➡ Display songs in class at higher level (B06-03-06e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[1] id = 14860 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | वैकुंठी जायाला येड्या तुक्याच ऐकू नका आपला परपंच घर झोपडी सोडू नका vaikuṇṭhī jāyālā yēḍyā tukyāca aikū nakā āpalā parapañca ghara jhōpaḍī sōḍū nakā | ✎ Don’t listen to that fool of Tukaram*, to go to Vaikunth* Don’t leave your hut, your home, your worldly affairs ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(येड्या)(तुक्याच)(ऐकू)(नका) ▷ (आपला)(परपंच) house (झोपडी)(सोडू)(नका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14861 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकाराम बोल जिजाई विमानाला गोंड येड लागल तुका तुला घरी पारोसा भांडकुंड tukārāma bōla jijāī vimānālā gōṇḍa yēḍa lāgala tukā tulā gharī pārōsā bhāṇḍakuṇḍa | ✎ Tukaram says, Jijai, the plane has tassels Tuka, you have become mad, there are vessels to be washed at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमानाला)(गोंड) ▷ (येड)(लागल)(तुका) to_you (घरी)(पारोसा)(भांडकुंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14884 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | तुकाराम बोल चल इमान पहाया जिजाबाई बोल गाया झाल्यात व्यायाला tukārāma bōla cala imāna pahāyā jijābāī bōla gāyā jhālyāta vyāyālā | ✎ Tukaram says, come let’s go to see the plane Jijabai says, cows are about to give birth to a calf ▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहाया) ▷ (जिजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(व्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14885 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा इमानी टाक पायी जिजाबाई बोले तान्ह्या बाळा करु काई tukārāma bōlē jijā imānī ṭāka pāyī jijābāī bōlē tānhyā bāḷā karu kāī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijabai says, I am busy with the little baby ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तान्ह्या) child (करु)(काई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14886 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village अजदे - Asde | तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी जिजाई बोल घरी दुधाची आहे गाई tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī jijāī bōla gharī dudhācī āhē gāī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (जिजाई) says (घरी)(दुधाची)(आहे)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14887 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | तुकाराम बोले जिजा इमानी बैसू जिजाबाई बोले घरी दुधाची म्हैसु tukārāma bōlē jijā imānī baisū jijābāī bōlē gharī dudhācī mhaisu | ✎ Tukaram* says, Jija, let’s sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैसू) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(दुधाची)(म्हैसु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 14888 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | तुकाराम बोले चल विमानी बैस येड लागल तुकारामा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōlē cala vimānī baisa yēḍa lāgala tukārāmā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, come step inside the plane Tukaram* you have become mad, there is a buffalo and its young one at home ▷ (तुकाराम)(बोले) let_us_go (विमानी)(बैस) ▷ (येड)(लागल)(तुकारामा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 14889 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकारामू बोल जिजाई विमानाची धर दांडी जिजाबाई बोल येड लागल घरी पारोशी आहे भांडी tukārāmū bōla jijāī vimānācī dhara dāṇḍī jijābāī bōla yēḍa lāgala gharī pārōśī āhē bhāṇḍī | ✎ Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home ▷ (तुकारामू) says (जिजाई)(विमानाची)(धर)(दांडी) ▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(घरी)(पारोशी)(आहे)(भांडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14890 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुका निघाला वैकुंठाला धर इमानाची दांडी जिजाबाई बोल घरी राहिली भांडी कुंडी tukā nighālā vaikuṇṭhālā dhara imānācī dāṇḍī jijābāī bōla gharī rāhilī bhāṇḍī kuṇḍī | ✎ Tukaram* says, Jija, hold the bar of the plane Jijabai says, pots and pans are there to be washed at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(धर)(इमानाची)(दांडी) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(भांडी)(कुंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 14891 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | तुकाराम बोल जिजाई विमाणी धर दोर येड लागल तुकाला घरी पारोसा घाण केर tukārāma bōla jijāī vimāṇī dhara dōra yēḍa lāgala tukālā gharī pārōsā ghāṇa kēra | ✎ Tukaram* says, Jijai, hold the cord of the plane Tuka has become mad, there is dust and rubbish in the house to be cleaned ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(विमाणी)(धर)(दोर) ▷ (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारोसा)(घाण)(केर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 14892 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुकाराम बोल धर इमानाचा दोर जिजाबाई बोल घरी राहिला शेणकेर tukārāma bōla dhara imānācā dōra jijābāī bōla gharī rāhilā śēṇakēra | ✎ Tukaram says, Jijai, hold the cord of the plane Jijabai says, I have to sweep the house and spread cow dung ▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाचा)(दोर) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिला)(शेणकेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 14893 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | तुकाराम बोल धर इमानाची गाडी जिजाबाई बोल घरी राहिली शेतवाडी tukārāma bōla dhara imānācī gāḍī jijābāī bōla gharī rāhilī śētavāḍī | ✎ Tukaram says, catch the door the plane Jijabai says, our farms are there at home ▷ (तुकाराम) says (धर)(इमानाची)(गाडी) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(राहिली)(शेतवाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 14894 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | तुकाराम बोल जीजा कुकाचा करंडा जीजाबाई बोले घरी राहिला पोरवडा tukārāma bōla jījā kukācā karaṇḍā jījābāī bōlē gharī rāhilā pōravaḍā | ✎ Tukaram* says, Jija, take your box of kunku* Jijabai says, children are all at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(कुकाचा)(करंडा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(राहिला)(पोरवडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 14896 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती