Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.12 (F16-02-12)
(28 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[1] id = 28289
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
कपाळीच कुंकु माझ घामानी झाल रेदा
बंधु माझा बोल बाई मावली तुझा धंदा
kapāḷīca kuṅku mājha ghāmānī jhāla rēdā
bandhu mājhā bōla bāī māvalī tujhā dhandā
Kunku* on my forehead became messy with sweat
My brother says. sister, it is because of your work
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(झाल)(रेदा)
▷  Brother my says woman (मावली) your (धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 28290
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हरबर्याला आल घाट तुरीला आल्या शेंगा
भावा बहिणीला दावी वाट घरापासून शेवट
harabaryālā āla ghāṭa turīlā ālyā śēṅgā
bhāvā bahiṇīlā dāvī vāṭa gharāpāsūna śēvaṭa
Gram plants have got pods, Toor* (lentils) plants have got beans
Brother accompanies his sister from his home till the end
▷ (हरबर्याला) here_comes (घाट)(तुरीला)(आल्या)(शेंगा)
▷  Brother to_sister (दावी)(वाट)(घरापासून)(शेवट)
pas de traduction en français
Toor
[3] id = 28291
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासरी सासूबाई माहेर बयाबाई
भाऊ भाच्याच्या दोही रस्ता वाही
sāsarī sāsūbāī māhēra bayābāī
bhāū bhācyācyā dōhī rastā vāhī
Mother-in-law in my in-laws’ home, mother in my maher*
Brother and nephew keep coming and going both ways
▷ (सासरी)(सासूबाई)(माहेर)(बयाबाई)
▷  Brother (भाच्याच्या)(दोही)(रस्ता)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 28292
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बहिणी भोळवल्या बंधू माझ्या मायाळानी
लाविल्या जिरसाळी यानी पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी
bahiṇī bhōḷavalyā bandhū mājhyā māyāḷānī
lāvilyā jirasāḷī yānī pāṇyācyā jivhāḷyānī
Sister feel flattered by brother’s affection
He planted jiresali variety of rice with the water source nearby
▷ (बहिणी)(भोळवल्या) brother my (मायाळानी)
▷ (लाविल्या)(जिरसाळी)(यानी)(पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 28293
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
नको नारी म्हणू शेज्या नारीला लई बंधू
वाणीचा माझा बंधू माझा सवाई शेला रुंदू
nakō nārī mhaṇū śējyā nārīlā laī bandhū
vāṇīcā mājhā bandhū mājhā savāī śēlā rundū
Woman, don’t say, the neighbour woman has many brothers
My dear brother is worth more, for me, than all of them
▷  Not (नारी) say (शेज्या)(नारीला)(लई) brother
▷ (वाणीचा) my brother my (सवाई)(शेला)(रुंदू)
pas de traduction en français
[6] id = 28294
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
बंधूजी घेतो चोळी भाच घेत्यात लुगडी
सांगते बाई तुला दार सख्याची उघडी
bandhūjī ghētō cōḷī bhāca ghētyāta lugaḍī
sāṅgatē bāī tulā dāra sakhyācī ughaḍī
Brother buys a sari, nephew buys a blouse
I tell you, woman, my brother’s doors are always open
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भाच)(घेत्यात)(लुगडी)
▷  I_tell woman to_you door (सख्याची)(उघडी)
pas de traduction en français
[7] id = 28295
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
आईबाप माझ्या आधाराच्या मेढी
भाऊ भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āībāpa mājhyā ādhārācyā mēḍhī
bhāū bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are my strong support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आईबाप) my (आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
[8] id = 28296
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
आइबाप बिन आधाराच्या मेढी
भाव ना भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āibāpa bina ādhārācyā mēḍhī
bhāva nā bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are like stakes without support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आइबाप)(बिन)(आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother * (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 28297
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
शिवचा सोईरा हाक मारल्या वई देतो
आता माझा बंधु गाडी बैल इरज्या येतो
śivacā sōīrā hāka māralyā vaī dētō
ātā mājhā bandhu gāḍī baila irajyā yētō
Relative near the village boundary, says hello when I call him
Now, my brother lends me his bullock to work on my field
▷ (शिवचा)(सोईरा)(हाक)(मारल्या)(वई)(देतो)
▷ (आता) my brother (गाडी)(बैल)(इरज्या)(येतो)
pas de traduction en français
[10] id = 28298
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
