➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[1] id = 457 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village गडले - Gadale | माझ्या पायाचे प्रमाण माझ्या गळ्याची तुला आण सांगतो सीता तुला आगळा आतुनी कर दान mājhyā pāyācē pramāṇa mājhyā gaḷyācī tulā āṇa sāṅgatō sītā tulā āgaḷā ātunī kara dāna | ✎ I look only at your foot and put you under an oath I tell you, Sita, you give alms from behind the line ▷ My (पायाचे)(प्रमाण) my (गळ्याची) to_you (आण) ▷ (सांगतो) Sita to_you (आगळा)(आतुनी) doing (दान) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 3340 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण गेले सीताला सोडून जोगड्याला धर्म कर रेघेच्या आतून rāma lakṣmaṇa gēlē sītālā sōḍūna jōgaḍyālā dharma kara rēghēcyā ātūna | ✎ Ram and Lashman went away, leaving Sita Give alms to that Gosavi*, staying within the marked line ▷ Ram Laksman has_gone Sita (सोडून) ▷ (जोगड्याला)(धर्म) doing (रेघेच्या)(आतून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 74065 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सीताबाई म्हणे मागुन दान करु काय रेखा पलीकडे रामाची आज्ञा नाही sītābāī mhaṇē māguna dāna karu kāya rēkhā palīkaḍē rāmācī ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, I will give alms from behind the line I don’t have Ram’s permission to cross the marked line ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मागुन)(दान)(करु) why ▷ (रेखा)(पलीकडे) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 88774 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडेन रेघ ओढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍēna rēgha ōḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडेन)(रेघ)(ओढुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 89961 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भोळी सीतामाई पाय रेघीवर दिला कपटी रावण धर्म मागायाला आला bhōḷī sītāmāī pāya rēghīvara dilā kapaṭī rāvaṇa dharma māgāyālā ālā | ✎ Simple and innocent Sitabai stepped on the line Wicked Ravan* had come to beg for alms ▷ (भोळी)(सीतामाई)(पाय)(रेघीवर)(दिला) ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(मागायाला) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 89963 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | कपटी रावण धर्म कर सीताबाई आडी धनुष्याची रेघ याला आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa dharma kara sītābāī āḍī dhanuṣyācī rēgha yālā ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai The line marked by the bow, I don’t have permission to cross it ▷ (कपटी) Ravan (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (आडी)(धनुष्याची)(रेघ)(याला)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 92889 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī | ✎ Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her ▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not ▷ Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 92893 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना कपटी रावण हिचा धरम घेईना satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā | ✎ Righteous Sitabai is not crossing the marked line Wicked Ravan* refuses to take alms from her ▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना) ▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 92925 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | दुर्योधन बोले सीता शपथ कशाची रामाने ओढली आडवी रेघ धनुष्याची duryōdhana bōlē sītā śapatha kaśācī rāmānē ōḍhalī āḍavī rēgha dhanuṣyācī | ✎ Duryodhan (Ravan*) says, what is this oath you are talking about Ram has drawn a horizontal line with his bow (forbidding Sita to cross the line) ▷ (दुर्योधन)(बोले) Sita (शपथ) of_how ▷ (रामाने)(ओढली)(आडवी)(रेघ)(धनुष्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 92926 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सिताच्या झोपडीला रेषा लक्ष्मणानी मारली सोडीत कासीर बाण रामानी जोडला sitācyā jhōpaḍīlā rēṣā lakṣmaṇānī māralī sōḍīta kāsīra bāṇa rāmānī jōḍalā | ✎ Lakshman drew a line around Sita’s hut Untying the string. Ram stringed his arrow ▷ Of_Sita (झोपडीला)(रेषा)(लक्ष्मणानी)(मारली) ▷ (सोडीत)(कासीर)(बाण)(रामानी)(जोडला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 92927 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली कपटी रावण याने खांद्यावर नेली satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī | ✎ Righteous Sitabai crossed the marked line Wicked Ravan* carried her away on his shoulder ▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went ▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 92928 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | राम गेले वनवासा ये जोगड्या अलीकड मला नाही मुभा या रेघीच्या पलीकड rāma gēlē vanavāsā yē jōgaḍyā alīkaḍa malā nāhī mubhā yā rēghīcyā palīkaḍa | ✎ Ram has gone to the forest, you Jogi*, you come this side I don’t have permission to cross and go beyond the marked line ▷ Ram has_gone vanavas (ये)(जोगड्या)(अलीकड) ▷ (मला) not (मुभा)(या)(रेघीच्या)(पलीकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 93026 ✓ लवंगे साया - Lavange Sayabai Village राजुर - Rajur | राम लक्ष्मण हिंडती वनवन मारवती सांगे खुण सीता नेली रावणान rāma lakṣmaṇa hiṇḍatī vanavana māravatī sāṅgē khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forests Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (हिंडती)(वनवन) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 93035 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | सीताबाईच्या बोल लक्ष्मणाला लागला सीताबाईच्या ग कुपल्या रेख वढुन निघाला sītābāīcyā bōla lakṣmaṇālā lāgalā sītābāīcyā ga kupalyā rēkha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सीताबाईच्या) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (सीताबाईच्या) * (कुपल्या)(रेख)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 93258 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | राम लक्ष्मण दोघ निघाले ग वनी खुण सांगतो मारवती सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē ga vanī khuṇa sāṅgatō māravatī sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are leaving for the forest Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(निघाले) * (वनी) ▷ (खुण)(सांगतो) Maruti Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 93336 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forests God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं) ▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 93338 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा मारुती रायाला बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ A light is cast from Dronagiri mountain Maruti* got hurt with Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा) ▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 94616 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | राम सांग काम मारवती मोडी मेट दुरणागीरी डोंगराला वल्ली सापडना कुठ rāma sāṅga kāma māravatī mōḍī mēṭa duraṇāgīrī ḍōṅgarālā vallī sāpaḍanā kuṭha | ✎ Ram gives him a job to do, Maruti* bends his knees He could not find the medicinal plant on Dronagiri mountain ▷ Ram with (काम) Maruti (मोडी)(मेट) ▷ (दुरणागीरी)(डोंगराला)(वल्ली)(सापडना)(कुठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 94719 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 94803 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सीता अशी भोळी दिला रेघावरी पायी अस कपटी रावण सीताला ठाव नाही sītā aśī bhōḷī dilā rēghāvarī pāyī asa kapaṭī rāvaṇa sītālā ṭhāva nāhī | ✎ Sita is so simple and innocent, she stepped on the line She didn’t know that Ravan* was such a wicked person ▷ Sita (अशी)(भोळी)(दिला)(रेघावरी)(पायी) ▷ (अस)(कपटी) Ravan Sita (ठाव) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 94811 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | राजा मारवती लंगडा कशायानी झाला गेला होता दुरनगीरी बाण भरताचा लागला rājā māravatī laṅgaḍā kaśāyānī jhālā gēlā hōtā duranagīrī bāṇa bharatācā lāgalā | ✎ King Maravati, how did he become cripple He had gone to Dronagiri (to fetch the medicinal plant), when he was hurt by Bharat’s arrow ▷ King Maruti (लंगडा)(कशायानी)(झाला) ▷ Has_gone (होता)(दुरनगीरी)(बाण)(भरताचा)(लागला) | pas de traduction en français |