➡ Display songs in class at higher level (A02-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[1] id = 2876 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तांदळा गव्हामधे ओटी गव्हाची चांगली वाटी वाटी परसाद शाही मायंदळी पांगली tāndaḷā gavhāmadhē ōṭī gavhācī cāṅgalī vāṭī vāṭī parasāda śāhī māyandaḷī pāṅgalī | ✎ Between rice and wheat, putting wheat (along with a coconut) in the lap is good Bowlful of prasad* (wheat) was distributed to all everywhere ▷ (तांदळा)(गव्हामधे)(ओटी)(गव्हाची)(चांगली) ▷ (वाटी)(वाटी)(परसाद)(शाही)(मायंदळी)(पांगली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2877 ✓ हळंदे ताना - Halande Tana Village कोंढुर - Kondhur | नको नारी म्हणू दिरा जावांचा भरणा सांगते बाई तुला कुंकू करंड्यामधी उरणा nakō nārī mhaṇū dirā jāvāñcā bharaṇā sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍyāmadhī uraṇā | ✎ Woman, don’t say, there are too many brothers-in-law and sisters-in-law I tell you, woman, no kunku* remains in the box (we are so numerous) ▷ Not (नारी) say (दिरा)(जावांचा)(भरणा) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(उरणा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2878 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | वाटवरी वाडा कुणा नायकाचा सासर पाटलाचा वस दोन बायकांचा vāṭavarī vāḍā kuṇā nāyakācā sāsara pāṭalācā vasa dōna bāyakāñcā | ✎ To which important person does the house on the road belong Patil*, my father-in-law, he has two wives ▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुणा)(नायकाचा) ▷ (सासर)(पाटलाचा)(वस) two (बायकांचा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 2879 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | वडील माझ घर माझा दाहीचा संगीन आता ना वजवल एका रातीत लगीन vaḍīla mājha ghara mājhā dāhīcā saṅgīna ātā nā vajavala ēkā rātīta lagīna | ✎ My family is the senior family, we are ten families together We can even organise a marriage in one night ▷ (वडील) my house my (दाहीचा)(संगीन) ▷ (आता) * (वजवल)(एका)(रातीत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2880 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | वरमाय होते लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ ओटी माझी सकनाची varamāya hōtē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī mājhī sakanācī | ✎ I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son A coconut with a tuft is put in my lap, as a gesture of good omen ▷ (वरमाय)(होते)(लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 2881 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | शेवगा आहे बाई माझ्या दारातला भारी शेंगा ना तोडीतात जावा भावांच्या मुली śēvagā āhē bāī mājhyā dārātalā bhārī śēṅgā nā tōḍītāta jāvā bhāvāñcyā mulī | ✎ The drumstick tree in front of my door is of excellent quality Daughters of my sisters-in-law and others come and take the drumsticks ▷ (शेवगा)(आहे) woman my (दारातला)(भारी) ▷ (शेंगा) * (तोडीतात)(जावा)(भावांच्या)(मुली) | pas de traduction en français |
[7] id = 2882 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पहाटाच्या पार्याराती आटलदाराची सून बोल शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकन pahāṭācyā pāryārātī āṭaladārācī sūna bōla śējē sīca urakala mājha kavāsa urakana | ✎ Early in the morning, daughter-in-law from a very busy family says My neighbour friend has finished her work, when will my work get over ▷ (पहाटाच्या)(पार्याराती)(आटलदाराची)(सून) says ▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकन) | pas de traduction en français |
[8] id = 2883 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकन दिर हे सरवण आता निहीरीला येतील śējē sīca urakala mājha kavāsa urakana dira hē saravaṇa ātā nihīrīlā yētīla | ✎ My neighbour friend has finished her work, when will my work get over Saravan, my brother-in-law will now come for breakfast ▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकन) ▷ (दिर)(हे)(सरवण)(आता)(निहीरीला)(येतील) | pas de traduction en français |