गहू जिजाबाई बोल तुका भोजन बैसू tukārāmācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī gahū jijābāī bōla tukā bhōjana baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning wheat Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(गहू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजन)(बैसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 14897 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत व्हती डाळू जिजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā niśīta vhatī ḍāḷū jijābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was cleaning pulses Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(व्हती)(डाळू) ▷ (जिजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 14898 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | तुकाच्या भोजनाला जिजा लाटीत व्हती पोळी जीजाबाई बोल तुका भोजनी बैसू tukācyā bhōjanālā jijā lāṭīta vhatī pōḷī jījābāī bōla tukā bhōjanī baisū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija was making flattened bread Jijabai says, Tuka, sit down your for meal ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(लाटीत)(व्हती)(पोळी) ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(भोजनी)(बैसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 14901 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | घरी पारठी म्हैस कोण करील धारपाणी तुका निघाला वैकुंठी कोण रहायाचा संसारी gharī pāraṭhī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī tukā nighālā vaikuṇṭhī kōṇa rahāyācā saṇsārī | ✎ I have a buffalo at home giving milk, who will care of her Tuka is leaving for Vaikunth*, who will look after the household chore ▷ (घरी)(पारठी)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठी) who (रहायाचा)(संसारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 14911 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुकाराम म्हणे देवा घरी आपल्या नाही कुणी घरी धुपती म्हैस कोण करील धारपाणी tukārāma mhaṇē dēvā gharī āpalyā nāhī kuṇī gharī dhupatī mhaisa kōṇa karīla dhārapāṇī | ✎ Tukaram* says, God, there is nobody at home There is a milching buffalo at home, who will take care of her ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(देवा)(घरी)(आपल्या) not (कुणी) ▷ (घरी)(धुपती)(म्हैस) who (करील)(धारपाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14912 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुकाराम बोलू गेला चल माझ्या बरोबरी जिजाबाई बोलयती कोण राहिइल घरी tukārāma bōlū gēlā cala mājhyā barōbarī jijābāī bōlayatī kōṇa rāhiila gharī | ✎ Tukaram* says, come with me Jijabai says, who will stay at home ▷ (तुकाराम)(बोलू) has_gone let_us_go my (बरोबरी) ▷ (जिजाबाई)(बोलयती) who (राहिइल)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 14914 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, he asks Jija to come with him Jijabai says, how did the stole become wet ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 14915 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वैकुंठी तुका गेला तो तर विमानी बैसला जिजा बोलती बायको कोण आहे महिशीला vaikuṇṭhī tukā gēlā tō tara vimānī baisalā jijā bōlatī bāyakō kōṇa āhē mahiśīlā | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, he sits in the plane Wife Jija says, who will look after the buffalo ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone (तो) wires (विमानी)(बैसला) ▷ (जिजा)(बोलती)(बायको) who (आहे)(महिशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 14922 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home , ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 14923 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira Village मुलखेड - Mulkhed | तुकाराम बोल चल इमान पहायाला कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला tukārāma bōla cala imāna pahāyālā kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā | ✎ Tukaram says, come let’s go to see the plane Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला) ▷ How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 14925 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Village कोळवली - Kolawali | असा तुकाराम बोले जीजा ईवानी देग पायी इवानी देग पायी घरी पारटी आहे गायी asā tukārāma bōlē jījā īvānī dēga pāyī ivānī dēga pāyī gharī pāraṭī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane (She says), how can I come, there is a milching cow at home ▷ (असा)(तुकाराम)(बोले)(जीजा)(ईवानी)(देग)(पायी) ▷ (इवानी)(देग)(पायी)(घरी)(पारटी)(आहे) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 14926 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत होती गहू तुकाराम बोल जिजा इमानी आल देवू tukācyā bhōjanālā jijā niśīta hōtī gahū tukārāma bōla jijā imānī āla dēvū | ✎ For Tukaram*’s meal, Jija is clening wheat Tukaram* says, Jija, God has come with the plane ▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(होती)(गहू) ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14935 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुका जातो वैकुंठाला जिजाई वाणी धरी दोर जिजाबाई बोल येड लागल तुकाला घरी घाण केर tukā jātō vaikuṇṭhālā jijāī vāṇī dharī dōra jijābāī bōla yēḍa lāgala tukālā gharī ghāṇa kēra | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Jijai holds the cord of the plane Jijabai says, Tuka has become mad, the house needs sweeping and cleaning ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(जिजाई)(वाणी)(धरी)(दोर) ▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(घाण)(केर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 14936 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई म्हणे देग पायी कशी मी येऊ घरी धुपती आहे गायी tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī mhaṇē dēga pāyī kaśī mī yēū gharī dhupatī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane (She says), how can I come, there is a milching cow at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(म्हणे)(देग)(पायी) ▷ How I (येऊ)(घरी)(धुपती)(आहे) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 14937 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुका निघाला वैकुंठाला जिजाई ईवानी बैसू कशी मी बैसू घरी धुपती म्हैस tukā nighālā vaikuṇṭhālā jijāī īvānī baisū kaśī mī baisū gharī dhupatī mhaisa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जिजाई)(ईवानी)(बैसू) ▷ How I (बैसू)(घरी)(धुपती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 