Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-05e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.5e (A02-02-05e)
(42 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[1] id = 2876
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तांदळा गव्हामधे ओटी गव्हाची चांगली
वाटी वाटी परसाद शाही मायंदळी पांगली
tāndaḷā gavhāmadhē ōṭī gavhācī cāṅgalī
vāṭī vāṭī parasāda śāhī māyandaḷī pāṅgalī
Between rice and wheat, putting wheat (along with a coconut) in the lap is good
Bowlful of prasad* (wheat) was distributed to all everywhere
▷ (तांदळा)(गव्हामधे)(ओटी)(गव्हाची)(चांगली)
▷ (वाटी)(वाटी)(परसाद)(शाही)(मायंदळी)(पांगली)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[2] id = 2877
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
नको नारी म्हणू दिरा जावांचा भरणा
सांगते बाई तुला कुंकू करंड्यामधी उरणा
nakō nārī mhaṇū dirā jāvāñcā bharaṇā
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍyāmadhī uraṇā
Woman, don’t say, there are too many brothers-in-law and sisters-in-law
I tell you, woman, no kunku* remains in the box (we are so numerous)
▷  Not (नारी) say (दिरा)(जावांचा)(भरणा)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 2878
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
वाटवरी वाडा कुणा नायकाचा
सासर पाटलाचा वस दोन बायकांचा
vāṭavarī vāḍā kuṇā nāyakācā
sāsara pāṭalācā vasa dōna bāyakāñcā
To which important person does the house on the road belong
Patil*, my father-in-law, he has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(कुणा)(नायकाचा)
▷ (सासर)(पाटलाचा)(वस) two (बायकांचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 2879
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
वडील माझ घर माझा दाहीचा संगीन
आता ना वजवल एका रातीत लगीन
vaḍīla mājha ghara mājhā dāhīcā saṅgīna
ātā nā vajavala ēkā rātīta lagīna
My family is the senior family, we are ten families together
We can even organise a marriage in one night
▷ (वडील) my house my (दाहीचा)(संगीन)
▷ (आता) * (वजवल)(एका)(रातीत)(लगीन)
pas de traduction en français
[5] id = 2880
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
वरमाय होते लेकाआधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ ओटी माझी सकनाची
varamāya hōtē lēkāādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa ōṭī mājhī sakanācī
I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son
A coconut with a tuft is put in my lap, as a gesture of good omen
▷ (वरमाय)(होते)(लेकाआधी)(पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(ओटी) my (सकनाची)
pas de traduction en français
[6] id = 2881
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
शेवगा आहे बाई माझ्या दारातला भारी
शेंगा ना तोडीतात जावा भावांच्या मुली
śēvagā āhē bāī mājhyā dārātalā bhārī
śēṅgā nā tōḍītāta jāvā bhāvāñcyā mulī
The drumstick tree in front of my door is of excellent quality
Daughters of my sisters-in-law and others come and take the drumsticks
▷ (शेवगा)(आहे) woman my (दारातला)(भारी)
▷ (शेंगा) * (तोडीतात)(जावा)(भावांच्या)(मुली)
pas de traduction en français
[7] id = 2882
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहाटाच्या पार्याराती आटलदाराची सून बोल
शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकन
pahāṭācyā pāryārātī āṭaladārācī sūna bōla
śējē sīca urakala mājha kavāsa urakana
Early in the morning, daughter-in-law from a very busy family says
My neighbour friend has finished her work, when will my work get over
▷ (पहाटाच्या)(पार्याराती)(आटलदाराची)(सून) says
▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकन)
pas de traduction en français
[8] id = 2883
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकन
दिर हे सरवण आता निहीरीला येतील
śējē sīca urakala mājha kavāsa urakana
dira hē saravaṇa ātā nihīrīlā yētīla
My neighbour friend has finished her work, when will my work get over
Saravan, my brother-in-law will now come for breakfast
▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकन)
▷ (दिर)(हे)(सरवण)(आता)(निहीरीला)(येतील)
