➡ Display songs in class at higher level (B06-03-06)15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14853 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुका जिजाबाई बोल तिथ गईप (गडप) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukā jijābāī bōla titha gīpa (gaḍapa) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (जिजाबाई) says (तिथ)(गईप) ( (गडप) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14854 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village अजदे - Asde | देहूच्या माळावरी कोणी उधळीला बुक्का जिजाबाई बोल वैकुंठी गेला तुका dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷīlā bukkā jijābāī bōla vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाबाई) says (वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14855 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाना बाई बोल बेगु वैकुंठी गेला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijānā bāī bōla bēgu vaikuṇṭhī gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka went quickly to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाना) woman says (बेगु)(वैकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14856 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीकाला जिजाबाई बोलती वैकुंठी तुका गेला dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahīkālā jijābāī bōlatī vaikuṇṭhī tukā gēlā | ✎ On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice Jijabai says, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीकाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(वैकुंठी)(तुका) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14857 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देहूच्या माळावरी कोणी सांडीला दहीभात जिजाबाई बोलती तुका वैकुंठाला जात dēhūcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlā dahībhāta jijābāī bōlatī tukā vaikuṇṭhālā jāta | ✎ On the open ground of Dehu, who spilt curds and rice Jijabai says, Tuka is going to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(तुका)(वैकुंठाला) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14868 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुका निघाला वैंकुठाला नांदरुक बाई हाल जिजाबाई बोल माझ वैकुंठी तुका गेल tukā nighālā vaiṅkuṭhālā nāndaruka bāī hāla jijābāī bōla mājha vaikuṇṭhī tukā gēla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, woman, nandruk tree is swaying Jijabai says, my Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला)(नांदरुक) woman (हाल) ▷ (जिजाबाई) says my (वैकुंठी)(तुका) gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 30271 ✓ लोयरे रखमा - Loyare Rakhma Village हडशी - Hadshi | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली माती जिजाबाई बोले तुका वैकुंठा गेला राती dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī mātī jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhā gēlā rātī | ✎ On the open ground at Dehu, who threw mud around Jijabai says, Tuka went to Vaikunth* at night ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(माती) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठा) has_gone (राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 30272 ✓ लोयरे रखमा - Loyare Rakhma Village हडशी - Hadshi | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला ओवा जिजाबाई बोले तुका वैकुंठाला गेला कवा dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā ōvā jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhālā gēlā kavā | ✎ On the open ground at Dehu, who threw carum copticum around Jijabai says, when did Tuka go to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(ओवा) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठाला) has_gone (कवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41213 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | भंडार्या माळावरी जीजाचं झाल मात्र कोणी लावीली जाई तुका गेला वैकुंठी bhaṇḍāryā māḷāvarī jījācaṁ jhāla mātra kōṇī lāvīlī jāī tukā gēlā vaikuṇṭhī | ✎ On Bhandaraya mountain, Jija is overworked Who planted jasmine, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाचं)(झाल)(मात्र) ▷ (कोणी)(लावीली)(जाई)(तुका) has_gone (वैकुंठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 62037 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बगीती वाकुईनी गेली सर्व टाकुईनी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bagītī vākuīnī gēlī sarva ṭākuīnī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jija bends to see She left everything and went there ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(बगीती)(वाकुईनी) ▷ Went (सर्व)(टाकुईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 90303 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | आळंदीपरीस देहु दिसती उदास तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī | ✎ Dehu looks as sad as Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai ▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 72555 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जिजाचा करंडा तुकारामाच्या इण्यात बोलती जिजाबाई झांज बुडाली पाण्यात jijācā karaṇḍā tukārāmācyā iṇyāta bōlatī jijābāī jhāñja buḍālī pāṇyāta | ✎ Jija’s box of kunku* is in Tukaram*’s lute Jijabai says, cymbals have drowned in water ▷ (जिजाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इण्यात) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(झांज)(बुडाली)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 50625 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला बुक्का जिजाबाई बोले तिथं गैप (गायब) झाला तुका dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukkā jijābāī bōlē tithaṁ gaipa (gāyaba) jhālā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who has thrown bukka* around Jijabai says, Tuka disappeared at that spot ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुक्का) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तिथं)(गैप) ( (गायब) ) (झाला)(तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 77730 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | देहुच्या माळावरी तिथ मोरानी केला झरा जग म्हणीतोया तुका वैकुंठी गेलाय खरा dēhucyā māḷāvarī titha mōrānī kēlā jharā jaga mhaṇītōyā tukā vaikuṇṭhī gēlāya kharā | ✎ On the open ground at Dehu, peacocks danced in a circle The world says, Tuka has really gone to Vaikunth* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तिथ)(मोरानी) did Jhara ▷ (जग)(म्हणीतोया)(तुका)(वैकुंठी)(गेलाय)(खरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14851 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी दाही पताका तुझी जोडी तुका गेला वैकुंठाला जिजा प्रितीची झाली येडी dēhūcyā māḷāvarī dāhī patākā tujhī jōḍī tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā pritīcī jhālī yēḍī | ✎ On the open ground at Dehu, flags are flying everywhere Tuka has gone to Vaikunth*, his dear Jija does not know what to do ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दाही)(पताका)(तुझी)(जोडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(प्रितीची) has_come (येडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14858 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावर टाळ इणेची झडाझडी तुका गेला वैकुंठी जिजा कुरळ केस तोडी dēhūcyā māḷāvara ṭāḷa iṇēcī jhaḍājhaḍī tukā gēlā vaikuṇṭhī jijā kuraḷa kēsa tōḍī | ✎ On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair ▷ (देहूच्या)(माळावर)(टाळ)(इणेची)(झडाझडी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14938 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली जाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जीजाबाई dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī jāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who has thrown jasmine flowers around Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(जाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31735 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section | आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 35141 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-01 start 00:04 ➡ listen to section | देहुच्या डोहावरी कुणी उधळली लाही तुका वैकुंठाला जाई जीजा भोवताली पाही dēhucyā ḍōhāvarī kuṇī udhaḷalī lāhī tukā vaikuṇṭhālā jāī jījā bhōvatālī pāhī | ✎ On the deep waters at Dehu, who has thrown popcorns Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (देहुच्या)(डोहावरी)(कुणी)(उधळली)(लाही) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(जाई)(जीजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 36603 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section | तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground) Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down ▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14962 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई) ▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41495 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | वैकुंठी जातो तुका देहुच्या माळावरी कुणी सांडली गुळणी जिजा घेतीया लोळणी vaikuṇṭhī jātō tukā dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍalī guḷaṇī jijā ghētīyā lōḷaṇī | ✎ Tuka goes to Vaikunth* on the open ground at Dehu Who has thrown water, Jija is rolling on the ground ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देहुच्या)(माळावरी) ▷ (कुणी)(सांडली)(गुळणी)(जिजा)(घेतीया)(लोळणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 47777 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram Village पाषाण - Pashan | भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa | ✎ On Bhandaraya mountain, who planted jowar* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain | ||||||
[10] id = 48012 ✓ कामटे गीता - Kamte Gita Village पेरणे - Perne | देहुच्या माळावरी उधळली तुळशी लाही तुका गेला वैकुंठाशी रडू लागली जिजाबाई dēhucyā māḷāvarī udhaḷalī tuḷaśī lāhī tukā gēlā vaikuṇṭhāśī raḍū lāgalī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, tulasi* and popcorns are thrown around Tuka has gone to Vaikunth*, Jijabai started crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(उधळली)(तुळशी)(लाही) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(रडू)(लागली)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 57466 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | दह्या दुधाच्या घागरी देहूच्या माळावरी तुका चालला कैलासी जिजा फिरली माघारी dahyā dudhācyā ghāgarī dēhūcyā māḷāvarī tukā cālalā kailāsī jijā phiralī māghārī | ✎ There are vesselfuls of milk and curds on the open ground at Dehu Tuka is going to Kailas (Vaikunth*), Jija is returning ▷ (दह्या)(दुधाच्या)(घागरी)(देहूच्या)(माळावरी) ▷ (तुका)(चालला)(कैलासी)(जिजा)(फिरली)(माघारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 57467 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa | ✎ Incense sticks are burning on the open ground at Dehu Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 57468 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पंढरीच्या वाट सांडल्या बुक्का लाह्या तुकारामावाचुनी वेडी झाली जीजाबाई paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalyā bukkā lāhyā tukārāmāvācunī vēḍī jhālī jījābāī | ✎ On the way to Pandhari, bukka* and popcorns are scattered Without Tukaram*, Jijabai has become mad ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडल्या)(बुक्का)(लाह्या) ▷ (तुकारामावाचुनी)(वेडी) has_come (जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 57469 ✓ सस्ते रखमा नथु - Saste Rakhama Nathu Village मोशी - Moshi | भंडारी डोंगराला मोत्या पवळ्याच वाळवण तुका गेला वैकुंठाला जिजा घेई लोळवण bhaṇḍārī ḍōṅgarālā mōtyā pavaḷyāca vāḷavaṇa tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghēī lōḷavaṇa | ✎ On bhandara* mountain, pearls and corals (jowar*) are kept for drying Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground ▷ (भंडारी)(डोंगराला)(मोत्या)(पवळ्याच)(वाळवण) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घेई)(लोळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 62194 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका बसले विमानी विमान चालले गगनी जीजाबाई माझी अंग टाकी अंगनी tukā basalē vimānī vimāna cālalē gaganī jījābāī mājhī aṅga ṭākī aṅganī | ✎ Tuka is sitting in the plane, the plane is flying in the sky My Jijabai just throws herself down in the courtyard ▷ (तुका)(बसले)(विमानी)(विमान)(चालले)(गगनी) ▷ (जीजाबाई) my (अंग)(टाकी)(अंगनी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 79710 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī | ✎ On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई) ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 79713 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती) ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 79716 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | कैलासाची वाट सांडला बुक्का तुका गेले कैलासाला जीजाबाई मारी हाका kailāsācī vāṭa sāṇḍalā bukkā tukā gēlē kailāsālā jījābāī mārī hākā | ✎ On the way to Kailas (Vaikunth*), bukka* has fallen on the path Tuka has gone to Kailas, Jijabai calls out to him ▷ (कैलासाची)(वाट)(सांडला)(बुक्का) ▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(जीजाबाई)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 79717 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | तुकाराम म्हणतो जिजा कुणाच घरदार संकटाच्या येळ आत्मा चालला निराधार tukārāma mhaṇatō jijā kuṇāca gharadāra saṅkaṭācyā yēḷa ātmā cālalā nirādhāra | ✎ Tukaram* says, Jija, what use is one’s involvement in the worldly belongings In times of difficulty, the soul goes without any support ▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(जिजा)(कुणाच)(घरदार) ▷ (संकटाच्या)(येळ)(आत्मा)(चालला)(निराधार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 79718 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ) तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa) tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī | ✎ On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 110311 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी करु गत काही इमान गेल निघुनी tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī karu gata kāhī imāna gēla nighunī | ✎ Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind Before she could do anything, the plane flew away ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी) ▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 92709 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | तुकोबा म्हणतो जिजाई विमान लांब पाई तुका गेले वैकुंठाला जिजा भोवताली पाही tukōbā mhaṇatō jijāī vimāna lāmba pāī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā bhōvatālī pāhī | ✎ Tukoba says, Jijai, look at the plane in the distance Tuka went to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजाई)(विमान)(लांब)(पाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(भोवताली)(पाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 79721 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | देहुच्या माळावरी कुणी उधळीला जाई वैकुंठ जातो तुका मागे रडे जिजाबाई dēhucyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā jāī vaikuṇṭha jātō tukā māgē raḍē jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, who caused dust to rise Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(जाई) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(मागे)(रडे)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 79722 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई डोळे पुसी तुका गेले वैकुंठासी देवा गत करु कशी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī ḍōḷē pusī tukā gēlē vaikuṇṭhāsī dēvā gata karu kaśī | ✎ Jijabai wipes her eyes, under the nandruk tree Tuka has gone to Vaikunth*, what trick can I do ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(डोळे)(पुसी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(देवा)(गत)(करु) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 79723 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | वैकुंटाच्या वाट सांडली बुक्का दाळ तुका गेले वैकुंटासी जिजा धरणीला लोळ vaikuṇṭācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā dāḷa tukā gēlē vaikuṇṭāsī jijā dharaṇīlā lōḷa | ✎ On the way to Vaikunth*, bukka* and pulses are scattered Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is rolling on the ground ▷ (वैकुंटाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(दाळ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंटासी)(जिजा)(धरणीला)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 80470 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | नांदरुकीच्या झाडाखाली संताची जोडाजोडी तुका गेले कैलासा जिजाबाई झाली वेडी nāndarukīcyā jhāḍākhālī santācī jōḍājōḍī tukā gēlē kailāsā jijābāī jhālī vēḍī | ✎ Under nandruk* tree, saints are gathering Tuka has gone to Kailas (Vaikunth*), Jijabai does not know what to do ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(संताची)(जोडाजोडी) ▷ (तुका) has_gone (कैलासा)(जिजाबाई) has_come (वेडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 91496 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | आळंदी शहरामधी तिथ समाधी धाकली तुका गेले वैकुंठाला जिजा रडती एकली āḷandī śaharāmadhī titha samādhī dhākalī tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā raḍatī ēkalī | ✎ In Alandi*, there is a samadhi* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is weeping alone ▷ Alandi (शहरामधी)(तिथ)(समाधी)(धाकली) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(रडती) alone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 66378 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | चालल विमान वर गरुड पक्षी उडे तुका चालला वैकुंठे घरी जीजाबाई रडे cālala vimāna vara garuḍa pakṣī uḍē tukā cālalā vaikuṇṭhē gharī jījābāī raḍē | ✎ The plane is going, the eagle is flying above Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai is weeping at home ▷ (चालल)(विमान)(वर)(गरुड)(पक्षी)(उडे) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठे)(घरी)(जीजाबाई)(रडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 92530 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | वैकुंठाच्या वाट सांडली बुक्का जाई तुका गेले वैकुंठासी यडी झाली जिजाबाई vaikuṇṭhācyā vāṭa sāṇḍalī bukkā jāī tukā gēlē vaikuṇṭhāsī yaḍī jhālī jijābāī | ✎ On the way to Pandhari, bukka* and jasmine are scattered Without Tukaram*, Jijabai has become mad ▷ (वैकुंठाच्या)(वाट)(सांडली)(बुक्का)(जाई) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(यडी) has_come (जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 94144 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | देहुच्या माळावरी मोती झाल्यात रानोमाळ जिजा घेती लोळवान dēhucyā māḷāvarī mōtī jhālyāta rānōmāḷa jijā ghētī lōḷavāna | ✎ On the open ground at Dehu, pearls are scattered everywhere Jija is rolling on the ground ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(मोती)(झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ (जिजा)(घेती)(लोळवान) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 94026 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā | ✎ With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard ▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना) ▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 79705 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī | ✎ On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी) ▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 62035 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुंकवाचा करंडा ठेवला विन्याच्या तारात राम गेले वैकुंठाला जिजा बसली दारात kuṅkavācā karaṇḍā ṭhēvalā vinyācyā tārāta rāma gēlē vaikuṇṭhālā jijā basalī dārāta | ✎ She kept the box of kunku* in the strings of the lute Ram (Tukaram*) went to Vaikunth*, Jija sat in the doorway ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(ठेवला)(विन्याच्या)(तारात) ▷ Ram has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 87685 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तुका चालला वैकुंठाला जिजा बसली डगरी दिस भयान नगरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jijā basalī ḍagarī disa bhayāna nagarī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija is sitting on the mountain The village is looking empty ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (डगरी) ▷ (दिस)(भयान)(नगरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89456 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला तुका इवानीच्या कुडी जिजा कुरळ केस तोडी tukā nighālā vaikuṇṭhālā tukā ivānīcyā kuḍī jijā kuraḷa kēsa tōḍī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Tuka is in the plane Jija is plucking at her curly hair ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(तुका)(इवानीच्या)(कुडी) ▷ (जिजा)(कुरळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 52899 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | इंद्रावनीच्या रानात जोडा रेशमी राहीला बसुनी ईमाइनात तुका कुनी गेलेला पाहीला indrāvanīcyā rānāta jōḍā rēśamī rāhīlā basunī īmāināta tukā kunī gēlēlā pāhīlā | ✎ The silken pair of slippers remained behind in Indrayani forest Did anyone see Tuka going in the plane ▷ (इंद्रावनीच्या)(रानात)(जोडा)(रेशमी)(राहीला) ▷ (बसुनी)(ईमाइनात)(तुका)(कुनी)(गेलेला)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 110302 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa | ✎ Tuka went to Vaikunth*, people were very happy Jijabai says, he did not even enquire after me ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस) ▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 110303 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle Jijabai says, he kept me on the ground ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 110304 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing Jijabai says, now my dear one is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 110305 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा जीजाबाई बोले गेला माझा राजा tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle Jijabai says, my dear husband is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा) ▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 110306 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing Jijabai says, now my husband is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 110307 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द या साड्या) tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda yā sāḍyā) | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye I give my brocade sari to fan him ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया) ▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द) ▷ (या)(साड्या) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 110308 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल जिजाबाई बोल परत कधी येशील tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla jijābāī bōla parata kadhī yēśīla | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone Jijabai says, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone ▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 110309 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck Jijabai says, dear husband, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 110310 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder Jijabai says, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी) ▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14852 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | देहूच्या माळावरी दोही पताका तुझा भार तुका गेला वैकुंठाला जिजा करती जयजयकार dēhūcyā māḷāvarī dōhī patākā tujhā bhāra tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karatī jayajayakāra | ✎ On the open ground at Dehu, there are flags