14944 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | कुकाचा करंडा अग इमानी दांड्याला जीजाग बाईचा जीव गुंतला भांड्याला kukācā karaṇḍā aga imānī dāṇḍyālā jījāga bāīcā jīva guntalā bhāṇḍyālā | ✎ The box of kunku* is kept on the pole of the plane Jijabai’s heart is in her pots and pans ▷ (कुकाचा)(करंडा) O (इमानी)(दांड्याला) ▷ (जीजाग)(बाईचा) life (गुंतला)(भांड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 14949 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | देहूच्या माळावरी तुकाराम करी चाकरी तुका चालला वैकुंठाला जीजा भाजती भाकरी dēhūcyā māḷāvarī tukārāma karī cākarī tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā bhājatī bhākarī | ✎ On the Dehu track, Tukaram* has an employment Tuka is going to Vaikunth*, Jija is roasting flattened bread ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(तुकाराम)(करी)(चाकरी) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(भाजती)(भाकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 14953 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | अग तुकाराम बोल जीजा इमानी टाक पाय तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी आहे गाय aga tukārāma bōla jījā imānī ṭāka pāya tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī āhē gāya | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane Tuka is gone to Vaikunth*, there is a milching cow at home ▷ O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(टाक)(पाय) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी)(आहे)(गाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 14954 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde | अग तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस तुका गेले वैकुंठाला घरी पारडी ग म्हैस aga tukārāma bōla jījā imānī baisa tukā gēlē vaikuṇṭhālā gharī pāraḍī ga mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka has gone to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ O (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(घरी)(पारडी) * (म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 14959 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस जीजाबाई बोल घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa jījābāī bōla gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (जीजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 14960 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | तुकाराम बोल आल इवान नेयाला जीजाबाई बोल गाया झाल्यात येयाला tukārāma bōla āla ivāna nēyālā jījābāī bōla gāyā jhālyāta yēyālā | ✎ Tukaram says, the plane has come to take us Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says here_comes (इवान)(नेयाला) ▷ (जीजाबाई) says (गाया)(झाल्यात)(येयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 30262 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | तुकाराम बोल जीजा ईवानी येती काई याड लागल तुकाला घरी आहे तान्ही गाई tukārāma bōla jījā īvānī yētī kāī yāḍa lāgala tukālā gharī āhē tānhī gāī | ✎ Tukaram* says, Jija, are you coming with me in the plane Tuka has become mad, there is a cow and calf at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(ईवानी)(येती)(काई) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(आहे)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 30263 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस याड लागल तुकाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa yāḍa lāgala tukālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane Tuka has become mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 31734 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section | तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā | ✎ Tukaram* says, come let’s go to see the plane Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones ▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला) ▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him. | ||||||
[38] id = 34770 ✓ उभे कुसुम - Ubhe Kusum Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-62 start 07:22 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जिजा इमानी बईस जिजाबाई बोल गरी दुभती म्हईस tukārāma bōla jijā imānī baīsa jijābāī bōla garī dubhatī mhīsa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(बईस) ▷ (जिजाबाई) says (गरी)(दुभती)(म्हईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 34771 ✓ उभे सिंधु - Ubhe Sindhu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-64 start 00:39 ➡ listen to section | तुकाराम बोल जिजा इमानी टाक पायी बोलती जिजाबाई घरी दुभती गायी tukārāma bōla jijā imānī ṭāka pāyī bōlatī jijābāī gharī dubhatī gāyī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Jijai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी)(टाक)(पायी) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(घरी)(दुभती) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 38208 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 07:33 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इमानी देग पायी जिजाबाई बोले घरी पारीटी आहे गायी tukārāma bōlē jijā imānī dēga pāyī jijābāī bōlē gharī pārīṭī āhē gāyī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he tells Jijai to step inside the plane Jijabai says, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(देग)(पायी) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(घरी)(पारीटी)(आहे) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 38209 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-18 start 08:21 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इमानी बैस जिजा ग बाई बोले घरी पारीटी म्हैस tukārāma bōlē jijā imānī baisa jijā ga bāī bōlē gharī pārīṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इमानी)(बैस) ▷ (जिजा) * woman (बोले)(घरी)(पारीटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 38294 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 03:52 ➡ listen to section | तुकाराम बोले जिजा इवानामध्ये बस याड लागल तूला तूका घरी पारीटी हाये म्हस tukārāma bōlē jijā ivānāmadhyē basa yāḍa lāgala tūlā tūkā gharī pārīṭī hāyē mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Tuka, you are mad, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानामध्ये)(बस) ▷ (याड)(लागल) to_you (तूका)(घरी)(पारीटी)(हाये)(म्हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 38295 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 