Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-06g04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.6giv (A01-01-06g04)
(21 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-06g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[1] id = 457
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village गडले - Gadale
माझ्या पायाचे प्रमाण माझ्या गळ्याची तुला आण
सांगतो सीता तुला आगळा आतुनी कर दान
mājhyā pāyācē pramāṇa mājhyā gaḷyācī tulā āṇa
sāṅgatō sītā tulā āgaḷā ātunī kara dāna
I look only at your foot and put you under an oath
I tell you, Sita, you give alms from behind the line
▷  My (पायाचे)(प्रमाण) my (गळ्याची) to_you (आण)
▷ (सांगतो) Sita to_you (आगळा)(आतुनी) doing (दान)
pas de traduction en français
[2] id = 3340
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम लक्ष्मण गेले सीताला सोडून
जोगड्याला धर्म कर रेघेच्या आतून
rāma lakṣmaṇa gēlē sītālā sōḍūna
jōgaḍyālā dharma kara rēghēcyā ātūna
Ram and Lashman went away, leaving Sita
Give alms to that Gosavi*, staying within the marked line
▷  Ram Laksman has_gone Sita (सोडून)
▷ (जोगड्याला)(धर्म) doing (रेघेच्या)(आतून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 74065
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सीताबाई म्हणे मागुन दान करु काय
रेखा पलीकडे रामाची आज्ञा नाही
sītābāī mhaṇē māguna dāna karu kāya
rēkhā palīkaḍē rāmācī ājñā nāhī
Sitabai says, I will give alms from behind the line
I don’t have Ram’s permission to cross the marked line
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मागुन)(दान)(करु) why
▷ (रेखा)(पलीकडे) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
[5] id = 88774
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[6] id = 89961
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भोळी सीतामाई पाय रेघीवर दिला
कपटी रावण धर्म मागायाला आला
bhōḷī sītāmāī pāya rēghīvara dilā
kapaṭī rāvaṇa dharma māgāyālā ālā
Simple and innocent Sitabai stepped on the line
Wicked Ravan* had come to beg for alms
▷ (भोळी)(सीतामाई)(पाय)(रेघीवर)(दिला)
▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(मागायाला) here_comes
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[7] id = 89963
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कपटी रावण धर्म कर सीताबाई
आडी धनुष्याची रेघ याला आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa dharma kara sītābāī
āḍī dhanuṣyācī rēgha yālā ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai
The line marked by the bow, I don’t have permission to cross it
▷ (कपटी) Ravan (धर्म) doing goddess_Sita
▷ (आडी)(धनुष्याची)(रेघ)(याला)(आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 92889
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको
बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली
lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō
bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī
Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me
Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her
▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not
▷  Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[9] id = 92893
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना
कपटी रावण हिचा धरम घेईना
satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā
kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā
Righteous Sitabai is not crossing the marked line
Wicked Ravan* refuses to take alms from her
▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना)
▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 92925
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची
रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची
duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī
rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī
Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about
Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line)
▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how
▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 92926
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
सिताच्या झोपडीला रेषा लक्ष्मणानी मारली
सोडीत कासीर बाण रामानी जोडला
sitācyā jhōpaḍīlā rēṣā lakṣmaṇānī māralī
sōḍīta kāsīra bāṇa rāmānī jōḍalā
Lakshman drew a line around Sita’s hut
Untying the string. Ram stringed his arrow
▷  Of_Sita (झोपडीला)(रेषा)(लक्ष्मणानी)(मारली)
▷ (सोडीत)(कासीर)(बाण)(रामानी)(जोडला)
pas de traduction en français
[12] id = 92927
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली
कपटी रावण याने खांद्यावर नेली
satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī
Righteous Sitabai crossed the marked line
Wicked Ravan* carried her away on his shoulder
▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went
▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 92928
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
राम गेले वनवासा ये जोगड्या अलीकड
मला नाही मुभा या रेघीच्या पलीकड
rāma gēlē vanavāsā yē jōgaḍyā alīkaḍa
malā nāhī mubhā yā rēghīcyā palīkaḍa
Ram has gone to the forest, you Jogi*, you come this side
I don’t have permission to cross and go beyond the marked line
▷  Ram has_gone vanavas (ये)(जोगड्या)(अलीकड)
▷ (मला) not (मुभा)(या)(रेघीच्या)(पलीकड)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[14] id = 93026
लवंगे साया - Lavange Sayabai
Village राजुर - Rajur
राम लक्ष्मण हिंडती वनवन
मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana
māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman are wandering in the forests
Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (हिंडती)(वनवन)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 93035
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
सीताबाईच्या बोल लक्ष्मणाला लागला
सीताबाईच्या ग कुपल्या रेख वढुन निघाला
sītābāīcyā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
sītābāīcyā ga kupalyā rēkha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सीताबाईच्या) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (सीताबाईच्या) * (कुपल्या)(रेख)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[16] id = 93258
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
राम लक्ष्मण दोघ निघाले ग वनी
खुण सांगतो मारवती सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē ga vanī
khuṇa sāṅgatō māravatī sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are leaving for the forest
Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(निघाले) * (वनी)
▷ (खुण)(सांगतो) Maruti Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[17] id = 93336
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं
देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ
dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are both wandering in the forests
God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं)
▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 93338
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा
मारुती रायाला बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā
mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā
A light is cast from Dronagiri mountain
Maruti* got hurt with Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा)
▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 94616
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
राम सांग काम मारवती मोडी मेट
दुरणागीरी डोंगराला वल्ली सापडना कुठ
rāma sāṅga kāma māravatī mōḍī mēṭa
duraṇāgīrī ḍōṅgarālā vallī sāpaḍanā kuṭha
Ram gives him a job to do, Maruti* bends his knees
He could not find the medicinal plant on Dronagiri mountain
▷  Ram with (काम) Maruti (मोडी)(मेट)
▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(वल्ली)(सापडना)(कुठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[20] id = 94719
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français
[21] id = 94803
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी
अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही
sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī
asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī
Sita is so simple and innocent, she stepped on the line
She didn’t know that Ravan* was such a wicked person
▷  Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी)
▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 94811
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
राजा मारवती लंगडा कशायानी झाला
गेला होता दुरनगीरी बाण भरताचा लागला
rājā māravatī laṅgaḍā kaśāyānī jhālā
gēlā hōtā duranagīrī bāṇa bharatācā lāgalā
King Maravati, how did he become cripple
He had gone to Dronagiri (to fetch the medicinal plant), when he was hurt by Bharat’s arrow
▷  King Maruti (लंगडा)(कशायानी)(झाला)
▷  Has_gone (होता)(दुरनगीरी)(बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ line
⇑ Top of page ⇑