➡ Display songs in class at higher level (G19-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31173 ✓ सकपाळ सीता - Sakpal Sita Village ताम्हीणी - Tamhini | सकाळ उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला सांगते बाई तुला औक मागते चुड्याला sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā auka māgatē cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I tell you, woman, I pray for a long life to my husband ▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (औक)(मागते)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31174 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला आयुख मागते माझ्या हाताच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā āyukha māgatē mājhyā hātācyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I tell you, woman, I pray for a long life to the Chuda (set of bangles) (my husband in my hand ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (आयुख)(मागते) my (हाताच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31175 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | औख मागू गेले चुड्या मपल्या राजसाला सांगते बाई तुला चुड्या मागल्या काकणाला aukha māgū gēlē cuḍyā mapalyā rājasālā sāṅgatē bāī tulā cuḍyā māgalyā kākaṇālā | ✎ I prayed for a long life to my husband I tell you, woman, the the bangle behind my Chuda (set of bangles) (my husband) ▷ (औख)(मागू) has_gone (चुड्या)(मपल्या)(राजसाला) ▷ I_tell woman to_you (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31176 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31177 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमच्या जिवावरी चुडा माझा डौलदार sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacyā jivāvarī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is green Because of your, my husband has good features ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31178 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाशीण ठेवा याग घराच्या बुडावरी सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याच्या नावावरी savāśīṇa ṭhēvā yāga gharācyā buḍāvarī sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyācyā nāvāvarī | ✎ Invite a savashin* to this house I tell you, woman, in my husband’s house (so that he should get a long life) ▷ (सवाशीण)(ठेवा)(याग) of_house (बुडावरी) ▷ I_tell woman to_you my (चुड्याच्या)(नावावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31179 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळ उठून जाते रामाच्या वाड्यायाला आवुक मागिते एवढ मपल्या चुड्यायाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā vāḍyāyālā āvuka māgitē ēvaḍha mapalyā cuḍyāyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple) I pray for a long life to my husband ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (वाड्यायाला) ▷ (आवुक)(मागिते)(एवढ)(मपल्या)(चुड्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40469 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या चुडीयाचं सोन लही नालबंदी वाळूचा केला नंदी पुजीला भियामंदी mājhyā cuḍīyācaṁ sōna lahī nālabandī vāḷūcā kēlā nandī pujīlā bhiyāmandī | ✎ My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river ▷ My (चुडीयाचं) gold (लही)(नालबंदी) ▷ (वाळूचा) did (नंदी)(पुजीला)(भियामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 40470 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | चवथीच्या दिवशी चुडा माझा रानामधी ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानामधी cavathīcyā divaśī cuḍā mājhā rānāmadhī ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāmadhī | ✎ On the fourth day after the full moon, my husband is in the field I wave lamps around the moon, in the betel leaf ▷ (चवथीच्या)(दिवशी)(चुडा) my (रानामधी) ▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41494 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | कुकूबीवाची चिरी ही तर बारीक गव्हावानी हवशा चुड्यायाच गुण कृष्णानं देवावानी kukūbīvācī cirī hī tara bārīka gavhāvānī havaśā cuḍyāyāca guṇa kṛṣṇānaṁ dēvāvānī | ✎ The horizontal line of kunku* is fine like a wheat grain My good husband’s virtues are like God Krishna ▷ (कुकूबीवाची)(चिरी)(ही) wires (बारीक)(गव्हावानी) ▷ (हवशा)(चुड्यायाच)(गुण)(कृष्णानं)(देवावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 41506 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta | ✎ The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf ▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात) ▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 41547 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head ▷ My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण) ▷ Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 41553 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin* ▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल) ▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 43019 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul Group(s) = Lakshmi | चवघ बाई लेक पाचवा भरतार हिचा लक्ष्मी अवतार माय माझ्या गवळीचा cavagha bāī lēka pācavā bharatāra hicā lakṣmī avatāra māya mājhyā gavaḷīcā | ✎ Woman, she has four sons, her husband is the fifth My mother is the incarnation of Goddess Lakshmi ▷ (चवघ) woman (लेक)(पाचवा)(भरतार) ▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(माय) my (गवळीचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[15] id = 46997 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | सासू सास-याचा आर्शीवाद घ्यावा सुन दारी कारल्याचा आळ पुटी फळाला काय उन sāsū sāsa-yācā ārśīvāda ghyāvā suna dārī kāralyācā āḷa puṭī phaḷālā kāya una | ✎ A daughter-in-law should take the blessings of her mother-in-law and father-in-law A bitter gourd creeper near the door, its fruits (children) will not lack anything (you will be prosperous) ▷ (सासू)(सास-याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)(सुन) ▷ (दारी)(कारल्याचा) here_comes (पुटी)(फळाला) why (उन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 47047 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | सासू ये सासरे घरके पिरवली इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी sāsū yē sāsarē gharakē piravalī inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God) With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower ▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली) ▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 64934 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | माझ्या चुडीयाचं सोनं हायता उंच उंच तारा लागना उन्हं वारा आता त्येच्या सावलीला mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāyatā uñca uñca tārā lāganā unhaṁ vārā ātā tyēcyā sāvalīlā | ✎ The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a frame of gold wires In his shadow, I feel safe, sheltered from the sun or wind ▷ My (चुडीयाचं)(सोनं)(हायता)(उंच)(उंच) wires ▷ (लागना)(उन्हं)(वारा)(आता)(त्येच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 67564 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | माझ्या ग चुड्यावरी विष्णु देवाच्या मुर्ती नणंद मालन वाटवरती चुड्याला शोभा देती mājhyā ga cuḍyāvarī viṣṇu dēvācyā murtī naṇanda mālana vāṭavaratī cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ There are idols of God Vishnu on my chuda (set of bangles) My husband looks nice with my nanand* ▷ My * (चुड्यावरी)(विष्णु)(देवाच्या)(मुर्ती) ▷ (नणंद)(मालन)(वाटवरती)(चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | My husband has the blessing of God Vishnu and my Nanand* is also a soft person. In short, is is a picture of a happy family. | ||||