pas de traduction en français
[9] id = 2884
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकन
नणंदा या गवळणी आता निहीरीला येतील
śējē sīca urakala mājha kavāsa urakana
naṇandā yā gavaḷaṇī ātā nihīrīlā yētīla
My neighbour friend has finished her work, when will my work get over
My nanands* will now come for breakfast
▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकन)
▷ (नणंदा)(या)(गवळणी)(आता)(निहीरीला)(येतील)
pas de traduction en français
[10] id = 2885
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजे सईज उरकल माझ कवास उरकल
चुडा ना माझा बाई आता निहीरीला यईल
śējē sīja urakala mājha kavāsa urakala
cuḍā nā mājhā bāī ātā nihīrīlā yīla
My neighbour friend has finished her work, when will my work get over
My husband will now come for breakfast
▷ (शेजे)(सईज)(उरकल) my (कवास)(उरकल)
▷ (चुडा) * my woman (आता)(निहीरीला)(यईल)
pas de traduction en français
[11] id = 2886
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजे सईच उरकल माझ कवास उरकल
सासू या सासरी आता निहीरीला येतील
śējē sīca urakala mājha kavāsa urakala
sāsū yā sāsarī ātā nihīrīlā yētīla
My neighbour friend has finished her work, when will my work get over
My father-in-law and mother-in-law will now come for breakfast
▷ (शेजे)(सईच)(उरकल) my (कवास)(उरकल)
▷ (सासू)(या)(सासरी)(आता)(निहीरीला)(येतील)
pas de traduction en français
[12] id = 2887
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
भाग्याची म्हणूनी भाग्य तुझ सवाई
माझ्या ओटीवरी लेक नाचतो जावई
bhāgyācī mhaṇūnī bhāgya tujha savāī
mājhyā ōṭīvarī lēka nācatō jāvaī
You are fortunate, your fate is good
My son and son-in-law are both dancing merrily in my veranda
▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(भाग्य) your (सवाई)
▷  My (ओटीवरी)(लेक)(नाचतो)(जावई)
pas de traduction en français
[13] id = 109788
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासु ग सासरे तुला चौघेजन देर
मैना भाग्याची सुंदर लई दिस भोगती माहेर
sāsu ga sāsarē tulā caughējana dēra
mainā bhāgyācī sundara laī disa bhōgatī māhēra
You have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law
Mina is a fortunate girl, she stays here like her maher*
▷ (सासु) * (सासरे) to_you (चौघेजन)(देर)
▷  Mina (भाग्याची)(सुंदर)(लई)(दिस)(भोगती)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 109789
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
माझे घर मोठे पन्नास येती जाती
हाती रुपायाची वाटी भाईरायाचे
mājhē ghara mōṭhē pannāsa yētī jātī
hātī rupāyācī vāṭī bhāīrāyācē
My household is big and prosperous, many people come and go
My brother has a silver bowl in hand
▷ (माझे) house (मोठे)(पन्नास)(येती) caste
▷ (हाती)(रुपायाची)(वाटी)(भाईरायाचे)
pas de traduction en français
[15] id = 2890
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
थोरल माझ घर मी तर सारवली ओटा
नणंदा की जावाईना सयांचा नाद मोठा
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī ōṭā
naṇandā kī jāvāīnā sayāñcā nāda mōṭhā
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda
My nanands* and sisters-in-law have many friends
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(ओटा)
▷ (नणंदा)(की)(जावाईना)(सयांचा)(नाद)(मोठा)
pas de traduction en français
[16] id = 2891
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
थोरल माझ घर मी तर सारवली वटी
नणंदा दिर जावा सभा बसलीय दाटी
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī vaṭī
naṇandā dira jāvā sabhā basalīya dāṭī
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the veranda
Nanands*, brothers-in-law, sisters-in-law, the whole crowd has gathered
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(वटी)
▷ (नणंदा)(दिर)(जावा)(सभा)(बसलीय)(दाटी)
pas de traduction en français
[17] id = 2892
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
थोरल माझ घर मी तर सारवली गली
सभला जायाला बोली कालयीची केली
thōrala mājha ghara mī tara sāravalī galī
sabhalā jāyālā bōlī kālayīcī kēlī
My household is big and prosperous, I spread cow dung in the lane
