Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7d (A01-01-07d)
(39 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[1] id = 35537
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-20 start 00:02 ➡ listen to section
सात वनाला जायाईला सीता ग बाईईन हिन माघारी पाहिईल
आस रामाच्या फराळाच लाडू शिक्यावर राहीइल
sāta vanālā jāyāīlā sītā ga bāīīna hina māghārī pāhiīla
āsa rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyāvara rāhīila
Sita is leaving for her exile in Satvan forest, woman, she looked behind
She kept sweet food for Ram in the sling
▷ (सात)(वनाला)(जायाईला) Sita * (बाईईन)(हिन)(माघारी)(पाहिईल)
▷ (आस) of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्यावर)(राहीइल)
pas de traduction en français
[2] id = 590
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
देते ओटीच्या खारका राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
dētē ōṭīcyā khārakā rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives dry dates from the lap of her sari, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷  Give (ओटीच्या)(खारका) Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[3] id = 591
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता चालली वनवासा राम भुकेचा हालका
सांगते बाई तुला शिक्या ठेवला खारका
sītā cālalī vanavāsā rāma bhukēcā hālakā
sāṅgatē bāī tulā śikyā ṭhēvalā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, Ram cannot bear hunger
I tell you, woman, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (भुकेचा)(हालका)
▷  I_tell woman to_you (शिक्या)(ठेवला)(खारका)
pas de traduction en français
[4] id = 592
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीता निघाली वनवासा तिच्या ओटीत नारळ
सीताबाई बोल माझ्या रामाचा फराळ
sītā nighālī vanavāsā ticyā ōṭīta nāraḷa
sītābāī bōla mājhyā rāmācā pharāḷa
Sita is leaving for exile in forest, she has coconut in the lap of her sari
Sitabai says, this is my Ram’s snack
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिच्या)(ओटीत)(नारळ)
▷  Goddess_Sita says my of_Ram (फराळ)
pas de traduction en français
[5] id = 593
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा ओटी भरुनी खोबर
सीताला घालवाया आल सगळ सोईर
sītā nighālī vanavāsā ōṭī bharunī khōbara
sītālā ghālavāyā āla sagaḷa sōīra
Sita is leaving for exile in forest, the lap of her sari is filled with dry coconut
All the relatives have come to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (ओटी)(भरुनी)(खोबर)
▷  Sita (घालवाया) here_comes (सगळ)(सोईर)
pas de traduction en français
[6] id = 594
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सीता गेली वनवासा रामाला टाकूनी
तुपा मधी सोजी शिक्या ठेवीली झाकुनी
sītā gēlī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
tupā madhī sōjī śikyā ṭhēvīlī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
She kept semolina cooked in ghee* covered in the sling (for Ram)
▷  Sita went vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (तुपा)(मधी)(सोजी)(शिक्या)(ठेवीली)(झाकुनी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 595
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी
सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī
sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī
Sugar sweets, she has kept covered in the sling
Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी)
▷  Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 596
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सीता निघाली वनवासा काय बघती वाकुयनी
साखरच लाडू शिक्या ठेवीती झाकुनी
sītā nighālī vanavāsā kāya baghatī vākuyanī
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvītī jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, what is she looking for, leaning
Sugar sweets, she keeps them covered in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas why (बघती)(वाकुयनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवीती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 597
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा शिक्या ठेवील्या खारका
सीताबाई बोल राम भुकला हालका
sītā cālalī vanavāsā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
sītābāī bōla rāma bhukalā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, she has kept dry dates in the sling
Sitabai says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) vanavas (शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
▷  Goddess_Sita says Ram (भुकला)(हालका)
pas de traduction en français
[10] id = 598
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकूनी
साखरेचे लाडू ठेवी शिक्याला झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākūnī
sākharēcē lāḍū ṭhēvī śikyālā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets, she keeps them (for Ram) covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकूनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(ठेवी)(शिक्याला)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 599
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सीता चालली वनवासा सांगून चालली व्दारका
राम भुकेला हलका शिक्या ठेवील्या खारका
sītā cālalī vanavāsā sāṅgūna cālalī vdārakā
rāma bhukēlā halakā śikyā ṭhēvīlyā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, she tells Dwaraka
Ram cannot bear hunger, I have kept dry dates in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून)(चालली)(व्दारका)
▷  Ram (भुकेला)(हलका)(शिक्या)(ठेवील्या)(खारका)
pas de traduction en français
[12] id = 4445
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासाला रामचंद्राला टाकुनी
तरी या साखराच लाडू शिक्या ठेवील ग झाकूनी
sītā cālalī ga vanavāsālā rāmacandrālā ṭākunī
tarī yā sākharāca lāḍū śikyā ṭhēvīla ga jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Even then, she has kept sugar sweets for Ram in the sling
