Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.6 (D10-03-06)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D10-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[1] id = 36637
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section
आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी
बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी
āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī
bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī
Early in the morning, a careless person is in deep sleep
Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god
▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी)
▷  Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी)
pas de traduction en français
[2] id = 36676
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section
इडा तरी रंगला मुखायात
जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात
iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta
jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta
Vida* colours his mouth
Go and tell mother, I should have at least one sister
▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात)
▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[3] id = 71866
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
सकाळच्या पारी बहिनी काय काम करु
माह्या बाळाच दैव थोरी हाती माह्या रवी दोरु
sakāḷacyā pārī bahinī kāya kāma karu
māhyā bāḷāca daiva thōrī hātī māhyā ravī dōru
Early in the morning, sister, what work should I do
My son is very fortunate, I have the cord of the churner in my hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बहिनी) why (काम)(करु)
▷ (माह्या)(बाळाच)(दैव)(थोरी)(हाती)(माह्या)(रवी)(दोरु)
pas de traduction en français
[4] id = 101118
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
शेताच्या बांधाला निघाला डोण्या नाग
सांगते बाळाला हात जोडुन दैव माग
śētācyā bāndhālā nighālā ḍōṇyā nāga
sāṅgatē bāḷālā hāta jōḍuna daiva māga
A Donya cobra appeared on the field bund
I tell my son, fold your hands, and offer your prayers to give you good fortune
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(निघाला)(डोण्या)(नाग)
▷  I_tell (बाळाला) hand (जोडुन)(दैव)(माग)
pas de traduction en français
[5] id = 101119
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
दैवाच माणुस हिंडल शेतात
राघुबाच्या माझ्या घनोघनी हातात
daivāca māṇusa hiṇḍala śētāta
rāghubācyā mājhyā ghanōghanī hātāta
Fortunate person is going around in the field
My son Raghuba has a hammerlike tool in hand
▷ (दैवाच)(माणुस)(हिंडल)(शेतात)
▷ (राघुबाच्या) my (घनोघनी)(हातात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fortunate