It was decided to go for a meeting yesterday
▷ (थोरल) my house I wires (सारवली)(गली)
▷  All_around (जायाला) say (कालयीची) shouted
pas de traduction en français
[18] id = 109790
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
माझे घर मोठे पन्नास बहालाचे
हंडे घंगाळाचे वावरणे
mājhē ghara mōṭhē pannāsa bahālācē
haṇḍē ghaṅgāḷācē vāvaraṇē
My household is big, it has fifty beams
Big vessels are used regularly
▷ (माझे) house (मोठे)(पन्नास)(बहालाचे)
▷ (हंडे)(घंगाळाचे)(वावरणे)
pas de traduction en français
[19] id = 109791
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
मोठ माझ घर आल्या गेलेल्या दंडत
हौदाच पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlēlyā daṇḍata
haudāca pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed
Water from the tank, and there is a jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेलेल्या)(दंडत)
▷ (हौदाच) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
[20] id = 109793
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
Group(s) = Lakshmi

चवघ बाप लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार आता माझ्या गवळणीचा
cavagha bāpa lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra ātā mājhyā gavaḷaṇīcā
Father and sons count four, husband is the fifth
My mother is like the incarnation of Lakshmi*
▷ (चवघ) father (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(आता) my (गवळणीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[21] id = 109794
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
पुणतांब सासर कोण्या भाग्याच्या सईला
एकवीस पायर्या घाट गंगाबाईला
puṇatāmba sāsara kōṇyā bhāgyācyā saīlā
ēkavīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgābāīlā
In-laws’ family is from Punatambe, who is this fortunate girl
The quay on the riverbank has twenty-one steps
▷ (पुणतांब)(सासर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (एकवीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाबाईला)
pas de traduction en français
[22] id = 2897
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नणंदा जावांच्या गोकुळात नाही डोळ्याला माझ्या आसव
दिरा दाजीच्या मंदीरात नाही आठवत सासुरवास
naṇandā jāvāñcyā gōkuḷāta nāhī ḍōḷyālā mājhyā āsava
dirā dājīcyā mandīrāta nāhī āṭhavata sāsuravāsa
My household teeming with nanands and sisters-in-law, my eyes have no place for tears
In the temple-like house of my elder brother-in-law, I don’t remember my sasurvas*
▷ (नणंदा)(जावांच्या)(गोकुळात) not (डोळ्याला) my (आसव)
▷ (दिरा)(दाजीच्या)(मंदीरात) not (आठवत)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Cross references for this song:G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father
[23] id = 2898
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिरा दाजींच्या मदतीनी नणंदा जावांच्या संगतीनी
सांगते बाई तुला पाणी वाहिल दुडीयीनी
dirā dājīñcyā madatīnī naṇandā jāvāñcyā saṅgatīnī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī vāhila duḍīyīnī
With the help of my brothers-in-law (husband’s brothers), in the company of my sisters-in-law
I tell you woman, I fetched water twice along with them
▷ (दिरा)(दाजींच्या)(मदतीनी)(नणंदा)(जावांच्या)(संगतीनी)
▷  I_tell woman to_you water, (वाहिल)(दुडीयीनी)
pas de traduction en français
[24] id = 4837
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
थोरल माझ घर जावा जावांची जमात
काय ओळखाव सासु धाकली तुम्हात
thōrala mājha ghara jāvā jāvāñcī jamāta
kāya ōḷakhāva sāsu dhākalī tumhāta
no translation in English
▷ (थोरल) my house (जावा)(जावांची)(जमात)
▷  Why (ओळखाव)(सासु)(धाकली)(तुम्हात)
pas de traduction en français
[25] id = 13813
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
Village बार्पे - Barpe
दुपारीचा जोगी वरण मागतो डाळीच
काय सांगू देवा घर लेकुरवाळीच
dupārīcā jōgī varaṇa māgatō ḍāḷīca
kāya sāṅgū dēvā ghara lēkuravāḷīca
An ascetic who comes in the afternoon asks for cooked lentils
God, what can I tell you, this is a house bustling with children