▷  Sita (चालली) * (वनवासाला)(रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (तरी)(या)(साखराच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवील) * (झाकूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 4446
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
तरी त्याजला देते वटीच्या खारयका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
tarī tyājalā dētē vaṭīcyā khārayakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
She gives them dry dates from the lap of her sari
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (तरी)(त्याजला) give (वटीच्या)(खारयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[14] id = 4447
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
सीता चालली ग वनवासा माग सयांचा घोळका
फिरा बायांनो माघारी राम भुकचा ग हालका
sītā cālalī ga vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
phirā bāyānnō māghārī rāma bhukacā ga hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of friends behind
Women, go back, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली) * vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी) Ram (भुकचा) * (हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[15] id = 11885
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता निघाली वनवासा हिच्या वटीत खारका
सांगते सयांनो तुम्हा राम भुकेला हलका
sītā nighālī vanavāsā hicyā vaṭīta khārakā
sāṅgatē sayānnō tumhā rāma bhukēlā halakā
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
I tell you, friends, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिच्या)(वटीत)(खारका)
▷  I_tell (सयांनो)(तुम्हा) Ram (भुकेला)(हलका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
[16] id = 11886
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता चालली वनवासा रामाला टाकूनी
साखरच लाडू ठेवील शिक्याला झाकुनी
sītā cālalī vanavāsā rāmālā ṭākūnī
sākharaca lāḍū ṭhēvīla śikyālā jhākunī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas Ram (टाकूनी)
▷ (साखरच)(लाडू)(ठेवील)(शिक्याला)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 31726
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीता चालली वनवासा नाही माघारी पाहिल
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsā nāhī māghārī pāhila
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (माघारी)(पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[18] id = 31727
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी
असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना
sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī
asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी)
▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना)
pas de traduction en français
[19] id = 589
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी
साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī
sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 46667
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं
राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला
sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ
rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā
Sitabai looked behind
Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling
▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं)
▷  Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला)
pas de traduction en français
[21] id = 47549
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता चालली वनावासाला तीनी मागारी पाहीलं
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā cālalī vanāvāsālā tīnī māgārī pāhīlaṁ
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat when hungry have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनावासाला)(तीनी)(मागारी)(पाहीलं)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[22] id = 48813
तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut
Digambar

Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सिता चालली वनाला माग बायाचा घोळका
कौशल्या माता बोल राम भुकेचा हालका
sitā cālalī vanālā māga bāyācā ghōḷakā
kauśalyā mātā bōla rāma bhukēcā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood behind
Mother Kaushalya says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बायाचा)(घोळका)
▷ (कौशल्या)(माता) says Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français
[23] id = 53546
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील
रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील
sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla
rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita went vanavas not turn_around (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[24] id = 53547
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
Village विराम - Viram
तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून
सीता गेली वनाला रामाला टाकून
tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna
sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna
Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry
Sita has left for exile in forest, abandoning Ram
▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून)
▷  Sita went (वनाला) Ram (टाकून)
pas de traduction en français
[25] id = 54651
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
सीता निघाली वनवासा तीन माघारी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडु शिक्यावरच राहील
sītā nighālī vanavāsā tīna māghārī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍu śikyāvaraca rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तीन)(माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यावरच)(राहील)
pas de traduction en français
[26] id = 54652
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
शिनगारीला रथ इथ आलाय पेठाला