on both the sides Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is singing praises ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(दोही)(पताका) your (भार) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (जयजयकार) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 62049 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | नांदुरकीच्या झाडाखाली धुर कशाईचा झाला तुका गेले वैकुंठासी जीजे स्वयपाक केला nāndurakīcyā jhāḍākhālī dhura kaśāīcā jhālā tukā gēlē vaikuṇṭhāsī jījē svayapāka kēlā | ✎ What is this smoke under nandruk tree Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(धुर)(कशाईचा)(झाला) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(जीजे)(स्वयपाक) did | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14874 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | तुका चालला वैकुंठाला जन चालली पहाया येडी जिजाबाई पाणी उतरी नहायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā jana cālalī pahāyā yēḍī jijābāī pāṇī utarī nahāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जन)(चालली)(पहाया) ▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14875 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुका गेला वैकुंठाला जन उठल पहायाला आभांड जिजा नार जिजा बसली नहायाला tukā gēlā vaikuṇṭhālā jana uṭhala pahāyālā ābhāṇḍa jijā nāra jijā basalī nahāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(उठल)(पहायाला) ▷ (आभांड)(जिजा)(नार)(जिजा) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14876 ✓ तुपे रखमा - Tupe Rakhama Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाच इमान आल जिजाला न्यायाला जिजाबाई बोले मी तर बसते नहायाला tukāca imāna āla jijālā nyāyālā jijābāī bōlē mī tara basatē nahāyālā | ✎ Tuka’s plane has come to take Jija Jijabai says, I am going to have my bath ▷ (तुकाच)(इमान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला) ▷ (जिजाबाई)(बोले) I wires (बसते)(नहायाला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 14877 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | अशी विमानाची दोरी आली तुकाला न्यायाला सुंदर जिजाबाई कैशी बसली नहायाला aśī vimānācī dōrī ālī tukālā nyāyālā sundara jijābāī kaiśī basalī nahāyālā | ✎ The plane has come to take Tuka Beautiful Jijabai, she is having a bath ▷ (अशी)(विमानाची)(दोरी) has_come (तुकाला)(न्यायाला) ▷ (सुंदर)(जिजाबाई)(कैशी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 14907 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | तुका चालला वैकुंठाला नाही जिजाच्या मनात घेतली करंडाफणी नेऊन ठेवली वनात tukā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī jijācyā manāta ghētalī karaṇḍāphaṇī nēūna ṭhēvalī vanāta | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jija does not want to go She took her box kunku* and comb and kept it in the forest ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) not (जिजाच्या)(मनात) ▷ (घेतली)(करंडाफणी)(नेऊन)(ठेवली)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14931 ✓ तुपे रखमा - Tupe Rakhama Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाच विमान आल जिजाच्या दारात जिजाबाई बोल मी तर झोपेच्या भरात tukāca vimāna āla jijācyā dārāta jijābāī bōla mī tara jhōpēcyā bharāta | ✎ Tuka’s plane has come at Jija’s door Jijabai says, I am fast asleep ▷ (तुकाच)(विमान) here_comes (जिजाच्या)(दारात) ▷ (जिजाबाई) says I wires (झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 14942 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली दोहेरी करंटी जीजाबाई ही ग निघाणा बाहेरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī dōhērī karaṇṭī jījābāī hī ga nighāṇā bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Dindis* are going on both the sides The unfortunate Jijabai, she is not coming out ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(दोहेरी) ▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * (निघाणा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14946 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुका चालला वैकुंठाला दिंडी निघाली पाह्याला करंटी जीजाबाई ही ग बसली न्हायाला tukā cālalā vaikuṇṭhālā diṇḍī nighālī pāhyālā karaṇṭī jījābāī hī ga basalī nhāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Dindi* is leaving to see (the spectacle) The unfortunate Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(दिंडी)(निघाली)(पाह्याला) ▷ (करंटी)(जीजाबाई)(ही) * sitting (न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 38291 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 01:33 ➡ listen to section | काचच्या नान्हीमधी जिजा बसली नाह्याला तुकारामच इवान आल जिजाला न्यायाला kācacyā nānhīmadhī jijā basalī nāhyālā tukārāmaca ivāna āla jijālā nyāyālā | ✎ Jija is having a bath in a glass bathroom Tukaram’s plane has come to take Jija ▷ (काचच्या)(नान्हीमधी)(जिजा) sitting (नाह्याला) ▷ (तुकारामच)(इवान) here_comes (जिजाला)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 36293 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 00:41 ➡ listen to section | तुका चालले वैकुंठी जन चालले पाह्याला अगुचर जीजाबाई न्हाणी बसली न्हायेला tukā cālalē vaikuṇṭhī jana cālalē pāhyālā agucara jījābāī nhāṇī basalī nhāyēlā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are going to see (the spectacle) The arrogant Jijabai is having a bath ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठी)(जन)(चालले)(पाह्याला) ▷ (अगुचर)(जीजाबाई)(न्हाणी) sitting (न्हायेला) | Tuka s'en va au ciel, les gens viennent le voir partir Arrogante, Jījābāī est dans la salle d'eau à prendre son bain. | ||||
| |||||||
[11] id = 44037 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सोन्याच करंड तुकारामाच्या हव्यान वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनान sōnyāca karaṇḍa tukārāmācyā havyāna vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāna | ✎ The gold box of kunku* for the love of Tukaram* Jija did not have it in mind to go to Vaikunth* ▷ Of_gold (करंड)(तुकारामाच्या)(हव्यान) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 48084 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | तुका गेला वैकुंठाला संत निघाल पाह्याला येडी जिजाबाई पाणी उतरी नाह्याला tukā gēlā vaikuṇṭhālā santa nighāla pāhyālā yēḍī jijābāī pāṇī utarī nāhyālā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Varkari*s are going to see (the spectacte) The mad Jijabai, she is pouring water for her bath ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(संत)(निघाल)(पाह्याला) ▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (उतरी)(नाह्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 48085 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | तुका चालला वैकुंठाला साधु निघाल दोहीरी अगुचर जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी tukā cālalā vaikuṇṭhālā sādhu nighāla dōhīrī agucara jijābāī nāhī nighālī bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Varkari*s are going in humbers The arrogant Jijabai did not even come out ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(साधु)(निघाल)(दोहीरी) ▷ (अगुचर)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 48086 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | तुका चालला वैकुंठाला संताची झाली दाटी अगुचर जिजाबाई घरी राहुनी पोळ्या लाटी tukā cālalā vaikuṇṭhālā santācī jhālī dāṭī agucara jijābāī gharī rāhunī pōḷyā lāṭī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Varkaris* are crowding The arrogant Jijabai stays at home, makes flattened bread ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(संताची) has_come (दाटी) ▷ (अगुचर)(जिजाबाई)(घरी)(राहुनी)(पोळ्या)(लाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 49924 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca | ✎ The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket Jija did not have any desire to see Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात) ▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 51791 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | कुंकाचा करंडा ठेवला जीजानी इन्यात वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvalā jījānī inyāta vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta | ✎ Jija kept the box of kunku* in the lute Jija had no desire to go Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(ठेवला)(जीजानी)(इन्यात) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 51944 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | वैकुंठीची वाटं तुकारामाच्या ध्यानात नव्हते जिज्याच्या मनात त्याच्या संग जायाच vaikuṇṭhīcī vāṭaṁ tukārāmācyā dhyānāta navhatē jijyācyā manāta tyācyā saṅga jāyāca | ✎ Tukaram* remembered the way to Vaikunth* Jija had no desire to go with him ▷ (वैकुंठीची)(वाटं)(तुकारामाच्या)(ध्यानात) ▷ (नव्हते)(जिज्याच्या)(मनात)(त्याच्या) with (जायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 51945 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca | ✎ She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute Jija did not have any desire to see Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात) ▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 57479 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली दुहेयरी येडी जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī duhēyarī yēḍī jijābāī nāhī nighālī bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people have all come out The mad Jijabai, she did not even come out ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(दुहेयरी) ▷ (येडी)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 78919 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमानात नव्हत जिजाच्या मनात वैकुंठी जाया kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imānāta navhata jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyā | ✎ The box of kunku* in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमानात) ▷ (नव्हत)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 79724 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात नाही जिजाच्या मनात वैकुंठी जायाच kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta nāhī jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca | ✎ The box of kunku* was kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात) ▷ Not (जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 79725 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | वैकुंटाची वाट तुकारामानी पाहिली सावळी जिजाबाई माघ कशाला राहीली vaikuṇṭācī vāṭa tukārāmānī pāhilī sāvaḷī jijābāī māgha kaśālā rāhīlī | ✎ Tukaram* saw the way to Vaikunth* The wheat-complexioned Jijabai, why did she stay behind ▷ (वैकुंटाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली) ▷ Wheat-complexioned (जिजाबाई)(माघ)(कशाला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 79726 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | कुकाचा करंडा ठेवीला इमानात नव्हत जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाच kukācā karaṇḍā ṭhēvīlā imānāta navhata jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyāca | ✎ The box of kunku* was kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवीला)(इमानात) ▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 79727 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | करंडा ग फणी ठेवली इवाईनात कैलासा जायाला येईना जिजाच्या मनात karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī ivāīnāta kailāsā jāyālā yēīnā jijācyā manāta | ✎ The box of kunku* and a comb was kept in the plane Jija had no desire to go to Kailas (Vaikunth*) ▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(इवाईनात) ▷ (कैलासा)(जायाला)(येईना)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 79728 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | कुकूचा करंडा राहीला विमानात वैकुंठा जायाला नव्हत जीजाच्या मनात kukūcā karaṇḍā rāhīlā vimānāta vaikuṇṭhā jāyālā navhata jījācyā manāta | ✎ The box of kunku* remained in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकूचा)(करंडा)(राहीला)(विमानात) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 79729 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या ईमानामधी वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाबाईच्या मनामधे kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā īmānāmadhī vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijābāīcyā manāmadhē | ✎ The box of kunku* was kept in Tukatam’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(ईमानामधी) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाबाईच्या)(मनामधे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 80523 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | कुंकाचा करंडा वाणेला खोसुनी तुका जाता वैकुंठाला जीजा बसली रुसुनी kuṅkācā karaṇḍā vāṇēlā khōsunī tukā jātā vaikuṇṭhālā jījā basalī rusunī | ✎ Tucking the box of kunku* in to the lute Jija sat sulking when Tuka went to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(वाणेला)(खोसुनी) ▷ (तुका) class (वैकुंठाला)(जीजा) sitting (रुसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 87682 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | चांदीचा कंरडा तुकारामाच्या विण्यामधी वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनामधी cāndīcā kaṇraḍā tukārāmācyā viṇyāmadhī vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāmadhī | ✎ A silver box of kunku* in Tukaram*’s lute Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (चांदीचा)(कंरडा)(तुकारामाच्या)(विण्यामधी) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 87683 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा बसली दडुयनी कंरडा फणी दिली इवानी धाडुयनी tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā basalī daḍuyanī kaṇraḍā phaṇī dilī ivānī dhāḍuyanī | ✎ Tuka was leaving for Vaikunth*, Jija was hiding She sent her box kunku* and comb with the plane ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) sitting (दडुयनी) ▷ (कंरडा)(फणी)(दिली)(इवानी)(धाडुयनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 78053 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात वैकुंठी जायाच नव्हत जिजाच्या मनात kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta vaikuṇṭhī jāyāca navhata jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 48580 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta | ✎ Jija had no desire to go to Vaikunth* The box of kunku* in Tukaram*’s lute ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 94029 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | हाळदी कुकवाचा करंडा ठेिवला विमानात नव्हता जिजाच्या मनात वैकुंठी जावयाला hāḷadī kukavācā karaṇḍā ṭhēivalā vimānāta navhatā jijācyā manāta vaikuṇṭhī jāvayālā | ✎ The box of kunku* and turmeric, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Turmeric (कुकवाचा)(करंडा)(ठेिवला)(विमानात) ▷ (नव्हता)(जिजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 94024 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | कुंकवाचा करंडा तुकारामाच्या विमानाला नव्हतं जीजाच्या मनात वैकुंठी जायाचं kuṅkavācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānālā navhataṁ jījācyā manāta vaikuṇṭhī jāyācaṁ | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानाला) ▷ (नव्हतं)(जीजाच्या)(मनात)(वैकुंठी)(जायाचं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 81930 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | तुकारामाची पालखी जन चालल पायाला येड्या नाग जीजाबाई केस सोडले न्हायाला tukārāmācī pālakhī jana cālala pāyālā yēḍyā nāga jījābāī kēsa sōḍalē nhāyālā | ✎ People were going to see the palanquin to Tukaram* Jijabai, the fool, had opened her hair to wash ▷ (तुकारामाची)(पालखी)(जन)(चालल)(पायाला) ▷ (येड्या)(नाग)(जीजाबाई)(केस)(सोडले)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 81934 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तुकारामाच्या इमानात करंडा ठेवीलेला दोनदा नव्हत जीजाच्या मनामधी tukārāmācyā imānāta karaṇḍā ṭhēvīlēlā dōnadā navhata jījācyā manāmadhī | ✎ The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now ▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(करंडा)(ठेवीलेला)(दोनदा) ▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 90300 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle) The arrogant Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला) ▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 90301 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | तुकाराम बोल चल वैकुंठ पाहाला आगुचर जीजा पाणी ईसनी नाहायाला tukārāma bōla cala vaikuṇṭha pāhālā āgucara jījā pāṇī īsanī nāhāyālā | ✎ Tukaram* says, come and see Vaikunth* The arrogant Jija is adjusting the water for bath ▷ (तुकाराम) says let_us_go (वैकुंठ)(पाहाला) ▷ (आगुचर)(जीजा) water, (ईसनी)(नाहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 79720 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | कुंकाचा करंडा तुकारामाला विमायनात अस वैकुंठी जाया नव्हता जिजाच्या मनात kuṅkācā karaṇḍā tukārāmālā vimāyanāta asa vaikuṇṭhī jāyā navhatā jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाला)(विमायनात) ▷ (अस)(वैकुंठी)(जाया)(नव्हता)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 66373 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सरुच्या झाडाखाली जीजा बसली न्हायाला आला इवईन तुकारामाला न्यायाला sarucyā jhāḍākhālī jījā basalī nhāyālā ālā ivīna tukārāmālā nyāyālā | ✎ Jija is having a bath under the pine tree The plane has come to take Tukaram* ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(जीजा) sitting (न्हायाला) ▷ Here_comes (इवईन)(तुकारामाला)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 71854 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | कुंकवाचा करंडा विमानात ठेवीली आवडीची जीजाबाई आपण मागंच राहीली kuṅkavācā karaṇḍā vimānāta ṭhēvīlī āvaḍīcī jījābāī āpaṇa māgañca rāhīlī | ✎ She kept the box of kunku* in the plane His dear Jijabai, on her own she stayed back ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(विमानात)(ठेवीली) ▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(आपण)(मागंच)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 87846 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī jījābāī agucara nighālī māhērī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides The arrogant Jijabai is leaving for her maher* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी) ▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 91610 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada Village साकत - Saket | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विमानात वैकुंठीला जायाला नव्हत जिजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta vaikuṇṭhīlā jāyālā navhata jijācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ (वैकुंठीला)(जायाला)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[44] id = 30273 ✓ लोयरे हौसा - Loyre Hausa Village हडशी - Hadshi | कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात वैकुंठी जायाला नव्हत जीजाच्या मनात kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta vaikuṇṭhī jāyālā navhata jījācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[45] id = 37127 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[46] id = 92531 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | आरसा फणी ठेवली इन्याला खोसुन वैकुंठ जायला जीजा बसली रुसुन ārasā phaṇī ṭhēvalī inyālā khōsuna vaikuṇṭha jāyalā jījā basalī rusuna | ✎ Mirror and comb, she tucked them in the lute Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth* ▷ (आरसा)(फणी)(ठेवली)(इन्याला)(खोसुन) ▷ (वैकुंठ)(जायला)(जीजा) sitting (रुसुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 79719 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | करंडा ग फणी ठेवली विण्याला खोसुनी वैकुंठा जायाला जिजा बसली रुसोनी karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī viṇyālā khōsunī vaikuṇṭhā jāyālā jijā basalī rusōnī | ✎ The box of kunku* and comb, she tucked them in the lute Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth* ▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(विण्याला)(खोसुनी) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(जिजा) sitting (रुसोनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 57483 ✓ घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada Village एकतूनी - Aktuni | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या विण्यात वयकुंठा जाया जिजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā viṇyāta vayakuṇṭhā jāyā jijācyā manāta | ✎ The box of kunku* was kept in Tukaram*’s lute Jija had the desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विण्यात) ▷ (वयकुंठा)(जाया)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 45192 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जिजाबाई बोल तुकाराम माझा राजा आला विमाईव ह्याच्या इमानाला धजा jijābāī bōla tukārāma mājhā rājā ālā vimāīva hyācyā imānālā dhajā | ✎ Jijabai says, Tukaram* is my lord The plane has come, his plane has a flag ▷ (जिजाबाई) says (तुकाराम) my king ▷ Here_comes (विमाईव)(ह्याच्या)(इमानाला)(धजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 41579 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आगाशी इवनाला तिला सोन्याचं चवदा ठस तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाबीनात बस āgāśī ivanālā tilā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imābīnāta basa | ✎ The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold Tuka is keaving for Vaikunth*, Jija sits in the plane ▷ (आगाशी)(इवनाला)(तिला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाबीनात)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 78917 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | तुकारामाच इमान चालला झरोझरा जिजा म्हणीती धराधरा tukārāmāca imāna cālalā jharōjharā jijā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(इमान)(चालला)(झरोझरा) ▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 46834 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā | ✎ Jija holds and pulls the cord of the plane She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj ▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून) ▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 89459 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकारामाच विमान जातय सरोसरा जिजा म्हणीती धराधरा tukārāmāca vimāna jātaya sarōsarā jijā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(विमान)(जातय)(सरोसरा) ▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 91585 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | तुकारामाच ईमाईन चालल सरासरा जीजा म्हणीती धराधरा tukārāmāca īmāīna cālala sarāsarā jījā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(ईमाईन)(चालल)(सरासरा) ▷ (जीजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 94062 ✓ मुंठे हरीबाई - Muthe Haribai | तुकारामाच विमानात चालले भराभरा त्याच्या विमानाचे गोंडे जिजा म्हणे धरा धरा tukārāmāca vimānāta cālalē bharābharā tyācyā vimānācē gōṇḍē jijā mhaṇē dharā dharā | ✎ Tukaram* plane is flying very fast Jija says, catch the tassels of the plane ▷ (तुकारामाच)(विमानात)(चालले)(भराभरा) ▷ (त्याच्या)(विमानाचे)(गोंडे)(जिजा)(म्हणे)(धरा)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 89372 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | विमानाची दोरी जीजा धरती वडुन तुकारामाचे जोडे दिले काढुन vimānācī dōrī jījā dharatī vaḍuna tukārāmācē jōḍē dilē kāḍhuna | ✎ Jija holds and pulls the cord of the plane Tukaram* removed his slippers and gave them ▷ (विमानाची)(दोरी)(जीजा)(धरती)(वडुन) ▷ (तुकारामाचे)(जोडे) gave (काढुन) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 69844 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा बोलतीया जिजाबाई धरा धरा tukārāmāca imāīna cālala sarasarā bōlatīyā jijābāī dharā dharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा) ▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 49615 