▷ (दुपारीचा)(जोगी)(वरण)(मागतो)(डाळीच)
▷  Why (सांगू)(देवा) house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[26] id = 34947
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section
मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची
लेकर खेळती धाकल्या दिराची
mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī
lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī
My household is big, rice is spilt in my veranda
My younger brother-in-law’s children are playing
▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची)
▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[27] id = 109795
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मोठ माझ घर येवा जावा दडस
पाण्याचा राजण वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara yēvā jāvā daḍasa
pāṇyācā rājaṇa vara jāīcā maṇḍapa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower above
▷ (मोठ) my house (येवा)(जावा)(दडस)
▷ (पाण्याचा)(राजण)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
[28] id = 26167
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
मनीची हावुस माझी पुरव शीरहारी
दुध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी
manīcī hāvusa mājhī purava śīrahārī
dudha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī
God Shrihari, fulfil my desire
Milk being heated on the hearth, a son playing on the floor
▷ (मनीची)(हावुस) my (पुरव)(शीरहारी)
▷  Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी)
pas de traduction en français
[29] id = 39846
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या घरी येऊ नंदा जावा सुगरणी
वसरीला उभ्या बहिणी माझ्या मुखरणी
mājhyā gharī yēū nandā jāvā sugaraṇī
vasarīlā ubhyā bahiṇī mājhyā mukharaṇī
Come to my house, nanands and sisters-in-law are good cooks
My sisters, the main persons, are standing in the veranda
▷  My (घरी)(येऊ)(नंदा)(जावा)(सुगरणी)
▷ (वसरीला)(उभ्या)(बहिणी) my (मुखरणी)
pas de traduction en français
[30] id = 43189
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
भाग्याचा माहा जीव भाग्याचा माहा चुडा
माहा लेकराच्या लेकराचा ताटाला पडला येढा
bhāgyācā māhā jīva bhāgyācā māhā cuḍā
māhā lēkarācyā lēkarācā tāṭālā paḍalā yēḍhā
I am fortunate, my husband is fortunate
My children’s children are sitting around the plate
▷ (भाग्याचा)(माहा) life (भाग्याचा)(माहा)(चुडा)
▷ (माहा)(लेकराच्या)(लेकराचा)(ताटाला)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français
[31] id = 43976
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-32 start 00:23 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यामंदी तांब्या वाजतो घंगाळी
बाप लेकांच्या अंघोळी
pāṭhacyā pāryāmandī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
bāpa lēkāñcyā aṅghōḷī
Early in the morning, the mug is making noise in the round water vessel
Father and son are having a bath
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷  Father (लेकांच्या)(अंघोळी)
pas de traduction en français
[32] id = 40516
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठं माझं घर मोठेइकी साजे
माझ्या ओसरीला दिर भाया जेवे
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara mōṭhēikī sājē
mājhyā ōsarīlā dira bhāyā jēvē
My household is big and prosperous, prosperity is in harmony with my house
Brother-in-law is having a meal in my veranda
▷ (मोठं)(माझं) house (मोठेइकी)(साजे)
▷  My (ओसरीला)(दिर)(भाया)(जेवे)
pas de traduction en français
[33] id = 52309
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
थोरल माझ घर सोनीयाच्या आडभिती
हौवश्या बंधूराज सोप्या बसले हिरेमोती
thōrala mājha ghara sōnīyācyā āḍabhitī
hauvaśyā bandhūrāja sōpyā basalē hirēmōtī
My household is big and prosperous, partition-walls are in gold
My brothers who are like diamond and pearl, are sitting in the veranda
▷ (थोरल) my house (सोनीयाच्या)(आडभिती)
▷ (हौवश्या)(बंधूराज)(सोप्या)(बसले)(हिरेमोती)
pas de traduction en français
[34] id = 109796
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
नातुंडा परतुंडान भरल्या चारी बाजा
