Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-3.4 (H23-03-04)
(13 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.

H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[1] id = 34371
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका
सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका
phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā
satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
Don’t call the Satyagrahis bad people
▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका)
▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[2] id = 34372
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
कधी ढासळण अवघ्या धरणाचा धक्का
सत्याग्रही लोक त्यांना डांबीस म्हणू नका
kadhī ḍhāsaḷaṇa avaghyā dharaṇācā dhakkā
satyāgrahī lōka tyānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
When will the whole wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (कधी)(ढासळण)(अवघ्या)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्याग्रही)(लोक)(त्यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[3] id = 34373
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
इंग्रजानी केल केला वतनाला आला धक्का
सत्याग्रहीच लोक यांना डांबीस म्हणू नका
iṅgrajānī kēla kēlā vatanālā ālā dhakkā
satyāgrahīca lōka yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
The English played a trick, inherited land was in danger
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (इंग्रजानी) did did (वतनाला) here_comes (धक्का)
▷ (सत्याग्रहीच)(लोक)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[4] id = 34374
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
केला सत्याग्रह सत्यागहाचा नेम पक्का
सत्याग्रहाचा नेम पक्का यांना डांबीस म्हणू नका
kēlā satyāgraha satyāgahācā nēma pakkā
satyāgrahācā nēma pakkā yānnā ḍāmbīsa mhaṇū nakā
They did a Satyagraha, the decision was very firm
They were very firm in their decision, the Satyagrahis, don’t call them bad people
▷  Did (सत्याग्रह)(सत्यागहाचा)(नेम)(पक्का)
▷ (सत्याग्रहाचा)(नेम)(पक्का)(यांना)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[5] id = 34375
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धराण नव्हत झाल वाडवडिलाच्या आधी
वडिलाच्या आधी आस कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍavaḍilācyā ādhī
vaḍilācyā ādhī āsa kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
The dam was built, (Gandhi was against), he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाडवडिलाच्या) before
▷ (वडिलाच्या) before (आस)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[6] id = 34376
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
धराण नव्हत झाल वाड वडिलांच्या आंधी
वतनदारीसाठी कैदी केल गांधी
dharāṇa navhata jhāla vāḍa vaḍilāñcyā āndhī
vatanadārīsāṭhī kaidī kēla gāndhī
There was no dam in the times of our forefathers
Gandhi fought for those who lost their inherited land, he was made a prisoner
▷ (धराण)(नव्हत)(झाल)(वाड)(वडिलांच्या)(आंधी)
▷ (वतनदारीसाठी)(कैदी) did (गांधी)
pas de traduction en français
[7] id = 34377
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
आग लागू बाई मुळशी धरणाला
वतन दारासाठी केल कैदी बामणाला
āga lāgū bāī muḷaśī dharaṇālā
vatana dārāsāṭhī kēla kaidī bāmaṇālā
Woman, let the Mulshi dam go to hell
For the inherited land, Brahman was made a prisoner
▷  O (लागू) woman (मुळशी)(धरणाला)
▷ (वतन)(दारासाठी) did (कैदी)(बामणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 34378
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जळू जळू बाई अवघ्या धरणाचा पाया
कोर्या कागदाच्या केली नोटी त्यानी कैईदी केल्या बाया
jaḷū jaḷū bāī avaghyā dharaṇācā pāyā
kōryā kāgadācyā kēlī nōṭī tyānī kaiīdī kēlyā bāyā
Woman, let the whole foundation of the dam give way
They made notes from blank paper, they made women prisoners
▷ (जळू)(जळू) woman (अवघ्या)(धरणाचा)(पाया)
▷ (कोर्या)(कागदाच्या) shouted (नोटी)(त्यानी)(कैईदी)(केल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[9] id = 34379
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कधी ढासळण या धरणाचा पाया
धरणाच्या पायासाठी आशा कयदी झाल्या बाया
kadhī ḍhāsaḷaṇa yā dharaṇācā pāyā
dharaṇācyā pāyāsāṭhī āśā kayadī jhālyā bāyā
When will the foundation of the dam give way
For the sake of the foundation, women were made prisoners
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2872 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2872): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2797): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1033): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xA7\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xA2\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2872