[9] id = 2884 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकन नणंदा या गवळणी आता निहीरीला येतील śējē sīca urakala mājha kavāsa urakana naṇandā yā gavaḷaṇī ātā nihīrīlā yētīla | ✎ My neighbour friend has finished her work, when will my work get over My nanands* will now come for breakfast ▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकन) ▷ (नणंदा)(या)(गवळणी)(आता)(निहीरीला)(येतील) | pas de traduction en français |
[10] id = 2885 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजे सईज उरकल माझ कवास उरकल चुडा ना माझा बाई आता निहीरीला यईल śējē sīja urakala mājha kavāsa urakala cuḍā nā mājhā bāī ātā nihīrīlā yīla | ✎ My neighbour friend has finished her work, when will my work get over My husband will now come for breakfast ▷ (शेजे)(सईज)(उरकल) my (कवास)(उरकल) ▷ (चुडा) * my woman (आता)(निहीरीला)(यईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 2886 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकल सासू या सासरी आता निहीरीला येतील śējē sīca urakala mājha kavāsa urakala sāsū yā sāsarī ātā nihīrīlā yētīla | ✎ My neighbour friend has finished her work, when will my work get over My father-in-law and mother-in-law will now come for breakfast ▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकल) ▷ (सासू)(या)(सासरी)(आता)(निहीरीला)(येतील) | pas de traduction en français |
[12] id = 2887 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | भाग्याची म्हणूनी भाग्य तुझ सवाई माझ्या ओटीवरी लेक नाचतो जावई bhāgyācī mhaṇūnī bhāgya tujha savāī mājhyā ōṭīvarī lēka nācatō jāvaī | ✎ You are fortunate, your fate is good My son and son-in-law are both dancing merrily in my veranda ▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(भाग्य) your (सवाई) ▷ My (ओटीवरी)(लेक)(नाचतो)(जावई) | pas de traduction en français |
[13] id = 109788 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | सासु ग सासरे तुला चौघेजन देर मैना भाग्याची सुंदर लई दिस भोगती माहेर sāsu ga sāsarē tulā caughējana dēra mainā bhāgyācī sundara laī disa bhōgatī māhēra | ✎ You have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law Mina is a fortunate girl, she stays here like her maher* ▷ (सासु) * (सासरे) to_you (चौघेजन)(देर) ▷ Mina (भाग्याची)(सुंदर)(लई)(दिस)(भोगती)(माहेर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 109789 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | माझे घर मोठे पन्नास येती जाती हाती रुपायाची वाटी भाईरायाचे mājhē ghara mōṭhē pannāsa yētī jātī hātī rupāyācī vāṭī bhāīrāyācē | ✎ My household is big and prosperous, many people come and go My brother has a silver bowl in hand ▷ (माझे) house (मोठे)(पन्नास)(येती) caste ▷ (हाती)(रुपायाची)(वाटी)(भाईरायाचे) | pas de traduction en français |
[15] id = 2890 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | थोरल माझ घर मी तर सारवली ओटा नणंदा की जावाईना सयांचा नाद मोठा thōrala mājha ghara mī tara sāravalī ōṭā naṇandā kī jāvāīnā sayāñcā nāda mōṭhā | ✎ My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda My nanands and sisters-in-law have many friends ▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(ओटा) ▷ (नणंदा)(की)(जावाईना)(सयांचा)(नाद)(मोठा) | pas de traduction en français |
[16] id = 2891 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | थोरल माझ घर मी तर सारवली वटी नणंदा दिर जावा सभा बसलीय दाटी thōrala mājha ghara mī tara sāravalī vaṭī naṇandā dira jāvā sabhā basalīya dāṭī | ✎ My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda Nanands, brothers-in-law, sisters-in-law, the whole crowd has gathered ▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(वटी) ▷ (नणंदा)(दिर)(जावा)(सभा)(बसलीय)(दाटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 2892 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | थोरल माझ घर मी तर सारवली गली सभला जायाला बोली कालयीची केली thōrala mājha ghara mī tara sāravalī galī sabhalā jāyālā bōlī kālayīcī kēlī | ✎ My household is big and prosperous, I spread cow dung in the lane It was decided to go for a meeting yesterday ▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(गली) ▷ All_around (जायाला) say (कालयीची) shouted | pas de traduction en français |
