Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-03-06e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-3.6ei ... (B06-03-06e)
(623 records)

Display songs in class at higher level (B06-03-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-3.6ei, B:VI-3.6eii, B:VI-3.6eiii, B:VI-3.6eiv, B:VI-3.6ev, B:VI-3.6evi, B:VI-3.6evii, B:VI-3.6eviii, B:VI-3.6eix, B:VI-3.6ex, B:VI-3.6exi, B:VI-3.6exii, B:VI-3.6exiii, B:VI-3.6exiv, B:VI-3.6exv

B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[1] id = 14853
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका
जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā
jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[2] id = 14854
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village अजदे - Asde
देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोल वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōla vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई) says (वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14855
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
जिजाना बाई बोल बेगु वैकुंठी गेला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
jijānā bāī bōla bēgu vaikuṇṭhī gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka went quickly to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाना) woman says (बेगु)(वैकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14856
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीकाला
जिजाबाई बोलती वैकुंठी तुका गेला
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā
jijābāī bōlatī vaikuṇṭhī tukā gēlā
On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice
Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(वैकुंठी)(तुका) has_gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14857
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीभात
जिजाबाई बोलती तुका वैकुंठाला जात
dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahībhāta
jijābāī bōlatī tukā vaikuṇṭhālā jāta
On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice
Jijabai says, Tuka is going to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(तुका)(वैकुंठाला) class
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 14868
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका निघाला वैंकुठाला नांदरुक बाई हाल
जिजाबाई बोल माझ वैकुंठी तुका गेल
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā nāndaruka bāī hāla
jijābāī bōla mājha vaikuṇṭhī tukā gēla
Tuka is leaving for Vaikunth*, woman, nandruk tree is swaying
Jijabai says, my Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला)(नांदरुक) woman (हाल)
▷ (जिजाबाई) says my (वैकुंठी)(तुका) gone
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 30271
लोयरे रखमा - Loyare Rakhma
Village हडशी - Hadshi
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली माती
जिजाबाई बोले तुका वैकुंठा गेला राती
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī mātī
jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhā gēlā rātī
On the open ground at Dehu, who threw mud around
Jijabai says, Tuka went to Vaikunth* at night
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(माती)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठा) has_gone (राती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 30272
लोयरे रखमा - Loyare Rakhma
Village हडशी - Hadshi
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला ओवा
जिजाबाई बोले तुका वैकुंठाला गेला कवा
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā ōvā
jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhālā gēlā kavā
On the open ground at Dehu, who threw carum copticum around
Jijabai says, when did Tuka go to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(ओवा)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठाला) has_gone (कवा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 41213
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
भंडार्या माळावरी जीजाचं झाल मात्र
कोणी लावीली जाई तुका गेला वैकुंठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījācaṁ jhāla mātra
kōṇī lāvīlī jāī tukā gēlā vaikuṇṭhī
On Bhandaraya mountain, Jija is overworked
Who planted jasmine, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाचं)(झाल)(मात्र)
▷ (कोणी)(लावीली)(जाई)(तुका) has_gone (वैकुंठी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[10] id = 62037
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी
गेली सर्व टाकुईनी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī
gēlī sarva ṭākuīnī
Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see
She left everything and went there
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी)
▷  Went (सर्व)(टाकुईनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 90303
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
आळंदीपरीस देहु दिसती उदास
तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई
āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa
tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī
Dehu looks as sad as Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai
▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 72555
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जिजाचा करंडा तुकारामाच्या इण्यात
बोलती जिजाबाई झांज बुडाली पाण्यात
jijācā karaṇḍā tukārāmācyā iṇyāta
bōlatī jijābāī jhāñja buḍālī pāṇyāta
Jija’s box of kunku* is in Tukaram*’s lute
Jijabai says, cymbals have drowned in water
▷ (जिजाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इण्यात)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(झांज)(बुडाली)(पाण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 50625
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का
जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā
jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā
On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around
Jijabai says, Tuka disappeared at that spot
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[14] id = 77730
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
देहुच्या माळावरी तिथ मोरानी केला झरा
जग म्हणीतोया तुका वैकुंठी गेलाय खरा
dēhucyā māḷāvarī titha mōrānī kēlā jharā
jaga mhaṇītōyā tukā vaikuṇṭhī gēlāya kharā
On the open ground at Dehu, peacocks danced in a circle
The world says, Tuka has really gone to Vaikunth*
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(मोरानी) did Jhara
▷ (जग)(म्हणीतोया)(तुका)(वैकुंठी)(गेलाय)(खरा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[1] id = 14851
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी
तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी
dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī
On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere
Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14858
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी
तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी
dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14938
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 31735
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section
आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई
ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 35141
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section
देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही
तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही
dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī
tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī
On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 36603
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section
तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी
तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती
tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī
Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground)
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down
▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
[7] id = 14962
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई
वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई
dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī
vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई)
▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 41495
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी
कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī
kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī
Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu
Who has thrown water, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी)
▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 47777
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa
On Bhandaraya mountain, who planted jowar*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
[10] id = 48012
कामटे गीता - Kamte Gita
Village पेरणे - Perne
देहुच्या माळावरी उधळली तुळशी लाही
तुका गेला वैकुंठाशी रडू लागली जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī udhaḷalī tuḷaśī lāhī
tukā gēlā vaikuṇṭhāśī raḍū lāgalī jijābāī
On the open ground at Dehu, tulasi* and popcorns are thrown around
Tuka has gone to Vaikunth*, Jijabai started crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(उधळली)(तुळशी)(लाही)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(रडू)(लागली)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 57466
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी
तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी
dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī
tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī
There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu
Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning
▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी)
▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 57467
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण
तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण
dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa
Incense sticks are burning on the open ground at Dehu
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[13] id = 57468
जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai
Village होनवडज - Honvadaj
पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या
तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई
paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā
tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī
On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या)
▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[14] id = 57469
सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu
Village मोशी - Moshi
भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण
bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa
On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
jowarA variety of millet
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 62194
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी
जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी
tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī
jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī
Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky
My Jijabai just throws herself down in the courtyard
▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी)
▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी)
pas de traduction en français
[16] id = 79710
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई
तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing
Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 79713
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती
तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 79716
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
कैलासाची वाट सांडला बुक्का
तुका गेले कैलासाला जीजाबाई मारी हाका
kailāsācī vāṭa sāṇḍalā bukkā
tukā gēlē kailāsālā jījābāī mārī hākā
On the way to Kailas (Vaikunth*), bukka* has fallen on the path
Tuka has gone to Kailas, Jijabai calls out to him
▷ (कैलासाची)(वाट)(सांडला)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(जीजाबाई)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[19] id = 79717
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार
संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार
tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra
saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra
Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings
In times of difficulty, the soul goes without any support
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार)
▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 79718
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ)
तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa)
tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī
On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) )
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 110311
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी
करु गत काही इमान गेल निघुनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī
karu gata kāhī imāna gēla nighunī
Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind
Before she could do anything, the plane flew away
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी)
▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 92709
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई
तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही
tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī
Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance
Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around
▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 79721
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई
वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई
dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī
vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī
On the open ground at Dehu, who caused dust to rise
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79722
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई डोळे पुसी
तुका गेले वैकुंठासी देवा गत करु कशी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī ḍōḷē pusī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī dēvā gata karu kaśī
Jijabai wipes her eyes, under the nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, what trick can I do
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(डोळे)(पुसी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(देवा)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79723
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंटाच्या वाट सांडली बुक्का दाळ
तुका गेले वैकुंटासी जिजा धरणीला लोळ
vaikuṇṭācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā dāḷa
tukā gēlē vaikuṇṭāsī jijā dharaṇīlā lōḷa
On the way to Vaikunth*, bukka* and pulses are scattered
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground
▷ (वैकुंटाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(दाळ)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंटासी)(जिजा)(धरणीला)(लोळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[26] id = 80470
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी
तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī
tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī
Under nandruk* tree, saints are gathering
Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी)
▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 91496
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली
तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली
āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī
In Alandi*, there is a samadhi*
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone
▷  Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 66378
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे
तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे
cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē
tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē
The plane is going, the eagle is flying above
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home
▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 92530
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंठाच्या वाट सांडली बुक्का जाई
तुका गेले वैकुंठासी यडी झाली जिजाबाई
vaikuṇṭhācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā jāī
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī yaḍī jhālī jijābāī
On the way to Pandhari, bukka* and jasmine are scattered
Without Tukaram*, Jijabai has become mad
▷ (वैकुंठाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(जाई)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(यडी) has_come (जिजाबाई)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[30] id = 94144
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ
जिजा घेती लोळवान
dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa
jijā ghētī lōḷavāna
On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere
Jija is rolling on the ground
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान)
pas de traduction en français
[31] id = 94026
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना
तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना
hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā
tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā
With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there
Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard
▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 79705
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी
तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī
tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी)
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 62035
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात
राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात
kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta
rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta
She kept the box of kunku* in the strings of the lute
Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात)
▷  Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 87685
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी
दिस भयान नगरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī
disa bhayāna nagarī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain
The village is looking empty
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी)
▷ (दिस)(भयान)(नगरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[35] id = 89456
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानीच्या कुडी
जिजा कुरळ केस तोडी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānīcyā kuḍī
jijā kuraḷa kēsa tōḍī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka is in the plane
Jija is plucking at her curly hair
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानीच्या)(कुडी)
▷ (जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 52899
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला
बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला
indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā
basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā
The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest
Did anyone see Tuka going in the plane
▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला)
pas de traduction en français
[37] id = 110302
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस
जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa
jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa
Tuka went to Vaikunth*, people were very happy
Jijabai says, he did not even enquire after me
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस)
▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 110303
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी
जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī
jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī
Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle
Jijabai says, he kept me on the ground
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 110304
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा
जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing
Jijabai says, now my dear one is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 110305
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा
जीजाबाई बोले गेला माझा राजा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā
jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā
Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle
Jijabai says, my dear husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा)
▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 110306
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी
जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing
Jijabai says, now my husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 110307
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया
टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द
या साड्या)
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā
ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda
yā sāḍyā)
Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye
I give my brocade sari to fan him
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया)
▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द)
▷ (या)(साड्या) )
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 110308
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल
जिजाबाई बोल परत कधी येशील
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla
jijābāī bōla parata kadhī yēśīla
Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone
▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 110309
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान
बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna
bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck
Jijabai says, dear husband, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 110310
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी
बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī
bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiii (B06-03-06e03) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She felicitates, proud

[1] id = 14852
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
देहूच्या माळावरी दोही पताका तुझा भार
तुका गेला वैकुंठाला जिजा करती जयजयकार
dēhūcyā māḷāvarī dōhī patākā tujhā bhāra
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karatī jayajayakāra
On the open ground at Dehu, there are flags on both the sides
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is singing praises
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दोही)(पताका) your (भार)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (जयजयकार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 62049
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
नांदुरकीच्या झाडाखाली धुर कशाईचा झाला
तुका गेले वैकुंठासी जीजे स्वयपाक केला
nāndurakīcyā jhāḍākhālī dhura kaśāīcā jhālā
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī jījē svayapāka kēlā
What is this smoke under nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(धुर)(कशाईचा)(झाला)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(जीजे)(स्वयपाक) did
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[1] id = 14874
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुका चालला वैकुंठाला जन चालली पहाया
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नहायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jana cālalī pahāyā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जन)(चालली)(पहाया)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14875
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका गेला वैकुंठाला जन उठल पहायाला
आभांड जिजा नार जिजा बसली नहायाला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jana uṭhala pahāyālā
ābhāṇḍa jijā nāra jijā basalī nahāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(उठल)(पहायाला)
▷ (आभांड)(जिजा)(नार)(जिजा) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14876
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाच इमान आल जिजाला न्यायाला
जिजाबाई बोले मी तर बसते नहायाला
tukāca imāna āla jijālā nyāyālā
jijābāī bōlē mī tara basatē nahāyālā
Tuka’s plane has come to take Jija
Jijabai says, I am going to have my bath
▷ (तुकाच)(इमान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
▷ (जिजाबाई)(बोले) I wires (बसते)(नहायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14877
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला
सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला
aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā
sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā
The plane has come to take Tuka
Beautiful Jijabai, she is having a bath
▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला)
▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français
[5] id = 14907
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
तुका चालला वैकुंठाला नाही जिजाच्या मनात
घेतली करंडाफणी नेऊन ठेवली वनात
tukā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī jijācyā manāta
ghētalī karaṇḍāphaṇī nēūna ṭhēvalī vanāta
Tuka is going to Vaikunth*, Jija does not want to go
She took her box kunku* and comb and kept it in the forest
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) not (जिजाच्या)(मनात)
▷ (घेतली)(करंडाफणी)(नेऊन)(ठेवली)(वनात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 14931
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाच विमान आल जिजाच्या दारात
जिजाबाई बोल मी तर झोपेच्या भरात
tukāca vimāna āla jijācyā dārāta
jijābāī bōla mī tara jhōpēcyā bharāta
Tuka’s plane has come at Jija’s door
Jijabai says, I am fast asleep
▷ (तुकाच)(विमान) here_comes (जिजाच्या)(दारात)
▷ (जिजाबाई) says I wires (झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[7] id = 14942
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी
करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī
karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides
The unfortunate Jijabai, she is not coming out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 14946
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला
करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला
tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā
karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle)
The unfortunate Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला)
▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 38291
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section
काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला
तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला
kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā
tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā
Jija is having a bath in a glass bathroom
Tukaram’s plane has come to take Jija
▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला)
▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 36293
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section
तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला
अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला
tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā
agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā
Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai is having a bath
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला)
▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला)
Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir
Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain.