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | तुकाराम महाराजाच विमान चालल फरुफरा जिजा म्हणीती धराधरा tukārāma mahārājāca vimāna cālala pharupharā jijā mhaṇītī dharādharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकाराम)(महाराजाच)(विमान)(चालल)(फरुफरा) ▷ (जिजा)(म्हणीती)(धराधरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[1] id = 14860 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वैकुंठी जायाला येड्या तुक्याच ऐकू नका आपला परपंच घर झोपडी सोडू नका vaikuṇṭhī jāyālā yēḍyā tukyāca aikū nakā āpalā parapañca ghara jhōpaḍī sōḍū nakā | ✎ Don’t listen to that fool of Tukaram*, to go to Vaikunth* Don’t leave your hut, your home, your worldly affairs ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(येड्या)(तुक्याच)(ऐकू)(नका) ▷ (आपला)(परपंच) house (झोपडी)(सोडू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14861 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकाराम बोल जिजाई विमानाला गोंड येड लागल तुका तुला घरी पारोसा भांडकुंड tukārāma bōla jijāī vimānālā gōṇḍa yēḍa lāgala tukā tulā gharī pārōsā bhāṇḍakuṇḍa | ✎ Tukaram says, Jijai, the plane has tassels Tuka, you have become mad, there are vessels to be washed at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमानाला)(गोंड) ▷ (येड)(लागल)(तुका) to_you (घरी)(पारोसा)(भांडकुंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14884 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | तुकाराम बोल चल इमान पहाया जिजाबाई बोल गाया झाल्यात व्यायाला tukārāma bōla cala imāna pahāyā jijābāī bōla gāyā jhālyāta vyāyālā | ✎ Tukaram says, come let’s go to see the plane Jijabai says, cows are about to give birth to a calf ▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहाया) ▷ (जिजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(व्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14885 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा इमानी टाक पायी जिजाबाई बोले तान्ह्या बाळा करु काई tukārāma bōlē jijā imānī ṭāka pāyī jijābāī bōlē tānhyā bāḷā karu kāī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijabai says, I am busy with the little baby ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तान्ह्या) child (करु)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14886 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village अजदे - Asde | तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी जिजाई बोल घरी दुधाची आहे गाई tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī jijāī bōla gharī dudhācī āhē gāī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (जिजाई) says (घरी)(दुधाची)(आहे)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14887 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा इमानी बैसू जिजाबाई बोले घरी दुधाची म्हैसु tukārāma bōlē jijā imānī baisū jijābāī bōlē gharī dudhācī mhaisu | ✎ Tukaram* says, Jija, let’s sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैसू) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(दुधाची)(म्हैसु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14888 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | तुकाराम बोले चल विमानी बैस येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōlē cala vimānī baisa yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, come step inside the plane Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home ▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस) ▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14889 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकारामू बोल जिजाई विमानाची धर दांडी जिजाबाई बोल येड लागल घरी पारोशी आहे भांडी tukārāmū bōla jijāī vimānācī dhara dāṇḍī jijābāī bōla yēḍa lāgala gharī pārōśī āhē bhāṇḍī | ✎ Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home ▷ (तुकारामू) says (जिजाई)(विमानाची)(धर)(दांडी) ▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(घरी)(पारोशी)(आहे)(भांडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14890 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुका निघाला वैकुंठाला धर इमानाची दांडी जिजाबाई बोल घरी राहिली भांडी कुंडी tukā nighālā vaikuṇṭhālā dhara imānācī dāṇḍī jijābāī bōla gharī rāhilī bhāṇḍī kuṇḍī | ✎ Tukaram says, Jija, hold the bar of the plane Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(धर)(इमानाची)(दांडी) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(भांडी)(कुंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14891 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकाराम बोल जिजाई विमाणी धर दोर येड लागल तुकाला घरी पारोसा घाण केर tukārāma bōla jijāī vimāṇī dhara dōra yēḍa lāgala tukālā gharī pārōsā ghāṇa kēra | ✎ Tukaram says, Jijai, hold the cord of the plane Tuka has become mad, there is dust and rubbish in the house to be cleaned ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमाणी)(धर)(दोर) ▷ (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारोसा)(घाण)(केर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14892 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुकाराम बोल धर इमानाचा दोर जिजाबाई बोल घरी राहिला शेणकेर tukārāma bōla dhara imānācā dōra jijābāī bōla gharī rāhilā śēṇakēra | ✎ Tukaram says, Jijai, hold the cord of the plane Jijabai says, I have to sweep the house and spread cow dung ▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाचा)(दोर) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिला)(शेणकेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14893 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुकाराम बोल धर इमानाची गाडी जिजाबाई बोल घरी राहिली शेतवाडी tukārāma bōla dhara imānācī gāḍī jijābāī bōla gharī rāhilī śētavāḍī | ✎ Tukaram says, catch the door the plane Jijabai says, our farms are there at home ▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाची)(गाडी) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(शेतवाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 14894 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā | ✎ Tukaram* says, Jija, take your box of kunku* Jijabai says, children are all at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 14896 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū jijābāī bōla tukā bhōjana baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 14897 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 14898 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी) ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 14901 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | घरी पारठी म्हैस कोण करील धारपाणी तुका निघाला वैकुंठी कोण रहायाचा संसारी gharī pāraṭhī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī tukā nighālā vaikuṇṭhī kōṇa rahāyācā sansārī | ✎ I have a buffalo at home giving milk, who will care of her Tuka is leaving for Vaikunth*, who will look after the household chore ▷ (घरी)(पारठी)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी) who (रहायाचा)(संसारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 14911 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुकाराम म्हणे देवा घरी आपल्या नाही कुणी घरी धुपती म्हैस कोण करील धारपाणी tukārāma mhaṇē dēvā gharī āpalyā nāhī kuṇī gharī dhupatī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī | ✎ Tukaram* says, God, there is nobody at home There is a milching buffalo at home, who will take care of her ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(देवा)(घरी)(आपल्या) not (कुणी) ▷ (घरी)(धुपती)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14912 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुकाराम बोलू गेला चल माझ्या बरोबरी जिजाबाई बोलयती कोण राहिइल घरी tukārāma bōlū gēlā cala mājhyā barōbarī jijābāī bōlayatī kōṇa rāhiila gharī | ✎ Tukaram* says, come with me Jijabai says, who will stay at home ▷ (तुकाराम)(बोलू) has_gone let_us_go my (बरोबरी) ▷ (जिजाबाई)(बोलयती) who (राहिइल)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14914 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he asks Jija to come with him Jijabai says, how did the stole become wet ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14915 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वैकुंठी तुका गेला तो तर विमानी बैसला जिजा बोलती बायको कोण आहे महिशीला vaikuṇṭhī tukā gēlā tō tara vimānī baisalā jijā bōlatī bāyakō kōṇa āhē mahiśīlā | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, he sits in the plane Wife Jija says, who will look after the buffalo ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (तो) wires (विमानी)(बैसला) ▷ (जिजा)(बोलती)(बायको) who (आहे)(महिशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14922 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home , ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14923 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | तुकाराम बोल चल इमान पहायाला कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला tukārāma bōla cala imāna pahāyālā kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā | ✎ Tukaram says, come let’s go to see the plane Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला) ▷ How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 14925 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Village कोळवली - Kolawali | असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane (She says), how can I come, there is a milching cow at home ▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी) ▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 14926 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत होती गहू तुकाराम बोल जिजा इमानी आल देवू tukācyā bhōjanālā jijā niśīta hōtī gahū tukārāma bōla jijā imānī āla dēvū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija is clening wheat Tukaram* says, Jija, God has come with the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(होती)(गहू) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14935 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुका जातो वैकुंठाला जिजाई वाणी धरी दोर जिजाबाई बोल येड लागल तुकाला घरी घाण केर tukā jātō vaikuṇṭhālā jijāī vāṇī dharī dōra jijābāī bōla yēḍa lāgala tukālā gharī ghāṇa kēra | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jijai holds the cord of the plane Jijabai says, Tuka has become mad, the house needs sweeping and cleaning ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(जिजाई)(वाणी)(धरी)(दोर) ▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(घाण)(केर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 14936 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई म्हणे देग पायी कशी मी येऊ घरी धुपती आहे गायी tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī mhaṇē dēga pāyī kaśī mī yēū gharī dhupatī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane (She says), how can I come, there is a milching cow at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(म्हणे)(देग)(पायी) ▷ How I (येऊ)(घरी)(धुपती)(आहे) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 14937 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई ईवानी बैसू कशी मी बैसू घरी धुपती म्हैस tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī īvānī baisū kaśī mī baisū gharī dhupatī mhaisa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(ईवानी)(बैसू) ▷ How I (बैसू)(घरी)(धुपती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 14944 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā | ✎ The box of kunku* is kept on the pole of the plane Jijabai’s heart is in her pots and pans ▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला) ▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 14949 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī | ✎ On the Dehu track, Tukaram* has an employment Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 14953 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home ▷ O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 14954 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस aga tukārāma bōla jījā imānī baisa tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 14959 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 14960 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुकाराम बोल आल इवान नेयाला जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला tukārāma bōla āla ivāna nēyālā jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā | ✎ Tukaram says, the plane has come to take us Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला) ▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 30262 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī | ✎ Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane Tuka has become mad, there is a cow and calf at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 30263 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 31734 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section | तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā | ✎ Tukaram says, come let’s go to see the plane Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones ▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला) ▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him. | ||||||
[38] id = 34770 ✓ उभे कुसुम - Ubhe Kusum Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 07:22 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जिजा इमानी बईस जिजाबाई बोल गरी दुभती म्हईस tukārāma bōla jijā imānī baīsa jijābāī bōla garī dubhatī mhīsa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(बईस) ▷ (जिजाबाई) says (गरी)(दुभती)(म्हईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 34771 ✓ उभे सिंधु - Ubhe Sindhu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-64 start 00:39 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी बोलती जिजाबाई घरी दुभती गायी tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī bōlatī jijābāī gharī dubhatī gāyī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(घरी)(दुभती) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 38208 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane Jijabai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 38209 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस tukārāma bōlē jijā imānī baisa jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस) ▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 38294 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa | ✎ Tukaram says, Jija come, sit in the plane Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस) ▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 38295 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section | तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya | ✎ Tukaram says, Jija step inside the plane Jijai says, there is a calf at home ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय) ▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 38296 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section | तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē | ✎ Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds Jija has no desire to go with Tuka ▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who ▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 37121 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 45190 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीजाबाई बोल तुका निघाला जायाला कशी येवू तुझ्यासंग घरी म्हैस आली व्यायाला jījābāī bōla tukā nighālā jāyālā kaśī yēvū tujhyāsaṅga gharī mhaisa ālī vyāyālā | ✎ Jijabai says, Tuka, you are keaving (for Vaikunth*) How can I come with you, our buffalo is about deliver ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(निघाला)(जायाला) ▷ How (येवू)(तुझ्यासंग)(घरी)(म्हैस) has_come (व्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 45209 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुकाराम बोले जिजे इमानात बैस कशी बसू इमानात घरी पारटी म्हैस tukārāma bōlē jijē imānāta baisa kaśī basū imānāta gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे)(इमानात)(बैस) ▷ How (बसू)(इमानात)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 46835 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तुकाराम म्हणीतेनं जिजा ईमानी बईस दारी पारटी म्हैस जिजा म्हणती tukārāma mhaṇītēnaṁ jijā īmānī baīsa dārī pāraṭī mhaisa jijā mhaṇatī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीतेनं)(जिजा)(ईमानी)(बईस) ▷ (दारी)(पारटी)(म्हैस)(जिजा)(म्हणती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 46836 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 48584 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | तुकाराम साधू बोले जिजा विमानी बैस कशी बसू देवा घरी दुधाची म्हैस tukārāma sādhū bōlē jijā vimānī baisa kaśī basū dēvā gharī dudhācī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(साधू)(बोले)(जिजा)(विमानी)(बैस) ▷ How (बसू)(देवा)(घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 49564 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | देव तुका बोल जिजा इमानी बैस कैसी कस देवा घरी दुबती म्हैस dēva tukā bōla jijā imānī baisa kaisī kasa dēvā gharī dubatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home ▷ (देव)(तुका) says (जिजा)(इमानी)(बैस) ▷ (कैसी) how (देवा)(घरी)(दुबती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 51488 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane You have become mad, God, there is a milching buffalo at home ▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस) ▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 54033 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | तुकाराम बोल जिजाई इमाणी बईसू याड लागल तुका तुका घरी दुपती म्हैस tukārāma bōla jijāī imāṇī bīsū yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane You have become mad, Tuka, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(बईसू) ▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 54034 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | तुकाराम बोल जिजाई इमाणी पायी याड लागल तुका तुका घरी दुपती तान्ही गायी tukārāma bōla jijāī imāṇī pāyī yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī tānhī gāyī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane You have become mad, Tuka, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(पायी) ▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(तान्ही) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 57470 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तुकाराम बोल जिजाई इवायानी बस कशी बसू द्येवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jijāī ivāyānī basa kaśī basū dyēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इवायानी)(बस) ▷ How (बसू)(द्येवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 57471 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | भंडार्या डोंगरी चल जिजा जावू रहायाला आता कशी येऊ देवा गाया झाल्यात यायाला bhaṇḍāryā ḍōṅgarī cala jijā jāvū rahāyālā ātā kaśī yēū dēvā gāyā jhālyāta yāyālā | ✎ Jija, come let’s go to live on Bhandaraya mountain How can I come now, God, cows are about to deliver ▷ (भंडार्या)(डोंगरी) let_us_go (जिजा)(जावू)(रहायाला) ▷ (आता) how (येऊ)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 57472 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija has no desire to go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात) ▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[58] id = 57473 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada Village वळणे - Walane | तुकाराम बोले जीजा बैस तु विमानी जीजाबाई बोले घरी आहे म्हैस तान्ही tukārāma bōlē jījā baisa tu vimānī jījābāī bōlē gharī āhē mhaisa tānhī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(बैस) you (विमानी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(आहे)(म्हैस)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 57474 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे धर जिजे माझे हात घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhē hāta gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(माझे) hand ▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 57475 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | तुकाराम म्हणे जिजा विमानात बस घरी दुभती म्हैस प्रपंचाच होईल कस tukārāma mhaṇē jijā vimānāta basa gharī dubhatī mhaisa prapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 57476 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | तुका ती म्हणी जिजा विमानी तु बस घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukā tī mhaṇī jijā vimānī tu basa gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुका)(ती)(म्हणी)(जिजा)(विमानी) you (बस) ▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 57477 ✓ धायगुडे राधा - Dhaygude Radha Village सुखेड - Sukhed | तुकाया राम बोले जीजा इवाइनात बस जीजाई बाई बोल घरी राहीली तान्ही म्हस tukāyā rāma bōlē jījā ivāināta basa jījāī bāī bōla gharī rāhīlī tānhī mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाया) Ram (बोले)(जीजा)(इवाइनात)(बस) ▷ (जीजाई) woman says (घरी)(राहीली)(तान्ही)(म्हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 57478 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | तुकाराम म्हणे बैस जीजा इमानात घरी दुभत्याची म्हैस संसाराच होईन कसं tukārāma mhaṇē baisa jījā imānāta gharī dubhatyācī mhaisa sansārāca hōīna kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बैस)(जीजा)(इमानात) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(संसाराच)(होईन)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 66376 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa | ✎ Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you ▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 62036 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी विमानाची झाली दाटी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī vimānācī jhālī dāṭī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread A crowd has gathered around the plane ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (विमानाची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 62041 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी संत आल्यात बीजसाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī santa ālyāta bījasāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread under nandruk* tree Varkaris* have gathered for Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 62050 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī | ✎ Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan* Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven ▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 62057 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | तुका बोल जीजा माझा दी टाळ घरी हायतं ल्याक बाळ tukā bōla jījā mājhā dī ṭāḷa gharī hāyataṁ lyāka bāḷa | ✎ Tuka says, Jija, give me my cymbals There are children at home ▷ (तुका) says (जीजा) my (दी)(टाळ) ▷ (घरी)(हायतं)(ल्याक) son | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 62058 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā vimānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 62061 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तुकाराम बोल जीजाई इवाइनात बस घरी दुभती म्हैस परपंचाच होईल कस tukārāma bōla jījāī ivāināta basa gharī dubhatī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* at home, jijabai’s is complaining There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इवाइनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 62179 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तुकारामाच्या इमानात कारंड ठेविलेली दोनदा नव्हत जीजाच्या मनामधी tukārāmācyā imānāta kāraṇḍa ṭhēvilēlī dōnadā navhata jījācyā manāmadhī | ✎ The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now ▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(कारंड)(ठेविलेली)(दोनदा) ▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[72] id = 62222 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस tukā mhaṇē jījā īmānī baisa mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस) ▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 62412 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तुकाराम म्हणे जिजाई इमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukārāma mhaṇē jijāī imānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजाई)(इमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 64370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, he asks Jija to go with him Jijabai says, with what has your stole become wet ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 69826 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | जिजाबाई बोलतीया घरी दुपत्याची म्हैस परपंचाच होईल कस jijābāī bōlatīyā gharī dupatyācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Jijabai says, there is a milching buffalo at home What will happen to my household (she says) ▷ (जिजाबाई)(बोलतीया)(घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) ▷ (परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 72553 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तुकारामाची जिजा जिजा हाये लई हाट्टी गरम दुधाची मुखाला लावी वाटी tukārāmācī jijā jijā hāyē laī hāṭṭī garama dudhācī mukhālā lāvī vāṭī | ✎ Tukaram*’s Jija, she is very dostinale She picks up a bowl of hot milk and drinks it ▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाये)(लई)(हाट्टी) ▷ (गरम)(दुधाची)(मुखाला)(लावी)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 72554 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तुकारामाची जिजा जिजा हाई लई द्वाड गरम गरम दुधाचे आले जिभेवरी फोड tukārāmācī jijā jijā hāī laī dvāḍa garama garama dudhācē ālē jibhēvarī phōḍa | ✎ Tukaram*’s Jija, she is very cunning The tongue has boils because of very hot milk ▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाई)(लई)(द्वाड) ▷ (गरम)(गरम)(दुधाचे) here_comes (जिभेवरी)(फोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 76290 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | कुंकवाचा करंडा राहीला इवानात वैकुंठी जातो तुका नाही जिजाच्या मनात kuṅkavācā karaṇḍā rāhīlā ivānāta vaikuṇṭhī jātō tukā nāhī jijācyā manāta | ✎ The box of kunku* remained in the plane Tuka goes to Vaikunth*, Jija has no desire to go there ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवानात) ▷ (वैकुंठी) goes (तुका) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[79] id = 76291 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | तुकाराम बोले जिजा इवानी तु दे पाय याड लागल तुकाला घरी येयाला (व्यायला) झाली गाय tukārāma bōlē jijā ivānī tu dē pāya yāḍa lāgala tukālā gharī yēyālā (vyāyalā) jhālī gāya | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Tuka has become mad, our cow at home is about to give birth to a calf ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी) you (दे)(पाय) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(येयाला) ( (व्यायला) ) has_come (गाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 76292 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta | ✎ Tukaram* remembers the way to Vaikunth* Jijabai has no desire to go to Vaikunth* ▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात) ▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[81] id = 77671 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | देव तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल घरी दुभत्याची म्हैस परपंचाचं कसं होईल dēva tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala gharī dubhatyācī mhaisa parapañcācaṁ kasaṁ hōīla | ✎ God Tukaram* says, Jija, come with me A milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (देव)(तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंचाचं)(कसं)(होईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 77729 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चल जीजा बोल घरी दुभत्याच म्हैस कस व्हईल बडदास tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala jījā bōla gharī dubhatyāca mhaisa kasa vhīla baḍadāsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Jija says, there is a milching buffalo at home, who will take care of her ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go ▷ (जीजा) says (घरी)(दुभत्याच)(म्हैस) how (व्हईल)(बडदास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 79553 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस घरी दुधाची म्हैस jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa | ✎ Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*) I have a milching buffalo at home ▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 94149 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना कुंकू लेवा सासुसुना tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā kuṅkū lēvā sāsusunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना) ▷ Kunku (लेवा)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 79731 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī | ✎ Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi ▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 79732 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | तुकाराम म्हणीतेत जिजा विमानात बस परपंच्याच होईल कस घरी दुधाची म्हैस tukārāma mhaṇītēta jijā vimānāta basa parapañcyāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (परपंच्याच)(होईल) how (घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 79733 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस) ▷ How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 79734 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | तुकाराम बोलतो जिजा कुणाच्या गाईम्हशी शेवटच्या वेळेला आत्मा चालला उपाशी tukārāma bōlatō jijā kuṇācyā gāīmhaśī śēvaṭacyā vēḷēlā ātmā cālalā upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(कुणाच्या)(गाईम्हशी) ▷ (शेवटच्या)(वेळेला)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 79735 ✓ गायकवाड सीता - Gaykawad Sita | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमानी बैस घरी दुधायाची म्हैस tukārāma mhaṇītyāta jījā vimānī baisa gharī dudhāyācī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane (I have) a milching buffalo at home (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमानी)(बैस) ▷ (घरी)(दुधायाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 79736 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | तुकाराम बोल जीजा विमानात बस जीजाबाई बोल दारी पारडी म्हैस हिचं होईल कसं tukārāma bōla jījā vimānāta basa jījābāī bōla dārī pāraḍī mhaisa hicaṁ hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching cow in the house, what will become of her ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानात)(बस) ▷ (जीजाबाई) says (दारी)(पारडी)(म्हैस)(हिचं)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 80368 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस) ▷ My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 81929 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तुकाराम म्हणीत्यात जीजामाई बैस माग दुधाची म्हैस मला येण होईल कस tukārāma mhaṇītyāta jījāmāī baisa māga dudhācī mhaisa malā yēṇa hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane There is a milching buffalo to be looked after, how can I come ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजामाई)(बैस) ▷ (माग)(दुधाची)(म्हैस)(मला)(येण)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 83069 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī | ✎ Tuka says, Jija, step inside the plane Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी) ▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 89453 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझी तु व्हावीत घरी पारडी म्हैस tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhī tu vhāvīta gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, come with me There is a milching buffalo at home (she says) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you (व्हावीत) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 89458 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these The soul leaves starving on the way to heaven ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 89460 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[97] id = 14859 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकारामाच्या घरात जिजाबाई करकस घरी दुबत्याची म्हैस येवुन होईल कस tukārāmācyā gharāta jijābāī karakasa gharī dubatyācī mhaisa yēvuna hōīla kasa | ✎ In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining There is a milching buffalo at home, how can I come ▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई)(करकस) ▷ (घरी)(दुबत्याची)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 89650 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand There is a milching buffalo at home, what will happen to the household ▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand ▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 90292 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa | ✎ For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals ▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 91497 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī | ✎ Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes Every year, I will coming on the bij* after Holi* ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी) ▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 91579 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute ▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी) ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[102] id = 91582 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā imānī baisa kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, how can I come (she says) ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस) ▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 91605 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | जिजाबाई बोल घरी पारटी म्हस व्हयल संसाराच कस jijābāī bōla gharī pāraṭī mhasa vhayala sansārāca kasa | ✎ Jijabai says, there is a milching buffalo at home What willl happen to my household (if I go with Tuka) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हस) ▷ (व्हयल)(संसाराच) how | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 91608 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada Village साकत - Saket | तुकाराम जिजा ईमानात बस दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस tukārāma jijā īmānāta basa dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस) ▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 62032 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī sōragī jātānā ātmā jātō upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी) ▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 91626 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघला वैकुंठला जिजा माझी ना सासुरवाशी दळणाची पाटी जीजा उशाला तुझ्या कशी tukā nighalā vaikuṇṭhalā jijā mājhī nā sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jījā uśālā tujhyā kaśī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, my Jija is sasurvashin* The basket with grains for grainding, how is it near your pillow ▷ (तुका)(निघला)(वैकुंठला)(जिजा) my * (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(जीजा)(उशाला) your how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92139 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकाराम बोल जिजा ठाईची वंगाळ वैकुंठी जायाला देती गळ्याच मंगळ (डोरली) tukārāma bōla jijā ṭhāīcī vaṅgāḷa vaikuṇṭhī jāyālā dētī gaḷyāca maṅgaḷa (ḍōralī) | ✎ Tukaram* says, Jija is very nasty To go to Vaikunth*, she gives me her Mangalsutra* ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठाईची)(वंगाळ) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(देती)(गळ्याच)(मंगळ) ( (डोरली) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 92532 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | तुका म्हणे जीजा इवायणी बैस कशी बसु देवा घरी दुभती म्हैस tukā mhaṇē jījā ivāyaṇī baisa kaśī basu dēvā gharī dubhatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, how can I come (she says) ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(इवायणी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(दुभती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 92533 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमाईनी बैस घरी दुधाची म्हैस संसाराच होईल कस जिजाबाई बोलती tukārāma mhaṇītyāta jījā vimāīnī baisa gharī dudhācī mhaisa sansārāca hōīla kasa jijābāī bōlatī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमाईनी)(बैस) ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(संसाराच)(होईल) how (जिजाबाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 92534 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | भंडार्या माळावरी जिजाबाई पोळ्या लाटी आले वारकरी तुकाराम बिजेसाठी bhaṇḍāryā māḷāvarī jijābāī pōḷyā lāṭī ālē vārakarī tukārāma bijēsāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread on Bhandarya mountain Varkaris* have gather for Tukaram* bij* ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ Here_comes (वारकरी)(तुकाराम)(बिजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 110015 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa | ✎ In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining There is a milching buffalo at home, how can I come ▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how ▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 92658 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस प्रपंच्याच होईल कस khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa prapañcyāca hōīla kasa | ✎ Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane (She says), What will happen to my household ▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस) ▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 110318 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī | ✎ Tuka went to Vaikunth* in a hurry Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई) ▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 51201 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जिजा विमानात बस याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस tukārāma bōlē jijā vimānāta basa yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 36599 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 110317 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा) ▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 62040 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजसाठी candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījasāṭhī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 91612 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | पंढरी करुनी मी ग आळंदी गेली सहज तुकारामाची आली बिज paṇḍharī karunī mī ga āḷandī gēlī sahaja tukārāmācī ālī bija | ✎ After Pandhari, I casually went to Alandi* Tukaram* bij* has come near ▷ (पंढरी)(करुनी) I * Alandi went (सहज) ▷ (तुकारामाची) has_come (बिज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 81844 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī | ✎ A shade of Chandanbel under nandruk* tree Tukaram* has descended for bij* coming after Holi* ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned ▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 78258 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | नांदुरकिच झाड हालत उलीउली आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī | ✎ Nandruk* tree is swaying to and fro Tukaram* has descended for his bij* ▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली) ▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 92153 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीज साठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bīja sāṭhī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकारामाच्या)(बीज) for | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 49891 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | नादंरुकीच्या झाडाखाली जीजा पोळ्या लाटी तुकाराम महाराजाच्या बीजसाठी nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī jījā pōḷyā lāṭī tukārāma mahārājācyā bījasāṭhī | ✎ Under the nandruk* tree, Jija, is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(जीजा)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain | ||||||
[123] id = 81847 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला तुकारामाच्या बिजेला rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā tukārāmācyā bijēlā | ✎ Jija keeps a silver vessel near the bed On the day of Tukaram*’s bij* ▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला) ▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 91578 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us A milching buffalo at home, let’s go in the plane ▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14882 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुकाराम बोल सांभाळ आपला इणाटाळ जिजाबाई बोले हाये कोणाची लेक बाळ tukārāma bōla sāmbhāḷa āpalā iṇāṭāḷa jijābāī bōlē hāyē kōṇācī lēka bāḷa | ✎ Tukaram* says, look after our lute and cymbals Jijabai says, what attachment do children have for us ▷ (तुकाराम) says (सांभाळ)(आपला)(इणाटाळ) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(हाये)(कोणाची)(लेक) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14883 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुकाराम बोल संभाळ आपला टाळइणा जिजाबाई बोल हाये कोणाच्या लेकीसुनी tukārāma bōla sambhāḷa āpalā ṭāḷiṇā jijābāī bōla hāyē kōṇācyā lēkīsunī | ✎ Tukaram* says, look after our lute and cymbals Jijabai says, what attachment do our daughters, daughter-in-law have for us ▷ (तुकाराम) says (संभाळ)(आपला)(टाळइणा) ▷ (जिजाबाई) says (हाये)(कोणाच्या)(लेकीसुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 76293 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | बोलते तुकाराम कुणाला गाई म्हशी आत्मा निघाला उपाशी bōlatē tukārāma kuṇālā gāī mhaśī ātmā nighālā upāśī | ✎ Tukaram* says, who wants cows and buffaloes The soul is leaving starving ▷ (बोलते)(तुकाराम)(कुणाला)(गाई)(म्हशी) ▷ (आत्मा)(निघाला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 76294 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | तुका म्हणे तुला सोडवेना काही एका चक्रपाणी वाचुनीया tukā mhaṇē tulā sōḍavēnā kāhī ēkā cakrapāṇī vācunīyā | ✎ Tuka says, you cannot leave anything Except one Chakrapani* (Vitthal*, Vishnu) ▷ (तुका)(म्हणे) to_you (सोडवेना)(काही) ▷ (एका)(चक्रपाणी)(वाचुनीया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 80369 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | भंडार्या माळावरी जिजा खुरपती माळ ऐकु आला तिचा टाळ bhaṇḍāryā māḷāvarī jijā khurapatī māḷa aiku ālā ticā ṭāḷa | ✎ On Bhandaraya mountain, Jija is grubbing up the land I could hear her cymbals ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजा)(खुरपती)(माळ) ▷ (ऐकु) here_comes (तिचा)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 89529 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada Village साकत - Saket | तुकाराम बोलत्यात सोड जिजा माझा ईना वैकुंठी गेल्यावर कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlatyāta sōḍa jijā mājhā īnā vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my lute After we go to Vaikunth*, what attachment can we have for our daughter ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(सोड)(जिजा) my (ईना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 92612 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विणा जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā viṇā jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, where is my lute Jija, come with me, no daughter, daughter-in-law will bother about us ▷ Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विणा) ▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 14878 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग वीणा माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga vīṇā māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take the lute in hand If we stay behind, which daughter, daughter-in-law will bother about us ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (वीणा) ▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14917 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | जिजा म्हणूयीनी तुका वैकुंठी पोचला हातात टाळ वीणा नाही गोताला भेटला jijā mhaṇūyīnī tukā vaikuṇṭhī pōcalā hātāta ṭāḷa vīṇā nāhī gōtālā bhēṭalā | ✎ Calling Jija, Tuka has reached Vaikunth* Lute and cymbals, in hand, he did not meet any of his relatives ▷ (जिजा)(म्हणूयीनी)(तुका)(वैकुंठी)(पोचला) ▷ (हातात)(टाळ)(वीणा) not (गोताला)(भेटला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 14918 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | जिजा म्हणुनी तुका वैकुंठी चालला चालला वैकुंठाला नाही गोताला बोलला jijā mhaṇunī tukā vaikuṇṭhī cālalā cālalā vaikuṇṭhālā nāhī gōtālā bōlalā | ✎ Calling Jija, Tuka is going to Vaikunth* Leaving for Vaikunth*, he did not meet any of his relatives ▷ (जिजा)(म्हणुनी)(तुका)(वैकुंठी)(चालला) ▷ (चालला)(वैकुंठाला) not (गोताला)(बोलला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 76295 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | तुका गेलाय वैकुंठाला हाका मारीती त्याची आई तुका वैकुंठाला गेलाय घाई tukā gēlāya vaikuṇṭhālā hākā mārītī tyācī āī tukā vaikuṇṭhālā gēlāya ghāī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, his mother is calling him Tuka left for Vaikunth* in a hurry ▷ (तुका)(गेलाय)(वैकुंठाला)(हाका)(मारीती)(त्याची)(आई) ▷ (तुका)(वैकुंठाला)(गेलाय)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 76296 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | तुका चालला वैकुंठाला हाका मारतु त्याचा भावु तुका वैकुंठात झाला देव tukā cālalā vaikuṇṭhālā hākā māratu tyācā bhāvu tukā vaikuṇṭhāta jhālā dēva | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, his brother is calling him In Vaikunth*, Tuka became God ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(हाका)(मारतु)(त्याचा)(भावु) ▷ (तुका)(वैकुंठात)(झाला)(देव) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 89432 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकाराम साधु बोले कुणाच घरदार आत्मा चालला निराधार स्वर्गाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇāca gharadāra ātmā cālalā nirādhāra svargācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, what use are the worldly belongings The soul is going on the way to heaven without any support ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच)(घरदार) ▷ (आत्मा)(चालला)(निराधार)(स्वर्गाच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14908 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंग वाजत्यात तुका चालल वैकुंठाला जिजाबाईला भेटत्यात paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅga vājatyāta tukā cālala vaikuṇṭhālā jijābāīlā bhēṭatyāta | ✎ Drums and cymbals are playing on the Pandhari tract Tuka is leaving for Vaikunth*, he meets Jijabai ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंग)(वाजत्यात) ▷ (तुका)(चालल)(वैकुंठाला)(जिजाबाईला)(भेटत्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14909 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या माळावर टाळ मृदूंगाची घाई तुका जात्यात वैकुंठाला भेटाया याव जिजाबाई paṇḍharīcyā māḷāvara ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī tukā jātyāta vaikuṇṭhālā bhēṭāyā yāva jijābāī | ✎ A number of drums and cymbals are playing on the