[18] id = 109790 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | माझे घर मोठे पन्नास बहालाचे हंडे घंगाळाचे वावरणे mājhē ghara mōṭhē pannāsa bahālācē haṇḍē ghaṅgāḷācē vāvaraṇē | ✎ My household is big, it has fifty beams Big vessels are used regularly ▷ (माझे) house (मोठे)(पन्नास)(बहालाचे) ▷ (हंडे)(घंगाळाचे)(वावरणे) | pas de traduction en français |
[19] id = 109791 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | मोठ माझ घर आल्या गेलेल्या दंडत हौदाच पाणी वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara ālyā gēlēlyā daṇḍata haudāca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed Water from the tank, and there is a jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेलेल्या)(दंडत) ▷ (हौदाच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[20] id = 109793 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul Group(s) = Lakshmi | चवघ बाप लेक पाचवा भरतार हिचा लक्ष्मी अवतार आता माझ्या गवळणीचा cavagha bāpa lēka pācavā bharatāra hicā lakṣmī avatāra ātā mājhyā gavaḷaṇīcā | ✎ Father and sons count four, husband is the fifth My mother is like the incarnation of Lakshmi* ▷ (चवघ) father (लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(आता) my (गवळणीचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[21] id = 109794 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | पुणतांब सासर कोण्या भाग्याच्या सईला एकवीस पायर्या घाट गंगाबाईला puṇatāmba sāsara kōṇyā bhāgyācyā saīlā ēkavīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgābāīlā | ✎ In-laws’ family is from Punatambe, who is this fortunate girl The quay on the riverbank has twenty-one steps ▷ (पुणतांब)(सासर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाबाईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 2897 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नणंदा जावांच्या गोकुळात नाही डोळ्याला माझ्या आसव दिरा दाजीच्या मंदीरात नाही आठवत सासुरवास naṇandā jāvāñcyā gōkuḷāta nāhī ḍōḷyālā mājhyā āsava dirā dājīcyā mandīrāta nāhī āṭhavata sāsuravāsa | ✎ My household teeming with nanands and sisters-in-law, my eyes have no place for tears In the temple-like house of my elder brother-in-law, I don’t remember my sasurvas* ▷ (नणंदा)(जावांच्या)(गोकुळात) not (डोळ्याला) my (आसव) ▷ (दिरा)(दाजीच्या)(मंदीरात) not (आठवत)(सासुरवास) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father | ||
[23] id = 2898 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिरा दाजींच्या मदतीनी नणंदा जावांच्या संगतीनी सांगते बाई तुला पाणी वाहिल दुडीयीनी dirā dājīñcyā madatīnī naṇandā jāvāñcyā saṅgatīnī sāṅgatē bāī tulā pāṇī vāhila duḍīyīnī | ✎ With the help of my brothers-in-law (husband’s brothers), in the company of my sisters-in-law I tell you woman, I fetched water twice along with them ▷ (दिरा)(दाजींच्या)(मदतीनी)(नणंदा)(जावांच्या)(संगतीनी) ▷ I_tell woman to_you water, (वाहिल)(दुडीयीनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 4837 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | थोरल माझ घर जावा जावांची जमात काय ओळखाव सासु धाकली तुम्हात thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcī jamāta kāya ōḷakhāva sāsu dhākalī tumhāta | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my house (जावा)(जावांची)(जमात) ▷ Why (ओळखाव)(सासु)(धाकली)(तुम्हात) | pas de traduction en français |
[25] id = 13813 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe | दुपारीचा जोगी वरण मागतो डाळीच काय सांगू देवा घर लेकुरवाळीच dupārīcā jōgī varaṇa māgatō ḍāḷīca kāya sāṅgū dēvā ghara lēkuravāḷīca | ✎ An ascetic who comes in the afternoon asks for cooked lentils God, what can I tell you, this is a house bustling with children ▷ (दुपारीचा)(जोगी)(वरण)(मागतो)(डाळीच) ▷ Why (सांगू)(देवा) house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom. H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me | ||