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 44037
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सोन्याच करंड तुकारामाच्या हव्यान
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनान
sōnyāca karaṇḍa tukārāmācyā havyāna
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāna
The gold box of kunku* for the love of Tukaram*
Jija did not have it in mind to go to Vaikunth*
▷  Of_gold (करंड)(तुकारामाच्या)(हव्यान)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 48084
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका गेला वैकुंठाला संत निघाल पाह्याला
येडी जिजाबाई पाणी उतरी नाह्याला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā santa nighāla pāhyālā
yēḍī jijābāī pāṇī utarī nāhyālā
Tuka has gone to Vaikunth*, Varkari*s are going to see (the spectacte)
The mad Jijabai, she is pouring water for her bath
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(संत)(निघाल)(पाह्याला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नाह्याला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[13] id = 48085
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका चालला वैकुंठाला साधु निघाल दोहीरी
अगुचर जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā sādhu nighāla dōhīrī
agucara jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkari*s are going in humbers
The arrogant Jijabai did not even come out
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(साधु)(निघाल)(दोहीरी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[14] id = 48086
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
तुका चालला वैकुंठाला संताची झाली दाटी
अगुचर जिजाबाई घरी राहुनी पोळ्या लाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā santācī jhālī dāṭī
agucara jijābāī gharī rāhunī pōḷyā lāṭī
Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are crowding
The arrogant Jijabai stays at home, makes flattened bread
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(संताची) has_come (दाटी)
▷ (अगुचर)(जिजाबाई)(घरी)(राहुनी)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[15] id = 49924
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca
The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 51791
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
Jija kept the box of kunku* in the lute
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 51944
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
वैकुंठीची वाटं तुकारामाच्या ध्यानात
नव्हते जिज्याच्या मनात त्याच्या संग जायाच
vaikuṇṭhīcī vāṭaṁ tukārāmācyā dhyānāta
navhatē jijyācyā manāta tyācyā saṅga jāyāca
Tukaram* remembered the way to Vaikunth*
Jija had no desire to go with him
▷ (वैकुंठीची)(वाटं)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (नव्हते)(जिज्याच्या)(मनात)(त्याच्या) with (जायाच)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 51945
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca
She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 57479
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली दुहेयरी
येडी जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī duhēyarī
yēḍī jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, people have all come out
The mad Jijabai, she did not even come out
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(दुहेयरी)
▷ (येडी)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 78919
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमानात
नव्हत जिजाच्या मनात वैकुंठी जाया
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imānāta
navhata jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyā
The box of kunku* in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जाया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 79724
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
नाही जिजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
nāhī jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  Not (जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 79725
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
वैकुंटाची वाट तुकारामानी पाहिली
सावळी जिजाबाई माघ कशाला राहीली
vaikuṇṭācī vāṭa tukārāmānī pāhilī
sāvaḷī jijābāī māgha kaśālā rāhīlī
Tukaram* saw the way to Vaikunth*
The wheat-complexioned Jijabai, why did she stay behind
▷ (वैकुंटाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली)
▷  Wheat-complexioned (जिजाबाई)(माघ)(कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 79726
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
कुकाचा करंडा ठेवीला इमानात
नव्हत जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाच
kukācā karaṇḍā ṭhēvīlā imānāta
navhata jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca
The box of kunku* was kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवीला)(इमानात)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79727
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
करंडा ग फणी ठेवली इवाईनात
कैलासा जायाला येईना जिजाच्या मनात
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī ivāīnāta
kailāsā jāyālā yēīnā jijācyā manāta
The box of kunku* and a comb was kept in the plane
Jija had no desire to go to Kailas (Vaikunth*)
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(इवाईनात)
▷ (कैलासा)(जायाला)(येईना)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 79728
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
कुकूचा करंडा राहीला विमानात
वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta
vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[26] id = 79729
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē
The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 80523
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी
तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी
kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī
tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī
Tucking the box of kunku* in to the lute
Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी)
▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 87682
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी
cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī
A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 87683
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा बसली दडुयनी
कंरडा फणी दिली इवानी धाडुयनी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā basalī daḍuyanī
kaṇraḍā phaṇī dilī ivānī dhāḍuyanī
Tuka was leaving for Vaikunth*, Jija was hiding
She sent her box kunku* and comb with the plane
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दडुयनी)
▷ (कंरडा)(फणी)(दिली)(इवानी)(धाडुयनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 78053
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 48580
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
Jija had no desire to go to Vaikunth*
The box of kunku* in Tukaram*’s lute
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 94029
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
हाळदी कुकवाचा करंडा ठेिवला विमानात
नव्हता जिजाच्या मनात वैकुंठी जावयाला
hāḷadī kukavācā karaṇḍā ṭhēivalā vimānāta
navhatā jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāvayālā
The box of kunku* and turmeric, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Turmeric (कुकवाचा)(करंडा)(ठेिवला)(विमानात)
▷ (नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जावयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 94024
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला
नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं
kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā
navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला)
▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 81930
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला
येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला
tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā
yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā
People were going to see the palanquin to Tukaram*
Jijabai, the fool, had opened her hair to wash
▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला)
▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 81934
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तुकारामाच्या इमानात करंडा ठेवीलेला दोनदा
नव्हत जीजाच्या मनामधी
tukārāmācyā imānāta karaṇḍā ṭhēvīlēlā dōnadā
navhata jījācyā manāmadhī
The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane
Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now
▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(करंडा)(ठेवीलेला)(दोनदा)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 90300
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला
जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā
jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला)
▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 90301
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला
आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला
tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā
āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā
Tukaram* says, come and see Vaikunth*
The arrogant Jija is adjusting the water for bath
▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला)
▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 79720
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
कुंकाचा करंडा तुकारामाला विमायनात
अस वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmālā vimāyanāta
asa vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाला)(विमायनात)
▷ (अस)(वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 66373
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सरुच्या झाडाखाली जीजा बसली न्हायाला
आला इवईन तुकारामाला न्यायाला
sarucyā jhāḍākhālī jījā basalī nhāyālā
ālā ivīna tukārāmālā nyāyālā
Jija is having a bath under the pine tree
The plane has come to take Tukaram*
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(जीजा) sitting (न्हायाला)
▷  Here_comes (इवईन)(तुकारामाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 71854
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
कुंकवाचा करंडा विमानात ठेवीली
आवडीची जीजाबाई आपण मागंच राहीली
kuṅkavācā karaṇḍā vimānāta ṭhēvīlī
āvaḍīcī jījābāī āpaṇa māgañca rāhīlī
She kept the box of kunku* in the plane
His dear Jijabai, on her own she stayed back
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(विमानात)(ठेवीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(आपण)(मागंच)(राहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 87846
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी
जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī
jījābāī agucara nighālī māhērī
Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides
The arrogant Jijabai is leaving for her maher*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी)
▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
maherA married woman’s parental home
[43] id = 91610
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[44] id = 30273
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
वैकुंठी जायाला नव्हत जीजाच्या मनात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
vaikuṇṭhī jāyālā navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[45] id = 37127
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात
वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[46] id = 92531
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
आरसा फणी ठेवली इन्याला खोसुन
वैकुंठ जायला जीजा बसली रुसुन
ārasā phaṇī ṭhēvalī inyālā khōsuna
vaikuṇṭha jāyalā jījā basalī rusuna
Mirror and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्याला)(खोसुन)
▷ (वैकुंठ)(जायला)(जीजा) sitting (रुसुन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 79719
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
करंडा ग फणी ठेवली विण्याला खोसुनी
वैकुंठा जायाला जिजा बसली रुसोनी
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī viṇyālā khōsunī
vaikuṇṭhā jāyālā jijā basalī rusōnī
The box of kunku* and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(विण्याला)(खोसुनी)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(जिजा) sitting (रुसोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[48] id = 57483
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
Village एकतूनी - Aktuni
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात
वयकुंठा जाया जिजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta
vayakuṇṭhā jāyā jijācyā manāta
The box of kunku* was kept in Tukaram*’s lute
Jija had the desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात)
▷ (वयकुंठा)(जाया)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 45192
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जिजाबाई बोल तुकाराम माझा राजा
आला विमाईव ह्याच्या इमानाला धजा
jijābāī bōla tukārāma mājhā rājā
ālā vimāīva hyācyā imānālā dhajā
Jijabai says, Tukaram* is my lord
The plane has come, his plane has a flag
▷ (जिजाबाई) says (तुकाराम) my king
▷  Here_comes (विमाईव)(ह्याच्या)(इमानाला)(धजा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 41579
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आगाशी इवनाला तिला सोन्याचं चवदा ठस
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाबीनात बस
āgāśī ivanālā tilā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imābīnāta basa
The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold
Tuka is keaving for Vaikunth*, Jija sits in the plane
▷ (आगाशी)(इवनाला)(तिला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाबीनात)(बस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[1] id = 78917
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुकारामाच इमान चालला झरोझरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca imāna cālalā jharōjharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमान)(चालला)(झरोझरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 46834
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून
दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला
imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna
dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā
Jija holds and pulls the cord of the plane
She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj
▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून)
▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 89459
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकारामाच विमान जातय सरोसरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 91585
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा
जीजा म्हणीती धराधरा
tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā
jījā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(ईमाईन)(चालल)(सरासरा)
▷ (जीजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 94062
मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai
तुकारामाच विमानात चालले भराभरा
त्याच्या विमानाचे गोंडे जिजा म्हणे धरा धरा
tukārāmāca vimānāta cālalē bharābharā
tyācyā vimānācē gōṇḍē jijā mhaṇē dharā dharā
Tukaram* plane is flying very fast
Jija says, catch the tassels of the plane
▷ (तुकारामाच)(विमानात)(चालले)(भराभरा)
▷ (त्याच्या)(विमानाचे)(गोंडे)(जिजा)(म्हणे)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 89372
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
विमानाची दोरी जीजा धरती वडुन
तुकारामाचे जोडे दिले काढुन
vimānācī dōrī jījā dharatī vaḍuna
tukārāmācē jōḍē dilē kāḍhuna
Jija holds and pulls the cord of the plane
Tukaram* removed his slippers and gave them
▷ (विमानाची)(दोरी)(जीजा)(धरती)(वडुन)
▷ (तुकारामाचे)(जोडे) gave (काढुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 69844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा
बोलतीया जिजाबाई धरा धरा
tukārāmāca imāīna cālala sarasarā
bōlatīyā jijābāī dharā dharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा)
▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 49615
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
तुकाराम महाराजाच विमान चालल फरुफरा
जिजा म्हणीती धराधरा
tukārāma mahārājāca vimāna cālala pharupharā
jijā mhaṇītī dharādharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(विमान)(चालल)(फरुफरा)
▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[1] id = 14860
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वैकुंठी जायाला येड्या तुक्याच ऐकू नका
आपला परपंच घर झोपडी सोडू नका
vaikuṇṭhī jāyālā yēḍyā tukyāca aikū nakā
āpalā parapañca ghara jhōpaḍī sōḍū nakā
Don’t listen to that fool of Tukaram*, to go to Vaikunth*
Don’t leave your hut, your home, your worldly affairs
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(येड्या)(तुक्याच)(ऐकू)(नका)
▷ (आपला)(परपंच) house (झोपडी)(सोडू)(नका)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14861
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजाई विमानाला गोंड
येड लागल तुका तुला घरी पारोसा भांडकुंड
tukārāma bōla jijāī vimānālā gōṇḍa
yēḍa lāgala tukā tulā gharī pārōsā bhāṇḍakuṇḍa
Tukaram says, Jijai, the plane has tassels
Tuka, you have become mad, there are vessels to be washed at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमानाला)(गोंड)
▷ (येड)(लागल)(तुका) to_you (घरी)(पारोसा)(भांडकुंड)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 14884
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
तुकाराम बोल चल इमान पहाया
जिजाबाई बोल गाया झाल्यात व्यायाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyā
jijābāī bōla gāyā jhālyāta vyāyālā
Tukaram says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहाया)
▷ (जिजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(व्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 14885
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा इमानी टाक पायी
जिजाबाई बोले तान्ह्या बाळा करु काई
tukārāma bōlē jijā imānī ṭāka pāyī
jijābāī bōlē tānhyā bāḷā karu kāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijabai says, I am busy with the little baby
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तान्ह्या) child (करु)(काई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[5] id = 14886
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village अजदे - Asde
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
जिजाई बोल घरी दुधाची आहे गाई
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
jijāī bōla gharī dudhācī āhē gāī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (जिजाई) says (घरी)(दुधाची)(आहे)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 14887
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैसू
जिजाबाई बोले घरी दुधाची म्हैसु
tukārāma bōlē jijā imānī baisū
jijābāī bōlē gharī dudhācī mhaisu
Tukaram* says, Jija, let’s sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैसू)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(दुधाची)(म्हैसु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 14888
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
तुकाराम बोले चल विमानी बैस
येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōlē cala vimānī baisa
yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, come step inside the plane
Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home
▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस)
▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 14889
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकारामू बोल जिजाई विमानाची धर दांडी
जिजाबाई बोल येड लागल घरी पारोशी आहे भांडी
tukārāmū bōla jijāī vimānācī dhara dāṇḍī
jijābāī bōla yēḍa lāgala gharī pārōśī āhē bhāṇḍī
Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane
Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home
▷ (तुकारामू) says (जिजाई)(विमानाची)(धर)(दांडी)
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(घरी)(पारोशी)(आहे)(भांडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 14890
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुका निघाला वैकुंठाला धर इमानाची दांडी
जिजाबाई बोल घरी राहिली भांडी कुंडी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā dhara imānācī dāṇḍī
jijābāī bōla gharī rāhilī bhāṇḍī kuṇḍī
Tukaram says, Jija, hold the bar of the plane
Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(धर)(इमानाची)(दांडी)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(भांडी)(कुंडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[10] id = 14891
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकाराम बोल जिजाई विमाणी धर दोर
येड लागल तुकाला घरी पारोसा घाण केर
tukārāma bōla jijāī vimāṇī dhara dōra
yēḍa lāgala tukālā gharī pārōsā ghāṇa kēra
Tukaram says, Jijai, hold the cord of the plane
Tuka has become mad, there is dust and rubbish in the house to be cleaned
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमाणी)(धर)(दोर)
▷ (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारोसा)(घाण)(केर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14892
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल धर इमानाचा दोर
जिजाबाई बोल घरी राहिला शेणकेर
tukārāma bōla dhara imānācā dōra
jijābāī bōla gharī rāhilā śēṇakēra
Tukaram says, Jijai, hold the cord of the plane
Jijabai says, I have to sweep the house and spread cow dung
▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाचा)(दोर)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिला)(शेणकेर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[12] id = 14893
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल धर इमानाची गाडी
जिजाबाई बोल घरी राहिली शेतवाडी
tukārāma bōla dhara imānācī gāḍī
jijābāī bōla gharī rāhilī śētavāḍī
Tukaram says, catch the door the plane
Jijabai says, our farms are there at home
▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाची)(गाडी)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(शेतवाडी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[13] id = 14894
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा
जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा
tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā
jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā
Tukaram* says, Jija, take your box of kunku*
Jijabai says, children are all at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 14896
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू
जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू
tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū
jijābāī bōla tukā bhōjana baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 14897
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू
जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū
jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू)
▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[16] id = 14898
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी
जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू
tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī
jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū
For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread
Jijabai says, Tuka, sit down your for meal
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी)
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[17] id = 14901
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
घरी पारठी म्हैस कोण करील धारपाणी
तुका निघाला वैकुंठी कोण रहायाचा संसारी
gharī pāraṭhī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī
tukā nighālā vaikuṇṭhī kōṇa rahāyācā sansārī
I have a buffalo at home giving milk, who will care of her
Tuka is leaving for Vaikunth*, who will look after the household chore
▷ (घरी)(पारठी)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी) who (रहायाचा)(संसारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 14911
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुकाराम म्हणे देवा घरी आपल्या नाही कुणी
घरी धुपती म्हैस कोण करील धारपाणी
tukārāma mhaṇē dēvā gharī āpalyā nāhī kuṇī
gharī dhupatī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī
Tukaram* says, God, there is nobody at home
There is a milching buffalo at home, who will take care of her
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(देवा)(घरी)(आपल्या) not (कुणी)
▷ (घरी)(धुपती)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[19] id = 14912
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुकाराम बोलू गेला चल माझ्या बरोबरी
जिजाबाई बोलयती कोण राहिइल घरी
tukārāma bōlū gēlā cala mājhyā barōbarī
jijābāī bōlayatī kōṇa rāhiila gharī
Tukaram* says, come with me
Jijabai says, who will stay at home
▷ (तुकाराम)(बोलू) has_gone let_us_go my (बरोबरी)
▷ (जिजाबाई)(बोलयती) who (राहिइल)(घरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 14914
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला
जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला
vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā
jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā
Tuka is going to Vaikunth*, he asks Jija to come with him
Jijabai says, how did the stole become wet
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 14915
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वैकुंठी तुका गेला तो तर विमानी बैसला
जिजा बोलती बायको कोण आहे महिशीला
vaikuṇṭhī tukā gēlā tō tara vimānī baisalā
jijā bōlatī bāyakō kōṇa āhē mahiśīlā
Tuka goes to Vaikunth*, he sits in the plane
Wife Jija says, who will look after the buffalo
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (तो) wires (विमानी)(बैसला)
▷ (जिजा)(बोलती)(बायको) who (आहे)(महिशीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 14922
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home
,
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 14923
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
तुकाराम बोल चल इमान पहायाला
कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyālā
kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā
Tukaram says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला)
▷  How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 14925
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी
इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी
asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī
ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
(She says), how can I come, there is a milching cow at home
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी)
▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 14926
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत होती गहू
तुकाराम बोल जिजा इमानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta hōtī gahū
tukārāma bōla jijā imānī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija is clening wheat
Tukaram* says, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(होती)(गहू)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 14935
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुका जातो वैकुंठाला जिजाई वाणी धरी दोर
जिजाबाई बोल येड लागल तुकाला घरी घाण केर
tukā jātō vaikuṇṭhālā jijāī vāṇī dharī dōra
jijābāī bōla yēḍa lāgala tukālā gharī ghāṇa kēra
Tuka is going to Vaikunth*, Jijai holds the cord of the plane
Jijabai says, Tuka has become mad, the house needs sweeping and cleaning
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(जिजाई)(वाणी)(धरी)(दोर)
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(घाण)(केर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 14936
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई म्हणे देग पायी
कशी मी येऊ घरी धुपती आहे गायी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī mhaṇē dēga pāyī
kaśī mī yēū gharī dhupatī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
(She says), how can I come, there is a milching cow at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(म्हणे)(देग)(पायी)
▷  How I (येऊ)(घरी)(धुपती)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 14937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई ईवानी बैसू
कशी मी बैसू घरी धुपती म्हैस
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī īvānī baisū
kaśī mī baisū gharī dhupatī mhaisa
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(ईवानी)(बैसू)
▷  How I (बैसू)(घरी)(धुपती)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 14944
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला
जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला
kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā
jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā
The box of kunku* is kept on the pole of the plane
Jijabai’s heart is in her pots and pans
▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला)
▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 14949
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी
तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी
dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī
On the Dehu track, Tukaram* has an employment
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 14953
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय
aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 14954
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस
aga tukārāma bōla jījā imānī baisa
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷  O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 14959
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 14960
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम बोल आल इवान नेयाला
जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला
tukārāma bōla āla ivāna nēyālā
jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā
Tukaram says, the plane has come to take us
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला)
▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 30262
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई
याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई
tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī
yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī
Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane
Tuka has become mad, there is a cow and calf at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 30263
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[37] id = 31734
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section
तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला
आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला
tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā
ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā
Tukaram says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones
▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला)
▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Notes =>The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him.