रामाच्या भोजनाच लाडू सितेच्या वटीला
śinagārīlā ratha itha ālāya pēṭhālā
rāmācyā bhōjanāca lāḍū sitēcyā vaṭīlā
The chariot is decorated, it has come here to the market
Sweets for Ram’s meal are in the lap of Sita’s sari
▷ (शिनगारीला)(रथ)(इथ)(आलाय)(पेठाला)
▷  Of_Ram (भोजनाच)(लाडू)(सितेच्या)(वटीला)
pas de traduction en français
[27] id = 54655
घोंगे गीता - Ghonge Gita
Village येनवे - Yenve
माझ्या रायासाठी हुळा ठेवीला भाजून
काय करु राया हुळा गेलायी वाळून
mājhyā rāyāsāṭhī huḷā ṭhēvīlā bhājūna
kāya karu rāyā huḷā gēlāyī vāḷūna
I have roasted green pods of chickpeas and kept for my husband
What can I do, dear husband, the chickpeas have dried up
▷  My (रायासाठी)(हुळा)(ठेवीला)(भाजून)
▷  Why (करु)(राया)(हुळा)(गेलायी)(वाळून)
pas de traduction en français
[28] id = 54656
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं
रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं
sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ
rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं)
▷  Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français
[29] id = 54657
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[30] id = 54658
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सीता चालली वनवासाला माग नाही पाहिल
रामाच्या फराळाचे लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga nāhī pāhila
rāmācyā pharāḷācē lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग) not (पाहिल)
▷  Of_Ram (फराळाचे)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français
[31] id = 54659
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीता चालली वनाला आयाबायांचा घोळका
सीताबाई बोलती राम भुकेचा हलका आहे त्या शिक्याला खारका
sītā cālalī vanālā āyābāyāñcā ghōḷakā
sītābāī bōlatī rāma bhukēcā halakā āhē tyā śikyālā khārakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood are there
Sitabai says, Ram cannot bear hunger, dates are there, kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबायांचा)(घोळका)
▷  Goddess_Sita (बोलती) Ram (भुकेचा)(हलका)(आहे)(त्या)(शिक्याला)(खारका)
pas de traduction en français
[32] id = 55848
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सिता निघाली वनवासा तिनी फिरुनी पाहील
रामाच्या फराळीच लाडू शिक्याला राहील
sitā nighālī vanavāsā tinī phirunī pāhīla
rāmācyā pharāḷīca lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिनी) turning_round (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[33] id = 59642
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
सिता चालली वनयाला नाही माघारी पाहील
रामाच फराळीच लाडु शिक्यामंधी ग राहील
sitā cālalī vanayālā nāhī māghārī pāhīla
rāmāca pharāḷīca lāḍu śikyāmandhī ga rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनयाला) not (माघारी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळीच)(लाडु)(शिक्यामंधी) * (राहील)
pas de traduction en français
[34] id = 59643
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
सिताला घालवया चालली आया बायाचा घोळका
समजाया बयानो आळीच्या बायका
sitālā ghālavayā cālalī āyā bāyācā ghōḷakā
samajāyā bayānō āḷīcyā bāyakā
A crowd of women from the neighbourhood has come to see Sita off
Women from the lane are consoling her
▷  Sita (घालवया)(चालली)(आया)(बायाचा)(घोळका)
▷ (समजाया)(बयानो)(आळीच्या)(बायका)
pas de traduction en français
[35] id = 65802
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-01 start 03:56 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा माग कशाला बघती
माझ्या रामाच फराळाच लाडु शिंक्याला राहील
sītā cālalī vanavāsā māga kaśālā baghatī
mājhyā rāmāca pharāḷāca lāḍu śiṅkyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, why is she looking back
Sweets for my Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(कशाला)(बघती)
▷  My of_Ram (फराळाच)(लाडु)(शिंक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[36] id = 68991
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सीता चाली वनवासा हीच्या वटीत खोबयर
सीताला घालवाया सीताबाई रामाची मोगयर
sītā cālī vanavāsā hīcyā vaṭīta khōbayara
sītālā ghālavāyā sītābāī rāmācī mōgayara
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sitabai was Ram’s beloved, (still she had to leave) she was seen off
▷  Sita (चाली) vanavas (हीच्या)(वटीत)(खोबयर)
▷  Sita (घालवाया) goddess_Sita of_Ram (मोगयर)
pas de traduction en français
[37] id = 68993
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सीता चालली वनवासा हिच्या ओटीत खारीक
सीता चालली वनवासा सीता रामाची बारीक
sītā cālalī vanavāsā hicyā ōṭīta khārīka
sītā cālalī vanavāsā sītā rāmācī bārīka
Sita is leaving for exile in forest, she has dry dates in the lap of her sari
Sita is leaving for exile in forest, Ram’s Sita is slender and delicate
▷  Sita (चालली) vanavas (हिच्या)(ओटीत)(खारीक)
▷  Sita (चालली) vanavas Sita of_Ram (बारीक)
pas de traduction en français
[38] id = 93054
भोर मीरा शंकर - Bhor Meera Shankar
Village रांजणी - Ranjani
सीता चालली वनवासा नाही वळुनी पाहील
रामाच फराळ लाडु शिंक्यावर राहील
sītā cālalī vanavāsā nāhī vaḷunī pāhīla
rāmāca pharāḷa lāḍu śiṅkyāvara rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t looked back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली) vanavas not (वळुनी)(पाहील)
▷  Of_Ram (फराळ)(लाडु)(शिंक्यावर)(राहील)
pas de traduction en français
[39] id = 93173
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
सिताबाई बोल माझा राम पुढच राहील
तहान भुकच लाडु शिक्याला ठेवील
sitābāī bōla mājhā rāma puḍhaca rāhīla
tahāna bhukaca lāḍu śikyālā ṭhēvīla
Sita says, Ram has gone ahead
Sweets for Ram to eat when he feels hungry have been kept in the sling
▷  Goddess_Sita says my Ram (पुढच)(राहील)
▷ (तहान)(भुकच)(लाडु)(शिक्याला)(ठेवील)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā kept sweet food for Rām
⇑ Top of page ⇑