[26] id = 34947 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section | मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची लेकर खेळती धाकल्या दिराची mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī | ✎ My household is big, rice is spilt in my veranda My younger brother-in-law’s children are playing ▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची) ▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[27] id = 109795 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | मोठ माझ घर येवा जावा दडस पाण्याचा राजण वर जाईचा मंडप mōṭha mājha ghara yēvā jāvā daḍasa pāṇyācā rājaṇa vara jāīcā maṇḍapa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower above ▷ (मोठ) my house (येवा)(जावा)(दडस) ▷ (पाण्याचा)(राजण)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[28] id = 26167 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | मनीची हावुस माझी पुरव शीरहारी दुध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी manīcī hāvusa mājhī purava śīrahārī dudha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī | ✎ God Shrihari, fulfil my desire Milk being heated on the hearth, a son playing on the floor ▷ (मनीची)(हावुस) my (पुरव)(शीरहारी) ▷ Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 39846 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या घरी येऊ नंदा जावा सुगरणी वसरीला उभ्या बहिणी माझ्या मुखरणी mājhyā gharī yēū nandā jāvā sugaraṇī vasarīlā ubhyā bahiṇī mājhyā mukharaṇī | ✎ Come to my house, nanands and sisters-in-law are good cooks My sisters, the main persons, are standing in the veranda ▷ My (घरी)(येऊ)(नंदा)(जावा)(सुगरणी) ▷ (वसरीला)(उभ्या)(बहिणी) my (मुखरणी) | pas de traduction en français |
[30] id = 43189 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | भाग्याचा माहा जीव भाग्याचा माहा चुडा माहा लेकराच्या लेकराचा ताटाला पडला येढा bhāgyācā māhā jīva bhāgyācā māhā cuḍā māhā lēkarācyā lēkarācā tāṭālā paḍalā yēḍhā | ✎ I am fortunate, my husband is fortunate My children’s children are sitting around the plate ▷ (भाग्याचा)(माहा) life (भाग्याचा)(माहा)(चुडा) ▷ (माहा)(लेकराच्या)(लेकराचा)(ताटाला)(पडला)(येढा) | pas de traduction en français |
[31] id = 43976 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-32 start 00:23 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यामंदी तांब्या वाजतो घंगाळी बाप लेकांच्या अंघोळी pāṭhacyā pāryāmandī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī bāpa lēkāñcyā aṅghōḷī | ✎ Early in the morning, the mug is making noise in the round water vessel Father and son are having a bath ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी) ▷ Father (लेकांच्या)(अंघोळी) | pas de traduction en français |
[32] id = 40516 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मोठं माझं घर मोठेइकी साजे माझ्या ओसरीला दिर भाया जेवे mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mōṭhēikī sājē mājhyā ōsarīlā dira bhāyā jēvē | ✎ My household is big and prosperous, prosperity is in harmony with my house Brother-in-law is having a meal in my veranda ▷ (मोठं)(माझं) house (मोठेइकी)(साजे) ▷ My (ओसरीला)(दिर)(भाया)(जेवे) | pas de traduction en français |
[33] id = 52309 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | थोरल माझ घर सोनीयाच्या आडभिती हौवश्या बंधूराज सोप्या बसले हिरेमोती thōrala mājha ghara sōnīyācyā āḍabhitī hauvaśyā bandhūrāja sōpyā basalē hirēmōtī | ✎ My household is big and prosperous, partition-walls are in gold My brothers who are like diamond and pearl, are sitting in the veranda ▷ (थोरल) my house (सोनीयाच्या)(आडभिती) ▷ (हौवश्या)(बंधूराज)(सोप्या)(बसले)(हिरेमोती) | pas de traduction en français |