[38] id = 34770
उभे कुसुम - Ubhe Kusum
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-62 start 07:22 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा इमानी बईस
जिजाबाई बोल गरी दुभती म्हईस
tukārāma bōla jijā imānī baīsa
jijābāī bōla garī dubhatī mhīsa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(बईस)
▷ (जिजाबाई) says (गरी)(दुभती)(म्हईस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[39] id = 34771
उभे सिंधु - Ubhe Sindhu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-64 start 00:39 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी
बोलती जिजाबाई घरी दुभती गायी
tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī
bōlatī jijābāī gharī dubhatī gāyī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Jijai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(घरी)(दुभती) cows
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 38208
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी
जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी
tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī
jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane
Jijabai says, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 38209
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस
जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस
tukārāma bōlē jijā imānī baisa
jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[42] id = 38294
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस
याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस
tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa
yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa
Tukaram says, Jija come, sit in the plane
Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस)
▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[43] id = 38295
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section
तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय
आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय
tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya
āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya
Tukaram says, Jija step inside the plane
Jijai says, there is a calf at home
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय)
▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[44] id = 38296
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section
तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन
तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये
tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna
tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē
Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who
▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये)
pas de traduction en français
[45] id = 37121
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस
घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस
tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[46] id = 45190
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीजाबाई बोल तुका निघाला जायाला
कशी येवू तुझ्यासंग घरी म्हैस आली व्यायाला
jījābāī bōla tukā nighālā jāyālā
kaśī yēvū tujhyāsaṅga gharī mhaisa ālī vyāyālā
Jijabai says, Tuka, you are keaving (for Vaikunth*)
How can I come with you, our buffalo is about deliver
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(निघाला)(जायाला)
▷  How (येवू)(तुझ्यासंग)(घरी)(म्हैस) has_come (व्यायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[47] id = 45209
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
तुकाराम बोले जिजे इमानात बैस
कशी बसू इमानात घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōlē jijē imānāta baisa
kaśī basū imānāta gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे)(इमानात)(बैस)
▷  How (बसू)(इमानात)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[48] id = 46835
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
तुकाराम म्हणीतेनं जिजा ईमानी बईस
दारी पारटी म्हैस जिजा म्हणती
tukārāma mhaṇītēnaṁ jijā īmānī baīsa
dārī pāraṭī mhaisa jijā mhaṇatī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेनं)(जिजा)(ईमानी)(बईस)
▷ (दारी)(पारटी)(म्हैस)(जिजा)(म्हणती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 46836
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस
घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं
tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa
gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[50] id = 48584
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
तुकाराम साधू बोले जिजा विमानी बैस
कशी बसू देवा घरी दुधाची म्हैस
tukārāma sādhū bōlē jijā vimānī baisa
kaśī basū dēvā gharī dudhācī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(साधू)(बोले)(जिजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[51] id = 49564
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
देव तुका बोल जिजा इमानी बैस
कैसी कस देवा घरी दुबती म्हैस
dēva tukā bōla jijā imānī baisa
kaisī kasa dēvā gharī dubatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home
▷ (देव)(तुका) says (जिजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैसी) how (देवा)(घरी)(दुबती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[52] id = 51488
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस
येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस
aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa
yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
You have become mad, God, there is a milching buffalo at home
▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस)
▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[53] id = 54033
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
तुकाराम बोल जिजाई इमाणी बईसू
याड लागल तुका तुका घरी दुपती म्हैस
tukārāma bōla jijāī imāṇī bīsū
yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
You have become mad, Tuka, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(बईसू)
▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[54] id = 54034
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
तुकाराम बोल जिजाई इमाणी पायी
याड लागल तुका तुका घरी दुपती तान्ही गायी
tukārāma bōla jijāī imāṇī pāyī
yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī tānhī gāyī
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
You have become mad, Tuka, there is a milching cow at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(पायी)
▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[55] id = 57470
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुकाराम बोल जिजाई इवायानी बस
कशी बसू द्येवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jijāī ivāyānī basa
kaśī basū dyēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इवायानी)(बस)
▷  How (बसू)(द्येवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[56] id = 57471
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
भंडार्या डोंगरी चल जिजा जावू रहायाला
आता कशी येऊ देवा गाया झाल्यात यायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī cala jijā jāvū rahāyālā
ātā kaśī yēū dēvā gāyā jhālyāta yāyālā
Jija, come let’s go to live on Bhandaraya mountain
How can I come now, God, cows are about to deliver
▷ (भंडार्या)(डोंगरी) let_us_go (जिजा)(जावू)(रहायाला)
▷ (आता) how (येऊ)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français
[57] id = 57472
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात
सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात
tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija has no desire to go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[58] id = 57473
भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada
Village वळणे - Walane
तुकाराम बोले जीजा बैस तु विमानी
जीजाबाई बोले घरी आहे म्हैस तान्ही
tukārāma bōlē jījā baisa tu vimānī
jījābāī bōlē gharī āhē mhaisa tānhī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(बैस) you (विमानी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(आहे)(म्हैस)(तान्ही)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[59] id = 57474
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझे हात
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhē hāta
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, hold my hand
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(माझे) hand
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[60] id = 57475
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
तुकाराम म्हणे जिजा विमानात बस
घरी दुभती म्हैस प्रपंचाच होईल कस
tukārāma mhaṇē jijā vimānāta basa
gharī dubhatī mhaisa prapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[61] id = 57476
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
तुका ती म्हणी जिजा विमानी तु बस
घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukā tī mhaṇī jijā vimānī tu basa
gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुका)(ती)(म्हणी)(जिजा)(विमानी) you (बस)
▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[62] id = 57477
धायगुडे राधा - Dhaygude Radha
Village सुखेड - Sukhed
तुकाया राम बोले जीजा इवाइनात बस
जीजाई बाई बोल घरी राहीली तान्ही म्हस
tukāyā rāma bōlē jījā ivāināta basa
jījāī bāī bōla gharī rāhīlī tānhī mhasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाया) Ram (बोले)(जीजा)(इवाइनात)(बस)
▷ (जीजाई) woman says (घरी)(राहीली)(तान्ही)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 57478
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
तुकाराम म्हणे बैस जीजा इमानात
घरी दुभत्याची म्हैस संसाराच होईन कसं
tukārāma mhaṇē baisa jījā imānāta
gharī dubhatyācī mhaisa sansārāca hōīna kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बैस)(जीजा)(इमानात)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(संसाराच)(होईन)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[64] id = 66376
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस
घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस
tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa
gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa
Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[65] id = 62036
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी
विमानाची झाली दाटी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī
vimānācī jhālī dāṭī
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread
A crowd has gathered around the plane
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (विमानाची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 62041
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
संत आल्यात बीजसाठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
santa ālyāta bījasāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread under nandruk* tree
Varkaris* have gathered for Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[67] id = 62050
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी
वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी
tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī
vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī
Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan*
Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[68] id = 62057
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
तुका बोल जीजा माझा दी टाळ
घरी हायतं ल्याक बाळ
tukā bōla jījā mājhā dī ṭāḷa
gharī hāyataṁ lyāka bāḷa
Tuka says, Jija, give me my cymbals
There are children at home
▷ (तुका) says (जीजा) my (दी)(टाळ)
▷ (घरी)(हायतं)(ल्याक) son
pas de traduction en français
[69] id = 62058
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā vimānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[70] id = 62061
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
तुकाराम बोल जीजाई इवाइनात बस
घरी दुभती म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma bōla jījāī ivāināta basa
gharī dubhatī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* at home, jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इवाइनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[71] id = 62179
चौधरी शामल - Chaudhari Shamal
Village चिखली - Chikhali
तुकारामाच्या इमानात कारंड ठेविलेली दोनदा
नव्हत जीजाच्या मनामधी
tukārāmācyā imānāta kāraṇḍa ṭhēvilēlī dōnadā
navhata jījācyā manāmadhī
The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane
Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now
▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(कारंड)(ठेविलेली)(दोनदा)
▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[72] id = 62222
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस
म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā īmānī baisa
mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija says, there is a milching buffalo at home
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस)
▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[73] id = 62412
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तुकाराम म्हणे जिजाई इमानी बैस
कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं
tukārāma mhaṇē jijāī imānī baisa
kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजाई)(इमानी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[74] id = 64370
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला
जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला
vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā
jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā
Tuka has gone to Vaikunth*, he asks Jija to go with him
Jijabai says, with what has your stole become wet
▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला)
▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 69826
गांधले शांता - Gandhale Shanta
Village टाकळी - Takali
जिजाबाई बोलतीया घरी दुपत्याची म्हैस
परपंचाच होईल कस
jijābāī bōlatīyā gharī dupatyācī mhaisa
parapañcāca hōīla kasa
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
What will happen to my household (she says)
▷ (जिजाबाई)(बोलतीया)(घरी)(दुपत्याची)(म्हैस)
▷ (परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
[76] id = 72553
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुकारामाची जिजा जिजा हाये लई हाट्टी
गरम दुधाची मुखाला लावी वाटी
tukārāmācī jijā jijā hāyē laī hāṭṭī
garama dudhācī mukhālā lāvī vāṭī
Tukaram*’s Jija, she is very dostinale
She picks up a bowl of hot milk and drinks it
▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाये)(लई)(हाट्टी)
▷ (गरम)(दुधाची)(मुखाला)(लावी)(वाटी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[77] id = 72554
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुकारामाची जिजा जिजा हाई लई द्वाड
गरम गरम दुधाचे आले जिभेवरी फोड
tukārāmācī jijā jijā hāī laī dvāḍa
garama garama dudhācē ālē jibhēvarī phōḍa
Tukaram*’s Jija, she is very cunning
The tongue has boils because of very hot milk
▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाई)(लई)(द्वाड)
▷ (गरम)(गरम)(दुधाचे) here_comes (जिभेवरी)(फोड)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[78] id = 76290
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
कुंकवाचा करंडा राहीला इवानात
वैकुंठी जातो तुका नाही जिजाच्या मनात
kuṅkavācā karaṇḍā rāhīlā ivānāta
vaikuṇṭhī jātō tukā nāhī jijācyā manāta
The box of kunku* remained in the plane
Tuka goes to Vaikunth*, Jija has no desire to go there
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवानात)
▷ (वैकुंठी) goes (तुका) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[79] id = 76291
बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga
Village मंजीरत - Manjirat
तुकाराम बोले जिजा इवानी तु दे पाय
याड लागल तुकाला घरी येयाला (व्यायला) झाली गाय
tukārāma bōlē jijā ivānī tu dē pāya
yāḍa lāgala tukālā gharī yēyālā (vyāyalā) jhālī gāya
Tukaram* says, Jija, step inside the plane
Tuka has become mad, our cow at home is about to give birth to a calf
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी) you (दे)(पाय)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(येयाला) ( (व्यायला) ) has_come (गाय)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[80] id = 76292
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात
वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात
vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta
vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta
Tukaram* remembers the way to Vaikunth*
Jijabai has no desire to go to Vaikunth*
▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात)
▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[81] id = 77671
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
देव तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
घरी दुभत्याची म्हैस परपंचाचं कसं होईल
dēva tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcācaṁ kasaṁ hōīla
God Tukaram* says, Jija, come with me
A milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (देव)(तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंचाचं)(कसं)(होईल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[82] id = 77729
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चल
जीजा बोल घरी दुभत्याच म्हैस कस व्हईल बडदास
tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala
jījā bōla gharī dubhatyāca mhaisa kasa vhīla baḍadāsa
Tukaram* says, Jija, come with me
Jija says, there is a milching buffalo at home, who will take care of her
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (जीजा) says (घरी)(दुभत्याच)(म्हैस) how (व्हईल)(बडदास)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[83] id = 79553
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस
घरी दुधाची म्हैस
jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa
gharī dudhācī mhaisa
Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*)
I have a milching buffalo at home
▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[84] id = 94149
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना
कुंकू लेवा सासुसुना
tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā
kuṅkū lēvā sāsusunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना)
▷  Kunku (लेवा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[85] id = 79731
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी
जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती
dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī
jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī
Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu
Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi
▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[86] id = 79732
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
Village खुर्दळी - Khurdali
तुकाराम म्हणीतेत जिजा विमानात बस
परपंच्याच होईल कस घरी दुधाची म्हैस
tukārāma mhaṇītēta jijā vimānāta basa
parapañcyāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (परपंच्याच)(होईल) how (घरी)(दुधाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[87] id = 79733
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस
कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa
kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस)
▷  How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 79734
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
तुकाराम बोलतो जिजा कुणाच्या गाईम्हशी
शेवटच्या वेळेला आत्मा चालला उपाशी
tukārāma bōlatō jijā kuṇācyā gāīmhaśī
śēvaṭacyā vēḷēlā ātmā cālalā upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(कुणाच्या)(गाईम्हशी)
▷ (शेवटच्या)(वेळेला)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[89] id = 79735
गायकवाड सीता - Gaykawad Sita
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमानी बैस
घरी दुधायाची म्हैस
tukārāma mhaṇītyāta jījā vimānī baisa
gharī dudhāyācī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
(I have) a milching buffalo at home (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमानी)(बैस)
▷ (घरी)(दुधायाची)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[90] id = 79736
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
तुकाराम बोल जीजा विमानात बस
जीजाबाई बोल दारी पारडी म्हैस हिचं होईल कसं
tukārāma bōla jījā vimānāta basa
jījābāī bōla dārī pāraḍī mhaisa hicaṁ hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching cow in the house, what will become of her
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (जीजाबाई) says (दारी)(पारडी)(म्हैस)(हिचं)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[91] id = 80368
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस
माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती
tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa
mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस)
▷  My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[92] id = 81929
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तुकाराम म्हणीत्यात जीजामाई बैस
माग दुधाची म्हैस मला येण होईल कस
tukārāma mhaṇītyāta jījāmāī baisa
māga dudhācī mhaisa malā yēṇa hōīla kasa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
There is a milching buffalo to be looked after, how can I come
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजामाई)(बैस)
▷ (माग)(दुधाची)(म्हैस)(मला)(येण)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[93] id = 83069
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी
याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई
tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī
yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī
Tuka says, Jija, step inside the plane
Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी)
▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[94] id = 89453
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझी तु व्हावीत
घरी पारडी म्हैस
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhī tu vhāvīta
gharī pāraḍī mhaisa
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, come with me