Pandhari tract Tuka is going to Vaikunth*, Jijabai, pease come and meet him ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) ▷ (तुका)(जात्यात)(वैकुंठाला)(भेटाया)(याव)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 76297 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | वैकुंठीची वाट तुकारामान पाहिली आवडीची जिजाबाई माग कशाला राहीली vaikuṇṭhīcī vāṭa tukārāmāna pāhilī āvaḍīcī jijābāī māga kaśālā rāhīlī | ✎ Tukaram* waited to go to Vaikunth* His dear Jijabai, why did she stay behind ▷ (वैकुंठीची)(वाट)(तुकारामान)(पाहिली) ▷ (आवडीची)(जिजाबाई)(माग)(कशाला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 92536 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | हिच वाट काहो जाती देहुईला देवा तुकारामाला जाते भेटाईला hica vāṭa kāhō jātī dēhuīlā dēvā tukārāmālā jātē bhēṭāīlā | ✎ Does this very road go to Dehu I am going to meet God Tukaram* ▷ (हिच)(वाट)(काहो) caste (देहुईला) ▷ (देवा)(तुकारामाला) am_going (भेटाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14862 ✓ चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha Village करमोळी - Karmoli | जिजामाता बोल येड लागल तुकाला सांगते बाई तुला चल म्हणतो लोकाला jijāmātā bōla yēḍa lāgala tukālā sāṅgatē bāī tulā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijamata says, Tuka has become mad I tell you, woman, he keeps on inviting people ▷ (जिजामाता) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 14863 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिजाबाई बोल येड लागल तुकाला वैकुंठी जायाला संग नेतो लोकांना jijābāī bōla yēḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhī jāyālā saṅga nētō lōkānnā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad To go to Vaikunth*, he takes people along ▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (नेतो)(लोकांना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14916 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुका वैकुंठी जायाला संग बोलवी लेकाला जिजा बोलती बायको यड लागल तुकाला tukā vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lēkālā jijā bōlatī bāyakō yaḍa lāgala tukālā | ✎ Tuka is calling people to go with him to Vaikunth* Jija says, Tuka has become mad ▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लेकाला) ▷ (जिजा)(बोलती)(बायको)(यड)(लागल)(तुकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14929 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला चालल वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā cālala vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (चालल)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14945 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला वैकुंठी जायाला चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhī jāyālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30265 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | जीजाबाई बोले येड लागल तुकाला आपण चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो लोकाला jījābāī bōlē yēḍa lāgala tukālā āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई)(बोले)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31732 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-29 start 02:23 ➡ listen to section | आता जिजाना बाई बोल येड लागल तुकाला आता चलई वैंकुठाशी संग नेतोई लेकाला ātā jijānā bāī bōla yēḍa lāgala tukālā ātā calaī vaiṅkuṭhāśī saṅga nētōī lēkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (आता)(जिजाना) woman says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आता)(चलई)(वैंकुठाशी) with (नेतोई)(लेकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Jijabai : wife of saint Tukaram, in the seventeenth century. | ||||
[8] id = 34768 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 05:59 ➡ listen to section | जीजाबाई बोल यॅड लागल तुकाला वैकुंठी जायाला चला म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yêḍa lāgala tukālā vaikuṇṭhī jāyālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (यॅड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 38292 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 02:19 ➡ listen to section | जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला वैकूट जायाला हाका मारीतो लेकाला jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā vaikūṭa jāyālā hākā mārītō lēkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he calls people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला) ▷ (वैकूट)(जायाला)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 45193 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जिजाबाई बोल येड लागलं ह्या देवाला तुका चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो ह्या गावाला jijābāī bōla yēḍa lāgalaṁ hyā dēvālā tukā cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō hyā gāvālā | ✎ Jijabai says, this God (Tukaram*) has become mad Tuka is going to Vaikunth*, he asks the whole village to come along ▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागलं)(ह्या)(देवाला) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(ह्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 48083 ✓ राकसे लक्ष्मी - Rakase Lakshmi Village उबंरे (पागे) - Umbare (Page) | आसा तुका म्हणू तुका वेड लागला तुकाला आपुण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला āsā tukā mhaṇū tukā vēḍa lāgalā tukālā āpuṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ This Tuka, he has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (आसा)(तुका) say (तुका)(वेड)(लागला)(तुकाला) ▷ (आपुण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 49511 ✓ कदम मुक्ताबाई शांताराम - Kadam Mukta Shantaram Village पाषाण - Pashan | जिजाबाई बोल वेड लागल तुकाला आपुण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला jijābāī bōla vēḍa lāgala tukālā āpuṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपुण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 51610 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो उन्हाचा धीर होईना कुणाचा वैकुंठी जायाला hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō unhācā dhīra hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is wandering in the sun No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (धीर)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 92710 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | जिजाबाई म्हणे वेड लागल तुकाला आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला jijābāī mhaṇē vēḍa lāgala tukālā āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई)(म्हणे)(वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 51940 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | हाती टाळ ईना तुका हिंडे रानोरान जातो वैकुंठाला संग येईना कोण hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍē rānōrāna jātō vaikuṇṭhālā saṅga yēīnā kōṇa | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka wanders around everywhere He is going to Vaikunth*, no one is ready to go with him ▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडे)(रानोरान) ▷ Goes (वैकुंठाला) with (येईना) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 51968 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | जिजाबाई बोल याड लागल तुकाला चला म्हणतो सारेजण जाऊ इहलोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgala tukālā calā mhaṇatō sārējaṇa jāū ihalōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He says, come, let’s all go to heaven ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागल)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(सारेजण)(जाऊ)(इहलोकाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 72556 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | चालला वैकुंठाला तुका हिंडतो उन्हाचा त्याच्या बरोबरी जाया धीर व्हईना कोणाचा cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍatō unhācā tyācyā barōbarī jāyā dhīra vhīnā kōṇācā | ✎ He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka) ▷ (चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (त्याच्या)(बरोबरी)(जाया)(धीर)(व्हईना)(कोणाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 76607 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | हातात टाळ ईना तुका हिंडतु उन्हाचा यळकुंडा जायाला हिया होईना कोनाचा hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatu unhācā yaḷakuṇḍā jāyālā hiyā hōīnā kōnācā | ✎ He is going to Vaikunth*, Tuka is wandering in the sun No one has the courage to go to Vaikunth* (with Tuka) ▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतु)(उन्हाचा) ▷ (यळकुंडा)(जायाला)(हिया)(होईना)(कोनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 76608 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | बोलती जीजाबाई येड लागल तुकाला आपण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला bōlatī jījābāī yēḍa lāgala tukālā āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (बोलती)(जीजाबाई)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 76609 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | हातात टाळ विना लागल वेड तुकाला आपण निघाला वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला hātāta ṭāḷa vinā lāgala vēḍa tukālā āpaṇa nighālā vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(लागल)(वेड)(तुकाला) ▷ (आपण)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 76612 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाईला निघाला वैकुंठासी चला म्हणतो लोकाईला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukāīlā nighālā vaikuṇṭhāsī calā mhaṇatō lōkāīlā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाईला) ▷ (निघाला)(वैकुंठासी) let_us_go (म्हणतो)(लोकाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 77727 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | वैकुंठी गेला तुका चल म्हणीतो लोकाला याड लागल तुकाला vaikuṇṭhī gēlā tukā cala mhaṇītō lōkālā yāḍa lāgala tukālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he is asking people to go with him Tuka has become mad ▷ (वैकुंठी) has_gone (तुका) let_us_go (म्हणीतो)(लोकाला) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 51204 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला वैकुंठी जायाला संग बोलवी लोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā vaikuṇṭhī jāyālā saṅga bōlavī lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) with (बोलवी)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 79712 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | तुका म्हण तुका येड लागल तुकाला आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला tukā mhaṇa tukā yēḍa lāgala tukālā āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 87844 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | जीजाबाई बोल यड लागल तुकाला हाती घेतला टाळ विणा चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yaḍa lāgala tukālā hātī ghētalā ṭāḷa viṇā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He has taken lute and cymbals, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (यड)(लागल)(तुकाला) ▷ (हाती)(घेतला)(टाळ)(विणा) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 89452 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला चल म्हणीतो गावाला चल म्हणतो गावाला याड लागल देवाईला tukā nighālā vaikuṇṭhālā cala mhaṇītō gāvālā cala mhaṇatō gāvālā yāḍa lāgala dēvāīlā | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he asks the whole village to come along He asks them to go with him, God (Tuka) has become mad ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणीतो)(गावाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(गावाला)(याड)(लागल)(देवाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 38211 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 10:01 ➡ listen to section | तुका चालला वैकुंटा चल म्हणत लोकायला म्हणत लोकायला आले इमान नेयायाला tukā cālalā vaikuṇṭā cala mhaṇata lōkāyalā mhaṇata lōkāyalā ālē imāna nēyāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he asks people to come along He says to the people, “the plane has come to take us” ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंटा) let_us_go (म्हणत)(लोकायला) ▷ (म्हणत)(लोकायला) here_comes (इमान)(नेयायाला) | Tuka s'en va au ciel 'Venez avec moi!” dit-il aux gens Il dit aux gens “l'avion est venu pour nous emmener.” | ||
| |||||
[28] id = 89649 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | अशी जिजाबाई म्हणी येड लागल तुकाला सरगीला जाया चला म्हणती लोकाला aśī jijābāī mhaṇī yēḍa lāgala tukālā saragīlā jāyā calā mhaṇatī lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad To go to heaven, he asks people to come along ▷ (अशी)(जिजाबाई)(म्हणी)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (सरगीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 76642 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला चला म्हणतो लोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad (He is going to Vaikunth*), he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 45194 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जनाय जग बोलतो येड लागलं तुकाला चाल म्हणतो ह्या लोकाला janāya jaga bōlatō yēḍa lāgalaṁ tukālā cāla mhaṇatō hyā lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad (He is going to Vaikunth*), he asks people to come along ▷ (जनाय)(जग) says (येड)(लागलं)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(ह्या)(लोकाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[1] id = 14864 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकाराम बोल जिजा लेग तू उभ कुकु माग राहिल्यानी आठवले सार सुखु tukārāma bōla jijā lēga tū ubha kuku māga rāhilyānī āṭhavalē sāra sukhu | ✎ Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically If you remain behind, you will only remember the happy life (with me) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(लेग) you standing kunku ▷ (माग)(राहिल्यानी)(आठवले)(सार)(सुखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14865 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | तुकाराम बोले माझ्या जिजाच उभ कुकु माझ्या मागावरी सर्व आठवेल सुखु tukārāma bōlē mājhyā jijāca ubha kuku mājhyā māgāvarī sarva āṭhavēla sukhu | ✎ Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम)(बोले) my (जिजाच) standing kunku ▷ My (मागावरी)(सर्व)(आठवेल)(सुखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14866 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाराम बोल माझ्या जिजाच उभ कुकु माझ्या माघारी सर्व आठवण सुकु tukārāma bōla mājhyā jijāca ubha kuku mājhyā māghārī sarva āṭhavaṇa suku | ✎ Tukaram* says, My Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम) says my (जिजाच) standing kunku ▷ My (माघारी)(सर्व)(आठवण)(सुकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14867 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade | तुकाराम बोल जिजा आडव लाव कुकु वैकुंठी गेल्यावर तुला आठवन सार सुखु tukārāma bōla jijā āḍava lāva kuku vaikuṇṭhī gēlyāvara tulā āṭhavana sāra sukhu | ✎ Tukaram* says, apply your kunku* horizontally, Jija After I am gone to Vaikunth*, you will remember the good things ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडव) put kunku ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) to_you (आठवन)(सार)(सुखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14869 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोलू जिजा माझ्या तू संग चल माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल tukārāma bōlū jijā mājhyā tū saṅga cala māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) my you with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14924 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14932 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | जिजाना लाव कुकु जिजा लाव तू टिकला वैकुंठी जायाला तुका निघाला एकला jijānā lāva kuku jijā lāva tū ṭikalā vaikuṇṭhī jāyālā tukā nighālā ēkalā | ✎ Jija, apply a spot of kunku* on your forehead Tuka is leaving alone to go to Vaikunth* ▷ (जिजाना) put kunku (जिजा) put you (टिकला) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(निघाला)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14939 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जीजा घेग माझ्या वीणा जीजा चल माझ्या संग माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma bōlē jījā ghēga mājhyā vīṇā jījā cala mājhyā saṅga māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram says, Jija, take my lutes Jija, come with me, we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (वीणा) ▷ (जीजा) let_us_go my with (माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||||
[9] id = 90289 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | तुक्या म्हणतो चल जिजाया विमानात कुणाच्या लेकी सुना माग होत्या तुझ हाल tukyā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta kuṇācyā lēkī sunā māga hōtyā tujha hāla | ✎ Tuka says, come, Jija, come in the plane What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind ▷ (तुक्या)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात) ▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(माग)(होत्या) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 14941 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जीजा घेग माझा टाळ जीजा चल माझ्यासंग माग कुणाची लेकबाळ tukārāma bōlē jījā ghēga mājhā ṭāḷa jījā cala mājhyāsaṅga māga kuṇācī lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my cymbals Jija, come with me, only we are for each other ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(घेग) my (टाळ) ▷ (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग)(माग)(कुणाची)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||||
[11] id = 57554 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल माग राहिल्याने हाल होतील फार vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra | ✎ To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14952 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाराम बोल माझ्या जीजाच उभ कुकु जातो मी वैकुंठाला सर्व आठवण सुखू tukārāma bōla mājhyā jījāca ubha kuku jātō mī vaikuṇṭhālā sarva āṭhavaṇa sukhū | ✎ Tukaram* says, my Jija applies her kunku* as a vertical line After I am gone, she will remember the good things ▷ (तुकाराम) says my (जीजाच) standing kunku ▷ Goes I (वैकुंठाला)(सर्व)(आठवण)(सुखू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 30264 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go ▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 30267 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru Village आहिरवाडी - Ahirwadi | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु संग चल माझ्या नाग माघवरी मंग होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyā tu saṅga cala mājhyā nāga māghavarī maṅga hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you with let_us_go ▷ My (नाग)(माघवरी)(मंग)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 38298 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 07:24 ➡ listen to section | आस माग राहील्याने कळ सर्व सूख तूकाच्याग संग नाही जायच ग जिजाच्या मनामधी āsa māga rāhīlyānē kaḷa sarva sūkha tūkācyāga saṅga nāhī jāyaca ga jijācyā manāmadhī | ✎ If she stays behind, she will know happiness Jija has no desire to go with Tuka ▷ (आस)(माग)(राहील्याने)(कळ)(सर्व)(सूख) ▷ (तूकाच्याग) with not (जायच) * (जिजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[16] id = 35632 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section | तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go ▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||||
[17] id = 41577 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू इणा धर माझ्या त्या माघाईरी चोळी लुगड्याचं होईल हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū iṇā dhara mājhyā tyā māghāīrī cōḷī lugaḍyācaṁ hōīla hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, you hold my lute After I am gone, who will get you sari and blouse ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (इणा)(धर) ▷ My (त्या)(माघाईरी) blouse (लुगड्याचं)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 41578 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझा तू टाळ धर माझ्या त्या माघाईरी मग कोणाची पोरबाळ tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhā tū ṭāḷa dhara mājhyā tyā māghāīrī maga kōṇācī pōrabāḷa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija you hold my cymbals After I am gone, what is the guaranee that children will look after you ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (टाळ)(धर) ▷ My (त्या)(माघाईरी)(मग)(कोणाची)(पोरबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 45208 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुकाराम बोले जिजे माझ्या संग चाल कोणाचे लेक सून होईल तुझी हाल tukārāma bōlē jijē mājhyā saṅga cāla kōṇācē lēka sūna hōīla tujhī hāla | ✎ Tukaram says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) my with let_us_go ▷ (कोणाचे)(लेक)(सून)(होईल)(तुझी)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 41496 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | वैकुंठी जातो तुका देवीच्या माळावरी कोणी सांडीली कस्तुरी घरी राहीली अस्तुरी vaikuṇṭhī jātō tukā dēvīcyā māḷāvarī kōṇī sāṇḍīlī kasturī gharī rāhīlī asturī | ✎ On the open ground at Dehu, Tuka goes to Vaikunth* Who has spilt musk, his wife has remained behind at home ▷ (वैकुंठी) goes (तुका)(देवीच्या)(माळावरी) ▷ (कोणी)(सांडीली)(कस्तुरी)(घरी)(राहीली)(अस्तुरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 46822 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | तुकाराम म्हण जीजा माझ्या संग चल पुतराच्या राज्यी होतील तुझ हाल tukārāma mhaṇa jījā mājhyā saṅga cala putarācyā rājyī hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me When your son becomes the master, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जीजा) my with let_us_go ▷ (पुतराच्या)(राज्यी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 48582 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | तुकाराम म्हणीत्यात जिजा माझ्या संग चल माघ होतील बहु हाल tukārāma mhaṇītyāta jijā mājhyā saṅga cala māgha hōtīla bahu hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माघ)(होतील)(बहु)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 48583 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | तुकाराम म्हणे धर जिजा माझा इणा माग ग राहिल्यान कोणाच्या ग लेकी सुना tukārāma mhaṇē dhara jijā mājhā iṇā māga ga rāhilyāna kōṇācyā ga lēkī sunā | ✎ Tuka says, come, Jija, take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजा) my (इणा) ▷ (माग) * (राहिल्यान)(कोणाच्या) * (लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca | ||||||