[34] id = 109796 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | नातुंडा परतुंडान भरल्या चारी बाजा आई माझी मोठी दैवाचा राजा nātuṇḍā paratuṇḍāna bharalyā cārī bājā āī mājhī mōṭhī daivācā rājā | ✎ All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren My mother is really very fortunate ▷ (नातुंडा)(परतुंडान)(भरल्या)(चारी)(बाजा) ▷ (आई) my (मोठी)(दैवाचा) king | pas de traduction en français |
[35] id = 109797 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सासु सासरे मला नऊ जन देर बागेची (भाग्याची) सुंदर लईदी भोगीते माहेर sāsu sāsarē malā naū jana dēra bāgēcī (bhāgyācī) sundara līdī bhōgītē māhēra | ✎ I have mother-in-law, father-in-law and nine brothers-in-law Sundar, my daughter is a fortunate girl, she stays here like her maher* ▷ (सासु)(सासरे)(मला)(नऊ)(जन)(देर) ▷ (बागेची) ( (भाग्याची) ) (सुंदर)(लईदी)(भोगीते)(माहेर) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 81879 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | घर भरल लेकरान वाडा भरला वासरान दैव दिला शंकरान ghara bharala lēkarāna vāḍā bharalā vāsarāna daiva dilā śaṅkarāna | ✎ House is filled with children, cowshed is filled with calves God Shankar has given good fortune ▷ House (भरल)(लेकरान)(वाडा)(भरला)(वासरान) ▷ (दैव)(दिला)(शंकरान) | pas de traduction en français |
[37] id = 82364 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | झाल्यात तिन्हीसांजा जात्या तुझी घिरघिर पोटीची माझी बाळ माझ खटल्याच घर jhālyāta tinhīsāñjā jātyā tujhī ghiraghira pōṭīcī mājhī bāḷa mājha khaṭalyāca ghara | ✎ The dusk has fallen, grindmill, you are whirring I have sons, my house is full of people ▷ (झाल्यात) twilight (जात्या)(तुझी)(घिरघिर) ▷ (पोटीची) my son my (खटल्याच) house | pas de traduction en français |
[38] id = 82374 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | बापानी दिली लेक दिर भायाच खटल पाहुन उरन यांच खरकट हिच पोट भरन bāpānī dilī lēka dira bhāyāca khaṭala pāhuna urana yāñca kharakaṭa hica pōṭa bharana | ✎ Father got his daughter married, looking at a family with many brothers-in-law The left over food will be enough for her to fill the stomach ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(दिर)(भायाच)(खटल)(पाहुन) ▷ (उरन)(यांच)(खरकट)(हिच)(पोट)(भरन) | pas de traduction en français |
[39] id = 109798 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | दुरडी दळीन कोण्या राजाला लागत बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत duraḍī daḷīna kōṇyā rājālā lāgata bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata | ✎ A basketful of ground flour, which king needs it My son’s house is like Gokul (filled with many children) ▷ (दुरडी)(दळीन)(कोण्या)(राजाला)(लागत) ▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत) | pas de traduction en français |
[40] id = 106925 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | वाटवरचे घर आल्या गेल्याला अन्नपाणी मामंजीची सुन शहाणी vāṭavaracē ghara ālyā gēlyālā annapāṇī māmañjīcī suna śahāṇī | ✎ Our house is on the road, all those who come and go get food and water Father-in-law’s daughter-in-law is wise ▷ (वाटवरचे) house (आल्या)(गेल्याला)(अन्नपाणी) ▷ (मामंजीची)(सुन)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 106961 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा झाल रांधन तिला पुसा thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā jhāla rāndhana tilā pusā | ✎ Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road Ask her if she has finished cooking ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा) ▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire | pas de traduction en français |
[42] id = 111024 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत सांगते सुनबाई उचल वसरीचे ताट mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata sāṅgatē sunabāī ucala vasarīcē tāṭa | ✎ My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed I tell you, daughter-in-law, pick up the plate from the veranda ▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत) ▷ I_tell (सुनबाई)(उचल)(वसरीचे)(ताट) | pas de traduction en français |