Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06e02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-3.6eii (B06-03-06e02)
(45 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[1] id = 14851
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी
तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी
dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī
On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere
Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14858
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी
तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी
dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14938
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 31735
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section
आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई
ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 35141
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section
देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही
तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही
dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī
tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī
On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 36603
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section
तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी
तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती
tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī
Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground)
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down
▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
[7] id = 14962
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई
वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī
vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई)
▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 41495
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी
कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī
kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī
Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu
Who has thrown water, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी)
▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 47777
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa
On Bhandaraya mountain, who planted jowar*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
[10] id = 48012
कामटे गीता - Kamte Gita
Village पेरणे - Perne
देहुच्या माळावरी उधळली तुळशी लाही
तुका गेला वैकुंठाशी रडू लागली जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī udhaḷalī tuḷaśī lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī raḍū lāgalī jijābāī
On the open ground at Dehu, tulasi* and popcorns are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Jijabai started crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(उधळली)(तुळशी)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(रडू)(लागली)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 57466
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी
तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी
dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī
tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī
There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu
Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी)
▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 57467
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण
तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण
dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa
Incense sticks are burning on the open ground at Dehu
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[13] id = 57468
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या
तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई
paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā
tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī
On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या)
▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 57469
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
Village मोशी - Moshi
भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण
bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa
On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 62194
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी
जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी
tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī
jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī
Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky
My Jijabai just throws herself down in the courtyard
▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी)
▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी)
pas de traduction en français
[16] id = 79710
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई
तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing
Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 79713
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती
तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 79716
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
कैलासाची वाट सांडला बुक्का
तुका गेले कैलासाला जीजाबाई मारी हाका
kailāsācī vāṭa sāṇḍalā bukkā
tukā gēlē kailāsālā jījābāī mārī hākā
On the way to Kailas (Vaikunth*), bukka* has fallen on the path
Tuka has gone to Kailas, Jijabai calls out to him
▷ (कैलासाची)(वाट)(सांडला)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(जीजाबाई)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[19] id = 79717
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार
संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार
tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra
saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra
Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings
In times of difficulty, the soul goes without any support
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार)
▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 79718
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ)
तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa)
tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī
On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) )
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 110311
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी
करु गत काही इमान गेल निघुनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī
karu gata kāhī imāna gēla nighunī
Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind
Before she could do anything, the plane flew away
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी)
▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 92709
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई
तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही
tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī
Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance
Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 79721
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई
वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī
vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī
On the open ground at Dehu, who caused dust to rise
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79722
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई डोळे पुसी
तुका गेले वैकुंठासी देवा गत करु कशी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī ḍōḷē pusī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī dēvā gata karu kaśī
Jijabai wipes her eyes, under the nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, what trick can I do
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(डोळे)(पुसी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(देवा)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79723
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंटाच्या वाट सांडली बुक्का दाळ
तुका गेले वैकुंटासी जिजा धरणीला लोळ
vaikuṇṭācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā dāḷa
tukā gēlē vaikuṇṭāsī jijā dharaṇīlā lōḷa
On the way to Vaikunth*, bukka* and pulses are scattered
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंटाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(दाळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंटासी)(जिजा)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[26] id = 80470
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी
तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī
tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī
Under nandruk* tree, saints are gathering
Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी)
▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 91496
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली
तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली
āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī
In Alandi*, there is a samadhi*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone
▷  Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 66378
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे
तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे
cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē
tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē
The plane is going, the eagle is flying above
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home
▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 92530
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंठाच्या वाट सांडली बुक्का जाई
तुका गेले वैकुंठासी यडी झाली जिजाबाई
vaikuṇṭhācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā jāī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī yaḍī jhālī jijābāī
On the way to Pandhari, bukka* and jasmine are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (वैकुंठाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(जाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(यडी) has_come (जिजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[30] id = 94144
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ
जिजा घेती लोळवान
dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa
jijā ghētī lōḷavāna
On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere
Jija is rolling on the ground
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान)
pas de traduction en français
[31] id = 94026
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना
तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना
hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā
tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā
With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there
Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard
▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 79705
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी
तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī
tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी)
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 62035
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात
राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात
kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta
rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta
She kept the box of kunku* in the strings of the lute
Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात)
▷  Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 87685
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी
दिस भयान नगरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī
disa bhayāna nagarī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain
The village is looking empty
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी)
▷ (दिस)(भयान)(नगरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[35] id = 89456
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानीच्या कुडी
जिजा कुरळ केस तोडी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānīcyā kuḍī
jijā kuraḷa kēsa tōḍī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka is in the plane
Jija is plucking at her curly hair
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानीच्या)(कुडी)
▷ (जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 52899
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला
बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला
indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā
basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā
The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest
Did anyone see Tuka going in the plane
▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला)
pas de traduction en français
[37] id = 110302
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस
जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa
jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa
Tuka went to Vaikunth*, people were very happy
Jijabai says, he did not even enquire after me
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस)
▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 110303
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी
जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī
jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī
Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle
Jijabai says, he kept me on the ground
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 110304
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा
जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing
Jijabai says, now my dear one is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 110305
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा
जीजाबाई बोले गेला माझा राजा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā
jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā
Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle
Jijabai says, my dear husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा)
▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 110306
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी
जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing
Jijabai says, now my husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 110307
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया
टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द
या साड्या)
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā
ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda
yā sāḍyā)
Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye
I give my brocade sari to fan him
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया)
▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द)
▷ (या)(साड्या) )
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 110308
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल
जिजाबाई बोल परत कधी येशील
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla
jijābāī bōla parata kadhī yēśīla
Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone
▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 110309
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान
बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna
bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck
Jijabai says, dear husband, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 110310
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी
बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī
bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jijā is grieved
⇑ Top of page ⇑