[24] id = 48589 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल मागून होतील तुझे हाल tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala māgūna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (मागून)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 49565 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | तुकाराम बोले जिजा माझ्यासंग चल माग राहिल्यावर मग तुझ होतील हाल tukārāma bōlē jijā mājhyāsaṅga cala māga rāhilyāvara maga tujha hōtīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यावर)(मग) your (होतील)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 50677 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चाल माग राहिल्यान होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cāla māga rāhilyāna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 51322 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | तुकाराम बाई म्हणे जिजा माझ्या संग चल अस वैकुंठाला जाया मंग होतील तुझे हाल tukārāma bāī mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala asa vaikuṇṭhālā jāyā maṅga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) woman (म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(मंग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 51689 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल हाल tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Jijabai says, there is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 51943 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका म्हणे जीजा चाल संगती तुला दावीतो ऋषीच्या पंगती tukā mhaṇē jījā cāla saṅgatī tulā dāvītō ṛṣīcyā paṅgatī | ✎ Tuka says, Jija, come with me I will show you many rishis are there ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) let_us_go (संगती) ▷ To_you (दावीतो)(ऋषीच्या)(पंगती) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 53173 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या चल आम्ही वैकुंठी गेल्यावर माग हुत्याल तुमच हाल tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā cala āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hutyāla tumaca hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my let_us_go ▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(हुत्याल)(तुमच)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 54035 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | तुकाराम बोल जीजा माझा संग चल कुणाच्या लेकी सुना होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhā saṅga cala kuṇācyā lēkī sunā hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 57480 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | तुकाराम बोलतो जिजा चल माझ्या संग माग राहील्यान उद्या होतील तुझ हाल tukārāma bōlatō jijā cala mājhyā saṅga māga rāhīlyāna udyā hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering in future ▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go my with ▷ (माग)(राहील्यान)(उद्या)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 57481 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे जीजे माझी काठी माग राहती कोणासाठी tukārāma mhaṇē jījē mājhī kāṭhī māga rāhatī kōṇāsāṭhī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, you are my support For whom do you want to stay behind ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे) my (काठी) ▷ (माग)(राहती)(कोणासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 57482 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | तुका म्हणे जीजा माझ्यासंग चाल माग राहील्याने होतील तुझं हाल tukā mhaṇē jījā mājhyāsaṅga cāla māga rāhīlyānē hōtīla tujhaṁ hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (माग)(राहील्याने)(होतील)(तुझं)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 57484 ✓ गायकवाड सीता - Gaykawad Sita | तुकाराम म्हणे जीजा माझ्या संग चल वैकुंठाला गेल्यावर होतील तुझ हाल tukārāma mhaṇē jījā mājhyā saṅga cala vaikuṇṭhālā gēlyāvara hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my with let_us_go ▷ (वैकुंठाला)(गेल्यावर)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 57485 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या संग चल मागे होतील तुझ हाल tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā saṅga cala māgē hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my with let_us_go ▷ (मागे)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 57486 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | तुकाराम म्हणे जीजा माझ्या संग चल मागून होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jījā mājhyā saṅga cala māgūna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my with let_us_go ▷ (मागून)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 57549 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | माझा तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल आस माग राहिल्यान होतीन तुझ हाल mājhā tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala āsa māga rāhilyāna hōtīna tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ My (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (आस)(माग)(राहिल्यान)(होतीन) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 57550 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | तुकाराम म्हण जिजे माझ्या संग चल माग राहिल्याने फार व्हतील तुझे हाल tukārāma mhaṇa jijē mājhyā saṅga cala māga rāhilyānē phāra vhatīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजे) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्याने)(फार)(व्हतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 57551 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला पायी माग राहिल्याने कुणाची बापआई tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā pāyī māga rāhilyānē kuṇācī bāpaāī | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my feet If you stay behind, what guarantee that you will be looked after ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला)(पायी) ▷ (माग)(राहिल्याने)(कुणाची)(बापआई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 57552 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | तुकाराम म्हणे जिजे धर मपला हात माग राहिल्याने कोणाचे गणगोत tukārāma mhaṇē jijē dhara mapalā hāta māga rāhilyānē kōṇācē gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand If you stay behind, what guarantee that family will take care of you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर)(मपला) hand ▷ (माग)(राहिल्याने)(कोणाचे)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 57553 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village नळणी बु. - Nalani Budruk | वैकुंठाला जायाला तुका म्हणे जिजा माझ्या संग चल माग राहिल्याने हाल होतील फार vaikuṇṭhālā jāyālā tukā mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala māga rāhilyānē hāla hōtīla phāra | ✎ To go to Vaikunth*, Tuka says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(तुका)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहिल्याने)(हाल)(होतील)(फार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 62054 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुकाराम बोलं जिजे चाल माझ्या संग मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल tukārāma bōlaṁ jijē cāla mājhyā saṅga māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलं)(जिजे) let_us_go my with ▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 62221 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका बोले जीजा माझ्या संग चाल माग राहुनी होतील तुझे हाल tukā bōlē jījā mājhyā saṅga cāla māga rāhunī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(बोले)(जीजा) my with let_us_go ▷ (माग)(राहुनी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 62411 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तु संग चल हायेत कुणाच लेक बाळ माग होती तुझ हाल tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tu saṅga cala hāyēta kuṇāca lēka bāḷa māga hōtī tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you with let_us_go ▷ (हायेत)(कुणाच)(लेक) son (माग)(होती) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 69827 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्या संग चल माग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 71804 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | लेन लुगड्याच माघ होतील तुझे हाल देवा तातुबा बोले जीजा संसाराची आस lēna lugaḍyāca māgha hōtīla tujhē hāla dēvā tātubā bōlē jījā sansārācī āsa | ✎ After me, who will buy you a sari*, you will suffer God Tukoba says, Jija, you are too involved in worldly affairs ▷ (लेन)(लुगड्याच)(माघ)(होतील)(तुझे)(हाल) ▷ (देवा)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(संसाराची)(आस) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 74877 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुकाराम म्हणतेत माझ्या संग चल कुणाचे लेक बाळ मागे होतील हाल tukārāma mhaṇatēta mājhyā saṅga cala kuṇācē lēka bāḷa māgē hōtīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत) my with let_us_go ▷ (कुणाचे)(लेक) son (मागे)(होतील)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 74878 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझ्या संग चल मी वैकुंठी गेल्यावर मागे होत्याल तुझ हाल tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhyā saṅga cala mī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgē hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my with let_us_go ▷ I (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागे)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 74879 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तुकाराम महाराज म्हणत्यात धर माझा टाळविणा कुणाच्या लेकीसुना चल जाऊ वैकुंठाला tukārāma mahārāja mhaṇatyāta dhara mājhā ṭāḷaviṇā kuṇācyā lēkīsunā cala jāū vaikuṇṭhālā | ✎ Tukaram* says, Jija take my lutes and cymbals What guarantee is there that you will be looked after by children, let’s go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(धर) my (टाळविणा) ▷ (कुणाच्या)(लेकीसुना) let_us_go (जाऊ)(वैकुंठाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 74880 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | तुकराम बोले जीजा माझ्या संग चल कुणाचे ल्याक सुना मागे होत्याल तुझे हाल tukarāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala kuṇācē lyāka sunā māgē hōtyāla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go ▷ (कुणाचे)(ल्याक)(सुना)(मागे)(होत्याल)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 74881 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | तुका निघाले वैयकुटाला घेय जीजा माझा टाळ माग कुणाच ल्याक बाळ tukā nighālē vaiyakuṭālā ghēya jījā mājhā ṭāḷa māga kuṇāca lyāka bāḷa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, take my cymbals What guarantee is there that you will be looked after by children ▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुटाला)(घेय)(जीजा) my (टाळ) ▷ (माग)(कुणाच)(ल्याक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 74882 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुका म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग टाळ वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच बाळ tukā mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇāca bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, take my lutes After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that you will be looked after by children ▷ (तुका)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 93934 ✓ गावंदे द्रोपदा - Gavande Dropada | तुका म्हणे जिजा विमानात चल माग राहिल्यान होतील तुझ हाल tukā mhaṇē jijā vimānāta cala māga rāhilyāna hōtīla tujha hāla | ✎ Tuka says, come, Jija, come in the plane If you stay behind, you will suffer ▷ (तुका)(म्हणे)(जिजा)(विमानात) let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 92616 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | देहुच्या माळावरी तीथ सांडीला लाह्या रंग बोलतो तुकाराम जीजा चल माझ्या संग dēhucyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā lāhyā raṅga bōlatō tukārāma jījā cala mājhyā saṅga | ✎ On the open ground at Dehu, popcorns and colour are spilt Tukaram* says, Jija, come with me ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(लाह्या)(रंग) ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) let_us_go my with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 75457 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात वैकुंठी जायाला कोणाचे नातं गोतं tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta vaikuṇṭhī jāyālā kōṇācē nātaṁ gōtaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand To go to Vaikunth*, forget all the relations ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाचे)(नातं)(गोतं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 75458 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल माघ राहिल्यान होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla māgha rāhilyāna hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (माघ)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 75459 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | तुका म्हणे तुका जीजा माझ्या संग चल कुणाच लेक बाळ माग होत्याल तुझ हाल tukā mhaṇē tukā jījā mājhyā saṅga cala kuṇāca lēka bāḷa māga hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my with let_us_go ▷ (कुणाच)(लेक) son (माग)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 75460 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | तुकाराम म्हणीतेत जीजा माझ्या संग चाल माग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇītēta jījā mājhyā saṅga cāla māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जीजा) my with let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 75461 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | बोलतो तुकाराम जीजा माझ्या संग चाल बघ माघ राहील्यानी होतील तुझ हाल bōlatō tukārāma jījā mājhyā saṅga cāla bagha māgha rāhīlyānī hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) my with let_us_go ▷ (बघ)(माघ)(राहील्यानी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 75462 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | तुकाराम बोले जिजे चल माझ्या संगे मागे राहिल्यान फार होतील तुझे हाल tukārāma bōlē jijē cala mājhyā saṅgē māgē rāhilyāna phāra hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) let_us_go my with ▷ (मागे)(राहिल्यान)(फार)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 75463 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल माघ होतील हाल tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala māgha hōtīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (माघ)(होतील)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 75464 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | तुकाराम म्हणे जिजा धर माझा हात कोणाच आहे गणगोत tukārāma mhaṇē jijā dhara mājhā hāta kōṇāca āhē gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand What guarantee that the relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(धर) my hand ▷ (कोणाच)(आहे)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 75465 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | तुकाराम साधु बोले जिजा धर माझा विना कोणाच्या लेकी सुना tukārāma sādhu bōlē jijā dhara mājhā vinā kōṇācyā lēkī sunā | ✎ 75465 Tukaram* says, Jija, take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा)(धर) my (विना) ▷ (कोणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 75466 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | तुकाराम बोलतेत जिजा माझे संग चल आस वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझे हाल tukārāma bōlatēta jijā mājhē saṅga cala āsa vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) with let_us_go ▷ (आस)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 75467 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग बोल माग डसत तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga bōla māga ḍasata tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with says ▷ (माग)(डसत) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 75468 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे धर वाीणीयाचा बंध कशाला राहती मागं कोणाचे भाऊबंध tukārāma mhaṇē dhara vāīṇīyācā bandha kaśālā rāhatī māgaṁ kōṇācē bhāūbandha | ✎ Tukaram* says, hold the string of my lute Why are you staying behind, we have no brethren here ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(वाीणीयाचा)(बंध) ▷ (कशाला)(राहती)(मागं)(कोणाचे)(भाऊबंध) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 75469 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | कैलासाची वाट तुकारामानी पाहिली येडी जीजाबाई मागं कशाला राहिली kailāsācī vāṭa tukārāmānī pāhilī yēḍī jījābāī māgaṁ kaśālā rāhilī | ✎ Tukaram* sees and proceeds on the way to Heaven Jijabai, the fool, why did she stay behind ▷ (कैलासाची)(वाट)(तुकारामानी)(पाहिली) ▷ (येडी)(जीजाबाई)(मागं)(कशाला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 75470 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल मी जाईन वैकुंठाशी मागं व्हतील तुझं हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla mī jāīna vaikuṇṭhāśī māgaṁ vhatīla tujhaṁ hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ I (जाईन)(वैकुंठाशी)(मागं)(व्हतील)(तुझं)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 75471 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | तुका चालला वैकुंठाला जीजा दी माझा येईना घरी हायत्या लेकी सुना tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā dī mājhā yēīnā gharī hāyatyā lēkī sunā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, my Jija is refusing to come There are daughter and daughter-in-law at home ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(दी) my (येईना) ▷ (घरी)(हायत्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 76613 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | तुकाराम म्हणतो धर जिजे माझा विना वैकुंठी जायाला कोनाच्या लेकी सुना tukārāma mhaṇatō dhara jijē mājhā vinā vaikuṇṭhī jāyālā kōnācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, hold the my lute What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतो)(धर)(जिजे) my (विना) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोनाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 76627 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | तुकाराम म्हणत्यात धर जिजा माझा हात वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाच गणगोत tukārāma mhaṇatyāta dhara jijā mājhā hāta vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand What guarantee that the relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(धर)(जिजा) my hand ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 76628 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | तुकाराम बोले घेग जीजा माझा वीणा अशा कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlē ghēga jījā mājhā vīṇā aśā kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम)(बोले)(घेग)(जीजा) my (वीणा) ▷ (अशा)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 76630 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | तुका निघाले वैकुंठाला घे ग माझा ईना माग कुणाच्या ल्याक सुना tukā nighālē vaikuṇṭhālā ghē ga mājhā īnā māga kuṇācyā lyāka sunā | ✎ Tukaram* says, Jija take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाला)(घे) * my (ईना) ▷ (माग)(कुणाच्या)(ल्याक)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 79556 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | तुकाराम म्हणीत्यात जीज्या माझ्या संग चल मागुन होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇītyāta jījyā mājhyā saṅga cala māguna hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीज्या) my with let_us_go ▷ (मागुन)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 80370 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्यासंगे चल माग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyāsaṅgē cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 80371 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | तुका ते म्हणतो जीजे माह्यासंग चाल माघ राहील्यानी होतील तुझे हाल tukā tē mhaṇatō jījē māhyāsaṅga cāla māgha rāhīlyānī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(ते)(म्हणतो)(जीजे)(माह्यासंग) let_us_go ▷ (माघ)(राहील्यानी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 81931 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल ल्याक सुनाया कुणाच्या माग होतील तुझं हाल tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala lyāka sunāyā kuṇācyā māga hōtīla tujhaṁ hāla | ✎ Tukaram* says, Jija take my lutes What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (ल्याक)(सुनाया)(कुणाच्या)(माग)(होतील)(तुझं)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 86234 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तूकाराम म्हणीतो धर माझा टाळ कुणाच लेक बाळ tūkārāma mhaṇītō dhara mājhā ṭāḷa kuṇāca lēka bāḷa | ✎ Tukaram* says, hold my cymbals What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तूकाराम)(म्हणीतो)(धर) my (टाळ) ▷ (कुणाच)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 89451 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझ्या संग चल माझ्या संग तु चल घरी होतील तुझ हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhyā saṅga cala mājhyā saṅga tu cala gharī hōtīla tujha hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me Come with me, otherwise you will suffer at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my with let_us_go ▷ My with you let_us_go (घरी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 91504 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 91512 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकाराम साधु बोल जिजा माझ्या संग चल वैकुंठी गेल्यावर माग होतील तुझ हाल tukārāma sādhu bōla jijā mājhyā saṅga cala vaikuṇṭhī gēlyāvara māga hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(साधु) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 91520 ✓ गुंड केरा - Gunda Kera Village आडगाव - Adgaon | तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल माग होतील तुझे हाल tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 91577 ✓ घुले द्रुपदाबाई - Ghule Dropada Village एकतूनी - Aktuni | तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात शेवटी राहु कोणाचे गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta śēvaṭī rāhu kōṇācē gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand What guarantee that the relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand ▷ (शेवटी)(राहु)(कोणाचे)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 91614 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुका चालला वैकुंठाला जीजा आमच्या संग चल मग होत्याल कशीच हाल tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā āmacyā saṅga cala maga hōtyāla kaśīca hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(आमच्या) with let_us_go ▷ (मग)(होत्याल)(कशीच)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 92613 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्यासंग चल मागं व्हत्याल तुझ हाल tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyāsaṅga cala māgaṁ vhatyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (मागं)(व्हत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 92614 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | तुका म्हणे जीजा माझे संग चाल मागं रािहल्यान होतीन तुझे हाल tukā mhaṇē jījā mājhē saṅga cāla māgaṁ rāihalyāna hōtīna tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(माझे) with let_us_go ▷ (मागं)(रािहल्यान)(होतीन)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 92615 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | तुकाराम बोल जीजा चल माझ्यासंग चल मग होत्याल तुझे हाल tukārāma bōla jījā cala mājhyāsaṅga cala maga hōtyāla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) let_us_go (माझ्यासंग) ▷ Let_us_go (मग)(होत्याल)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 66466 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चल मागे राहिल्याने होतील तुझे हाल tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cala māgē rāhilyānē hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (मागे)(राहिल्याने)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 51202 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जिजा तू माझ्यासंग चल माझ्या मागुरी होतील तुझे हाल tukārāma bōlē jijā tū mājhyāsaṅga cala mājhyā māgurī hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you (माझ्यासंग) let_us_go ▷ My (मागुरी)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 78054 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | तुकाराम म्हणत्यात जिजा माझ्यासंगे चल माग होतील तुझे हाल वैकुंठी गेल्यावर tukārāma mhaṇatyāta jijā mājhyāsaṅgē cala māga hōtīla tujhē hāla vaikuṇṭhī gēlyāvara | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)(वैकुंठी)(गेल्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 14947 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाराम बोल जीजा माझ्यासंग चल माझ्या ग माघोरी तुझ्या कुडीच होईल हाल tukārāma bōla jījā mājhyāsaṅga cala mājhyā ga māghōrī tujhyā kuḍīca hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me