▷ (ममईच्या)(राती)(सायकल)(येती) caste
▷  Son (या)(नाताची)(गाडी)(कुलाब्याला) caste
pas de traduction en français
[27] id = 102327
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
नेनंता तुझा जीव हाय पोकता तुझा धंदा
अंगी घामान झाला रेंदा
nēnantā tujhā jīva hāya pōkatā tujhā dhandā
aṅgī ghāmāna jhālā rēndā
You are small, but your work is an adult’s job
Your body is soaked with sweat
▷  Younger your life (हाय)(पोकता) your (धंदा)
▷ (अंगी)(घामान)(झाला)(रेंदा)
pas de traduction en français
[28] id = 102403
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मुंबई शहरामंदी नाही पईसा फुकाचा
माझ्या बाळाजीचा घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmandī nāhī pīsā phukācā
mājhyā bāḷājīcā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामंदी) not (पईसा)(फुकाचा)
▷  My (बाळाजीचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[29] id = 56589
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
आगीन गाडीचा धुर निघतो बका बका
सांगते बाळा तुला कोणत्या डब्यात माझा सका
āgīna gāḍīcā dhura nighatō bakā bakā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakā
Clouds of smoke are coming out from the train
I tell you, son, in which bogey is my brother
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷  I_tell child to_you (कोणत्या)(डब्यात) my (सका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He goes to Bombay
⇑ Top of page ⇑