04:38 ➡ listen to section | तूकाराम बोले जिजा इवानी टाक पाय आपल्या घरी तुका आहे तान्ही गाय tūkārāma bōlē jijā ivānī ṭāka pāya āpalyā gharī tukā āhē tānhī gāya | ✎ Tukaram* says, Jija step inside the plane Jijai says, there is a calf at home ▷ (तूकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी)(टाक)(पाय) ▷ (आपल्या)(घरी)(तुका)(आहे)(तान्ही)(गाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 38296 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-18 start 05:31 ➡ listen to section | तान्ह्या गाईच दूध तुका इरजीन कोन तूकाच्याग संग नाही जायचे जिजाच्या मनामध्ये tānhyā gāīca dūdha tukā irajīna kōna tūkācyāga saṅga nāhī jāyacē jijācyā manāmadhyē | ✎ Tuka, who will culture the cow’s milk at home for curds Jija has no desire to go with Tuka ▷ (तान्ह्या)(गाईच) milk (तुका)(इरजीन) who ▷ (तूकाच्याग) with not (जायचे)(जिजाच्या)(मनामध्ये) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 37121 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 45190 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीजाबाई बोल तुका निघाला जायाला कशी येवू तुझ्यासंग घरी म्हैस आली व्यायाला jījābāī bōla tukā nighālā jāyālā kaśī yēvū tujhyāsaṅga gharī mhaisa ālī vyāyālā | ✎ Jijabai says, Tuka, you are keaving (for Vaikunth*) How can I come with you, our buffalo is about deliver ▷ (जीजाबाई) says (तुका)(निघाला)(जायाला) ▷ How (येवू)(तुझ्यासंग)(घरी)(म्हैस) has_come (व्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 45209 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | तुकाराम बोले जिजे इमानात बैस कशी बसू इमानात घरी पारटी म्हैस tukārāma bōlē jijē imānāta baisa kaśī basū imānāta gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे)(इमानात)(बैस) ▷ How (बसू)(इमानात)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 46835 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तुकाराम म्हणीतेनं जिजा ईमानी बईस दारी पारटी म्हैस जिजा म्हणती tukārāma mhaṇītēnaṁ jijā īmānī baīsa dārī pāraṭī mhaisa jijā mhaṇatī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीतेनं)(जिजा)(ईमानी)(बईस) ▷ (दारी)(पारटी)(म्हैस)(जिजा)(म्हणती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 46836 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 48584 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | तुकाराम साधू बोले जिजा विमानी बैस कशी बसू देवा घरी दुधाची म्हैस tukārāma sādhū bōlē jijā vimānī baisa kaśī basū dēvā gharī dudhācī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(साधू)(बोले)(जिजा)(विमानी)(बैस) ▷ How (बसू)(देवा)(घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 49564 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | देव तुका बोल जिजा इमानी बैस कैसी कस देवा घरी दुबती म्हैस dēva tukā bōla jijā imānī baisa kaisī kasa dēvā gharī dubatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, my God, there is a milching buffalo at home ▷ (देव)(तुका) says (जिजा)(इमानी)(बैस) ▷ (कैसी) how (देवा)(घरी)(दुबती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 51488 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | अशी बोलती तुकाराम जीजा विमानी बईस येडे झाले का देव तुम्ही दारी पारडी म्हईस aśī bōlatī tukārāma jījā vimānī baīsa yēḍē jhālē kā dēva tumhī dārī pāraḍī mhīsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane You have become mad, God, there is a milching buffalo at home ▷ (अशी)(बोलती)(तुकाराम)(जीजा)(विमानी)(बईस) ▷ (येडे) become (का)(देव)(तुम्ही)(दारी)(पारडी)(म्हईस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 54033 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | तुकाराम बोल जिजाई इमाणी बईसू याड लागल तुका तुका घरी दुपती म्हैस tukārāma bōla jijāī imāṇī bīsū yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane You have become mad, Tuka, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(बईसू) ▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 54034 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | तुकाराम बोल जिजाई इमाणी पायी याड लागल तुका तुका घरी दुपती तान्ही गायी tukārāma bōla jijāī imāṇī pāyī yāḍa lāgala tukā tukā gharī dupatī tānhī gāyī | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane You have become mad, Tuka, there is a milching cow at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इमाणी)(पायी) ▷ (याड)(लागल)(तुका)(तुका)(घरी)(दुपती)(तान्ही) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 57470 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तुकाराम बोल जिजाई इवायानी बस कशी बसू द्येवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jijāī ivāyānī basa kaśī basū dyēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इवायानी)(बस) ▷ How (बसू)(द्येवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 57471 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | भंडार्या डोंगरी चल जिजा जावू रहायाला आता कशी येऊ देवा गाया झाल्यात यायाला bhaṇḍāryā ḍōṅgarī cala jijā jāvū rahāyālā ātā kaśī yēū dēvā gāyā jhālyāta yāyālā | ✎ Jija, come let’s go to live on Bhandaraya mountain How can I come now, God, cows are about to deliver ▷ (भंडार्या)(डोंगरी) let_us_go (जिजा)(जावू)(रहायाला) ▷ (आता) how (येऊ)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 57472 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija has no desire to go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात) ▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[58] id = 57473 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada Village वळणे - Walane | तुकाराम बोले जीजा बैस तु विमानी जीजाबाई बोले घरी आहे म्हैस तान्ही tukārāma bōlē jījā baisa tu vimānī jījābāī bōlē gharī āhē mhaisa tānhī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा)(बैस) you (विमानी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(घरी)(आहे)(म्हैस)(तान्ही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 57474 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | तुकाराम म्हणे धर जिजे माझे हात घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukārāma mhaṇē dhara jijē mājhē hāta gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जिजे)(माझे) hand ▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 57475 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | तुकाराम म्हणे जिजा विमानात बस घरी दुभती म्हैस प्रपंचाच होईल कस tukārāma mhaṇē jijā vimānāta basa gharī dubhatī mhaisa prapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 