You will suffer a lot, after I am gone ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ My * (माघोरी) your (कुडीच)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 62056 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | तुकाराम बोल जीजा संगती माझ्या तु चल आम्ही वैकुंठी गेल्यावर मागं हुत्याल तुमच हाल tukārāma bōla jījā saṅgatī mājhyā tu cala āmhī vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ hutyāla tumaca hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me After I am gone to Vaikunth*, you will suffer ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(संगती) my you let_us_go ▷ (आम्ही)(वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(हुत्याल)(तुमच)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 35145 ✓ गाढवे अंजना - Gadhave Anjana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-36 start 02:41 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जीजा तु चाल माझ्यासंग माग राहिल्यान तुझ हेतीयील हाल tukārāma bōla jījā tu cāla mājhyāsaṅga māga rāhilyāna tujha hētīyīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you let_us_go (माझ्यासंग) ▷ (माग)(राहिल्यान) your (हेतीयील)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 50622 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले लाव तू उभं कुंकू माझ्या माघूरी तुला कळेन सर्व सुख tukārāma bōlē lāva tū ubhaṁ kuṅkū mājhyā māghūrī tulā kaḷēna sarva sukha | ✎ Tukaram*, Jija, apply your kunku* vertically If you remain behind, you will only remember the happy life (with me) ▷ (तुकाराम)(बोले) put you (उभं) kunku ▷ My (माघूरी) to_you (कळेन)(सर्व)(सुख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 91606 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | तुकाराम म्हणतात जिजाबाई फोड इर्जु वाढ दही संसाराची आशा नाही tukārāma mhaṇatāta jijābāī phōḍa irju vāḍha dahī sansārācī āśā nāhī | ✎ Tukaram* says, Jijabai, break the freshly cultured curds Serve me curds, there is no hope of this worldly life for me ▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजाबाई)(फोड)(इर्जु) ▷ (वाढ)(दही)(संसाराची)(आशा) not | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[1] id = 14940 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाराम बोल जीजा माझ्यातु बायकु वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyātu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anybody ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्यातु)(बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14879 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | वैकुंठी जाया जिजा घे ग टाळ वीणा हल्लीच्या राज्यामधी हाये कुणाच्या सुना vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga ṭāḷa vīṇā hallīcyā rājyāmadhī hāyē kuṇācyā sunā | ✎ Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth* In today’s world, no guarantee that children will take care of us ▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (टाळ)(वीणा) ▷ (हल्लीच्या) regime (हाये)(कुणाच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14880 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग टाळ माग राहिल्यानी हे ग कुणाच लेकबाळ tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga ṭāḷa māga rāhilyānī hē ga kuṇāca lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija take the lute and cymbals If you stay behind, what guarantee that children will take care of you ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (टाळ) ▷ (माग)(राहिल्यानी)(हे) * (कुणाच)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14881 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | वैकुंठी जाया जिजा घे ग वीणा टाळ आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेकबाळ vaikuṇṭhī jāyā jijā ghē ga vīṇā ṭāḷa ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēkabāḷa | ✎ Jija, take the lute and cymbals to go to Vaikunth* In today’s world, no guarantee that children will take care of us ▷ (वैकुंठी)(जाया)(जिजा)(घे) * (वीणा)(टाळ) ▷ Of_today regime not (कुणाच)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14895 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकाराम बोल जिजा माझ्या बायको वैकुंठी जायाला कपाळी लाव कुंकु tukārāma bōla jijā mājhyā bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā kapāḷī lāva kuṅku | ✎ Tukaram* says, Jija, my wife We are going to Vaikunth*, apply a spot of kunku* ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कपाळी) put kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14903 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | तुका बोल जीजाईला तू माझी बायकू तुका जातो वैकुंठाला नको कोणाच ऐकू tukā bōla jījāīlā tū mājhī bāyakū tukā jātō vaikuṇṭhālā nakō kōṇāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका) says (जीजाईला) you my (बायकू) ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला) not (कोणाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14904 ✓ तुपे रखमा - Tupe Rakhama Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा माझ्या तू बायकू वचनी सांगायत नको जगाच ऐकू tukārāma bōlē jijā mājhyā tū bāyakū vacanī sāṅgāyata nakō jagāca aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife We have taken a vow to live together, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू) ▷ (वचनी)(सांगायत) not (जगाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 14905 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकाराम बोले जिजा माझी बायको वैकुंठी जायाला नको जनाच ऐकू tukārāma bōlē jijā mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō janāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14910 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुकाराम बोलू गेला जिजा माझी तू बायको सांगतो आता तुला नको जगाच ऐकू tukārāma bōlū gēlā jijā mājhī tū bāyakō sāṅgatō ātā tulā nakō jagāca aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife I am telling you, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोलू) has_gone (जिजा) my you (बायको) ▷ (सांगतो)(आता) to_you not (जगाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 14913 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकाराम बोल जिजा चल आपण जोडीनी पाळण्यातल बाळ नेऊ आपण काढूनी tukārāma bōla jijā cala āpaṇa jōḍīnī pāḷaṇyātala bāḷa nēū āpaṇa kāḍhūnī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, we shall go together We shall take our baby in the cradle with us ▷ (तुकाराम) says (जिजा) let_us_go (आपण)(जोडीनी) ▷ (पाळण्यातल) son (नेऊ)(आपण)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14921 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Village कोळवली - Kolawali | असा तुकाराम बोले जीजा माझ्या तु बायकु माझ्या तु बायकु नको बाय जगाच आयकु asā tukārāma bōlē jījā mājhyā tu bāyaku mājhyā tu bāyaku nakō bāya jagāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife My dear wife, don’t listen to anyone ▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my you (बायकु) ▷ My you (बायकु) not (बाय)(जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 14943 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | तुका चालला वैकुंठाला जीजा बसली दारामंदी कुकाचा करंडा त्याच्या विणाच्या तारांमंदी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā basalī dārāmandī kukācā karaṇḍā tyācyā viṇācyā tārāmmandī | ✎ Tukaram* is going to Vaikunth*, Jija is sitting on the doorstep Her box of kunku* is in the strings of his lute ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) sitting (दारामंदी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(त्याच्या)(विणाच्या)(तारांमंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 14955 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | वैकुंठी जायाला नाही जीजाच्या मनात कुकाचा करंडा नेवून ठेवला इमानात vaikuṇṭhī jāyālā nāhī jījācyā manāta kukācā karaṇḍā nēvūna ṭhēvalā imānāta | ✎ Jija has no intention of going to Vaikunth* She went and kept her box of kunku* in the plane ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जीजाच्या)(मनात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नेवून)(ठेवला)(इमानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[14] id = 14958 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु जातो वैकुंठाला नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku jātō vaikuṇṭhālā nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 30259 ✓ शेंडे विमल - Shende Vimal Village माले - Male | तुकाराम बोल दे ग जिजा माझी काठी वैकुंठी जायाला ह्याग कुणाच्या लेकालेकी tukārāma bōla dē ga jijā mājhī kāṭhī vaikuṇṭhī jāyālā hyāga kuṇācyā lēkālēkī | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my stick I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा) my (काठी) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(ह्याग)(कुणाच्या)(लेकालेकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 30260 ✓ शेंडे विमल - Shende Vimal Village माले - Male | तुकाराम बोल दे ग जिजा खडयवा वैकुंठी जायायाला कुणाच्या भावाजावा tukārāma bōla dē ga jijā khaḍayavā vaikuṇṭhī jāyāyālā kuṇācyā bhāvājāvā | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my wooden slippers I am going to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after us ▷ (तुकाराम) says (दे) * (जिजा)(खडयवा) ▷ (वैकुंठी)(जायायाला)(कुणाच्या)(भावाजावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 30261 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | तुकाराम बोल जीजा दे ग माझा इणा वैंकुठी जायाला हे ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōla jījā dē ga mājhā iṇā vaiṅkuṭhī jāyālā hē ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, give me my lute I am going to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(दे) * my (इणा) ▷ (वैंकुठी)(जायाला)(हे) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 30266 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | देहूच्या माळावरी काय वाजतो टाळईणा चाल जीजा बरोबरी कुणाच्या लेकीसुना dēhūcyā māḷāvarī kāya vājatō ṭāḷīṇā cāla jījā barōbarī kuṇācyā lēkīsunā | ✎ On the open ground at Dehu, cymbals and lute are playing Jija, come with me, what guarantee that the children will look after you ▷ (देहूच्या)(माळावरी) why (वाजतो)(टाळईणा) ▷ Let_us_go (जीजा)(बरोबरी)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 30268 ✓ मोंढवे पारु - Mondhwe Paru Village आहिरवाडी - Ahirwadi | तुकाराम बोल जीजा माझ्या तु बायकु वैंकुठी जायासाठी नको जनाच आयकु tukārāma bōla jījā mājhyā tu bāyaku vaiṅkuṭhī jāyāsāṭhī nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ (वैंकुठी)(जायासाठी) not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 79730 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | तुकाराम म्हणे जीजा कुकू लाव उभ कैलासाला जाऊ दोघ tukārāma mhaṇē jījā kukū lāva ubha kailāsālā jāū dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija apply your kunku* in a verticul line Let us both go to Heaven ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) kunku put standing ▷ (कैलासाला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 30274 ✓ सातपुते इंदु - Satpute Indu Village माले - Male | तुकाराम बोले जीजा माझे तु बायकू वैकुंठी जायायाला नको कुणाच आयकू tukārāma bōlē jījā mājhē tu bāyakū vaikuṇṭhī jāyāyālā nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(माझे) you (बायकू) ▷ (वैकुंठी)(जायायाला) not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 31733 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-29 start 03:48 ➡ listen to section | आता तुका ना देवू बोल जीजा माझ्या संग चल आता जिजा ना बाई हरी नामाचा धावा कर ātā tukā nā dēvū bōla jījā mājhyā saṅga cala ātā jijā nā bāī harī nāmācā dhāvā kara | ✎ Now, God Tuka says, Jija, come with me Woman, Jija is chanting the name of Hari* ▷ (आता)(तुका) * (देवू) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (आता)(जिजा) * woman (हरी)(नामाचा)(धावा) doing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 34769 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 06:41 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकु वैकुंठी जायाला नको लोकाच आयकु tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā nakō lōkāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (लोकाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 38205 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 04:40 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा माझ्या तु बायकू मला जाया वैकूंटा नको जगाच ऐकू tukārāma bōlē jijā mājhyā tu bāyakū malā jāyā vaikūṇṭā nakō jagāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) my you (बायकू) ▷ (मला)(जाया)(वैकूंटा) not (जगाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 38297 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 06:51 ➡ listen to section | हळदीच्या कुकवाचा करंडा राहीला ईवनामधी तूकाराम बोले जिजा उभे लावू कूंकू haḷadīcyā kukavācā karaṇḍā rāhīlā īvanāmadhī tūkārāma bōlē jijā ubhē lāvū kūṅkū | ✎ The box of kunku* and haldi* (turmeric) remained in the plane Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line ▷ (हळदीच्या)(कुकवाचा)(करंडा)(राहीला)(ईवनामधी) ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(उभे) apply kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 38299 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 08:20 ➡ listen to section | हळदी कूंकूवाचा करंडा राहीला इवनामधी तूकाराम म्हणे देव अमृताचा पेला haḷadī kūṅkūvācā karaṇḍā rāhīlā ivanāmadhī tūkārāma mhaṇē dēva amṛtācā pēlā | ✎ The box of kunku* and haldi* (turmeric) has remained in the plane Tukaram* says, give me a glass of nectar ▷ Turmeric (कूंकूवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवनामधी) ▷ (तूकाराम)(म्हणे)(देव)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 36600 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 05:27 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणत्याती तू माझ्या बायकू नको कुणाच आइकू वैकुठी सुखू tukārāma mhaṇatyātī tū mājhyā bāyakū nakō kuṇāca āikū vaikuṭhī sukhū | ✎ Tukaram says, you are my wife Don’t listen to anybody, we shall be happy in Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणत्याती) you my (बायकू) ▷ Not (कुणाच)(आइकू)(वैकुठी)(सुखू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 36601 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 05:46 ➡ listen to section | जीजाचे जोडवे तुकारामाचे खीशात बैस जीजा ईमाइनात वैकुंठी मिळल सुख jījācē jōḍavē tukārāmācē khīśāta baisa jījā īmāināta vaikuṇṭhī miḷala sukha | ✎ Jija’s toe-rings are in Tukaram*’s pocket Jija, sit in the plane, we shall find happiness in Vaikunth* ▷ (जीजाचे)(जोडवे)(तुकारामाचे)(खीशात) ▷ (बैस)(जीजा)(ईमाइनात)(वैकुंठी)(मिळल)(सुख) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 37122 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-16 start 00:26 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा मपली बायकू अस वैकुंठा जायाला नको कुणाच आयकू tukārāma mhaṇīta jījā mapalī bāyakū asa vaikuṇṭhā jāyālā nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(मपली)(बायकू) ▷ (अस)(वैकुंठा)(जायाला) not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 37123 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-16 start 00:42 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा कुंकु लेग उभ वैकुठा जायाला आपण जावु दोघ tukārāma mhaṇītyāta jījā kuṅku lēga ubha vaikuṭhā jāyālā āpaṇa jāvu dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) kunku (लेग) standing ▷ (वैकुठा)(जायाला)(आपण)(जावु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 37124 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-16 start 01:01 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा धर माझा ईणा अस वैकुंठाला जाया कुणाच्या लेकीसुना tukārāma mhaṇīta jījā dhara mājhā īṇā asa vaikuṇṭhālā jāyā kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(धर) my (ईणा) ▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 44032 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तुकाराम म्हण जिजा माझ्या तू शानी वैकुंठाच्या वाटन कोण ठेवील उन पाणी (गरम पाणी) tukārāma mhaṇa jijā mājhyā tū śānī vaikuṇṭhācyā vāṭana kōṇa ṭhēvīla una pāṇī (garama pāṇī) | ✎ Tukaram says, Jija, you are my clever one Who will keep hot water on way to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हण)(जिजा) my you (शानी) ▷ (वैकुंठाच्या)(वाटन) who (ठेवील)(उन) water, ( (गरम) water, ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 87848 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | तुकाराम म्हण धर जीजा माझा हात वैंकुठा जायाला नको राहू एक रात tukārāma mhaṇa dhara jījā mājhā hāta vaiṅkuṭhā jāyālā nakō rāhū ēka rāta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand To go to Vaikunth*, don’t delay it by a night ▷ (तुकाराम)(म्हण)(धर)(जीजा) my hand ▷ (वैंकुठा)(जायाला) not (राहू)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 45544 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकू चल वैकुंठी जाऊ दोघं नको कुणाचं आयकू tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyakū cala vaikuṇṭhī jāū dōghaṁ nakō kuṇācaṁ āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come, let’s both go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ Let_us_go (वैकुंठी)(जाऊ)(दोघं) not (कुणाचं)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 48586 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | तुकाराम म्हणे धर जिजे माझा हात माग ग राहील्यान कोणाच गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhā hāta māga ga rāhīlyāna kōṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे) my hand ▷ (माग) * (राहील्यान)(कोणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 48588 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | तुकाराम म्हणे धर जिजे मनगट माग राहिल्यान कोणाच गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jijē managaṭa māga rāhilyāna kōṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my wrist If you stay behind, what guarantee that relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(मनगट) ▷ (माग)(राहिल्यान)(कोणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 48828 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | तुका गेला वैकुंठाला जिजा घे माझा विणा आताच्या राज्यामध्ये नाही कुणाच्या लेकी सुना tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā viṇā ātācyā rājyāmadhyē nāhī kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my lute In today’s world, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (विणा) ▷ Of_today regime not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 48829 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | तुका चालले वैकुंठाला जिजा घे माझा टाळ आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेक बाळ tukā cālalē vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā ṭāḷa ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēka bāḷa | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas In today’s world, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (टाळ) ▷ Of_today regime not (कुणाच)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 49424 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू नको जगाच आयकू tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū nakō jagāca āyakū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ Not (जगाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 51321 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | तुकाराम म्हणे जिजा तु माझे बायको अस वैकुठीला जाया नको कुणाच आयको tukārāma mhaṇē jijā tu mājhē bāyakō asa vaikuṭhīlā jāyā nakō kuṇāca āyakō | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) you (माझे)(बायको) ▷ (अस)(वैकुठीला)(जाया) not (कुणाच)(आयको) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 57543 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे जीजे मपली बायकू जावू कैलासाला नको जगाच आयकू tukārāma mhaṇē jījē mapalī bāyakū jāvū kailāsālā nakō jagāca āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Let’s go to heaven, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे)(मपली)(बायकू) ▷ (जावू)(कैलासाला) not (जगाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 57544 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकू मी जातो वैकुंठाला नको जगाच ऐकू tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyakū mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagāca aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ I goes (वैकुंठाला) not (जगाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 57545 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चांदीचा करंडा तुकारामाच्या विमानात चल जिजाबाई माझ्या संग cāndīcā karaṇḍā tukārāmācyā vimānāta cala jijābāī mājhyā saṅga | ✎ A silver box of kunku* in Tukaram*’s plane Come, Jijabai, come with me ▷ (चांदीचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(विमानात) ▷ Let_us_go (जिजाबाई) my with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 57546 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | तुकाराम म्हणी जीजा माझी बायीकू चाल माझ्या संग नको जगाच आयीकू tukārāma mhaṇī jījā mājhī bāyīkū cāla mājhyā saṅga nakō jagāca āyīkū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come with me, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा) my (बायीकू) ▷ Let_us_go my with not (जगाच)(आयीकू) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 57547 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | तुकाराम म्हणे जीजा धर माझा विणा वैकुंठा जायाला हाये कुणाच्या लेकी सुना tukārāma mhaṇē jījā dhara mājhā viṇā vaikuṇṭhā jāyālā hāyē kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(धर) my (विणा) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हाये)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 57548 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | तुका म्हणे जीजा मपली बायकू कैलासी जायाला नको कुणाच ऐकू tukā mhaṇē jījā mapalī bāyakū kailāsī jāyālā nakō kuṇāca aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Let’s go to heaven, don’t listen to anyone ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(मपली)(बायकू) ▷ (कैलासी)(जायाला) not (कुणाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 62055 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | तुकाराम बोलू जिजा तु माझी बायकू नको जनाच तु आयकू tukārāma bōlū jijā tu mājhī bāyakū nakō janāca tu āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोलू)(जिजा) you my (बायकू) ▷ Not (जनाच) you (आयकू) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 66356 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायको वैकुंठी जायाला नको कुणाच आयकु tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 62059 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुकाराम बोल जिजे माझे तु बायकू जातो वैकुंठाला नको जगाचं ऐकू tukārāma bōla jijē mājhē tu bāyakū jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācaṁ aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Tuka goes to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजे)(माझे) you (बायकू) ▷ Goes (वैकुंठाला) not (जगाचं)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 62062 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात वैकुंठाला जायाला कुणाच गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta vaikuṇṭhālā jāyālā kuṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand After I go to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand ▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(कुणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 62063 ✓ ढेरे अहिल्या - Dhere Ahilya Village बोडखा - Bodkha | तुकाराम म्हणे धर जीजी माझा टाळ वैकुंठा जायाला कोणाची लेकीबाळ tukārāma mhaṇē dhara jījī mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhā jāyālā kōṇācī lēkībāḷa | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजी) my (टाळ) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कोणाची)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 62213 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तुकाराम म्हणत जिजा माझी तु बायकु चला माझ्या संग नको कुणाच आयकू tukārāma mhaṇata jijā mājhī tu bāyaku calā mājhyā saṅga nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come with me, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणत)(जिजा) my you (बायकु) ▷ Let_us_go my with not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 68824 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | तुकाराम म्हणतात जिजा माझ्या संग चाल लेका सुनाच्या राजी मग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇatāta jijā mājhyā saṅga cāla lēkā sunācyā rājī maga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me When the children take over the household, you will suffer ▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (लेका)(सुनाच्या)(राजी)(मग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” | ||||||
