➡ Display songs in class at higher level (B06-03-06e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14851 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī | ✎ On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14858 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī | ✎ On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair ▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14938 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31735 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section | आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 35141 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section | देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī | ✎ On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 36603 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section | तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground) Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down ▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14962 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई) ▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41495 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī | ✎ Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu Who has thrown water, Jija is rolling on the ground ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी) ▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 47777 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram Village पाषाण - Pashan | भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa | ✎ On Bhandaraya mountain, who planted jowar* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain | ||||||
[10] id = 48012 ✓ कामटे गीता - Kamte Gita Village पेरणे - Perne | देहुच्या माळावरी उधळली तुळशी लाही तुका गेला वैकुंठाशी रडू लागली जिजाबाई dēhucyā māḷāvarī udhaḷalī tuḷaśī lāhī tukā gēlā vaikuṇṭhāśī raḍū lāgalī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, tulasi* and popcorns are thrown around Tuka has gone to Vaikunth*, Jijabai started crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(उधळली)(तुळशी)(लाही) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(रडू)(लागली)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 57466 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī | ✎ There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी) ▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 57467 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa | ✎ Incense sticks are burning on the open ground at Dehu Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 57468 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī | ✎ On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered Without Tukaram*, Jijabai has become mad ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या) ▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 57469 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa | ✎ On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground ▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 62194 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī | ✎ Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky My Jijabai just throws herself down in the courtyard ▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी) ▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 79710 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई) ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 79713 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती) ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 79716 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | कैलासाची वाट सांडला बुक्का तुका गेले कैलासाला जीजाबाई मारी हाका kailāsācī vāṭa sāṇḍalā bukkā tukā gēlē kailāsālā jījābāī mārī hākā | ✎ On the way to Kailas (Vaikunth*), bukka* has fallen on the path Tuka has gone to Kailas, Jijabai calls out to him ▷ (कैलासाची)(वाट)(सांडला)(बुक्का) ▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(जीजाबाई)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 79717 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra | ✎ Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings In times of difficulty, the soul goes without any support ▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार) ▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 79718 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ) तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa) tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī | ✎ On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 110311 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी करु गत काही इमान गेल निघुनी tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī karu gata kāhī imāna gēla nighunī | ✎ Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind Before she could do anything, the plane flew away ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी) ▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 92709 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī | ✎ Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 79721 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who caused dust to rise Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 79722 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई डोळे पुसी तुका गेले वैकुंठासी देवा गत करु कशी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī ḍōḷē pusī tukā gēlē vaikuṇṭhāsī dēvā gata karu kaśī | ✎ Jijabai wipes her eyes, under the nandruk tree Tuka has gone to Vaikunth*, what trick can I do ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(डोळे)(पुसी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(देवा)(गत)(करु) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 79723 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | वैकुंटाच्या वाट सांडली बुक्का दाळ तुका गेले वैकुंटासी जिजा धरणीला लोळ vaikuṇṭācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā dāḷa tukā gēlē vaikuṇṭāsī jijā dharaṇīlā lōḷa | ✎ On the way to Vaikunth*, bukka* and pulses are scattered Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground ▷ (वैकुंटाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(दाळ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंटासी)(जिजा)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 80470 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī | ✎ Under nandruk* tree, saints are gathering Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी) ▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 91496 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī | ✎ In Alandi*, there is a samadhi* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone ▷ Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 66378 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē | ✎ The plane is going, the eagle is flying above Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home ▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 92530 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | वैकुंठाच्या वाट सांडली बुक्का जाई तुका गेले वैकुंठासी यडी झाली जिजाबाई vaikuṇṭhācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā jāī tukā gēlē vaikuṇṭhāsī yaḍī jhālī jijābāī | ✎ On the way to Pandhari, bukka* and jasmine are scattered Without Tukaram*, Jijabai has become mad ▷ (वैकुंठाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(जाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(यडी) has_come (जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 94144 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ जिजा घेती लोळवान dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa jijā ghētī lōḷavāna | ✎ On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere Jija is rolling on the ground ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 94026 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā | ✎ With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard ▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना) ▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79705 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī | ✎ On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी) ▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 62035 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta | ✎ She kept the box of kunku* in the strings of the lute Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात) ▷ Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 87685 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी दिस भयान नगरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī disa bhayāna nagarī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain The village is looking empty ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी) ▷ (दिस)(भयान)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89456 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानीच्या कुडी जिजा कुरळ केस तोडी tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānīcyā kuḍī jijā kuraḷa kēsa tōḍī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka is in the plane Jija is plucking at her curly hair ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानीच्या)(कुडी) ▷ (जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52899 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā | ✎ The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest Did anyone see Tuka going in the plane ▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) ▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 110302 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa | ✎ Tuka went to Vaikunth*, people were very happy Jijabai says, he did not even enquire after me ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस) ▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 110303 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle Jijabai says, he kept me on the ground ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 110304 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing Jijabai says, now my dear one is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 110305 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा जीजाबाई बोले गेला माझा राजा tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle Jijabai says, my dear husband is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा) ▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 110306 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing Jijabai says, now my husband is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 110307 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द या साड्या) tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda yā sāḍyā) | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye I give my brocade sari to fan him ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया) ▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द) ▷ (या)(साड्या) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 110308 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल जिजाबाई बोल परत कधी येशील tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla jijābāī bōla parata kadhī yēśīla | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone Jijabai says, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone ▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 110309 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck Jijabai says, dear husband, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 110310 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder Jijabai says, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी) ▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी) | pas de traduction en français | ||||
|