57476 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | तुका ती म्हणी जिजा विमानी तु बस घरी पार्हटी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukā tī mhaṇī jijā vimānī tu basa gharī pārhaṭī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुका)(ती)(म्हणी)(जिजा)(विमानी) you (बस) ▷ (घरी)(पार्हटी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 57477 ✓ धायगुडे राधा - Dhaygude Radha Village सुखेड - Sukhed | तुकाया राम बोले जीजा इवाइनात बस जीजाई बाई बोल घरी राहीली तान्ही म्हस tukāyā rāma bōlē jījā ivāināta basa jījāī bāī bōla gharī rāhīlī tānhī mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाया) Ram (बोले)(जीजा)(इवाइनात)(बस) ▷ (जीजाई) woman says (घरी)(राहीली)(तान्ही)(म्हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 57478 ✓ ढाकणे अनुसया - Dhakane Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | तुकाराम म्हणे बैस जीजा इमानात घरी दुभत्याची म्हैस संसाराच होईन कसं tukārāma mhaṇē baisa jījā imānāta gharī dubhatyācī mhaisa sansārāca hōīna kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बैस)(जीजा)(इमानात) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(संसाराच)(होईन)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 66376 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa | ✎ Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you ▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 62036 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | तुका चालला वैकुंठाला जीजाबाई पोळ्या लाटी विमानाची झाली दाटी tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījābāī pōḷyā lāṭī vimānācī jhālī dāṭī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jijabai is rolling flattened bread A crowd has gathered around the plane ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (विमानाची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 62041 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी संत आल्यात बीजसाठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī santa ālyāta bījasāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread under nandruk tree Varkaris* have gathered for Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (संत)(आल्यात)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 62050 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī | ✎ Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan* Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven ▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 62057 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | तुका बोल जीजा माझा दी टाळ घरी हायतं ल्याक बाळ tukā bōla jījā mājhā dī ṭāḷa gharī hāyataṁ lyāka bāḷa | ✎ Tuka says, Jija, give me my cymbals There are children at home ▷ (तुका) says (जीजा) my (दी)(टाळ) ▷ (घरी)(हायतं)(ल्याक) son | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 62058 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | तुकाराम बोल जीजा विमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā vimānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 62061 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | तुकाराम बोल जीजाई इवाइनात बस घरी दुभती म्हैस परपंचाच होईल कस tukārāma bōla jījāī ivāināta basa gharī dubhatī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* at home, jijabai’s is complaining There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इवाइनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 62179 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | तुकारामाच्या इमानात कारंड ठेविलेली दोनदा नव्हत जीजाच्या मनामधी tukārāmācyā imānāta kāraṇḍa ṭhēvilēlī dōnadā navhata jījācyā manāmadhī | ✎ The box kunku* was kept twice in Tukaram*’s plane Jijabai had no desire to go to Vaikunth* now ▷ (तुकारामाच्या)(इमानात)(कारंड)(ठेविलेली)(दोनदा) ▷ (नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[72] id = 62222 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुका म्हणे जीजा ईमानी बैस म्हणे जीजा घरी दुभती म्हैस tukā mhaṇē jījā īmānī baisa mhaṇē jījā gharī dubhatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija says, there is a milching buffalo at home ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(ईमानी)(बैस) ▷ (म्हणे)(जीजा)(घरी)(दुभती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 62412 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | तुकाराम म्हणे जिजाई इमानी बैस कशी बसु देवा घरी पारडी म्हैस प्रपंचाच होईल कसं tukārāma mhaṇē jijāī imānī baisa kaśī basu dēvā gharī pāraḍī mhaisa prapañcāca hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजाई)(इमानी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 64370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वैकुंठी तुका गेला संग बोलवी जिजाला जिजाबाई बोलती शेला कशानी भिजला vaikuṇṭhī tukā gēlā saṅga bōlavī jijālā jijābāī bōlatī śēlā kaśānī bhijalā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, he asks Jija to go with him Jijabai says, with what has your stole become wet ▷ (वैकुंठी)(तुका) has_gone with (बोलवी)(जिजाला) ▷ (जिजाबाई)(बोलती)(शेला)(कशानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 69826 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | जिजाबाई बोलतीया घरी दुपत्याची म्हैस परपंचाच होईल कस jijābāī bōlatīyā gharī dupatyācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Jijabai says, there is a milching buffalo at home What will happen to my household (she says) ▷ (जिजाबाई)(बोलतीया)(घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) ▷ (परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 72553 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तुकारामाची जिजा जिजा हाये लई हाट्टी गरम दुधाची मुखाला लावी वाटी tukārāmācī jijā jijā hāyē laī hāṭṭī garama dudhācī mukhālā lāvī vāṭī | ✎ Tukaram*’s Jija, she is very dostinale She picks up a bowl of hot milk and drinks it ▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाये)(लई)(हाट्टी) ▷ (गरम)(दुधाची)(मुखाला)(लावी)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 72554 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | तुकारामाची जिजा जिजा हाई लई द्वाड गरम गरम दुधाचे आले जिभेवरी फोड tukārāmācī jijā jijā hāī laī dvāḍa garama garama dudhācē ālē jibhēvarī phōḍa | ✎ Tukaram*’s Jija, she is very cunning The tongue has boils because of very hot milk ▷ (तुकारामाची)(जिजा)(जिजा)(हाई)(लई)(द्वाड) ▷ (गरम)(गरम)(दुधाचे) here_comes (जिभेवरी)(फोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 76290 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | कुंकवाचा करंडा राहीला इवानात वैकुंठी जातो तुका नाही जिजाच्या मनात kuṅkavācā karaṇḍā rāhīlā ivānāta vaikuṇṭhī jātō tukā nāhī jijācyā manāta | ✎ The box of kunku* remained in the plane Tuka goes to Vaikunth*, Jija has no desire to go there ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(राहीला)(इवानात) ▷ (वैकुंठी) goes (तुका) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[79] id = 76291 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat | तुकाराम बोले जिजा इवानी तु दे पाय याड लागल तुकाला घरी येयाला (व्यायला) झाली गाय tukārāma bōlē jijā ivānī tu dē pāya yāḍa lāgala tukālā gharī yēyālā (vyāyalā) jhālī gāya | ✎ Tukaram* says, Jija, step inside the plane Tuka has become mad, our cow at home is about to give birth to a calf ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(इवानी) you (दे)(पाय) ▷ (याड)(लागल)(तुकाला)(घरी)(येयाला) ( (व्यायला) ) has_come (गाय) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 76292 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | वैकुंठाची वाट तुकारामाच्या ध्यानात वैकुंठ जायाला नाही जिजाबाईच्या मनात vaikuṇṭhācī vāṭa tukārāmācyā dhyānāta vaikuṇṭha jāyālā nāhī jijābāīcyā manāta | ✎ Tukaram* remembers the way to Vaikunth* Jijabai has no desire to go to Vaikunth* ▷ (वैकुंठाची)(वाट)(तुकारामाच्या)(ध्यानात) ▷ (वैकुंठ)(जायाला) not (जिजाबाईच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[81] id = 77671 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | देव तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल घरी दुभत्याची म्हैस परपंचाचं कसं होईल dēva tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala gharī dubhatyācī mhaisa parapañcācaṁ kasaṁ hōīla | ✎ God Tukaram* says, Jija, come with me A milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (देव)(तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंचाचं)(कसं)(होईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 77729 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चल जीजा बोल घरी दुभत्याच म्हैस कस व्हईल बडदास tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cala jījā bōla gharī dubhatyāca mhaisa kasa vhīla baḍadāsa | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Jija says, there is a milching buffalo at home, who will take care of her ▷ (तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go ▷ (जीजा) says (घरी)(दुभत्याच)(म्हैस) how (व्हईल)(बडदास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 79553 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti | जीजाबाई म्हणतीया संसाराच होईल कस घरी दुधाची म्हैस jījābāī mhaṇatīyā sansārāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa | ✎ Jija says, what will happen to my household (if she goes to Vaikunth*) I have a milching buffalo at home ▷ (जीजाबाई)(म्हणतीया)(संसाराच)(होईल) how ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 94149 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तुकाराम साधु बोले धर जिजा माझा इना कुंकू लेवा सासुसुना tukārāma sādhu bōlē dhara jijā mājhā inā kuṅkū lēvā sāsusunā | ✎ Tukaram* says, Jija hold my lute Apply kunku* to your forehead, you mother-in-law and daughter-in-law ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(धर)(जिजा) my (इना) ▷ Kunku (लेवा)(सासुसुना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 79731 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | देहुच्या माळावरी तुका इसरला पोथी जिजाबाई शिव्या देती झाली संसाराची गती dēhucyā māḷāvarī tukā isaralā pōthī jijābāī śivyā dētī jhālī sansārācī gatī | ✎ Tuka forgot the Pothi* on the open ground at Dehu Jijabai utters abuses, says look at the state of my family life ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(तुका)(इसरला) pothi ▷ (जिजाबाई)(शिव्या)(देती) has_come (संसाराची)(गती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 79732 ✓ भालेराव गिता - Bhalerao Gita Village खुर्दळी - Khurdali | तुकाराम म्हणीतेत जिजा विमानात बस परपंच्याच होईल कस घरी दुधाची म्हैस tukārāma mhaṇītēta jijā vimānāta basa parapañcyāca hōīla kasa gharī dudhācī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीतेत)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (परपंच्याच)(होईल) how (घरी)(दुधाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 79733 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस) ▷ How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 79734 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | तुकाराम बोलतो जिजा कुणाच्या गाईम्हशी शेवटच्या वेळेला आत्मा चालला उपाशी tukārāma bōlatō jijā kuṇācyā gāīmhaśī śēvaṭacyā vēḷēlā ātmā cālalā upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(कुणाच्या)(गाईम्हशी) ▷ (शेवटच्या)(वेळेला)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 79735 ✓ गायकवाड सीता - Gaykawad Sita | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमानी बैस घरी दुधायाची म्हैस tukārāma mhaṇītyāta jījā vimānī baisa gharī dudhāyācī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane (I have) a milching buffalo at home (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमानी)(बैस) ▷ (घरी)(दुधायाची)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 79736 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | तुकाराम बोल जीजा विमानात बस जीजाबाई बोल दारी पारडी म्हैस हिचं होईल कसं tukārāma bōla jījā vimānāta basa jījābāī bōla dārī pāraḍī mhaisa hicaṁ hōīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, there is a milching cow in the house, what will become of her ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानात)(बस) ▷ (जीजाबाई) says (दारी)(पारडी)(म्हैस)(हिचं)(होईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 80368 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस) ▷ My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 81929 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | तुकाराम म्हणीत्यात जीजामाई बैस माग दुधाची म्हैस मला येण होईल कस tukārāma mhaṇītyāta jījāmāī baisa māga dudhācī mhaisa malā yēṇa hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane There is a milching buffalo to be looked after, how can I come ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजामाई)(बैस) ▷ (माग)(दुधाची)(म्हैस)(मला)(येण)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 83069 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जिजा विवान देवा पायी याड लागल तुला तुका घरी जायाला झाली घाई tukārāma bōlē jijā vivāna dēvā pāyī yāḍa lāgala tulā tukā gharī jāyālā jhālī ghāī | ✎ Tuka says, Jija, step inside the plane Tuka, you have become mad, I am in a hurry to go home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विवान)(देवा)(पायी) ▷ (याड)(लागल) to_you (तुका)(घरी)(जायाला) has_come (घाई) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 89453 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझी तु व्हावीत घरी पारडी म्हैस tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhī tu vhāvīta gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, Jija, come with me There is a milching buffalo at home (she says) ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you (व्हावीत) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 89458 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकाराम साधु बोले कुणाच्या गायम्हैशी आत्मा चालला उपाशी सरगाच्या वाट tukārāma sādhu bōlē kuṇācyā gāyamhaiśī ātmā cālalā upāśī saragācyā vāṭa | ✎ Tukaram* says, Jija, whose cows and buffaloes are these The soul leaves starving on the way to heaven ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुणाच्या)(गायम्हैशी) ▷ (आत्मा)(चालला)(उपाशी)(सरगाच्या)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 89460 ✓ लोंढे गांधारबाई भानुदास - Londhe Gandhar Bhanudas Village नळदुर्ग - Naldurga | तुकाराम साधु बोले कुकाचा करंडा ठेवला इमानात वैकुंठी जाया नव्हत जिजाच्या मनात tukārāma sādhu bōlē kukācā karaṇḍā ṭhēvalā imānāta vaikuṇṭhī jāyā navhata jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, the box of kunku* is kept in the plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(साधु)(बोले)(कुकाचा)(करंडा)(ठेवला)(इमानात) ▷ (वैकुंठी)(जाया)(नव्हत)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[97] id = 14859 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकारामाच्या घरात जिजाबाई करकस घरी दुबत्याची म्हैस येवुन होईल कस tukārāmācyā gharāta jijābāī karakasa gharī dubatyācī mhaisa yēvuna hōīla kasa | ✎ In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining There is a milching buffalo at home, how can I come ▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई)(करकस) ▷ (घरी)(दुबत्याची)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 89650 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तुकाराम साधू म्हणी धर जीजा माझा हात वैकुंठात मोठ सुख घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल कस tukārāma sādhū mhaṇī dhara jījā mājhā hāta vaikuṇṭhāta mōṭha sukha gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, there is bliss in Vaikunth*, Jija hold my hand There is a milching buffalo at home, what will happen to the household ▷ (तुकाराम)(साधू)(म्हणी)(धर)(जीजा) my hand ▷ (वैकुंठात)(मोठ)(सुख)(घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 90292 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Village अधरवाडी - Adharwadi | तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa | ✎ For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals ▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 91497 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | तुकाराम बोले जिजा संभाळ गाय म्हैशी वर्षाला माझ येण शिमग्यावरी बिजदिशी tukārāma bōlē jijā sambhāḷa gāya mhaiśī varṣālā mājha yēṇa śimagyāvarī bijadiśī | ✎ Tukaram* says, Jija take care of the cows and buffaloes Every year, I will coming on the bij* after Holi* ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(संभाळ)(गाय)(म्हैशी) ▷ (वर्षाला) my (येण)(शिमग्यावरी)(बिजदिशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 91579 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | तुका गेल्यात वैकुंठाला नव्हत जीजाच्या मनामधी कुंकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यामधी tukā gēlyāta vaikuṇṭhālā navhata jījācyā manāmadhī kuṅkācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāmadhī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has no desire to go Her box of kunku* is in Tukaram*’s lute ▷ (तुका)(गेल्यात)(वैकुंठाला)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनामधी) ▷ Kunku (करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[102] id = 91582 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | तुकाराम बोल जीजा इमानी बैस कैशी बसु देवा घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījā imānī baisa kaiśī basu dēvā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, how can I come (she says) ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इमानी)(बैस) ▷ (कैशी)(बसु)(देवा)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 91605 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | जिजाबाई बोल घरी पारटी म्हस व्हयल संसाराच कस jijābāī bōla gharī pāraṭī mhasa vhayala sansārāca kasa | ✎ Jijabai says, there is a milching buffalo at home What willl happen to my household (if I go with Tuka) ▷ (जिजाबाई) says (घरी)(पारटी)(म्हस) ▷ (व्हयल)(संसाराच) how | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 91608 ✓ वराट नर्मदा - Varat Narmada Village साकत - Saket | तुकाराम जिजा ईमानात बस दुपत्या गाई म्हशी प्रपंचाच्या होईल कस tukārāma jijā īmānāta basa dupatyā gāī mhaśī prapañcācyā hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Milching cows and buffaloes at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(जिजा)(ईमानात)(बस) ▷ (दुपत्या)(गाई)(म्हशी)(प्रपंचाच्या)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 62032 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī sōragī jātānā ātmā jātō upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी) ▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 91626 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | तुका निघला वैकुंठला जिजा माझी ना सासुरवाशी दळणाची पाटी जीजा उशाला तुझ्या कशी tukā nighalā vaikuṇṭhalā jijā mājhī nā sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jījā uśālā tujhyā kaśī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, my Jija is sasurvashin* The basket with grains for grainding, how is it near your pillow ▷ (तुका)(निघला)(वैकुंठला)(जिजा) my * (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(जीजा)(उशाला) your how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 