[54] id = 69830 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | तुकाराम म्हणत्यात नकु जिज्या तु ऐकु वैकुंठी आहे तुझ कुंकू ह्येच्या इमायनाची दोरी जीजा धरुनी ओढुनी दिली जोडवी काढुनी tukārāma mhaṇatyāta naku jijyā tu aiku vaikuṇṭhī āhē tujha kuṅkū hyēcyā imāyanācī dōrī jījā dharunī ōḍhunī dilī jōḍavī kāḍhunī | ✎ Tukaram says, Jija, don’t listen to anyone Your husband is in Vaikunth* Jija pulls the cord of his plane She removes the toe-rings and gives them to him ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(नकु)(जिज्या) you (ऐकु) ▷ (वैकुंठी)(आहे) your kunku (ह्येच्या)(इमायनाची)(दोरी) ▷ (जीजा)(धरुनी)(ओढुनी)(दिली)(जोडवी)(काढुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 72380 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकु चाल माझ्या संग नको जनाच ऐकू tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyaku cāla mājhyā saṅga nakō janāca aikū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Come with me, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकु) ▷ Let_us_go my with not (जनाच)(ऐकू) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 76629 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तुका चालला वैकुंठाला जीजा माझी बायकु नकु जगाचा आयकू tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā mājhī bāyaku naku jagācā āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा) my (बायकु) ▷ (नकु)(जगाचा)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 76640 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात कशाला राहती मागे कोणाच गणगोत tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta kaśālā rāhatī māgē kōṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand Why do you stay behind, what guarantee that relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand ▷ (कशाला)(राहती)(मागे)(कोणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 76641 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे जीजे माझा इना जावु कैलासाला कुणाच्या व लेकी सुना tukārāma mhaṇē jījē mājhā inā jāvu kailāsālā kuṇācyā va lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे) my (इना) ▷ (जावु)(कैलासाला)(कुणाच्या)(व)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 89468 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा उलीस कुकू लावु चल वैकुंठी दोघ जावु tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā ulīsa kukū lāvu cala vaikuṇṭhī dōgha jāvu | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, apply a bit of kunku* Come let’s both go to Vaikunth* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(उलीस) kunku apply ▷ Let_us_go (वैकुंठी)(दोघ)(जावु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 76643 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | तुकाराम म्हणीत्यात धर जिजा माझा टाळ वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाचा लेकबाळ tukārāma mhaṇītyāta dhara jijā mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇācā lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my cymblas After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(धर)(जिजा) my (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाचा)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 76644 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | तुका म्हणे जीजा तु माझी बायको तुका वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु tukā mhaṇē jījā tu mājhī bāyakō tukā vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For you to go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) you my (बायको) ▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 76645 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | तुकाराम म्हणतेच जिजा माझे बायकु नको कुणाचे आयकु tukārāma mhaṇatēca jijā mājhē bāyaku nakō kuṇācē āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणतेच)(जिजा)(माझे)(बायकु) ▷ Not (कुणाचे)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 76646 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | तुकाराम म्हणतेत जिजा माझे तु पातर कोण धुवील धोतर वैकुंठी गेल्यावर tukārāma mhaṇatēta jijā mājhē tu pātara kōṇa dhuvīla dhōtara vaikuṇṭhī gēlyāvara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife Who will wash my dhotar* after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जिजा)(माझे) you (पातर) ▷ Who (धुवील)(धोतर)(वैकुंठी)(गेल्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 76647 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | बोलत तुकाराम जीजा माझी तु बायको वैकुंठाला चल नको जगाला देयको bōlata tukārāma jījā mājhī tu bāyakō vaikuṇṭhālā cala nakō jagālā dēyakō | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Come with me to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ Speak (तुकाराम)(जीजा) my you (बायको) ▷ (वैकुंठाला) let_us_go not (जगाला)(देयको) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 76648 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तुकाराम म्हणीत्यात घे ग माझा विना कुणाच्या लेकी सुना tukārāma mhaṇītyāta ghē ga mājhā vinā kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute (Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(घे) * my (विना) ▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 76649 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझे घे ग इना वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकीसुना tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhē ghē ga inā vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute After we go to Vaikunth*, we don’t have to worry about children taking care of us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(माझे)(घे) * (इना) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 76650 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | तुकाराम म्हण दर जीजा माझा वीणा वैकुंठा जायाला कुणाच्या लेकी सुना tukārāma mhaṇa dara jījā mājhā vīṇā vaikuṇṭhā jāyālā kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हण) door (जीजा) my (वीणा) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 76651 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | तुकाराम बोलतो जीजा तु माझी बायकु वैकुंठा जायाच नको कुणाच आयकु tukārāma bōlatō jījā tu mājhī bāyaku vaikuṇṭhā jāyāca nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) you my (बायकु) ▷ (वैकुंठा)(जायाच) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 76652 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | हातात टाळ विना तुका बोलत पुन्हा पुन्हा वैकुंठी गेल्यावर माग कुणाच्या लेकी सुना hātāta ṭāḷa vinā tukā bōlata punhā punhā vaikuṇṭhī gēlyāvara māga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Cymbals and lute in hand, Tuka says again and again After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका) speak (पुन्हा)(पुन्हा) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(माग)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 76653 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा माझी बायकु नको जगाच आयकु चल जाऊ वैकुंठा tukārāma mhaṇītyāta jījā mājhī bāyaku nakō jagāca āyaku cala jāū vaikuṇṭhā | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone, let’s go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) my (बायकु) ▷ Not (जगाच)(आयकु) let_us_go (जाऊ)(वैकुंठा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 76654 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | जीजाबाईला बोल तुका माझी तु बायकु वैकुंठी जाया नकु जनाचा आयकु jījābāīlā bōla tukā mājhī tu bāyaku vaikuṇṭhī jāyā naku janācā āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (जीजाबाईला) says (तुका) my you (बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नकु)(जनाचा)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 76655 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | विमानाची दारे दारे धरी लेकी सुना बोलतो तुकाराम आलो जीजाला पुसुनी vimānācī dārē dārē dharī lēkī sunā bōlatō tukārāma ālō jījālā pusunī | ✎ Chlidren are holding the doors of the plane Tukaram* says, I have asked Jija and then come ▷ (विमानाची)(दारे)(दारे)(धरी)(लेकी)(सुना) ▷ Says (तुकाराम)(आलो)(जीजाला)(पुसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 76656 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | तुकाराम म्हणे जीजा माझी तु बायको आपण वैकुंठाला जाऊ नका कोणाच आयकु tukārāma mhaṇē jījā mājhī tu bāyakō āpaṇa vaikuṇṭhālā jāū nakā kōṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) my you (बायको) ▷ (आपण)(वैकुंठाला)(जाऊ)(नका)(कोणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 76657 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | तुका चालला वैकुंठाला देग जीजाई माझा विना ताई तुकाच्या लेकी सुना tukā cālalā vaikuṇṭhālā dēga jījāī mājhā vinā tāī tukācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, give my lute (Let’s go to Vaikunth*), what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(देग)(जीजाई) my (विना) ▷ (ताई)(तुकाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 78285 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | तुकाराम म्हणे जिजे धर माझा पाय वैकुंठी जायाला कोणाच मायबाप tukārāma mhaṇē jijē dhara mājhā pāya vaikuṇṭhī jāyālā kōṇāca māyabāpa | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my feet To go to Vaikunth*, why should be afraid of anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर) my (पाय) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाच)(मायबाप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 79554 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | तुकाराम म्हणतेत जीजा माझे तु बायकु वैकुंठी जायाला नकु जगाच आयकु tukārāma mhaṇatēta jījā mājhē tu bāyaku vaikuṇṭhī jāyālā naku jagāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणतेत)(जीजा)(माझे) you (बायकु) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(नकु)(जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 80372 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायकु नको जनाच आयकु tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyaku nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायकु) ▷ Not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 82298 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | तुकाराम म्हणत्यात जीजा माझ्या माग चल मागुन होतील हाल कुणाची लेक बाळ tukārāma mhaṇatyāta jījā mājhyā māga cala māguna hōtīla hāla kuṇācī lēka bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, follow me You will suffer afterwards, what guarantee that the children will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(जीजा) my (माग) let_us_go ▷ (मागुन)(होतील)(हाल)(कुणाची)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” | ||||||
[79] id = 83041 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | मी जातो वैकुंठाला नको जगाचे ऐकु देव तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चाल mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācē aiku dēva tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cāla | ✎ I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone God Tukaram* says, Jija, come with me ▷ I goes (वैकुंठाला) not (जगाचे)(ऐकु) ▷ (देव)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 83766 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | तुकाराम बोल जीजा माझी तु बायकु नको जनाच तु आयकु tukārāma bōla jījā mājhī tu bāyaku nakō janāca tu āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जीजा) my you (बायकु) ▷ Not (जनाच) you (आयकु) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 89455 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला जिजा माझी तु बायकु वैकुंठाला जायाला नको कुणाच आयकु tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā mājhī tu bāyaku vaikuṇṭhālā jāyālā nakō kuṇāca āyaku | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा) my you (बायकु) ▷ (वैकुंठाला)(जायाला) not (कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 89464 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | तुकाराम महाराज म्हणत्यात जिजा कुंकू लेव उभ वैकुंठाला जाऊ दोघ tukārāma mahārāja mhaṇatyāta jijā kuṅkū lēva ubha vaikuṇṭhālā jāū dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(जिजा) kunku (लेव) ▷ Standing (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 91574 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | लेन लुगड्याची तुझी माघ होईल दसा देव तातुबा बोले जीजा इवानात बस lēna lugaḍyācī tujhī māgha hōīla dasā dēva tātubā bōlē jījā ivānāta basa | ✎ After I am gone, nobody will take care of your daily needs God Tukoba says, Jija, sit in the plane ▷ (लेन)(लुगड्याची)(तुझी)(माघ)(होईल)(दसा) ▷ (देव)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(इवानात)(बस) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 91576 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | बोलतो तुकाराम जीजा कुठ माझा विना जीजा चल माझ्या संग नाही कुणाच्या लेकी सुना bōlatō tukārāma jījā kuṭha mājhā vinā jījā cala mājhyā saṅga nāhī kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, where in my lute Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you ▷ Says (तुकाराम)(जीजा)(कुठ) my (विना) ▷ (जीजा) let_us_go my with not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 91583 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा हातात घे ग विणा माग राहिल्यानी या ग कुणाच्या लेकी सुना tukārāma bōlē jijā hātāta ghē ga viṇā māga rāhilyānī yā ga kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, take the lute in hand If you stay behind, what guarantee that children will take care of you ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(हातात)(घे) * (विणा) ▷ (माग)(राहिल्यानी)(या) * (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 91607 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada Village साकत - Saket | तुकाराम म्हणी आण जिजा माझा टाळ वैकुंठी गेल्यावर कुणाची लेकीबाळ tukārāma mhaṇī āṇa jijā mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara kuṇācī lēkībāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, leave my cymblas Let’s go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(आण)(जिजा) my (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(कुणाची)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 92617 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायको अस वैकुंठीला जाया नकु कुणाच आयको tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyakō asa vaikuṇṭhīlā jāyā naku kuṇāca āyakō | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायको) ▷ (अस)(वैकुंठीला)(जाया)(नकु)(कुणाच)(आयको) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 92711 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | तुकोबा म्हणतो जिजा धर माझा विणा चाल माझ्या बरोबरी कोणाच्या लेकी सुना tukōbā mhaṇatō jijā dhara mājhā viṇā cāla mājhyā barōbarī kōṇācyā lēkī sunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Jija, come with me, no guarantee that children will take care of you ▷ (तुकोबा)(म्हणतो)(जिजा)(धर) my (विणा) ▷ Let_us_go my (बरोबरी)(कोणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 51203 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जिजा तू माझी बायको वैकुंठी जायाला नको जनाचा आयकू tukārāma bōlē jijā tū mājhī bāyakō vaikuṇṭhī jāyālā nakō janācā āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) you my (बायको) ▷ (वैकुंठी)(जायाला) not (जनाचा)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 74918 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | तुकाराम बोलतेत जिजा माझे तु बायकु आस वैकुंटीत जाऊ नका कुणाच आयकु tukārāma bōlatēta jijā mājhē tu bāyaku āsa vaikuṇṭīta jāū nakā kuṇāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Let’s go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(बोलतेत)(जिजा)(माझे) you (बायकु) ▷ (आस)(वैकुंटीत)(जाऊ)(नका)(कुणाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 41302 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आगाशी इमाईनाला त्याला सोन्याचं चवदा ठस तुका निघाला वैकुंठाला जिजा इमाइनात बईस āgāśī imāīnālā tyālā sōnyācaṁ cavadā ṭhasa tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijā imāināta baīsa | ✎ The plane is in the sky, it has fourteen impressions in gold Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane ▷ (आगाशी)(इमाईनाला)(त्याला)(सोन्याचं)(चवदा)(ठस) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजा)(इमाइनात)(बईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 77529 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | तुकाराम बोले जिजा कुंकू लिव ऊभ वैकुंठाला जाऊ दोघ tukārāma bōlē jijā kuṅkū liva ūbha vaikuṇṭhālā jāū dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा) kunku (लिव) standing ▷ (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 79706 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | तुकाराम बोलते जिजेस माझे तु मंजुळ आस वैकुंठीत गेल्यावर कोण धारेत आंघुळ tukārāma bōlatē jijēsa mājhē tu mañjuḷa āsa vaikuṇṭhīta gēlyāvara kōṇa dhārēta āṅghuḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, you are so gentle After we go to Vaikunth*, in which current will you have a bath ▷ (तुकाराम)(बोलते)(जिजेस)(माझे) you (मंजुळ) ▷ (आस)(वैकुंठीत)(गेल्यावर) who (धारेत)(आंघुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 81928 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तुकाराम म्हणीत्यात घे ग जिजे माझा टाळ हायत कुणाचे लेक बाळ tukārāma mhaṇītyāta ghē ga jijē mājhā ṭāḷa hāyata kuṇācē lēka bāḷa | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas What guarantee that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(घे) * (जिजे) my (टाळ) ▷ (हायत)(कुणाचे)(लेक) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 81932 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | तुकाराम साधु बोले जिजा धर माझा हात दोघे जाऊ वैकुंठात tukārāma sādhu bōlē jijā dhara mājhā hāta dōghē jāū vaikuṇṭhāta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(जिजा)(धर) my hand ▷ (दोघे)(जाऊ)(वैकुंठात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 81935 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे जीजे बईस इवानात कुकाचा करंडा आहे त्याच्या इण्यात tukārāma mhaṇē jījē baīsa ivānāta kukācā karaṇḍā āhē tyācyā iṇyāta | ✎ Tukaram* says, Jija, sit in the plane Her box of kunku* is in his lute ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजे)(बईस)(इवानात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(आहे)(त्याच्या)(इण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 89486 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | तुकाराम म्हणी जीजा धर माझा हात दोघ जाऊ सरगान कोणी नाही गणगोत tukārāma mhaṇī jījā dhara mājhā hāta dōgha jāū saragāna kōṇī nāhī gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand Let’s both go to heaven, we have no relatives ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा)(धर) my hand ▷ (दोघ)(जाऊ)(सरगान)(कोणी) not (गणगोत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 91833 ✓ घुगे चंद्रभागा - Ghuge Chandrabhaga Village किव्ही - Kivi | तुकया म्हणतो जिजाया कुणाच्या गायी म्हशी सोरगी जाताला आत्मा जातो उपाशी tukayā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāyī mhaśī sōragī jātālā ātmā jātō upāśī | ✎ Tuka says, Jija, why get involved in cows and buffaloes While going to heaven, the soul goes starving ▷ (तुकया)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या) cows (म्हशी) ▷ (सोरगी)(जाताला)(आत्मा) goes (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 105445 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तुका देव बोल दे ग जिजा माझा विणा मला कैलासी जायाच कुणाच्या लेकी सुना tukā dēva bōla dē ga jijā mājhā viṇā malā kailāsī jāyāca kuṇācyā lēkī sunā | ✎ God Tuka says, Jija, give me my lute I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(देव) says (दे) * (जिजा) my (विणा) ▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 87842 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुकाराम बोल चल ईमानी बैसुनी नाही येत धनी तुझ्या संग देव चालल रुसुनी tukārāma bōla cala īmānī baisunī nāhī yēta dhanī tujhyā saṅga dēva cālala rusunī | ✎ Tukaram* says, come in the plane with me No, dear husband, I am not coming with you, God (Tukaram*) leaves sulking ▷ (तुकाराम) says let_us_go (ईमानी)(बैसुनी) ▷ Not (येत)(धनी) your with (देव)(चालल)(रुसुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 57447 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | तुका देव बोल देग जिजा माझा टाळ मला कैलासी जायाच कोणाचं लेक बाळ tukā dēva bōla dēga jijā mājhā ṭāḷa malā kailāsī jāyāca kōṇācaṁ lēka bāḷa | ✎ God Tuka says, Jija, give me my lute I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(देव) says (देग)(जिजा) my (टाळ) ▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कोणाचं)(लेक) son | pas de traduction en français |
[1] id = 14920 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | तुका चालला वैकुंठाला तुका हिंड दारोदारी मी चाललो वैकुंठाला कोण येत माझ्या दारी tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍa dārōdārī mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta mājhyā dārī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he goes from door to door I am going to Vaikunth*, who is coming with me ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंड)(दारोदारी) ▷ I I_go (वैकुंठाला) who (येत) my (दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 48587 ✓ भोसले प्रभावती - Bhosale Prabhawati Village कोठाळा - Kothala | वैकुंठी जायाला तुका हिंड घरोघरी कुणा येईना बरोबरी vaikuṇṭhī jāyālā tukā hiṇḍa gharōgharī kuṇā yēīnā barōbarī | ✎ For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door Nobody is ready to go with him ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ (कुणा)(येईना)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 57540 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | खांद्यावरी इणा तुका हिंडे घरोघरी कैलासाला जाया कोण येत बरोबरी khāndyāvarī iṇā tukā hiṇḍē gharōgharī kailāsālā jāyā kōṇa yēta barōbarī | ✎ Lute on the shoulder, Tuka goes from door to door To go to heaven, who is coming with me ▷ (खांद्यावरी)(इणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (कैलासाला)(जाया) who (येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 57541 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी मी जातो वैकुंठाला कोणी येता का माझ्या बरोबरी hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī mī jātō vaikuṇṭhālā kōṇī yētā kā mājhyā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goesfrom door to door I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ I goes (वैकुंठाला)(कोणी)(येता)(का) my (बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 57542 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | हातात टाळ विना तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठी जायाईला कुणी येता का बरोबरी hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭhī jāyāīlā kuṇī yētā kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(जायाईला)(कुणी)(येता)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = |