➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 28289 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | कपाळीच कुंकु माझ घामानी झाल रेदा बंधु माझा बोल बाई मावली तुझा धंदा kapāḷīca kuṅku mājha ghāmānī jhāla rēdā bandhu mājhā bōla bāī māvalī tujhā dhandā | ✎ Kunku* on my forehead became messy with sweat My brother says. sister, it is because of your work ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(झाल)(रेदा) ▷ Brother my says woman (मावली) your (धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28290 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हरबर्याला आल घाट तुरीला आल्या शेंगा भावा बहिणीला दावी वाट घरापासून शेवट harabaryālā āla ghāṭa turīlā ālyā śēṅgā bhāvā bahiṇīlā dāvī vāṭa gharāpāsūna śēvaṭa | ✎ Gram plants have got pods, Toor* (lentils) plants have got beans Brother accompanies his sister from his home till the end ▷ (हरबर्याला) here_comes (घाट)(तुरीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ Brother to_sister (दावी)(वाट)(घरापासून)(शेवट) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 28291 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सासरी सासूबाई माहेर बयाबाई भाऊ भाच्याच्या दोही रस्ता वाही sāsarī sāsūbāī māhēra bayābāī bhāū bhācyācyā dōhī rastā vāhī | ✎ Mother-in-law in my in-laws’ home, mother in my maher* Brother and nephew keep coming and going both ways ▷ (सासरी)(सासूबाई)(माहेर)(बयाबाई) ▷ Brother (भाच्याच्या)(दोही)(रस्ता)(वाही) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 28292 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | बहिणी भोळवल्या बंधू माझ्या मायाळानी लाविल्या जिरसाळी यानी पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी bahiṇī bhōḷavalyā bandhū mājhyā māyāḷānī lāvilyā jirasāḷī yānī pāṇyācyā jivhāḷyānī | ✎ Sister feel flattered by brother’s affection He planted jiresali variety of rice with the water source nearby ▷ (बहिणी)(भोळवल्या) brother my (मायाळानी) ▷ (लाविल्या)(जिरसाळी)(यानी)(पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28293 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | नको नारी म्हणू शेज्या नारीला लई बंधू वाणीचा माझा बंधू माझा सवाई शेला रुंदू nakō nārī mhaṇū śējyā nārīlā laī bandhū vāṇīcā mājhā bandhū mājhā savāī śēlā rundū | ✎ Woman, don’t say, the neighbour woman has many brothers My dear brother is worth more, for me, than all of them ▷ Not (नारी) say (शेज्या)(नारीला)(लई) brother ▷ (वाणीचा) my brother my (सवाई)(शेला)(रुंदू) | pas de traduction en français |
[6] id = 28294 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī | ✎ Brother buys a sari, nephew buys a blouse I tell you, woman, my brother’s doors are always open ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी) ▷ I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28295 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | आईबाप माझ्या आधाराच्या मेढी भाऊ भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी āībāpa mājhyā ādhārācyā mēḍhī bhāū bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī | ✎ Mother and father are my strong support Brothers and sisters-in-law are there for me for life ▷ (आईबाप) my (आधाराच्या)(मेढी) ▷ Brother (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी) | pas de traduction en français |
[8] id = 28296 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | आइबाप बिन आधाराच्या मेढी भाव ना भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी āibāpa bina ādhārācyā mēḍhī bhāva nā bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī | ✎ Mother and father are like stakes without support Brothers and sisters-in-law are there for me for life ▷ (आइबाप)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी) ▷ Brother * (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 28297 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | शिवचा सोईरा हाक मारल्या वई देतो आता माझा बंधु गाडी बैल इरज्या येतो śivacā sōīrā hāka māralyā vaī dētō ātā mājhā bandhu gāḍī baila irajyā yētō | ✎ Relative near the village boundary, says hello when I call him Now, my brother lends me his bullock to work on my field ▷ (शिवचा)(सोईरा)(हाक)(मारल्या)(वई)(देतो) ▷ (आता) my brother (गाडी)(बैल)(इरज्या)(येतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 28298 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | पाठच्या पार्यामदी रवीबाईचा गजर बंधवाचा माझ्या मला गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmadī ravībāīcā gajara bandhavācā mājhyā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the churner is making noise My brother, the milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामदी)(रवीबाईचा)(गजर) ▷ (बंधवाचा) my (मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[11] id = 28299 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली तहान लागली आगळ पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी केळीच्या सागळ jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī āgaḷa putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī kēḷīcyā sāgaḷa | ✎ I go through the lane, I am very thirsty My dear brother brings me water in a banana leaf ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(आगळ) ▷ (पुतळ्या) my brother water, (केळीच्या)(सागळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 37784 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-01 start 00:28 ➡ listen to section | बहिणीचे आशीर्वाद भावाच बर होत हवेलीला बांधी जोत bahiṇīcē āśīrvāda bhāvāca bara hōta havēlīlā bāndhī jōta | ✎ Sister gives her blessings, brother prospers He adds a veranda to his house ▷ (बहिणीचे)(आशीर्वाद)(भावाच)(बर)(होत) ▷ (हवेलीला)(बांधी)(जोत) | pas de traduction en français |
[13] id = 39954 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊ भाऊ करीते भाऊ मपल्या मायाचा जीवाला भरवसा नाही अंतर द्यायाचा bhāū bhāū karītē bhāū mapalyā māyācā jīvālā bharavasā nāhī antara dyāyācā | ✎ I keep saying brother, brother, brother has affection for me I am very sure, he will never abandon me ▷ Brother brother I_prepare brother (मपल्या)(मायाचा) ▷ (जीवाला)(भरवसा) not (अंतर)(द्यायाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 39955 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बहिण भावाला तुझ लावून उरल आईच्या बाळाच याच्या अंबर भरल bahiṇa bhāvālā tujha lāvūna urala āīcyā bāḷāca yācyā ambara bharala | ✎ He has given so much to his brothers and sisters, still he a a lot remaining My mother’s son, my brother has plentiful ▷ Sister (भावाला) your (लावून)(उरल) ▷ (आईच्या)(बाळाच) of_his_place (अंबर)(भरल) | pas de traduction en français |