There is a milching buffalo at home (she says)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you (व्हावीत)
▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 89458
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी
आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī
ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa
Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these
The soul leaves starving on the way to heaven
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी)
▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 89460
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात
वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात
tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta
vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta
Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[97] id = 14859
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई करकस
घरी दुबत्याची म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī karakasa
gharī dubatyācī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई)(करकस)
▷ (घरी)(दुबत्याची)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[98] id = 89650
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात
वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस
tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta
vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand
There is a milching buffalo at home, what will happen to the household
▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[99] id = 90292
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
Village अधरवाडी - Adharwadi
तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ
वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ
tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa
vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa
For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses
Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[100] id = 91497
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी
वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी
tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī
varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī
Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes
Every year, I will coming on the bij* after Holi*
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी)
▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[101] id = 91579
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी
कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी
tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī
kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go
Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute
▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी)
▷  Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[102] id = 91582
गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda
Village चितळी - Chitali
तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस
कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījā imānī baisa
kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस)
▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[103] id = 91605
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
जिजाबाई बोल घरी पारटी म्हस
व्हयल संसाराच कस
jijābāī bōla gharī pāraṭī mhasa
vhayala sansārāca kasa
Jijabai says, there is a milching buffalo at home
What willl happen to my household (if I go with Tuka)
▷ (जिजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हस)
▷ (व्हयल)(संसाराच) how
pas de traduction en français
[104] id = 91608
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
तुकाराम जिजा ईमानात बस
दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस
tukārāma jijā īmānāta basa
dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस)
▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[105] id = 62032
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी
सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी
tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī
sōragī jātānā ātmā jātō upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी)
▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[106] id = 91626
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघला वैकुंठला जिजा माझी ना सासुरवाशी
दळणाची पाटी जीजा उशाला तुझ्या कशी
tukā nighalā vaikuṇṭhalā jijā mājhī nā sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jījā uśālā tujhyā kaśī
Tuka is leaving for Vaikunth*, my Jija is sasurvashin*
The basket with grains for grainding, how is it near your pillow
▷ (तुका)(निघला)(वैकुंठला)(जिजा) my * (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(जीजा)(उशाला) your how
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[107] id = 92139
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजा ठाईची वंगाळ
वैकुंठी जायाला देती गळ्याच मंगळ (डोरली)
tukārāma bōla jijā ṭhāīcī vaṅgāḷa
vaikuṇṭhī jāyālā dētī gaḷyāca maṅgaḷa (ḍōralī)
Tukaram* says, Jija is very nasty
To go to Vaikunth*, she gives me her Mangalsutra*
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठाईची)(वंगाळ)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(देती)(गळ्याच)(मंगळ) ( (डोरली) )
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[108] id = 92532
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
तुका म्हणे जीजा इवायणी बैस
कशी बसु देवा घरी दुभती म्हैस
tukā mhaṇē jījā ivāyaṇī baisa
kaśī basu dēvā gharī dubhatī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, how can I come (she says)
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(इवायणी)(बैस)
▷  How (बसु)(देवा)(घरी)(दुभती)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[109] id = 92533
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमाईनी बैस
घरी दुधाची म्हैस संसाराच होईल कस जिजाबाई बोलती
tukārāma mhaṇītyāta jījā vimāīnī baisa
gharī dudhācī mhaisa sansārāca hōīla kasa jijābāī bōlatī
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमाईनी)(बैस)
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(संसाराच)(होईल) how (जिजाबाई)(बोलती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[110] id = 92534
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
भंडार्या माळावरी जिजाबाई पोळ्या लाटी
आले वारकरी तुकाराम बिजेसाठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijābāī pōḷyā lāṭī
ālē vārakarī tukārāma bijēsāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread on Bhandarya mountain
Varkaris* have gather for Tukaram* bij*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes (वारकरी)(तुकाराम)(बिजेसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[111] id = 110015
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस
घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस
tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa
gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa
In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining
There is a milching buffalo at home, how can I come
▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how
▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[112] id = 92658
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस
प्रपंच्याच होईल कस
khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa
prapañcyāca hōīla kasa
Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane
(She says), What will happen to my household
▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
[113] id = 110318
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई
जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī
jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī
Tuka went to Vaikunth* in a hurry
Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[114] id = 51201
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जिजा विमानात बस
याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस
tukārāma bōlē jijā vimānāta basa
yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[115] id = 36599
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस
घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस
tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa
gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस)
▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[116] id = 110317
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा
तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā
tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā
Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind
His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा)
▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[117] id = 62040
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीजसाठी
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bījasāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[118] id = 91612
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
Village सुपे - Supe
पंढरी करुनी मी ग आळंदी गेली सहज
तुकारामाची आली बिज
paṇḍharī karunī mī ga āḷandī gēlī sahaja
tukārāmācī ālī bija
After Pandhari, I casually went to Alandi*
Tukaram* bij* has come near
▷ (पंढरी)(करुनी) I * Alandi went (सहज)
▷ (तुकारामाची) has_come (बिज)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[119] id = 81844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली
तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī
tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī
A shade of Chandanbel under nandruk* tree
Tukaram* has descended for bij* coming after Holi*
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[120] id = 78258
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
नांदुरकिच झाड हालत उलीउली
आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली
nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī
āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī
Nandruk* tree is swaying to and fro
Tukaram* has descended for his bij*
▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली)
▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[121] id = 92153
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीज साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bīja sāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीज) for
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[122] id = 49891
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
नादंरुकीच्या झाडाखाली जीजा पोळ्या लाटी
तुकाराम महाराजाच्या बीजसाठी
nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī jījā pōḷyā lāṭī
tukārāma mahārājācyā bījasāṭhī
Under the nandruk* tree, Jija, is rolling flattned bread
For Tukaram* bij*
▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(जीजा)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
Cross references for this song:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
[123] id = 81847
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला
तुकारामाच्या बिजेला
rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā
tukārāmācyā bijēlā
Jija keeps a silver vessel near the bed
On the day of Tukaram*’s bij*
▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला)
▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[124] id = 91578
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत
घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात
tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta
gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta
Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us
A milching buffalo at home, let’s go in the plane
▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[1] id = 14882
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल सांभाळ आपला इणाटाळ
जिजाबाई बोले हाये कोणाची लेक बाळ
tukārāma bōla sāmbhāḷa āpalā iṇāṭāḷa
jijābāī bōlē hāyē kōṇācī lēka bāḷa
Tukaram* says, look after our lute and cymbals
Jijabai says, what attachment do children have for us
▷ (तुकाराम) says (सांभाळ)(आपला)(इणाटाळ)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(हाये)(कोणाची)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[2] id = 14883
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
तुकाराम बोल संभाळ आपला टाळइणा
जिजाबाई बोल हाये कोणाच्या लेकीसुनी
tukārāma bōla sambhāḷa āpalā ṭāḷiṇā
jijābāī bōla hāyē kōṇācyā lēkīsunī
Tukaram* says, look after our lute and cymbals
Jijabai says, what attachment do our daughters, daughter-in-law have for us
▷ (तुकाराम) says (संभाळ)(आपला)(टाळइणा)
▷ (जिजाबाई) says (हाये)(कोणाच्या)(लेकीसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[3] id = 76293
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
बोलते तुकाराम कुणाला गाई म्हशी
आत्मा निघाला उपाशी
bōlatē tukārāma kuṇālā gāī mhaśī
ātmā nighālā upāśī
Tukaram* says, who wants cows and buffaloes
The soul is leaving starving
▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुणाला)(गाई)(म्हशी)
▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 76294
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
Village चांदोरी - Chandori
तुका म्हणे तुला सोडवेना काही
एका चक्रपाणी वाचुनीया
tukā mhaṇē tulā sōḍavēnā kāhī
ēkā cakrapāṇī vācunīyā
Tuka says, you cannot leave anything
Except one Chakrapani* (Vitthal*, Vishnu)
▷ (तुका)(म्हणे) to_you (सोडवेना)(काही)
▷ (एका)(चक्रपाणी)(वाचुनीया)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 80369
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
भंडार्या माळावरी जिजा खुरपती माळ
ऐकु आला तिचा टाळ
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijā khurapatī māḷa
aiku ālā ticā ṭāḷa
On Bhandaraya mountain, Jija is grubbing up the land
I could hear her cymbals
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजा)(खुरपती)(माळ)
▷ (ऐकु) here_comes (तिचा)(टाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 89529
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना
वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, leave my lute
After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 92612
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विणा
जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना
bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā viṇā
jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, where is my lute
Jija, come with me, no daughter, daughter-in-law will bother about us
▷  Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विणा)
▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[8] id = 14878
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग वीणा
माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga vīṇā
māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, take the lute in hand
If we stay behind, which daughter, daughter-in-law will bother about us
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (वीणा)
▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eviii (B06-03-06e08) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / He went without meeting relatives

[1] id = 14917
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
जिजा म्हणूयीनी तुका वैकुंठी पोचला
हातात टाळ वीणा नाही गोताला भेटला
jijā mhaṇūyīnī tukā vaikuṇṭhī pōcalā
hātāta ṭāḷa vīṇā nāhī gōtālā bhēṭalā
Calling Jija, Tuka has reached Vaikunth*
Lute and cymbals, in hand, he did not meet any of his relatives
▷ (जिजा)(म्हणूयीनी)(तुका)(वैकुंठी)(पोचला)
▷ (हातात)(टाळ)(वीणा) not (गोताला)(भेटला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14918
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
जिजा म्हणुनी तुका वैकुंठी चालला
चालला वैकुंठाला नाही गोताला बोलला
jijā mhaṇunī tukā vaikuṇṭhī cālalā
cālalā vaikuṇṭhālā nāhī gōtālā bōlalā
Calling Jija, Tuka is going to Vaikunth*
Leaving for Vaikunth*, he did not meet any of his relatives
▷ (जिजा)(म्हणुनी)(तुका)(वैकुंठी)(चालला)
▷ (चालला)(वैकुंठाला) not (गोताला)(बोलला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 76295
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
तुका गेलाय वैकुंठाला हाका मारीती त्याची आई
तुका वैकुंठाला गेलाय घाई
tukā gēlāya vaikuṇṭhālā hākā mārītī tyācī āī
tukā vaikuṇṭhālā gēlāya ghāī
Tuka has gone to Vaikunth*, his mother is calling him
Tuka left for Vaikunth* in a hurry
▷ (तुका)(गेलाय)(वैकुंठाला)(हाका)(मारीती)(त्याची)(आई)
▷ (तुका)(वैकुंठाला)(गेलाय)(घाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 76296
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
तुका चालला वैकुंठाला हाका मारतु त्याचा भावु
तुका वैकुंठात झाला देव
tukā cālalā vaikuṇṭhālā hākā māratu tyācā bhāvu
tukā vaikuṇṭhāta jhālā dēva
Tuka is leaving for Vaikunth*, his brother is calling him
In Vaikunth*, Tuka became God
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाका)(मारतु)(त्याचा)(भावु)
▷ (तुका)(वैकुंठात)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 89432
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकाराम साधु बोले कुणाच घरदार
आत्मा चालला निराधार स्वर्गाच्या वाट
tukārāma sādhu bōlē kuṇāca gharadāra
ātmā cālalā nirādhāra svargācyā vāṭa
Tukaram* says, what use are the worldly belongings
The soul is going on the way to heaven without any support
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच)(घरदार)
▷ (आत्मा)(चालला)(निराधार)(स्वर्गाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eix (B06-03-06e09) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukā and Jijā meet

[1] id = 14908
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंग वाजत्यात
तुका चालल वैकुंठाला जिजाबाईला भेटत्यात
paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅga vājatyāta
tukā cālala vaikuṇṭhālā jijābāīlā bhēṭatyāta
Drums and cymbals are playing on the Pandhari tract
Tuka is leaving for Vaikunth*, he meets Jijabai
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंग)(वाजत्यात)
▷ (तुका)(चालल)(वैकुंठाला)(जिजाबाईला)(भेटत्यात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14909
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंगाची घाई
तुका जात्यात वैकुंठाला भेटाया याव जिजाबाई
paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī
tukā jātyāta vaikuṇṭhālā bhēṭāyā yāva jijābāī
A number of drums and cymbals are playing on the Pandhari tract
Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai, pease come and meet him
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई)
▷ (तुका)(जात्यात)(वैकुंठाला)(भेटाया)(याव)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 76297
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
वैकुंठीची वाट तुकारामान पाहिली
आवडीची जिजाबाई माग कशाला राहीली
vaikuṇṭhīcī vāṭa tukārāmāna pāhilī
āvaḍīcī jijābāī māga kaśālā rāhīlī
Tukaram* waited to go to Vaikunth*
His dear Jijabai, why did she stay behind
▷ (वैकुंठीची)(वाट)(तुकारामान)(पाहिली)
▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(माग)(कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 92536
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
हिच वाट काहो जाती देहुईला
देवा तुकारामाला जाते भेटाईला
hica vāṭa kāhō jātī dēhuīlā
dēvā tukārāmālā jātē bhēṭāīlā
Does this very road go to Dehu
I am going to meet God Tukaram*
▷ (हिच)(वाट)(काहो) caste (देहुईला)
▷ (देवा)(तुकारामाला) am_going (भेटाईला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[1] id = 14862
चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha
Village करमोळी - Karmoli
जिजामाता बोल येड लागल तुकाला
सांगते बाई तुला चल म्हणतो लोकाला
jijāmātā bōla yēḍa lāgala tukālā
sāṅgatē bāī tulā cala mhaṇatō lōkālā
Jijamata says, Tuka has become mad
I tell you, woman, he keeps on inviting people
▷ (जिजामाता) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
[2] id = 14863
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिजाबाई बोल येड लागल तुकाला
वैकुंठी जायाला संग नेतो लोकांना
jijābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā saṅga nētō lōkānnā
Jijabai says, Tuka has become mad
To go to Vaikunth*, he takes people along
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (नेतो)(लोकांना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14916
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुका वैकुंठी जायाला संग बोलवी लेकाला
जिजा बोलती बायको यड लागल तुकाला
tukā vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lēkālā
jijā bōlatī bāyakō yaḍa lāgala tukālā
Tuka is calling people to go with him to Vaikunth*
Jija says, Tuka has become mad
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लेकाला)
▷ (जिजा)(बोलती)(बायको)(यड)(लागल)(तुकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[4] id = 14929
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला
चालल वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
cālala vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (चालल)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14945
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला
वैकुंठी जायाला चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id = 30265
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
जीजाबाई बोले येड लागल तुकाला
आपण चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōlē yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई)(बोले)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 31732
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 02:23 ➡ listen to section
आता जिजाना बाई बोल येड लागल तुकाला
आता चलई वैंकुठाशी संग नेतोई लेकाला
ātā jijānā bāī bōla yēḍa lāgala tukālā
ātā calaī vaiṅkuṭhāśī saṅga nētōī lēkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (आता)(जिजाना) woman says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आता)(चलई)(वैंकुठाशी) with (नेतोई)(लेकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Notes =>Jijabai : wife of saint Tukaram, in the seventeenth century.