आई माझी मोठी दैवाचा राजा
nātuṇḍā paratuṇḍāna bharalyā cārī bājā
āī mājhī mōṭhī daivācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
My mother is really very fortunate
▷ (नातुंडा)(परतुंडान)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (आई) my (मोठी)(दैवाचा) king
pas de traduction en français
[35] id = 109797
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासु सासरे मला नऊ जन देर
बागेची (भाग्याची) सुंदर लईदी भोगीते माहेर
sāsu sāsarē malā naū jana dēra
bāgēcī (bhāgyācī) sundara līdī bhōgītē māhēra
I have mother-in-law, father-in-law and nine brothers-in-law
Sundar, my daughter is a fortunate girl, she stays here like her maher*
▷ (सासु)(सासरे)(मला)(नऊ)(जन)(देर)
▷ (बागेची) ( (भाग्याची) ) (सुंदर)(लईदी)(भोगीते)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 81879
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
घर भरल लेकरान वाडा भरला वासरान
दैव दिला शंकरान
ghara bharala lēkarāna vāḍā bharalā vāsarāna
daiva dilā śaṅkarāna
House is filled with children, cowshed is filled with calves
God Shankar has given good fortune
▷  House (भरल)(लेकरान)(वाडा)(भरला)(वासरान)
▷ (दैव)(दिला)(शंकरान)
pas de traduction en français
[37] id = 82364
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
झाल्यात तिन्हीसांजा जात्या तुझी घिरघिर
पोटीची माझी बाळ माझ खटल्याच घर
jhālyāta tinhīsāñjā jātyā tujhī ghiraghira
pōṭīcī mājhī bāḷa mājha khaṭalyāca ghara
The dusk has fallen, grindmill, you are whirring
I have sons, my house is full of people
▷ (झाल्यात) twilight (जात्या)(तुझी)(घिरघिर)
▷ (पोटीची) my son my (खटल्याच) house
pas de traduction en français
[38] id = 82374
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
बापानी दिली लेक दिर भायाच खटल पाहुन
उरन यांच खरकट हिच पोट भरन
bāpānī dilī lēka dira bhāyāca khaṭala pāhuna
urana yāñca kharakaṭa hica pōṭa bharana
Father got his daughter married, looking at a family with many brothers-in-law
The left over food will be enough for her to fill the stomach
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(दिर)(भायाच)(खटल)(पाहुन)
▷ (उरन)(यांच)(खरकट)(हिच)(पोट)(भरन)
pas de traduction en français
[39] id = 109798
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
दुरडी दळीन कोण्या राजाला लागत
बाळायाच माझ्या घर गोकुळ नांदत
duraḍī daḷīna kōṇyā rājālā lāgata
bāḷāyāca mājhyā ghara gōkuḷa nāndata
A basketful of ground flour, which king needs it
My son’s house is like Gokul (filled with many children)
▷ (दुरडी)(दळीन)(कोण्या)(राजाला)(लागत)
▷ (बाळायाच) my house (गोकुळ)(नांदत)
pas de traduction en français
[40] id = 106925
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
वाटवरचे घर आल्या गेल्याला अन्नपाणी
मामंजीची सुन शहाणी
vāṭavaracē ghara ālyā gēlyālā annapāṇī
māmañjīcī suna śahāṇī
Our house is on the road, all those who come and go get food and water
Father-in-law’s daughter-in-law is wise
▷ (वाटवरचे) house (आल्या)(गेल्याला)(अन्नपाणी)
▷ (मामंजीची)(सुन)(शहाणी)
pas de traduction en français
[41] id = 106961
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा
झाल रांधन तिला पुसा
thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā
jhāla rāndhana tilā pusā
Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road
Ask her if she has finished cooking
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा)
▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire
pas de traduction en français
[42] id = 111024
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
मोठ माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
सांगते सुनबाई उचल वसरीचे ताट
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
sāṅgatē sunabāī ucala vasarīcē tāṭa
My household is big and prosperous, each visitor coming and going is welcomed
I tell you, daughter-in-law, pick up the plate from the veranda
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷  I_tell (सुनबाई)(उचल)(वसरीचे)(ताट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
⇑ Top of page ⇑