[15] id = 39960 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | जतन कर देवा चापा इंदरबनीचा आत भाऊ माझा भाऊ बहिणीला वाणीचा jatana kara dēvā cāpā indarabanīcā āta bhāū mājhā bhāū bahiṇīlā vāṇīcā | ✎ Oh God, preserve the Champak* in your celestial garden Now, he my brother, sister’s dear brother ▷ (जतन) doing (देवा)(चापा)(इंदरबनीचा) ▷ (आत) brother my brother to_sister (वाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 41961 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | शेता शेजारी शेत अंतरला माझा गहू आता माझ्या भाऊ इर्जे धाड तुझे भाऊ śētā śējārī śēta antaralā mājhā gahū ātā mājhyā bhāū irjē dhāḍa tujhē bhāū | ✎ Our fields are next to each other, I have sown my wheat Now, my brother, send your brothers to help me in my field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरला) my (गहू) ▷ (आता) my brother (इर्जे)(धाड)(तुझे) brother | pas de traduction en français |
[17] id = 42222 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | शेजी शेजार्याला बया माझी उसन्याला पाठीच्या भाऊ माझे डोंगर भुसणाला śējī śējāryālā bayā mājhī usanyālā pāṭhīcyā bhāū mājhē ḍōṅgara bhusaṇālā | ✎ My mother goes to borrow from neighbour women My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake ▷ (शेजी)(शेजार्याला)(बया) my (उसन्याला) ▷ (पाठीच्या) brother (माझे)(डोंगर)(भुसणाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 42223 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā | ✎ I asked God to give a blouse made from a coarse cloth That is the way to go to my brother’s house ▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला) ▷ My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 42224 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नको धन नको मुद्रा नको मोतीचा हार देई भावाच्या प्रेमाश्रूंचा आधार nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīcā hāra dēī bhāvācyā prēmāśrūñcā ādhāra | ✎ I don’t want wealth, coins or a pearl necklace Give me the support of my brother’s affection ▷ Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीचा)(हार) ▷ (देई)(भावाच्या)(प्रेमाश्रूंचा)(आधार) | pas de traduction en français |
[20] id = 42226 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa | ✎ I went to my maher*, twice in one year Friend’s husband asks, who is this rich man ▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two ▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 42614 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-24 start 04:54 ➡ listen to section | बाई नको मला घेवू नको माझ तुरे चालवू सांगते रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलावू bāī nakō malā ghēvū nakō mājha turē cālavū sāṅgatē rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlāvū | ✎ Woman, don’t buy anything for me, don’t fulfil my demands I tell you, brother, just ask me to come home ▷ Woman not (मला)(घेवू) not my (तुरे)(चालवू) ▷ I_tell (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलावू) | pas de traduction en français |
[22] id = 42700 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section | तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī | ✎ You keep arguing, you don’t have affection for me Brother, if you are not there for me, I have my mother ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही) ▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई) | pas de traduction en français |
[23] id = 101833 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | शेजी शेजाराला बया माझी उसनीला पाठीच भाऊ माझे डोंगर माझे भुषणाला śējī śējārālā bayā mājhī usanīlā pāṭhīca bhāū mājhē ḍōṅgara mājhē bhuṣaṇālā | ✎ My mother goes to borrow from neighbour women My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake ▷ (शेजी)(शेजाराला)(बया) my (उसनीला) ▷ (पाठीच) brother (माझे)(डोंगर)(माझे)(भुषणाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 64753 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | बैल काही नव्ह पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते राघु तुला अंतर नको देऊ baila kāhī navha pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē rāghu tulā antara nakō dēū | ✎ He is not a bullock, he is your younger brothers I tell you, Raghu*, my brother, don’t distance them ▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पाठीच) your brother I_tell ▷ (राघु) to_you (अंतर) not (देऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 65009 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | उन्हाळा बरी नको जावू विहीरीवरी सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी unhāḷā barī nakō jāvū vihīrīvarī sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ It is hot summer, don’t go to the river I tell you, brother, I am totally depending on you ▷ (उन्हाळा)(बरी) not (जावू)(विहीरीवरी) ▷ I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 77869 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | हात मी जोडती रातरा बाई तुला पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā | ✎ I fold my hands to you, night (referred to as a woman) My younger brother is staying on the field ▷ Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you ▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did | pas de traduction en français |
[27] id = 101805 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अंगणात उभा अंगण राहीला चक्रभुज सख्याच्या सावलीन झाकुनी गेले सज aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa rāhīlā cakrabhuja sakhyācyā sāvalīna jhākunī gēlē saja | ✎ He is standing in the courtyard, like God Krishna with the disc I was easily covered by my brother’s shadow ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(राहीला)(चक्रभुज) ▷ (सख्याच्या)(सावलीन)(झाकुनी) has_gone (सज) | pas de traduction en français |
[28] id = 101807 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सांगुनी धाडीते सांगाव्याचा नाही मान पाठीच्या माझ्या बंधु कारे कठीण केल मन sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvyācā nāhī māna pāṭhīcyā mājhyā bandhu kārē kaṭhīṇa kēla mana | ✎ I send a message, you disregard it My dear younger brother, why have you become so hard-hearted ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगाव्याचा) not (मान) ▷ (पाठीच्या) my brother (कारे)(कठीण) did (मन) | pas de traduction en français |