[8] id = 34768
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-62 start 05:59 ➡ listen to section
जीजाबाई बोल यॅड लागल तुकाला
वैकुंठी जायाला चला म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yêḍa lāgala tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (यॅड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 38292
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 02:19 ➡ listen to section
जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला
वैकूट जायाला हाका मारीतो लेकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā
vaikūṭa jāyālā hākā mārītō lēkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he calls people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला)
▷ (वैकूट)(जायाला)(हाका)(मारीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[10] id = 45193
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जिजाबाई बोल येड लागलं ह्या देवाला
तुका चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो ह्या गावाला
jijābāī bōla yēḍa lāgalaṁ hyā dēvālā
tukā cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō hyā gāvālā
Jijabai says, this God (Tukaram*) has become mad
Tuka is going to Vaikunth*, he asks the whole village to come along
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागलं)(ह्या)(देवाला)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(ह्या)(गावाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[11] id = 48083
राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi
Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page)
आसा तुका म्हणू तुका वेड लागला तुकाला
आपुण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
āsā tukā mhaṇū tukā vēḍa lāgalā tukālā
āpuṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
This Tuka, he has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (आसा)(तुका) say (तुका)(वेड)(लागला)(तुकाला)
▷ (आपुण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 49511
कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram
Village पाषाण - Pashan
जिजाबाई बोल वेड लागल तुकाला
आपुण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
jijābāī bōla vēḍa lāgala tukālā
āpuṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपुण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[13] id = 51610
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा
धीर होईना कुणाचा वैकुंठी जायाला
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā
dhīra hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyālā
Lute and cymbals in hand, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धीर)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[14] id = 92710
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
जिजाबाई म्हणे वेड लागल तुकाला
आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
jijābāī mhaṇē vēḍa lāgala tukālā
āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जिजाबाई)(म्हणे)(वेड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 51940
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
हाती टाळ ईना तुका हिंडे रानोरान
जातो वैकुंठाला संग येईना कोण
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍē rānōrāna
jātō vaikuṇṭhālā saṅga yēīnā kōṇa
Lute and cymbals in hand, Tuka wanders around everywhere
He is going to Vaikunth*, no one is ready to go with him
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडे)(रानोरान)
▷  Goes (वैकुंठाला) with (येईना) who
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 51968
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला
चला म्हणतो सारेजण जाऊ इहलोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā
calā mhaṇatō sārējaṇa jāū ihalōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He says, come, let’s all go to heaven
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(सारेजण)(जाऊ)(इहलोकाला)
pas de traduction en français
[17] id = 72556
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
चालला वैकुंठाला तुका हिंडतो उन्हाचा
त्याच्या बरोबरी जाया धीर व्हईना कोणाचा
cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍatō unhācā
tyācyā barōbarī jāyā dhīra vhīnā kōṇācā
He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(जाया)(धीर)(व्हईना)(कोणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 76607
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
हातात टाळ ईना तुका हिंडतु उन्हाचा
यळकुंडा जायाला हिया होईना कोनाचा
hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatu unhācā
yaḷakuṇḍā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā
He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun
No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka)
▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतु)(उन्हाचा)
▷ (यळकुंडा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 76608
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
बोलती जीजाबाई येड लागल तुकाला
आपण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
bōlatī jījābāī yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (बोलती)(जीजाबाई)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 76609
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
हातात टाळ विना लागल वेड तुकाला
आपण निघाला वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
hātāta ṭāḷa vinā lāgala vēḍa tukālā
āpaṇa nighālā vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(लागल)(वेड)(तुकाला)
▷ (आपण)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 76612
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाईला
निघाला वैकुंठासी चला म्हणतो लोकाईला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukāīlā
nighālā vaikuṇṭhāsī calā mhaṇatō lōkāīlā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाईला)
▷ (निघाला)(वैकुंठासी) let_us_go (म्हणतो)(लोकाईला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 77727
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
वैकुंठी गेला तुका चल म्हणीतो लोकाला
याड लागल तुकाला
vaikuṇṭhī gēlā tukā cala mhaṇītō lōkālā
yāḍa lāgala tukālā
Tuka is going to Vaikunth*, he is asking people to go with him
Tuka has become mad
▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका) let_us_go (म्हणीतो)(लोकाला)
▷ (याड)(लागल)(तुकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 51204
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला
वैकुंठी जायाला संग बोलवी लोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā
vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 79712
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
तुका म्हण तुका येड लागल तुकाला
आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
tukā mhaṇa tukā yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 87844
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
जीजाबाई बोल यड लागल तुकाला
हाती घेतला टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yaḍa lāgala tukālā
hātī ghētalā ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He has taken lute and cymbals, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (यड)(लागल)(तुकाला)
▷ (हाती)(घेतला)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
[26] id = 89452
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला चल म्हणीतो गावाला
चल म्हणतो गावाला याड लागल देवाईला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā cala mhaṇītō gāvālā
cala mhaṇatō gāvālā yāḍa lāgala dēvāīlā
Tuka is leaving for Vaikunth*, he asks the whole village to come along
He asks them to go with him, God (Tuka) has become mad
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणीतो)(गावाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(गावाला)(याड)(लागल)(देवाईला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[27] id = 38211
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 10:01 ➡ listen to section
तुका चालला वैकुंटा चल म्हणत लोकायला
म्हणत लोकायला आले इमान नेयायाला
tukā cālalā vaikuṇṭā cala mhaṇata lōkāyalā
mhaṇata lōkāyalā ālē imāna nēyāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, he asks people to come along
He says to the people, “the plane has come to take us”
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंटा) let_us_go (म्हणत)(लोकायला)
▷ (म्हणत)(लोकायला) here_comes (इमान)(नेयायाला)
Tuka s'en va au ciel 'Venez avec moi!” dit-il aux gens
Il dit aux gens “l'avion est venu pour nous emmener.”
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 89649
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
अशी जिजाबाई म्हणी येड लागल तुकाला
सरगीला जाया चला म्हणती लोकाला
aśī jijābāī mhaṇī yēḍa lāgala tukālā
saragīlā jāyā calā mhaṇatī lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
To go to heaven, he asks people to come along
▷ (अशी)(जिजाबाई)(म्हणी)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (सरगीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(लोकाला)
pas de traduction en français
[29] id = 76642
येडे सखू - Yede Sakhu
Village येडेवस्ती - Yedevasti
जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला
चला म्हणतो लोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā
calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
(He is going to Vaikunth*), he asks people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[30] id = 45194
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जनाय जग बोलतो येड लागलं तुकाला
चाल म्हणतो ह्या लोकाला
janāya jaga bōlatō yēḍa lāgalaṁ tukālā
cāla mhaṇatō hyā lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
(He is going to Vaikunth*), he asks people to come along
▷ (जनाय)(जग) says (येड)(लागलं)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(ह्या)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[1] id = 14864
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
तुकाराम बोल जिजा लेग तू उभ कुकु
माग राहिल्यानी आठवले सार सुखु
tukārāma bōla jijā lēga tū ubha kuku
māga rāhilyānī āṭhavalē sāra sukhu
Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically
If you remain behind, you will only remember the happy life (with me)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(लेग) you standing kunku
▷ (माग)(राहिल्यानी)(आठवले)(सार)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 14865
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु
tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku
▷  My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 14866
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु
माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु
tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku
mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku
Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku
▷  My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 14867
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
तुकाराम बोल जिजा आडव लाव कुकु
वैकुंठी गेल्यावर तुला आठवन सार सुखु
tukārāma bōla jijā āḍava lāva kuku
vaikuṇṭhī gēlyāvara tulā āṭhavana sāra sukhu
Tukaram* says, apply your kunku* horizontally, Jija
After I am gone to Vaikunth*, you will remember the good things
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडव) put kunku
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) to_you (आठवन)(सार)(सुखु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14869
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोलू जिजा माझ्या तू संग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōlū jijā mājhyā tū saṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) my you with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 14924
शेळके हिरा - Shelke Hira
Village मुलखेड - Mulkhed
तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 14932
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
जिजाना लाव कुकु जिजा लाव तू टिकला
वैकुंठी जायाला तुका निघाला एकला
jijānā lāva kuku jijā lāva tū ṭikalā
vaikuṇṭhī jāyālā tukā nighālā ēkalā
Jija, apply a spot of kunku* on your forehead
Tuka is leaving alone to go to Vaikunth*
▷ (जिजाना) put kunku (जिजा) put you (टिकला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(निघाला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 14939
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा
जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā
jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram says, Jija, take my lutes
Jija, come with me, we are for each other
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा)
▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[9] id = 90289
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
तुक्या म्हणतो चल जिजाया विमानात
कुणाच्या लेकी सुना माग होत्या तुझ हाल
tukyā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
kuṇācyā lēkī sunā māga hōtyā tujha hāla
Tuka says, come, Jija, come in the plane
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुक्या)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(माग)(होत्या) your (हाल)
pas de traduction en français
[10] id = 14941
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ
जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ
tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa
jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija, take my cymbals
Jija, come with me, only we are for each other
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ)
▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[11] id = 57554
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग राहिल्याने हाल होतील फार
vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra
To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[12] id = 14952
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु
जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू
tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku
jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū
Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line
After I am gone, she will remember the good things
▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku
▷  Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 30264
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल
वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala
vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go
▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[14] id = 30267
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु संग चल
माझ्या नाग माघवरी मंग होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā tu saṅga cala
mājhyā nāga māghavarī maṅga hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you with let_us_go
▷  My (नाग)(माघवरी)(मंग)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[15] id = 38298
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section
आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख
तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी
āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha
tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī
If she stays behind, she will know happiness
Jija has no desire to go with Tuka
▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख)
▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[16] id = 35632
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section
तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल
हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala
hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go
▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[17] id = 41577
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू इणा धर
माझ्या त्या माघाईरी चोळी लुगड्याचं होईल हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū iṇā dhara
mājhyā tyā māghāīrī cōḷī lugaḍyācaṁ hōīla hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, you hold my lute
After I am gone, who will get you sari and blouse
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (इणा)(धर)
▷  My (त्या)(माघाईरी) blouse (लुगड्याचं)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 41578
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू टाळ धर
माझ्या त्या माघाईरी मग कोणाची पोरबाळ
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū ṭāḷa dhara
mājhyā tyā māghāīrī maga kōṇācī pōrabāḷa
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija you hold my cymbals
After I am gone, what is the guaranee that children will look after you
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (टाळ)(धर)
▷  My (त्या)(माघाईरी)(मग)(कोणाची)(पोरबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 45208
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
तुकाराम बोले जिजे माझ्या संग चाल
कोणाचे लेक सून होईल तुझी हाल
tukārāma bōlē jijē mājhyā saṅga cāla
kōṇācē lēka sūna hōīla tujhī hāla
Tukaram says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) my with let_us_go
▷ (कोणाचे)(लेक)(सून)(होईल)(तुझी)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[20] id = 41496
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
वैकुंठी जातो तुका देवीच्या माळावरी
कोणी सांडीली कस्तुरी घरी राहीली अस्तुरी
vaikuṇṭhī jātō tukā dēvīcyā māḷāvarī
kōṇī sāṇḍīlī kasturī gharī rāhīlī asturī
On the open ground at Dehu, Tuka goes to Vaikunth*
Who has spilt musk, his wife has remained behind at home
▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देवीच्या)(माळावरी)
▷ (कोणी)(सांडीली)(कस्तुरी)(घरी)(राहीली)(अस्तुरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 46822
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
तुकाराम म्हण जीजा माझ्या संग चल
पुतराच्या राज्यी होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇa jījā mājhyā saṅga cala
putarācyā rājyī hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
When your son becomes the master, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जीजा) my with let_us_go
▷ (पुतराच्या)(राज्यी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[22] id = 48582
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
तुकाराम म्हणीत्यात जिजा माझ्या संग चल
माघ होतील बहु हाल
tukārāma mhaṇītyāta jijā mājhyā saṅga cala
māgha hōtīla bahu hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माघ)(होतील)(बहु)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 48583
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
तुकाराम म्हणे धर जिजा माझा इणा
माग ग राहिल्यान कोणाच्या ग लेकी सुना
tukārāma mhaṇē dhara jijā mājhā iṇā
māga ga rāhilyāna kōṇācyā ga lēkī sunā
Tuka says, come, Jija, take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजा) my (इणा)
▷ (माग) * (राहिल्यान)(कोणाच्या) * (लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
[24] id = 48589
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल
मागून होतील तुझे हाल
tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala
māgūna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (मागून)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[25] id = 49565
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
तुकाराम बोले जिजा माझ्यासंग चल
माग राहिल्यावर मग तुझ होतील हाल
tukārāma bōlē jijā mājhyāsaṅga cala
māga rāhilyāvara maga tujha hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यावर)(मग) your (होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 50677
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चाल
माग राहिल्यान होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cāla
māga rāhilyāna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[27] id = 51322
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
तुकाराम बाई म्हणे जिजा माझ्या संग चल
अस वैकुंठाला जाया मंग होतील तुझे हाल
tukārāma bāī mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
asa vaikuṇṭhālā jāyā maṅga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) woman (म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(मंग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 51689
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल हाल
tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Jijabai says, there is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[29] id = 51943
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका म्हणे जीजा चाल संगती
तुला दावीतो ऋषीच्या पंगती
tukā mhaṇē jījā cāla saṅgatī
tulā dāvītō ṛṣīcyā paṅgatī
Tuka says, Jija, come with me
I will show you many rishis are there
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) let_us_go (संगती)
▷  To_you (दावीतो)(ऋषीच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
[30] id = 53173
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या चल
आम्ही वैकुंठी गेल्यावर माग हुत्याल तुमच हाल
tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā cala
āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hutyāla tumaca hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my let_us_go
▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(हुत्याल)(तुमच)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 54035
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
तुकाराम बोल जीजा माझा संग चल
कुणाच्या लेकी सुना होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhā saṅga cala
kuṇācyā lēkī sunā hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[32] id = 57480
देवरे जना - Dewre Jana
Village भादा - Bhada
तुकाराम बोलतो जिजा चल माझ्या संग
माग राहील्यान उद्या होतील तुझ हाल
tukārāma bōlatō jijā cala mājhyā saṅga
māga rāhīlyāna udyā hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering in future
▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go my with
▷ (माग)(राहील्यान)(उद्या)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 57481
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे जीजे माझी काठी
माग राहती कोणासाठी
tukārāma mhaṇē jījē mājhī kāṭhī
māga rāhatī kōṇāsāṭhī
Tukaram* says, Jija, come, you are my support
For whom do you want to stay behind
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे) my (काठी)
▷ (माग)(राहती)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[34] id = 57482
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
तुका म्हणे जीजा माझ्यासंग चाल
माग राहील्याने होतील तुझं हाल
tukā mhaṇē jījā mājhyāsaṅga cāla
māga rāhīlyānē hōtīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहील्याने)(होतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[35] id = 57484
गायकवाड सीता - Gaykawad Sita
तुकाराम म्हणे जीजा माझ्या संग चल
वैकुंठाला गेल्यावर होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇē jījā mājhyā saṅga cala
vaikuṇṭhālā gēlyāvara hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my with let_us_go
