➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[1] id = 35537 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section | सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila | ✎ Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind She kept sweet food for Ram in the sling ▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल) ▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल) | pas de traduction en français |
[2] id = 590 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[3] id = 591 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका) ▷ I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका) | pas de traduction en français |
[4] id = 592 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari Sitabai says, this is my Ram’s snack ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ) ▷ Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 593 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर सीताला घालवाया आल सगळ सोईर sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra | ✎ Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut All the relatives have come to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर) ▷ Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर) | pas de traduction en français |
[6] id = 594 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram) ▷ Sita went vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 595 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī | ✎ Sugar sweets, she has kept covered in the sling Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram ▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी) ▷ Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 596 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning Sugar sweets, she keeps them covered in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 597 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका सीताबाई बोल राम भुकला हालका sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling Sitabai says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) ▷ Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका) | pas de traduction en français |
[10] id = 598 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 599 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | सीता चालली वनवासा सांगून चालली व्दारका राम भुकेला हलका शिक्या ठेवील्या खारका sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī vdārakā rāma bhukēlā halakā śikyā ṭhēvīlyā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she tells Dwaraka Ram cannot bear hunger, I have kept dry dates in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(व्दारका) ▷ Ram (भुकेला)(हलका)(शिक्या)(ठेवील्या)(खारका) | pas de traduction en français |
[12] id = 4445 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling ▷ Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4446 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind She gives them dry dates from the lap of her sari ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[14] id = 4447 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind Women, go back, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[15] id = 11885 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari I tell you, friends, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका) ▷ I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort | ||
[16] id = 11886 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी) ▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 31726 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[18] id = 31727 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी) ▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना) | pas de traduction en français |
[19] id = 589 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 46667 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā | ✎ Sitabai looked behind Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling ▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं) ▷ Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 47549 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[22] id = 48813 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सिता चालली वनाला माग बायाचा घोळका कौशल्या माता बोल राम भुकेचा हालका sitā cālalī vanālā māga bāyācā ghōḷakā kauśalyā mātā bōla rāma bhukēcā hālakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood behind Mother Kaushalya says, Ram cannot bear hunger ▷ Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बायाचा)(घोळका) ▷ (कौशल्या)(माता) says Ram (भुकेचा)(हालका) | pas de traduction en français |
[23] id = 53546 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam Village विराम - Viram | सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita went vanavas not turn_around (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 53547 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam Village विराम - Viram | तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून सीता गेली वनाला रामाला टाकून tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna | ✎ Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry Sita has left for exile in forest, abandoning Ram ▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून) ▷ Sita went (वनाला) Ram (टाकून) | pas de traduction en français |
[25] id = 54651 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील) | pas de traduction en français |
[26] id = 54652 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā | ✎ The chariot is decorated, it has come here to the market Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari ▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला) ▷ Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 54655 ✓ घोंगे गीता - Ghonge Gita Village येनवे - Yenve | माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून काय करु राया हुळा गेलायी वाळून mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna | ✎ I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up ▷ My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून) ▷ Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून) | pas de traduction en français |
[28] id = 54656 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं) ▷ Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 54657 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[30] id = 54658 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल) ▷ Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[31] id = 54659 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका) | pas de traduction en français |
[32] id = 55848 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[33] id = 59642 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | सिता चालली वनयाला नाही माघारी पाहील रामाच फराळीच लाडु शिक्यामंधी ग राहील sitā cālalī vanayālā nāhī māghārī pāhīla rāmāca pharāḷīca lāḍu śikyāmandhī ga rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनयाला) not (माघारी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यामंधी) * (राहील) | pas de traduction en français |
[34] id = 59643 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका समजाया बयानो आळीच्या बायका sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā | ✎ A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off Women from the lane are consoling her ▷ Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका) ▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[35] id = 65802 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती) ▷ My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[36] id = 68991 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सीता चाली वनवासा हीच्या वटीत खोबयर सीताला घालवाया सीताबाई रामाची मोगयर sītā cālī vanavāsā hīcyā vaṭīta khōbayara sītālā ghālavāyā sītābāī rāmācī mōgayara | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari Sitabai was Ram’s beloved, (still she had to leave) she was seen off ▷ Sita (चाली) vanavas (हीच्या)(वटीत)(खोबयर) ▷ Sita (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (मोगयर) | pas de traduction en français |
[37] id = 68993 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सीता चालली वनवासा हिच्या ओटीत खारीक सीता चालली वनवासा सीता रामाची बारीक sītā cālalī vanavāsā hicyā ōṭīta khārīka sītā cālalī vanavāsā sītā rāmācī bārīka | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari Sita is leaving for exile in forest, Ram’s Sita is slender and delicate ▷ Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(ओटीत)(खारीक) ▷ Sita (चालली) vanavas Sita of_Ram (बारीक) | pas de traduction en français |
[38] id = 93054 ✓ भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar Village रांजणी - Ranjani | सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील) ▷ Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील) | pas de traduction en français |
[39] id = 93173 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla | ✎ Sita says, Ram has gone ahead Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling ▷ Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील) ▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील) | pas de traduction en français |