92139 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | तुकाराम बोल जिजा ठाईची वंगाळ वैकुंठी जायाला देती गळ्याच मंगळ (डोरली) tukārāma bōla jijā ṭhāīcī vaṅgāḷa vaikuṇṭhī jāyālā dētī gaḷyāca maṅgaḷa (ḍōralī) | ✎ Tukaram* says, Jija is very nasty To go to Vaikunth*, she gives me her Mangalsutra* ▷ (तुकाराम) says (जिजा)(ठाईची)(वंगाळ) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(देती)(गळ्याच)(मंगळ) ( (डोरली) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 92532 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | तुका म्हणे जीजा इवायणी बैस कशी बसु देवा घरी दुभती म्हैस tukā mhaṇē jījā ivāyaṇī baisa kaśī basu dēvā gharī dubhatī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, how can I come (she says) ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा)(इवायणी)(बैस) ▷ How (बसु)(देवा)(घरी)(दुभती)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 92533 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा विमाईनी बैस घरी दुधाची म्हैस संसाराच होईल कस जिजाबाई बोलती tukārāma mhaṇītyāta jījā vimāīnī baisa gharī dudhācī mhaisa sansārāca hōīla kasa jijābāī bōlatī | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(विमाईनी)(बैस) ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(संसाराच)(होईल) how (जिजाबाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 92534 ✓ देवरे जना - Dewre Jana Village भादा - Bhada | भंडार्या माळावरी जिजाबाई पोळ्या लाटी आले वारकरी तुकाराम बिजेसाठी bhaṇḍāryā māḷāvarī jijābāī pōḷyā lāṭī ālē vārakarī tukārāma bijēsāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread on Bhandarya mountain Varkaris* have gather for Tukaram* bij* ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ Here_comes (वारकरी)(तुकाराम)(बिजेसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 110015 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | तुकारामाच्या घरात जिजाबाई कर कस घरी दुपती म्हैस येवुन होईल कस tukārāmācyā gharāta jijābāī kara kasa gharī dupatī mhaisa yēvuna hōīla kasa | ✎ In Tukaram*’s house, Jijabai is complaining There is a milching buffalo at home, how can I come ▷ (तुकारामाच्या)(घरात)(जिजाबाई) doing how ▷ (घरी)(दुपती)(म्हैस)(येवुन)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 92658 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | खांद्यावरी विना जीजा विमानात बस प्रपंच्याच होईल कस khāndyāvarī vinā jījā vimānāta basa prapañcyāca hōīla kasa | ✎ Lute on his shoulder, (Tuka says), Jija, sit in the plane (She says), What will happen to my household ▷ (खांद्यावरी)(विना)(जीजा)(विमानात)(बस) ▷ (प्रपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 110318 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī | ✎ Tuka went to Vaikunth* in a hurry Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई) ▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 51201 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | तुकाराम बोले जिजा विमानात बस याड लागलं तुला घरी पारटी म्हस tukārāma bōlē jijā vimānāta basa yāḍa lāgalaṁ tulā gharī pāraṭī mhasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Tuka, you have become mad, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजा)(विमानात)(बस) ▷ (याड)(लागलं) to_you (घरी)(पारटी)(म्हस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 36599 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 110317 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा) ▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 62040 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजसाठी candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījasāṭhī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 91612 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | पंढरी करुनी मी ग आळंदी गेली सहज तुकारामाची आली बिज paṇḍharī karunī mī ga āḷandī gēlī sahaja tukārāmācī ālī bija | ✎ After Pandhari, I casually went to Alandi* Tukaram* bij* has come near ▷ (पंढरी)(करुनी) I * Alandi went (सहज) ▷ (तुकारामाची) has_come (बिज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 81844 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī | ✎ A shade of Chandanbel under nandruk tree Tukaram* has descended for bij* coming after Holi* ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned ▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 78258 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | नांदुरकिच झाड हालत उलीउली आपल्या बिजासाठी तुका उतरले खाली nāndurakica jhāḍa hālata ulīulī āpalyā bijāsāṭhī tukā utaralē khālī | ✎ Nandruk* tree is swaying to and fro Tukaram* has descended for his bij* ▷ (नांदुरकिच)(झाड)(हालत)(उलीउली) ▷ (आपल्या)(बिजासाठी)(तुका)(उतरले)(खाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 92153 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | नांदुरकीच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीज साठी nāndurakīcyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bīja sāṭhī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकारामाच्या)(बीज) for | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 49891 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | नादंरुकीच्या झाडाखाली जीजा पोळ्या लाटी तुकाराम महाराजाच्या बीजसाठी nādaṇrukīcyā jhāḍākhālī jījā pōḷyā lāṭī tukārāma mahārājācyā bījasāṭhī | ✎ Under the nandruk tree, Jija, is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (नादंरुकीच्या)(झाडाखाली)(जीजा)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain | ||||||
[123] id = 81847 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला तुकारामाच्या बिजेला rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā tukārāmācyā bijēlā | ✎ Jija keeps a silver vessel near the bed On the day of Tukaram*’s bij* ▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला) ▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 91578 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | तुका वैकुंठा जातो कुणाचे गणगोत घरी दुभत्याची म्हैस चल जाऊ विमानात tukā vaikuṇṭhā jātō kuṇācē gaṇagōta gharī dubhatyācī mhaisa cala jāū vimānāta | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, which relatives are going to care for us A milching buffalo at home, let’s go in the plane ▷ (तुका)(वैकुंठा) goes (कुणाचे)(गणगोत) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस) let_us_go (जाऊ)(विमानात) | pas de traduction en français | ||||
|