▷ (वैकुंठाला)(गेल्यावर)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[36] id = 57485
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या संग चल
मागे होतील तुझ हाल
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā saṅga cala
māgē hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my with let_us_go
▷ (मागे)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[37] id = 57486
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
तुकाराम म्हणे जीजा माझ्या संग चल
मागून होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jījā mājhyā saṅga cala
māgūna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my with let_us_go
▷ (मागून)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[38] id = 57549
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
माझा तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
आस माग राहिल्यान होतीन तुझ हाल
mājhā tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
āsa māga rāhilyāna hōtīna tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷  My (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (आस)(माग)(राहिल्यान)(होतीन) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[39] id = 57550
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
तुकाराम म्हण जिजे माझ्या संग चल
माग राहिल्याने फार व्हतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇa jijē mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē phāra vhatīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजे) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(फार)(व्हतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[40] id = 57551
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला पायी
माग राहिल्याने कुणाची बापआई
tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā pāyī
māga rāhilyānē kuṇācī bāpaāī
Tukaram* says, Jija, hold my feet
If you stay behind, what guarantee that you will be looked after
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला)(पायी)
▷ (माग)(राहिल्याने)(कुणाची)(बापआई)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[41] id = 57552
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला हात
माग राहिल्याने कोणाचे गणगोत
tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā hāta
māga rāhilyānē kōṇācē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
If you stay behind, what guarantee that family will take care of you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला) hand
▷ (माग)(राहिल्याने)(कोणाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[42] id = 57553
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village नळणी बु. - Nalani Budruk
वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग राहिल्याने हाल होतील फार
vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra
To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 62054
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
तुकाराम बोलं जिजे चाल माझ्या संग
मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल
tukārāma bōlaṁ jijē cāla mājhyā saṅga
māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलं)(जिजे) let_us_go my with
▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[44] id = 62221
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुका बोले जीजा माझ्या संग चाल
माग राहुनी होतील तुझे हाल
tukā bōlē jījā mājhyā saṅga cāla
māga rāhunī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (माग)(राहुनी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[45] id = 62411
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तु संग चल
हायेत कुणाच लेक बाळ माग होती तुझ हाल
tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tu saṅga cala
hāyēta kuṇāca lēka bāḷa māga hōtī tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you with let_us_go
▷ (हायेत)(कुणाच)(लेक) son (माग)(होती) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[46] id = 69827
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[47] id = 71804
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
लेन लुगड्याच माघ होतील तुझे हाल
देवा तातुबा बोले जीजा संसाराची आस
lēna lugaḍyāca māgha hōtīla tujhē hāla
dēvā tātubā bōlē jījā sansārācī āsa
After me, who will buy you a sari*, you will suffer
God Tukoba says, Jija, you are too involved in worldly affairs
▷ (लेन)(लुगड्याच)(माघ)(होतील)(तुझे)(हाल)
▷ (देवा)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(संसाराची)(आस)
pas de traduction en français
[48] id = 74877
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणतेत माझ्या संग चल
कुणाचे लेक बाळ मागे होतील हाल
tukārāma mhaṇatēta mājhyā saṅga cala
kuṇācē lēka bāḷa māgē hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत) my with let_us_go
▷ (कुणाचे)(लेक) son (मागे)(होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[49] id = 74878
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझ्या संग चल
मी वैकुंठी गेल्यावर मागे होत्याल तुझ हाल
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhyā saṅga cala
mī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgē hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my with let_us_go
▷  I (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागे)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[50] id = 74879
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तुकाराम महाराज म्हणत्यात धर माझा टाळविणा
कुणाच्या लेकीसुना चल जाऊ वैकुंठाला
tukārāma mahārāja mhaṇatyāta dhara mājhā ṭāḷaviṇā
kuṇācyā lēkīsunā cala jāū vaikuṇṭhālā
Tukaram* says, Jija take my lutes and cymbals
What guarantee is there that you will be looked after by children, let’s go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(धर) my (टाळविणा)
▷ (कुणाच्या)(लेकीसुना) let_us_go (जाऊ)(वैकुंठाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[51] id = 74880
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकराम बोले जीजा माझ्या संग चल
कुणाचे ल्याक सुना मागे होत्याल तुझे हाल
tukarāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala
kuṇācē lyāka sunā māgē hōtyāla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाचे)(ल्याक)(सुना)(मागे)(होत्याल)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[52] id = 74881
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
तुका निघाले वैयकुटाला घेय जीजा माझा टाळ
माग कुणाच ल्याक बाळ
tukā nighālē vaiyakuṭālā ghēya jījā mājhā ṭāḷa
māga kuṇāca lyāka bāḷa
Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, take my cymbals
What guarantee is there that you will be looked after by children
▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुटाला)(घेय)(जीजा) my (टाळ)
▷ (माग)(कुणाच)(ल्याक) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 74882
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुका म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग टाळ
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच बाळ
tukā mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇāca bāḷa
Tukaram* says, Jija, take my lutes
After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that you will be looked after by children
▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[54] id = 93934
गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada
तुका म्हणे जिजा विमानात चल
माग राहिल्यान होतील तुझ हाल
tukā mhaṇē jijā vimānāta cala
māga rāhilyāna hōtīla tujha hāla
Tuka says, come, Jija, come in the plane
If you stay behind, you will suffer
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजा)(विमानात) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
[55] id = 92616
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
देहुच्या माळावरी तीथ सांडीला लाह्या रंग
बोलतो तुकाराम जीजा चल माझ्या संग
dēhucyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā lāhyā raṅga
bōlatō tukārāma jījā cala mājhyā saṅga
On the open ground at Dehu, popcorns and colour are spilt
Tukaram* says, Jija, come with me
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(लाह्या)(रंग)
▷  Says (तुकाराम)(जीजा) let_us_go my with
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[56] id = 75457
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात
वैकुंठी जायाला कोणाचे नातं गोतं
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇācē nātaṁ gōtaṁ
Tukaram* says, Jija, hold my hand
To go to Vaikunth*, forget all the relations
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाचे)(नातं)(गोतं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[57] id = 75458
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल
माघ राहिल्यान होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla
māgha rāhilyāna hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (माघ)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 75459
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
तुका म्हणे तुका जीजा माझ्या संग चल
कुणाच लेक बाळ माग होत्याल तुझ हाल
tukā mhaṇē tukā jījā mājhyā saṅga cala
kuṇāca lēka bāḷa māga hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाच)(लेक) son (माग)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[59] id = 75460
भालेराव गिता - Bhalerao Gita
Village खुर्दळी - Khurdali
तुकाराम म्हणीतेत जीजा माझ्या संग चाल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇītēta jījā mājhyā saṅga cāla
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जीजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[60] id = 75461
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
बोलतो तुकाराम जीजा माझ्या संग चाल
बघ माघ राहील्यानी होतील तुझ हाल
bōlatō tukārāma jījā mājhyā saṅga cāla
bagha māgha rāhīlyānī hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷  Says (तुकाराम)(जीजा) my with let_us_go
▷ (बघ)(माघ)(राहील्यानी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[61] id = 75462
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
तुकाराम बोले जिजे चल माझ्या संगे
मागे राहिल्यान फार होतील तुझे हाल
tukārāma bōlē jijē cala mājhyā saṅgē
māgē rāhilyāna phāra hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) let_us_go my with
▷ (मागे)(राहिल्यान)(फार)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[62] id = 75463
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
माघ होतील हाल
tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
māgha hōtīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (माघ)(होतील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 75464
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
तुकाराम म्हणे जिजा धर माझा हात
कोणाच आहे गणगोत
tukārāma mhaṇē jijā dhara mājhā hāta
kōṇāca āhē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(धर) my hand
▷ (कोणाच)(आहे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[64] id = 75465
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
तुकाराम साधु बोले जिजा धर माझा विना
कोणाच्या लेकी सुना
tukārāma sādhu bōlē jijā dhara mājhā vinā
kōṇācyā lēkī sunā
75465
Tukaram* says, Jija, take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा)(धर) my (विना)
▷ (कोणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[65] id = 75466
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
तुकाराम बोलतेत जिजा माझे संग चल
आस वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझे हाल
tukārāma bōlatēta jijā mājhē saṅga cala
āsa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) with let_us_go
▷ (आस)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 75467
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग बोल
माग डसत तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga bōla
māga ḍasata tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with says
▷ (माग)(डसत) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[67] id = 75468
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे धर वाीणीयाचा बंध
कशाला राहती मागं कोणाचे भाऊबंध
tukārāma mhaṇē dhara vāīṇīyācā bandha
kaśālā rāhatī māgaṁ kōṇācē bhāūbandha
Tukaram* says, hold the string of my lute
Why are you staying behind, we have no brethren here
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(वाीणीयाचा)(बंध)
▷ (कशाला)(राहती)(मागं)(कोणाचे)(भाऊबंध)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[68] id = 75469
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
कैलासाची वाट तुकारामानी पाहिली
येडी जीजाबाई मागं कशाला राहिली
kailāsācī vāṭa tukārāmānī pāhilī
yēḍī jījābāī māgaṁ kaśālā rāhilī
Tukaram* sees and proceeds on the way to Heaven
Jijabai, the fool, why did she stay behind
▷ (कैलासाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली)
▷ (येडी)(जीजाबाई)(मागं)(कशाला)(राहिली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[69] id = 75470
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल
मी जाईन वैकुंठाशी मागं व्हतील तुझं हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla
mī jāīna vaikuṇṭhāśī māgaṁ vhatīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go
▷  I (जाईन)(वैकुंठाशी)(मागं)(व्हतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[70] id = 75471
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
तुका चालला वैकुंठाला जीजा दी माझा येईना
घरी हायत्या लेकी सुना
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā dī mājhā yēīnā
gharī hāyatyā lēkī sunā
Tuka is going to Vaikunth*, my Jija is refusing to come
There are daughter and daughter-in-law at home
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(दी) my (येईना)
▷ (घरी)(हायत्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[71] id = 76613
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
तुकाराम म्हणतो धर जिजे माझा विना
वैकुंठी जायाला कोनाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇatō dhara jijē mājhā vinā
vaikuṇṭhī jāyālā kōnācyā lēkī sunā
Tukaram* says, hold the my lute
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(धर)(जिजे) my (विना)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोनाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[72] id = 76627
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
तुकाराम म्हणत्यात धर जिजा माझा हात
वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाच गणगोत
tukārāma mhaṇatyāta dhara jijā mājhā hāta
vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(धर)(जिजा) my hand
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[73] id = 76628
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम बोले घेग जीजा माझा वीणा
अशा कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē ghēga jījā mājhā vīṇā
aśā kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम)(बोले)(घेग)(जीजा) my (वीणा)
▷ (अशा)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[74] id = 76630
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
तुका निघाले वैकुंठाला घे ग माझा ईना
माग कुणाच्या ल्याक सुना
tukā nighālē vaikuṇṭhālā ghē ga mājhā īnā
māga kuṇācyā lyāka sunā
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाला)(घे) * my (ईना)
▷ (माग)(कुणाच्या)(ल्याक)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[75] id = 79556
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
तुकाराम म्हणीत्यात जीज्या माझ्या संग चल
मागुन होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇītyāta jījyā mājhyā saṅga cala
māguna hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीज्या) my with let_us_go
▷ (मागुन)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[76] id = 80370
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्यासंगे चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyāsaṅgē cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[77] id = 80371
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
तुका ते म्हणतो जीजे माह्यासंग चाल
माघ राहील्यानी होतील तुझे हाल
tukā tē mhaṇatō jījē māhyāsaṅga cāla
māgha rāhīlyānī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(ते)(म्हणतो)(जीजे)(माह्यासंग) let_us_go
▷ (माघ)(राहील्यानी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[78] id = 81931
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
ल्याक सुनाया कुणाच्या माग होतील तुझं हाल
tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
lyāka sunāyā kuṇācyā māga hōtīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (ल्याक)(सुनाया)(कुणाच्या)(माग)(होतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[79] id = 86234
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तूकाराम म्हणीतो धर माझा टाळ
कुणाच लेक बाळ
tūkārāma mhaṇītō dhara mājhā ṭāḷa
kuṇāca lēka bāḷa
Tukaram* says, hold my cymbals
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तूकाराम)(म्हणीतो)(धर) my (टाळ)
▷ (कुणाच)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[80] id = 89451
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझ्या संग चल
माझ्या संग तु चल घरी होतील तुझ हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhyā saṅga cala
mājhyā saṅga tu cala gharī hōtīla tujha hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me
Come with me, otherwise you will suffer at home
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my with let_us_go
▷  My with you let_us_go (घरी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[81] id = 91504
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल
कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल
tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala
kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[82] id = 91512
लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas
Village नळदुर्ग - Naldurga
तुकाराम साधु बोल जिजा माझ्या संग चल
वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझ हाल
tukārāma sādhu bōla jijā mājhyā saṅga cala
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(साधु) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[83] id = 91520
गुंड केरा - Gunda Kera
Village आडगाव - Adgaon
तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[84] id = 91577
घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada
Village एकतूनी - Aktuni
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
शेवटी राहु कोणाचे गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
śēvaṭī rāhu kōṇācē gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (शेवटी)(राहु)(कोणाचे)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[86] id = 91614
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुका चालला वैकुंठाला जीजा आमच्या संग चल
मग होत्याल कशीच हाल
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā āmacyā saṅga cala
maga hōtyāla kaśīca hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(आमच्या) with let_us_go
▷ (मग)(होत्याल)(कशीच)(हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[87] id = 92613
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्यासंग चल
मागं व्हत्याल तुझ हाल
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyāsaṅga cala
māgaṁ vhatyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (मागं)(व्हत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[88] id = 92614
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
तुका म्हणे जीजा माझे संग चाल
मागं रािहल्यान होतीन तुझे हाल
tukā mhaṇē jījā mājhē saṅga cāla
māgaṁ rāihalyāna hōtīna tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझे) with let_us_go
▷ (मागं)(रािहल्यान)(होतीन)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[89] id = 92615
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
तुकाराम बोल जीजा चल माझ्यासंग
चल मग होत्याल तुझे हाल
tukārāma bōla jījā cala mājhyāsaṅga
cala maga hōtyāla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)
▷  Let_us_go (मग)(होत्याल)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[90] id = 66466
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चल
मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cala
māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[91] id = 51202
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जिजा तू माझ्यासंग चल
माझ्या मागुरी होतील तुझे हाल
tukārāma bōlē jijā tū mājhyāsaṅga cala
mājhyā māgurī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you (माझ्यासंग) let_us_go
▷  My (मागुरी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[92] id = 78054
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
तुकाराम म्हणत्यात जिजा माझ्यासंगे चल
माग होतील तुझे हाल वैकुंठी गेल्यावर
tukārāma mhaṇatyāta jijā mājhyāsaṅgē cala
māga hōtīla tujhē hāla vaikuṇṭhī gēlyāvara
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)(वैकुंठी)(गेल्यावर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[93] id = 14947
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल जीजा माझ्यासंग चल
माझ्या ग माघोरी तुझ्या कुडीच होईल हाल
tukārāma bōla jījā mājhyāsaṅga cala
mājhyā ga māghōrī tujhyā kuḍīca hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
You will suffer a lot, after I am gone
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go
▷  My * (माघोरी) your (कुडीच)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[94] id = 62056
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या तु चल
आम्ही वैकुंठी गेल्यावर मागं हुत्याल तुमच हाल
tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā tu cala
āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ hutyāla tumaca hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I am gone to Vaikunth*, you will suffer
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my you let_us_go
▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(हुत्याल)(तुमच)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 35145
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग
माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल
tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga
māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग)
▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[96] id = 50622
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले लाव तू उभं कुंकू
माझ्या माघूरी तुला कळेन सर्व सुख
tukārāma bōlē lāva tū ubhaṁ kuṅkū
mājhyā māghūrī tulā kaḷēna sarva sukha
Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically
If you remain behind, you will only remember the happy life (with me)
▷ (तुकाराम)(बोले) put you (उभं) kunku
▷  My (माघूरी) to_you (कळेन)(सर्व)(सुख)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 91606
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुकाराम म्हणतात जिजाबाई फोड इर्जु
वाढ दही संसाराची आशा नाही
tukārāma mhaṇatāta jijābāī phōḍa irju
vāḍha dahī sansārācī āśā nāhī
Tukaram* says, Jijabai, break the freshly cultured curds
Serve me curds, there is no hope of this worldly life for me
▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजाबाई)(फोड)(इर्जु)
▷ (वाढ)(दही)(संसाराची)(आशा) not
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[1] id = 14940
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुकाराम बोल जीजा माझ्यातु बायकु
वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyātu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku
Tukaram* says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anybody
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यातु)(बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 14879
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
वैकुंठी जाया जिजा घे ग टाळ वीणा
हल्लीच्या राज्यामधी हाये कुणाच्या सुना
vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga ṭāḷa vīṇā
hallīcyā rājyāmadhī hāyē kuṇācyā sunā
Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth*
In today’s world, no guarantee that children will take care of us
▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (टाळ)(वीणा)
▷ (हल्लीच्या) regime (हाये)(कुणाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 14880
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग टाळ
माग राहिल्यानी हे ग कुणाच लेकबाळ
tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga ṭāḷa
māga rāhilyānī hē ga kuṇāca lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija take the lute and cymbals
If you stay behind, what guarantee that children will take care of you
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (टाळ)
▷ (माग)(राहिल्यानी)(हे) * (कुणाच)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[4] id = 14881
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
वैकुंठी जाया जिजा घे ग वीणा टाळ
आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेकबाळ
vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga vīṇā ṭāḷa
ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēkabāḷa
Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth*
In today’s world, no guarantee that children will take care of us
▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (वीणा)(टाळ)
▷  Of_today regime not (कुणाच)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 14895
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकाराम बोल जिजा माझ्या बायको
वैकुंठी जायाला कपाळी लाव कुंकु
tukārāma bōla jijā mājhyā bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā kapāḷī lāva kuṅku
Tukaram* says, Jija, my wife
We are going to Vaikunth*, apply a spot of kunku*
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कपाळी) put kunku
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 14903
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
तुका बोल जीजाईला तू माझी बायकू
तुका जातो वैकुंठाला नको कोणाच ऐकू
tukā bōla jījāīlā tū mājhī bāyakū
tukā jātō vaikuṇṭhālā nakō kōṇāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुका) says (जीजाईला) you my (बायकू)
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) not (कोणाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[7] id = 14904
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा माझ्या तू बायकू
वचनी सांगायत नको जगाच ऐकू
tukārāma bōlē jijā mājhyā tū bāyakū
vacanī sāṅgāyata nakō jagāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
We have taken a vow to live together, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू)
▷ (वचनी)(सांगायत) not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
[8] id = 14905
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकाराम बोले जिजा माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको जनाच ऐकू
tukārāma bōlē jijā mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō janāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[9] id = 14910
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुकाराम बोलू गेला जिजा माझी तू बायको
सांगतो आता तुला नको जगाच ऐकू
tukārāma bōlū gēlā jijā mājhī tū bāyakō
sāṅgatō ātā tulā nakō jagāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
I am telling you, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोलू) has_gone (जिजा) my you (बायको)
▷ (सांगतो)(आता) to_you not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
[10] id = 14913
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुकाराम बोल जिजा चल आपण जोडीनी
पाळण्यातल बाळ नेऊ आपण काढूनी
tukārāma bōla jijā cala āpaṇa jōḍīnī
pāḷaṇyātala bāḷa nēū āpaṇa kāḍhūnī
Tukaram* says, Jija, come, we shall go together
We shall take our baby in the cradle with us
▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go (आपण)(जोडीनी)
▷ (पाळण्यातल) son (नेऊ)(आपण)(काढूनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[11] id = 14921
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
असा तुकाराम बोले जीजा माझ्या तु बायकु
माझ्या तु बायकु नको बाय जगाच आयकु
asā tukārāma bōlē jījā mājhyā tu bāyaku
mājhyā tu bāyaku nakō bāya jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
My dear wife, don’t listen to anyone
▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my you (बायकु)
▷  My you (बायकु) not (बाय)(जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
[12] id = 14943
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
तुका चालला वैकुंठाला जीजा बसली दारामंदी
कुकाचा करंडा त्याच्या विणाच्या तारांमंदी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā basalī dārāmandī
kukācā karaṇḍā tyācyā viṇācyā tārāmmandī
Tukaram* is going to Vaikunth*, Jija is sitting on the doorstep
Her box of kunku* is in the strings of his lute
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) sitting (दारामंदी)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(त्याच्या)(विणाच्या)(तारांमंदी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 14955
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात
कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात
vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta
kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta
Jija has no intention of going to Vaikunth*
She went and kept her box of kunku* in the plane
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[14] id = 14958
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[15] id = 30259
शेंडे विमल - Shende Vimal
Village माले - Male
तुकाराम बोल दे ग जिजा माझी काठी
वैकुंठी जायाला ह्याग कुणाच्या लेकालेकी
tukārāma bōla dē ga jijā mājhī kāṭhī
vaikuṇṭhī jāyālā hyāga kuṇācyā lēkālēkī
Tukaram* says, Jija, give me my stick
I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा) my (काठी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(ह्याग)(कुणाच्या)(लेकालेकी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[16] id = 30260
शेंडे विमल - Shende Vimal
Village माले - Male
तुकाराम बोल दे ग जिजा खडयवा
वैकुंठी जायायाला कुणाच्या भावाजावा
tukārāma bōla dē ga jijā khaḍayavā
vaikuṇṭhī jāyāyālā kuṇācyā bhāvājāvā
Tukaram* says, Jija, give me my wooden slippers
I am going to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after us
▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा)(खडयवा)
▷ (वैकुंठी)(जायायाला)(कुणाच्या)(भावाजावा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 30261
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
तुकाराम बोल जीजा दे ग माझा इणा
वैंकुठी जायाला हे ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōla jījā dē ga mājhā iṇā
vaiṅkuṭhī jāyālā hē ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, give me my lute
I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(दे) * my (इणा)
▷ (वैंकुठी)(जायाला)(हे) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 30266
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
देहूच्या माळावरी काय वाजतो टाळईणा
चाल जीजा बरोबरी कुणाच्या लेकीसुना
dēhūcyā māḷāvarī kāya vājatō ṭāḷīṇā
cāla jījā barōbarī kuṇācyā lēkīsunā
On the open ground at Dehu, cymbals and lute are playing
Jija, come with me, what guarantee that the children will look after you
▷ (देहूच्या)(माळावरी) why (वाजतो)(टाळईणा)
▷  Let_us_go (जीजा)(बरोबरी)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
[19] id = 30268
मोंढवे पारु - Mondhwe Paru
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु
वैंकुठी जायासाठी नको जनाच आयकु
tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku
vaiṅkuṭhī jāyāsāṭhī nakō janāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷ (वैंकुठी)(जायासाठी) not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[20] id = 79730
ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
तुकाराम म्हणे जीजा कुकू लाव उभ
कैलासाला जाऊ दोघ
tukārāma mhaṇē jījā kukū lāva ubha
kailāsālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija apply your kunku* in a verticul line
Let us both go to Heaven
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) kunku put standing
▷ (कैलासाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 30274
सातपुते इंदु - Satpute Indu
Village माले - Male
तुकाराम बोले जीजा माझे तु बायकू
वैकुंठी जायायाला नको कुणाच आयकू
tukārāma bōlē jījā mājhē tu bāyakū
vaikuṇṭhī jāyāyālā nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(माझे) you (बायकू)
▷ (वैकुंठी)(जायायाला) not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 31733
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-29 start 03:48 ➡ listen to section
आता तुका ना देवू बोल जीजा माझ्या संग चल
आता जिजा ना बाई हरी नामाचा धावा कर
ātā tukā nā dēvū bōla jījā mājhyā saṅga cala
ātā jijā nā bāī harī nāmācā dhāvā kara
Now, God Tuka says, Jija, come with me
Woman, Jija is chanting the name of Hari*
▷ (आता)(तुका) * (देवू) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (आता)(जिजा) * woman (हरी)(नामाचा)(धावा) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 34769
उभे राधा - Ubhe Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-62 start 06:41 ➡ listen to section
तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकु
वैकुंठी जायाला नको लोकाच आयकु
tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā nakō lōkāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (लोकाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[24] id = 38205
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-18 start 04:40 ➡ listen to section
तुकाराम बोले जिजा माझ्या तु बायकू
मला जाया वैकूंटा नको जगाच ऐकू
tukārāma bōlē jijā mājhyā tu bāyakū
malā jāyā vaikūṇṭā nakō jagāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू)
▷ (मला)(जाया)(वैकूंटा) not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[25] id = 38297
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 06:51 ➡ listen to section
हळदीच्या कुकवाचा करंडा राहीला ईवनामधी
तूकाराम बोले जिजा उभे लावू कूंकू
haḷadīcyā kukavācā karaṇḍā rāhīlā īvanāmadhī
tūkārāma bōlē jijā ubhē lāvū kūṅkū
The box of kunku* and haldi* (turmeric) remained in the plane
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
▷ (हळदीच्या)(कुकवाचा)(करंडा)(राहीला)(ईवनामधी)
▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(उभे) apply kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 38299
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-18 start 08:20 ➡ listen to section
हळदी कूंकूवाचा करंडा राहीला इवनामधी
तूकाराम म्हणे देव अमृताचा पेला
haḷadī kūṅkūvācā karaṇḍā rāhīlā ivanāmadhī
tūkārāma mhaṇē dēva amṛtācā pēlā
The box of kunku* and haldi* (turmeric) has remained in the plane
Tukaram* says, give me a glass of nectar
▷  Turmeric (कूंकूवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवनामधी)
▷ (तूकाराम)(म्हणे)(देव)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[27] id = 36600
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:27 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणत्याती तू माझ्या बायकू
नको कुणाच आइकू वैकुठी सुखू
tukārāma mhaṇatyātī tū mājhyā bāyakū
nakō kuṇāca āikū vaikuṭhī sukhū
Tukaram says, you are my wife
Don’t listen to anybody, we shall be happy in Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणत्याती) you my (बायकू)
▷  Not (कुणाच)(आइकू)(वैकुठी)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 36601
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-52 start 05:46 ➡ listen to section
जीजाचे जोडवे तुकारामाचे खीशात
बैस जीजा ईमाइनात वैकुंठी मिळल सुख
jījācē jōḍavē tukārāmācē khīśāta
baisa jījā īmāināta vaikuṇṭhī miḷala sukha
Jija’s toe-rings are in Tukaram*’s pocket
Jija, sit in the plane, we shall find happiness in Vaikunth*
▷ (जीजाचे)(जोडवे)(तुकारामाचे)(खीशात)
▷ (बैस)(जीजा)(ईमाइनात)(वैकुंठी)(मिळल)(सुख)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 37122
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 00:26 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा मपली बायकू
अस वैकुंठा जायाला नको कुणाच आयकू
tukārāma mhaṇīta jījā mapalī bāyakū
asa vaikuṇṭhā jāyālā nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(मपली)(बायकू)
▷ (अस)(वैकुंठा)(जायाला) not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[30] id = 37123
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 00:42 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा कुंकु लेग उभ
वैकुठा जायाला आपण जावु दोघ
tukārāma mhaṇītyāta jījā kuṅku lēga ubha
vaikuṭhā jāyālā āpaṇa jāvu dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) kunku (लेग) standing
▷ (वैकुठा)(जायाला)(आपण)(जावु)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 37124
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-16 start 01:01 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा धर माझा ईणा
अस वैकुंठाला जाया कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma mhaṇīta jījā dhara mājhā īṇā
asa vaikuṇṭhālā jāyā kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(धर) my (ईणा)
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 44032
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तू शानी
वैकुंठाच्या वाटन कोण ठेवील उन पाणी (गरम पाणी)
tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tū śānī
vaikuṇṭhācyā vāṭana kōṇa ṭhēvīla una pāṇī (garama pāṇī)
Tukaram says, Jija, you are my clever one
Who will keep hot water on way to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you (शानी)
▷ (वैकुंठाच्या)(वाटन) who (ठेवील)(उन) water, ( (गरम) water, )
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[33] id = 87848
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
तुकाराम म्हण धर जीजा माझा हात
वैंकुठा जायाला नको राहू एक रात
tukārāma mhaṇa dhara jījā mājhā hāta
vaiṅkuṭhā jāyālā nakō rāhū ēka rāta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
To go to Vaikunth*, don’t delay it by a night
▷ (तुकाराम)(म्हण)(धर)(जीजा) my hand
▷ (वैंकुठा)(जायाला) not (राहू)(एक)(रात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[34] id = 45544
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकू
चल वैकुंठी जाऊ दोघं नको कुणाचं आयकू
tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyakū
cala vaikuṇṭhī jāū dōghaṁ nakō kuṇācaṁ āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Come, let’s both go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  Let_us_go (वैकुंठी)(जाऊ)(दोघं) not (कुणाचं)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[35] id = 48586
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात
माग ग राहील्यान कोणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta
māga ga rāhīlyāna kōṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand
▷ (माग) * (राहील्यान)(कोणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[36] id = 48588
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
तुकाराम म्हणे धर जिजे मनगट
माग राहिल्यान कोणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jijē managaṭa
māga rāhilyāna kōṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my wrist
If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(मनगट)
▷ (माग)(राहिल्यान)(कोणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[37] id = 48828
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
Village चाकण - Chakan
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घे माझा विणा
आताच्या राज्यामध्ये नाही कुणाच्या लेकी सुना
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā viṇā
ātācyā rājyāmadhyē nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my lute
In today’s world, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (विणा)
▷  Of_today regime not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 48829
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
Village चाकण - Chakan
तुका चालले वैकुंठाला जिजा घे माझा टाळ
आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेक बाळ
tukā cālalē vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā ṭāḷa
ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēka bāḷa
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas
In today’s world, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (टाळ)
▷  Of_today regime not (कुणाच)(लेक) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 49424
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू
नको जगाच आयकू
tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū
nakō jagāca āyakū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  Not (जगाच)(आयकू)
pas de traduction en français
[40] id = 51321
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
तुकाराम म्हणे जिजा तु माझे बायको
अस वैकुठीला जाया नको कुणाच आयको
tukārāma mhaṇē jijā tu mājhē bāyakō
asa vaikuṭhīlā jāyā nakō kuṇāca āyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) you (माझे)(बायको)
▷ (अस)(वैकुठीला)(जाया) not (कुणाच)(आयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 57543
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे जीजे मपली बायकू
जावू कैलासाला नको जगाच आयकू
tukārāma mhaṇē jījē mapalī bāyakū
jāvū kailāsālā nakō jagāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to heaven, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे)(मपली)(बायकू)
▷ (जावू)(कैलासाला) not (जगाच)(आयकू)
pas de traduction en français
[42] id = 57544
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकू
मी जातो वैकुंठाला नको जगाच ऐकू
tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyakū
mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  I goes (वैकुंठाला) not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 57545
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
चांदीचा करंडा तुकारामाच्या विमानात
चल जिजाबाई माझ्या संग
cāndīcā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta
cala jijābāī mājhyā saṅga
A silver box of kunku* in Tukaram*’s plane
Come, Jijabai, come with me
▷ (चांदीचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात)
▷  Let_us_go (जिजाबाई) my with
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[44] id = 57546
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
तुकाराम म्हणी जीजा माझी बायीकू
चाल माझ्या संग नको जगाच आयीकू
tukārāma mhaṇī jījā mājhī bāyīkū
cāla mājhyā saṅga nakō jagāca āyīkū
Tuka says, Jija, you are my wife
Come with me, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा) my (बायीकू)
▷  Let_us_go my with not (जगाच)(आयीकू)
pas de traduction en français
[45] id = 57547
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
तुकाराम म्हणे जीजा धर माझा विणा
वैकुंठा जायाला हाये कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇē jījā dhara mājhā viṇā
vaikuṇṭhā jāyālā hāyē kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(धर) my (विणा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हाये)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[46] id = 57548
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
तुका म्हणे जीजा मपली बायकू
कैलासी जायाला नको कुणाच ऐकू
tukā mhaṇē jījā mapalī bāyakū
kailāsī jāyālā nakō kuṇāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to heaven, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(मपली)(बायकू)
▷ (कैलासी)(जायाला) not (कुणाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
[47] id = 62055
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकाराम बोलू जिजा तु माझी बायकू
नको जनाच तु आयकू
tukārāma bōlū jijā tu mājhī bāyakū
nakō janāca tu āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) you my (बायकू)
▷  Not (जनाच) you (आयकू)
pas de traduction en français
[48] id = 66356
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको कुणाच आयकु
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō kuṇāca āyaku
Tuka says, Jijai, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[49] id = 62059
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
तुकाराम बोल जिजे माझे तु बायकू
जातो वैकुंठाला नको जगाचं ऐकू
tukārāma bōla jijē mājhē tu bāyakū
jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācaṁ aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजे)(माझे) you (बायकू)
▷  Goes (वैकुंठाला) not (जगाचं)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[50] id = 62062
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
वैकुंठाला जायाला कुणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
vaikuṇṭhālā jāyālā kuṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
After I go to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(कुणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[51] id = 62063
ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya
Village बोडखा - Bodkha
तुकाराम म्हणे धर जीजी माझा टाळ
वैकुंठा जायाला कोणाची लेकीबाळ
tukārāma mhaṇē dhara jījī mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhā jāyālā kōṇācī lēkībāḷa
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजी) my (टाळ)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कोणाची)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 62213
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
तुकाराम म्हणत जिजा माझी तु बायकु
चला माझ्या संग नको कुणाच आयकू
tukārāma mhaṇata jijā mājhī tu bāyaku
calā mājhyā saṅga nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Come with me, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणत)(जिजा) my you (बायकु)
▷  Let_us_go my with not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français
[53] id = 68824
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
तुकाराम म्हणतात जिजा माझ्या संग चाल
लेका सुनाच्या राजी मग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇatāta jijā mājhyā saṅga cāla
lēkā sunācyā rājī maga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
When the children take over the household, you will suffer
▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (लेका)(सुनाच्या)(राजी)(मग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[54] id = 69830
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
तुकाराम म्हणत्यात नकु जिज्या तु ऐकु
वैकुंठी आहे तुझ कुंकू ह्येच्या इमायनाची दोरी
जीजा धरुनी ओढुनी दिली जोडवी काढुनी
tukārāma mhaṇatyāta naku jijyā tu aiku
vaikuṇṭhī āhē tujha kuṅkū hyēcyā imāyanācī dōrī
jījā dharunī ōḍhunī dilī jōḍavī kāḍhunī
Tukaram says, Jija, don’t listen to anyone
Your husband is in Vaikunth*
Jija pulls the cord of his plane
She removes the toe-rings and gives them to him
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(नकु)(जिज्या) you (ऐकु)
▷ (वैकुंठी)(आहे) your kunku (ह्येच्या)(इमायनाची)(दोरी)
▷ (जीजा)(धरुनी)(ओढुनी)(दिली)(जोडवी)(काढुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[55] id = 72380
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकु
चाल माझ्या संग नको जनाच ऐकू
tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyaku
cāla mājhyā saṅga nakō janāca aikū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Come with me, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु)
▷  Let_us_go my with not (जनाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
[56] id = 76629
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
तुका चालला वैकुंठाला जीजा माझी बायकु
नकु जगाचा आयकू
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā mājhī bāyaku
naku jagācā āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) my (बायकु)
▷ (नकु)(जगाचा)(आयकू)
pas de traduction en français
[57] id = 76640
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
कशाला राहती मागे कोणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
kaśālā rāhatī māgē kōṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
Why do you stay behind, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (कशाला)(राहती)(मागे)(कोणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[58] id = 76641
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे जीजे माझा इना
जावु कैलासाला कुणाच्या व लेकी सुना
tukārāma mhaṇē jījē mājhā inā
jāvu kailāsālā kuṇācyā va lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे) my (इना)
▷ (जावु)(कैलासाला)(कुणाच्या)(व)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[59] id = 89468
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा उलीस कुकू लावु
चल वैकुंठी दोघ जावु
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā ulīsa kukū lāvu
cala vaikuṇṭhī dōgha jāvu
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, apply a bit of kunku*
Come let’s both go to Vaikunth*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(उलीस) kunku apply
▷  Let_us_go (वैकुंठी)(दोघ)(जावु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 76643
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
तुकाराम म्हणीत्यात धर जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाचा लेकबाळ
tukārāma mhaṇītyāta dhara jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇācā lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymblas
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(धर)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाचा)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[61] id = 76644
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
तुका म्हणे जीजा तु माझी बायको
तुका वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु
tukā mhaṇē jījā tu mājhī bāyakō
tukā vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For you to go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) you my (बायको)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[62] id = 76645
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
तुकाराम म्हणतेच जिजा माझे बायकु
नको कुणाचे आयकु
tukārāma mhaṇatēca jijā mājhē bāyaku
nakō kuṇācē āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणतेच)(जिजा)(माझे)(बायकु)
▷  Not (कुणाचे)(आयकु)
pas de traduction en français
[63] id = 76646
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
तुकाराम म्हणतेत जिजा माझे तु पातर
कोण धुवील धोतर वैकुंठी गेल्यावर
tukārāma mhaṇatēta jijā mājhē tu pātara
kōṇa dhuvīla dhōtara vaikuṇṭhī gēlyāvara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
Who will wash my dhotar* after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जिजा)(माझे) you (पातर)
▷  Who (धुवील)(धोतर)(वैकुंठी)(गेल्यावर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
VaikunthParadise of Vishnu
[64] id = 76647
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
बोलत तुकाराम जीजा माझी तु बायको
वैकुंठाला चल नको जगाला देयको
bōlata tukārāma jījā mājhī tu bāyakō
vaikuṇṭhālā cala nakō jagālā dēyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
Come with me to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷  Speak (तुकाराम)(जीजा) my you (बायको)
▷ (वैकुंठाला) let_us_go not (जगाला)(देयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[65] id = 76648
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
तुकाराम म्हणीत्यात घे ग माझा विना
कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇītyāta ghē ga mājhā vinā
kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
(Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(घे) * my (विना)
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[66] id = 76649
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग इना
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga inā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija hold my lute
After we go to Vaikunth*, we don’t have to worry about children taking care of us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (इना)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[67] id = 76650
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
तुकाराम म्हण दर जीजा माझा वीणा
वैकुंठा जायाला कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇa dara jījā mājhā vīṇā
vaikuṇṭhā jāyālā kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हण) door (जीजा) my (वीणा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[68] id = 76651
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम बोलतो जीजा तु माझी बायकु
वैकुंठा जायाच नको कुणाच आयकु
tukārāma bōlatō jījā tu mājhī bāyaku
vaikuṇṭhā jāyāca nakō kuṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) you my (बायकु)
▷ (वैकुंठा)(जायाच) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[69] id = 76652
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
हातात टाळ विना तुका बोलत पुन्हा पुन्हा
वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकी सुना
hātāta ṭāḷa vinā tukā bōlata punhā punhā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkī sunā
Cymbals and lute in hand, Tuka says again and again
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका) speak (पुन्हा)(पुन्हा)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[70] id = 76653
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायकु
नको जगाच आयकु चल जाऊ वैकुंठा
tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyaku
nakō jagāca āyaku cala jāū vaikuṇṭhā
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone, let’s go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायकु)
▷  Not (जगाच)(आयकु) let_us_go (जाऊ)(वैकुंठा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[71] id = 76654
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
जीजाबाईला बोल तुका माझी तु बायकु
वैकुंठी जाया नकु जनाचा आयकु
jījābāīlā bōla tukā mājhī tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyā naku janācā āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (जीजाबाईला) says (तुका) my you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नकु)(जनाचा)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[72] id = 76655
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
विमानाची दारे दारे धरी लेकी सुना
बोलतो तुकाराम आलो जीजाला पुसुनी
vimānācī dārē dārē dharī lēkī sunā
bōlatō tukārāma ālō jījālā pusunī
Chlidren are holding the doors of the plane
Tukaram* says, I have asked Jija and then come
▷ (विमानाची)(दारे)(दारे)(धरी)(लेकी)(सुना)
▷  Says (तुकाराम)(आलो)(जीजाला)(पुसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[73] id = 76656
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
तुकाराम म्हणे जीजा माझी तु बायको
आपण वैकुंठाला जाऊ नका कोणाच आयकु
tukārāma mhaṇē jījā mājhī tu bāyakō
āpaṇa vaikuṇṭhālā jāū nakā kōṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my you (बायको)
▷ (आपण)(वैकुंठाला)(जाऊ)(नका)(कोणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[74] id = 76657
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
तुका चालला वैकुंठाला देग जीजाई माझा विना
ताई तुकाच्या लेकी सुना
tukā cālalā vaikuṇṭhālā dēga jījāī mājhā vinā
tāī tukācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, give my lute
(Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(देग)(जीजाई) my (विना)
▷ (ताई)(तुकाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[75] id = 78285
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
तुकाराम म्हणे जिजे धर माझा पाय
वैकुंठी जायाला कोणाच मायबाप
tukārāma mhaṇē jijē dhara mājhā pāya
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇāca māyabāpa
Tukaram* says, Jija, hold my feet
To go to Vaikunth*, why should be afraid of anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर) my (पाय)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाच)(मायबाप)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[76] id = 79554
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
तुकाराम म्हणतेत जीजा माझे तु बायकु
वैकुंठी जायाला नकु जगाच आयकु
tukārāma mhaṇatēta jījā mājhē tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyālā naku jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जीजा)(माझे) you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नकु)(जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[77] id = 80372
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायकु
नको जनाच आयकु
tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyaku
nakō janāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायकु)
▷  Not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français
[78] id = 82298
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या माग चल
मागुन होतील हाल कुणाची लेक बाळ
tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā māga cala
māguna hōtīla hāla kuṇācī lēka bāḷa
Tukaram* says, Jija, follow me
You will suffer afterwards, what guarantee that the children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my (माग) let_us_go
▷ (मागुन)(होतील)(हाल)(कुणाची)(लेक) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[79] id = 83041
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
मी जातो वैकुंठाला नको जगाचे ऐकु
देव तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चाल
mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācē aiku
dēva tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cāla
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
God Tukaram* says, Jija, come with me
▷  I goes (वैकुंठाला) not (जगाचे)(ऐकु)
▷ (देव)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[80] id = 83766
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
तुकाराम बोल जीजा माझी तु बायकु
नको जनाच तु आयकु
tukārāma bōla jījā mājhī tu bāyaku
nakō janāca tu āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु)
▷  Not (जनाच) you (आयकु)
pas de traduction en français
[81] id = 89455
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझी तु बायकु
वैकुंठाला जायाला नको कुणाच आयकु
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhī tu bāyaku
vaikuṇṭhālā jāyālā nakō kuṇāca āyaku
Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (बायकु)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[82] id = 89464
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुकाराम महाराज म्हणत्यात जिजा कुंकू लेव
उभ वैकुंठाला जाऊ दोघ
tukārāma mahārāja mhaṇatyāta jijā kuṅkū lēva
ubha vaikuṇṭhālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(जिजा) kunku (लेव)
▷  Standing (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[83] id = 91574
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
लेन लुगड्याची तुझी माघ होईल दसा
देव तातुबा बोले जीजा इवानात बस
lēna lugaḍyācī tujhī māgha hōīla dasā
dēva tātubā bōlē jījā ivānāta basa
After I am gone, nobody will take care of your daily needs
God Tukoba says, Jija, sit in the plane
▷ (लेन)(लुगड्याची)(तुझी)(माघ)(होईल)(दसा)
▷ (देव)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(इवानात)(बस)
pas de traduction en français
[84] id = 91576
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विना
जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना
bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā vinā
jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, where in my lute
Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you
▷  Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विना)
▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[85] id = 91583
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग विणा
माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga viṇā
māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, take the lute in hand
If you stay behind, what guarantee that children will take care of you
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (विणा)
▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[86] id = 91607
वराट नर्मदा - Varat Narmada
Village साकत - Saket
तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ
tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa
Tukaram* says, Jija, leave my cymblas
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[87] id = 92617
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायको
अस वैकुंठीला जाया नकु कुणाच आयको
tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyakō
asa vaikuṇṭhīlā jāyā naku kuṇāca āyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायको)
▷ (अस)(वैकुंठीला)(जाया)(नकु)(कुणाच)(आयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[88] id = 92711
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
तुकोबा म्हणतो जिजा धर माझा विणा
चाल माझ्या बरोबरी कोणाच्या लेकी सुना
tukōbā mhaṇatō jijā dhara mājhā viṇā
cāla mājhyā barōbarī kōṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you
▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजा)(धर) my (विणा)
▷  Let_us_go my (बरोबरी)(कोणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[89] id = 51203
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
तुकाराम बोले जिजा तू माझी बायको
वैकुंठी जायाला नको जनाचा आयकू
tukārāma bōlē jijā tū mājhī bāyakō
vaikuṇṭhī jāyālā nakō janācā āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you my (बायको)
▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाचा)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[90] id = 74918
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
तुकाराम बोलतेत जिजा माझे तु बायकु
आस वैकुंटीत जाऊ नका कुणाच आयकु
tukārāma bōlatēta jijā mājhē tu bāyaku
āsa vaikuṇṭīta jāū nakā kuṇāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) you (बायकु)
▷ (आस)(वैकुंटीत)(जाऊ)(नका)(कुणाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[91] id = 41302
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आगाशी इमाईनाला त्याला सोन्याचं चवदा ठस
तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाइनात बईस
āgāśī imāīnālā tyālā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imāināta baīsa
The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold
Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane
▷ (आगाशी)(इमाईनाला)(त्याला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस)
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाइनात)(बईस)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[92] id = 77529
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
तुकाराम बोले जिजा कुंकू लिव ऊभ
वैकुंठाला जाऊ दोघ
tukārāma bōlē jijā kuṅkū liva ūbha
vaikuṇṭhālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) kunku (लिव) standing
▷ (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[93] id = 79706
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
तुकाराम बोलते जिजेस माझे तु मंजुळ
आस वैकुंठीत गेल्यावर कोण धारेत आंघुळ
tukārāma bōlatē jijēsa mājhē tu mañjuḷa
āsa vaikuṇṭhīta gēlyāvara kōṇa dhārēta āṅghuḷa
Tukaram* says, Jija, you are so gentle
After we go to Vaikunth*, in which current will you have a bath
▷ (तुकाराम)(बोलते)(जिजेस)(माझे) you (मंजुळ)
▷ (आस)(वैकुंठीत)(गेल्यावर) who (धारेत)(आंघुळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[94] id = 81928
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
तुकाराम म्हणीत्यात घे ग जिजे माझा टाळ
हायत कुणाचे लेक बाळ
tukārāma mhaṇītyāta ghē ga jijē mājhā ṭāḷa
hāyata kuṇācē lēka bāḷa
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas
What guarantee that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(घे) * (जिजे) my (टाळ)
▷ (हायत)(कुणाचे)(लेक) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[95] id = 81932
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
तुकाराम साधु बोले जिजा धर माझा हात
दोघे जाऊ वैकुंठात
tukārāma sādhu bōlē jijā dhara mājhā hāta
dōghē jāū vaikuṇṭhāta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा)(धर) my hand
▷ (दोघे)(जाऊ)(वैकुंठात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[96] id = 81935
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
तुकाराम म्हणे जीजे बईस इवानात
कुकाचा करंडा आहे त्याच्या इण्यात
tukārāma mhaṇē jījē baīsa ivānāta
kukācā karaṇḍā āhē tyācyā iṇyāta
Tukaram* says, Jija, sit in the plane
Her box of kunku* is in his lute
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे)(बईस)(इवानात)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(आहे)(त्याच्या)(इण्यात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 89486
दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag
Village गिरगाव - Girgaon
तुकाराम म्हणी जीजा धर माझा हात
दोघ जाऊ सरगान कोणी नाही गणगोत
tukārāma mhaṇī jījā dhara mājhā hāta
dōgha jāū saragāna kōṇī nāhī gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
Let’s both go to heaven, we have no relatives
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा)(धर) my hand
▷ (दोघ)(जाऊ)(सरगान)(कोणी) not (गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[98] id = 91833
घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga
Village किव्ही - Kivi
तुकया म्हणतो जिजाया कुणाच्या गायी म्हशी
सोरगी जाताला आत्मा जातो उपाशी
tukayā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāyī mhaśī
sōragī jātālā ātmā jātō upāśī
Tuka says, Jija, why get involved in cows and buffaloes
While going to heaven, the soul goes starving
▷ (तुकया)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या) cows (म्हशी)
▷ (सोरगी)(जाताला)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français
[99] id = 105445
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
तुका देव बोल दे ग जिजा माझा विणा
मला कैलासी जायाच कुणाच्या लेकी सुना
tukā dēva bōla dē ga jijā mājhā viṇā
malā kailāsī jāyāca kuṇācyā lēkī sunā
God Tuka says, Jija, give me my lute
I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका)(देव) says (दे) * (जिजा) my (विणा)
▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
[100] id = 87842
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
तुकाराम बोल चल ईमानी बैसुनी
नाही येत धनी तुझ्या संग देव चालल रुसुनी
tukārāma bōla cala īmānī baisunī
nāhī yēta dhanī tujhyā saṅga dēva cālala rusunī
Tukaram* says, come in the plane with me
No, dear husband, I am not coming with you, God (Tukaram*) leaves sulking
▷ (तुकाराम) says let_us_go (ईमानी)(बैसुनी)
▷  Not (येत)(धनी) your with (देव)(चालल)(रुसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[101] id = 57447
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
तुका देव बोल देग जिजा माझा टाळ
मला कैलासी जायाच कोणाचं लेक बाळ
tukā dēva bōla dēga jijā mājhā ṭāḷa
malā kailāsī jāyāca kōṇācaṁ lēka bāḷa
God Tuka says, Jija, give me my lute
I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका)(देव) says (देग)(जिजा) my (टाळ)
▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कोणाचं)(लेक) son
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[1] id = 14920
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
तुका चालला वैकुंठाला तुका हिंड दारोदारी
मी चाललो वैकुंठाला कोण येत माझ्या दारी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍa dārōdārī
mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta mājhyā dārī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he goes from door to door
I am going to Vaikunth*, who is coming with me
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंड)(दारोदारी)
▷  I I_go (वैकुंठाला) who (येत) my (दारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[2] id = 48587
भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati
Village कोठाळा - Kothala
वैकुंठी जायाला तुका हिंड घरोघरी
कुणा येईना बरोबरी
vaikuṇṭhī jāyālā tukā hiṇḍa gharōgharī
kuṇā yēīnā barōbarī
For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door
Nobody is ready to go with him
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷ (कुणा)(येईना)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[3] id = 57540
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
खांद्यावरी इणा तुका हिंडे घरोघरी
कैलासाला जाया कोण येत बरोबरी
khāndyāvarī iṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
kailāsālā jāyā kōṇa yēta barōbarī
Lute on the shoulder, Tuka goes from door to door
To go to heaven, who is coming with me
▷ (खांद्यावरी)(इणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (कैलासाला)(जाया) who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[4] id = 57541
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी
मी जातो वैकुंठाला कोणी येता का माझ्या बरोबरी
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī
mī jātō vaikuṇṭhālā kōṇī yētā kā mājhyā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goesfrom door to door
I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  I goes (वैकुंठाला)(कोणी)(येता)(का) my (बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[5] id = 57542
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठी जायाईला कुणी येता का बरोबरी
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhī jāyāīlā kuṇī yētā kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जायाईला)(कुणी)(येता)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[6] id =