Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23736
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23736 by Dighe Bhika

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi


D:XII-4.8avii (D12-04-08a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Husband of mother’s sister

[1] id = 23736
दिघे भिका - Dighe Bhika
मांडवाच्या दारी साडभाऊ पान खात्या
बाळाला माझ्या सोईर्याला इडा देत्या
māṇḍavācyā dārī sāḍabhāū pāna khātyā
bāḷālā mājhyā sōīryālā iḍā dētyā
At the entrance of the shed for marriage, Sadu* is eating betel leaves
He gives vida* to my son, his Sadu* (his wife’s brother)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(साडभाऊ)(पान)(खात्या)
▷ (बाळाला) my (सोईर्याला)(इडा)(देत्या)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband of mother’s sister