पाठच्या पार्यामदी रवीबाईचा गजर
बंधवाचा माझ्या मला गवळ्याचा शेजार
pāṭhacyā pāryāmadī ravībāīcā gajara
bandhavācā mājhyā malā gavaḷyācā śējāra
Early in the morning, the churner is making noise
My brother, the milkman, is my neighbour
▷ (पाठच्या)(पार्यामदी)(रवीबाईचा)(गजर)
▷ (बंधवाचा) my (मला)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[11] id = 28299
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली तहान लागली आगळ
पुतळ्या माझ्या बंधु पाणी केळीच्या सागळ
jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī āgaḷa
putaḷyā mājhyā bandhu pāṇī kēḷīcyā sāgaḷa
I go through the lane, I am very thirsty
My dear brother brings me water in a banana leaf
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(आगळ)
▷ (पुतळ्या) my brother water, (केळीच्या)(सागळ)
pas de traduction en français
[12] id = 37784
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-01 start 00:28 ➡ listen to section
बहिणीचे आशीर्वाद भावाच बर होत
हवेलीला बांधी जोत
bahiṇīcē āśīrvāda bhāvāca bara hōta
havēlīlā bāndhī jōta
Sister gives her blessings, brother prospers
He adds a veranda to his house
▷ (बहिणीचे)(आशीर्वाद)(भावाच)(बर)(होत)
▷ (हवेलीला)(बांधी)(जोत)
pas de traduction en français
[13] id = 39954
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ भाऊ करीते भाऊ मपल्या मायाचा
जीवाला भरवसा नाही अंतर द्यायाचा
bhāū bhāū karītē bhāū mapalyā māyācā
jīvālā bharavasā nāhī antara dyāyācā
I keep saying brother, brother, brother has affection for me
I am very sure, he will never abandon me
▷  Brother brother I_prepare brother (मपल्या)(मायाचा)
▷ (जीवाला)(भरवसा) not (अंतर)(द्यायाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 39955
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बहिण भावाला तुझ लावून उरल
आईच्या बाळाच याच्या अंबर भरल
bahiṇa bhāvālā tujha lāvūna urala
āīcyā bāḷāca yācyā ambara bharala
He has given so much to his brothers and sisters, still he a a lot remaining
My mother’s son, my brother has plentiful
▷  Sister (भावाला) your (लावून)(उरल)
▷ (आईच्या)(बाळाच) of_his_place (अंबर)(भरल)
pas de traduction en français
[15] id = 39960
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जतन कर देवा चापा इंदरबनीचा
आत भाऊ माझा भाऊ बहिणीला वाणीचा
jatana kara dēvā cāpā indarabanīcā
āta bhāū mājhā bhāū bahiṇīlā vāṇīcā
Oh God, preserve the Champak* in your celestial garden
Now, he my brother, sister’s dear brother
▷ (जतन) doing (देवा)(चापा)(इंदरबनीचा)
▷ (आत) brother my brother to_sister (वाणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 41961
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेता शेजारी शेत अंतरला माझा गहू
आता माझ्या भाऊ इर्जे धाड तुझे भाऊ
śētā śējārī śēta antaralā mājhā gahū
ātā mājhyā bhāū irjē dhāḍa tujhē bhāū
Our fields are next to each other, I have sown my wheat
Now, my brother, send your brothers to help me in my field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरला) my (गहू)
▷ (आता) my brother (इर्जे)(धाड)(तुझे) brother
pas de traduction en français
[17] id = 42222
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
शेजी शेजार्याला बया माझी उसन्याला
पाठीच्या भाऊ माझे डोंगर भुसणाला
śējī śējāryālā bayā mājhī usanyālā
pāṭhīcyā bhāū mājhē ḍōṅgara bhusaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजार्याला)(बया) my (उसन्याला)
▷ (पाठीच्या) brother (माझे)(डोंगर)(भुसणाला)
pas de traduction en français
[18] id = 42223
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
देवाला मािगतली चोळी बांडाची ल्यायाला
माझ्या ती ग बंधवाच्या वाट वाड्याला जायाला
dēvālā māigatalī cōḷī bāṇḍācī lyāyālā
mājhyā tī ga bandhavācyā vāṭa vāḍyālā jāyālā
I asked God to give a blouse made from a coarse cloth
That is the way to go to my brother’s house
▷ (देवाला)(मािगतली) blouse (बांडाची)(ल्यायाला)
▷  My (ती) * (बंधवाच्या)(वाट)(वाड्याला)(जायाला)
pas de traduction en français
[19] id = 42224
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नको धन नको मुद्रा नको मोतीचा हार
देई भावाच्या प्रेमाश्रूंचा आधार
nakō dhana nakō mudrā nakō mōtīcā hāra
dēī bhāvācyā prēmāśrūñcā ādhāra
I don’t want wealth, coins or a pearl necklace
Give me the support of my brother’s affection
▷  Not (धन) not (मुद्रा) not (मोतीचा)(हार)
▷ (देई)(भावाच्या)(प्रेमाश्रूंचा)(आधार)
pas de traduction en français
[20] id = 42226
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