[19] id = 73636 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या ग चुड्याच सोन आहे नालबंदी वाळुचा केला नंदी पुजा केली भीमामधी mājhyā ga cuḍyāca sōna āhē nālabandī vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī bhīmāmadhī | ✎ My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river ▷ My * (चुड्याच) gold (आहे)(नालबंदी) ▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (भीमामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 78831 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का सासर दोघ दन्होटीच देव चुड्या सांगते हवशाला दोघ जोड्यानी बेल वाहु sāsu kā sāsara dōgha danhōṭīca dēva cuḍyā sāṅgatē havaśālā dōgha jōḍyānī bēla vāhu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both Gods in the shrine I tell my husband, let’s offer them Bel* leaves together ▷ (सासु)(का)(सासर)(दोघ)(दन्होटीच)(देव) ▷ (चुड्या) I_tell (हवशाला)(दोघ)(जोड्यानी)(बेल)(वाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 78833 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का सासरे दोघी तुळशीची झाडी त्यांच्या सावलीला आम्ही परुत्याची बाळ sāsu kā sāsarē dōghī tuḷaśīcī jhāḍī tyāñcyā sāvalīlā āmhī parutyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोघी)(तुळशीची)(झाडी) ▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परुत्याची) son | pas de traduction en français | ||
[22] id = 84659 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | चुडानी मंदी चुडा लेवुनी मनीर्याचा कृष्णात बडोद्याचा चुडा लावला जलमाचा cuḍānī mandī cuḍā lēvunī manīryācā kṛṣṇāta baḍōdyācā cuḍā lāvalā jalamācā | ✎ Among the Chuda (set of bangles), chuda with enamel work on it, is beautiful This chuda from Baroda given to us by God Krishna is for life ▷ (चुडानी)(मंदी)(चुडा)(लेवुनी)(मनीर्याचा) ▷ (कृष्णात)(बडोद्याचा)(चुडा)(लावला)(जलमाचा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 84660 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja | ✎ My husband has a big and strong build like Ravan* I casually stand in his shade ▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज) ▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 86885 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | कंपाळीच कुंकू मोठ फिर गरागरा भरल्या सभामदी चुडा चौरंगी चीरा kampāḷīca kuṅkū mōṭha phira garāgarā bharalyā sabhāmadī cuḍā cauraṅgī cīrā | ✎ Big kunku* on the forehead (husband), goes around everywhere In the crowded gathering, my husband stands out like a square chiseled stone ▷ (कंपाळीच) kunku (मोठ)(फिर)(गरागरा) ▷ (भरल्या)(सभामदी)(चुडा)(चौरंगी)(चीरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 87738 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | माझ्या चुड्यावर कुण्या पापीची नजर नंणद मालन माझी झाकी शेल्याचा पदर mājhyā cuḍyāvara kuṇyā pāpīcī najara naṇṇada mālana mājhī jhākī śēlyācā padara | ✎ Which evil person is casting his evil eye on my husband My nanand* hides him from his gaze ▷ My (चुड्यावर)(कुण्या)(पापीची)(नजर) ▷ (नंणद)(मालन) my (झाकी)(शेल्याचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 95630 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | माझ्या हातातील चुडा आहे बामणकाती खरेदी केली देवापाशी इश्वर पार्वती mājhyā hātātīla cuḍā āhē bāmaṇakātī kharēdī kēlī dēvāpāśī iśvara pārvatī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand (my husband) is like a brahman I bought it from the Gods, Ishwar and Parvati ▷ My (हातातील)(चुडा)(आहे)(बामणकाती) ▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(इश्वर)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 95661 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार इंद्रसभच सोनायार mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra indrasabhaca sōnāyāra | ✎ No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine It is made by the goldsmith from God Indra’s court ▷ My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार) ▷ (इंद्रसभच)(सोनायार) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95728 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राचा ठसा माझ्या चुड्याच मोल काय माझ्या ननंद मालनीला पुसा mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācā ṭhasā mājhyā cuḍyāca mōla kāya mājhyā nananda mālanīlā pusā | ✎ My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra on it Ask my nanand*, the price of my Chuda ▷ My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राचा)(ठसा) ▷ My (चुड्याच)(मोल) why my (ननंद)(मालनीला) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 95971 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राच्या गाई आयुष्य चिंतीती ननंद ग प्राण सई mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācyā gāī āyuṣya cintītī nananda ga prāṇa saī | ✎ My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra’s cows on it My nanand*, my best friend, wishes a long life to my husband ▷ My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राच्या)(गाई) ▷ (आयुष्य)(चिंतीती)(ननंद) * (प्राण)(सई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 101759 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली मधी फैलाव पाटली hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī madhī phailāva pāṭalī | ✎ Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle ▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली) ▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 109303 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī | ✎ Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead For your kunku*, I made a vow in Pune ▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put * ▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 109426 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | सासु या सासर्याचा आशिर्वाद चांगला गवळणीचा माझ्या पाळणा मंदीरी लागला sāsu yā sāsaryācā āśirvāda cāṅgalā gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā mandīrī lāgalā | ✎ Mother-in-law and father-in-law, it’s good to have their blessings My daughter had a baby, her in-laws’house is like a temple ▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(चांगला) ▷ (गवळणीचा) my cradle (मंदीरी)(लागला) | pas de traduction en français |