माहेर केल माझ एका वर्षात केली दोन
सखा नारीचा पुसायीचा असा सावकार हाये कोण
māhēra kēla mājha ēkā varṣāta kēlī dōna
sakhā nārīcā pusāyīcā asā sāvakāra hāyē kōṇa
I went to my maher*, twice in one year
Friend’s husband asks, who is this rich man
▷ (माहेर) did my (एका)(वर्षात) shouted two
▷ (सखा)(नारीचा)(पुसायीचा)(असा)(सावकार)(हाये) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 42614
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 04:54 ➡ listen to section
बाई नको मला घेवू नको माझ तुरे चालवू
सांगते रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलावू
bāī nakō malā ghēvū nakō mājha turē cālavū
sāṅgatē rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlāvū
Woman, don’t buy anything for me, don’t fulfil my demands
I tell you, brother, just ask me to come home
▷  Woman not (मला)(घेवू) not my (तुरे)(चालवू)
▷  I_tell (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलावू)
pas de traduction en français
[22] id = 42700
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-08 start 01:23 ➡ listen to section
तोंडात घाली तोंड तुला येवढी माया काही
नव्ह ना माझा बंधू आहे ना माझी आई
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tulā yēvaḍhī māyā kāhī
navha nā mājhā bandhū āhē nā mājhī āī
You keep arguing, you don’t have affection for me
Brother, if you are not there for me, I have my mother
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) to_you (येवढी)(माया)(काही)
▷ (नव्ह) * my brother (आहे) * my (आई)
pas de traduction en français
[23] id = 101833
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
शेजी शेजाराला बया माझी उसनीला
पाठीच भाऊ माझे डोंगर माझे भुषणाला
śējī śējārālā bayā mājhī usanīlā
pāṭhīca bhāū mājhē ḍōṅgara mājhē bhuṣaṇālā
My mother goes to borrow from neighbour women
My younger brother is rich, but what use is it, it’s only for the namesake
▷ (शेजी)(शेजाराला)(बया) my (उसनीला)
▷ (पाठीच) brother (माझे)(डोंगर)(माझे)(भुषणाला)
pas de traduction en français
[24] id = 64753
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
बैल काही नव्ह पाठीच तुझ्या भाऊ सांगते
राघु तुला अंतर नको देऊ
baila kāhī navha pāṭhīca tujhyā bhāū sāṅgatē
rāghu tulā antara nakō dēū
He is not a bullock, he is your younger brothers
I tell you, Raghu*, my brother, don’t distance them
▷ (बैल)(काही)(नव्ह)(पाठीच) your brother I_tell
▷ (राघु) to_you (अंतर) not (देऊ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 65009
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
उन्हाळा बरी नको जावू विहीरीवरी
सांगते भाऊ तुला सारी भिस्त तुझ्यावरी
unhāḷā barī nakō jāvū vihīrīvarī
sāṅgatē bhāū tulā sārī bhista tujhyāvarī
It is hot summer, don’t go to the river
I tell you, brother, I am totally depending on you
▷ (उन्हाळा)(बरी) not (जावू)(विहीरीवरी)
▷  I_tell brother to_you (सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[26] id = 77869
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
हात मी जोडती रातरा बाई तुला
पाठीचा बंधु शेती राहतोय केला
hāta mī jōḍatī rātarā bāī tulā
pāṭhīcā bandhu śētī rāhatōya kēlā
I fold my hands to you, night (referred to as a woman)
My younger brother is staying on the field
▷  Hand I (जोडती)(रातरा) woman to_you
▷ (पाठीचा) brother furrow (राहतोय) did
pas de traduction en français
[27] id = 101805
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
अंगणात उभा अंगण राहीला चक्रभुज
सख्याच्या सावलीन झाकुनी गेले सज
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa rāhīlā cakrabhuja
sakhyācyā sāvalīna jhākunī gēlē saja
He is standing in the courtyard, like God Krishna with the disc
I was easily covered by my brother’s shadow
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(राहीला)(चक्रभुज)
▷ (सख्याच्या)(सावलीन)(झाकुनी) has_gone (सज)
pas de traduction en français
[28] id = 101807
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सांगुनी धाडीते सांगाव्याचा नाही मान
पाठीच्या माझ्या बंधु कारे कठीण केल मन
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgāvyācā nāhī māna
pāṭhīcyā mājhyā bandhu kārē kaṭhīṇa kēla mana
I send a message, you disregard it
My dear younger brother, why have you become so hard-hearted
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांगाव्याचा) not (मान)
▷ (पाठीच्या) my brother (कारे)(कठीण) did (मन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet is the brother-sister relationship
⇑ Top of page ⇑