Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.3 (G19-01-03)
(32 records)

Display songs in class at higher level (G19-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[1] id = 31173
सकपाळ सीता - Sakpal Sita
Village ताम्हीणी - Tamhini
सकाळ उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
सांगते बाई तुला औक मागते चुड्याला
sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā auka māgatē cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I tell you, woman, I pray for a long life to my husband
▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (औक)(मागते)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 31174
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
आयुख मागते माझ्या हाताच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
āyukha māgatē mājhyā hātācyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I tell you, woman, I pray for a long life to the Chuda (set of bangles) (my husband in my hand
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (आयुख)(मागते) my (हाताच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 31175
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
औख मागू गेले चुड्या मपल्या राजसाला
सांगते बाई तुला चुड्या मागल्या काकणाला
aukha māgū gēlē cuḍyā mapalyā rājasālā
sāṅgatē bāī tulā cuḍyā māgalyā kākaṇālā
I prayed for a long life to my husband
I tell you, woman, the the bangle behind my Chuda (set of bangles) (my husband)
▷ (औख)(मागू) has_gone (चुड्या)(मपल्या)(राजसाला)
▷  I_tell woman to_you (चुड्या)(मागल्या)(काकणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 31176
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते मपल्या शेजच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē mapalyā śējacyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या)(शेजच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 31177
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
सासू आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या जिवावरी चुडा माझा डौलदार
sāsū ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā jivāvarī cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is green
Because of your, my husband has good features
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
[6] id = 31178
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशीण ठेवा याग घराच्या बुडावरी
सांगते बाई तुला माझ्या चुड्याच्या नावावरी
savāśīṇa ṭhēvā yāga gharācyā buḍāvarī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā cuḍyācyā nāvāvarī
Invite a savashin* to this house
I tell you, woman, in my husband’s house (so that he should get a long life)
▷ (सवाशीण)(ठेवा)(याग) of_house (बुडावरी)
▷  I_tell woman to_you my (चुड्याच्या)(नावावरी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 31179
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळ उठून जाते रामाच्या वाड्यायाला
आवुक मागिते एवढ मपल्या चुड्यायाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā vāḍyāyālā
āvuka māgitē ēvaḍha mapalyā cuḍyāyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s house (temple)
I pray for a long life to my husband
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (वाड्यायाला)
▷ (आवुक)(मागिते)(एवढ)(मपल्या)(चुड्यायाला)
pas de traduction en français
[8] id = 40469
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या चुडीयाचं सोन लही नालबंदी
वाळूचा केला नंदी पुजीला भियामंदी
mājhyā cuḍīyācaṁ sōna lahī nālabandī
vāḷūcā kēlā nandī pujīlā bhiyāmandī
My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold
I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river
▷  My (चुडीयाचं) gold (लही)(नालबंदी)
▷ (वाळूचा) did (नंदी)(पुजीला)(भियामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[9] id = 40470
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
चवथीच्या दिवशी चुडा माझा रानामधी
ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानामधी
cavathīcyā divaśī cuḍā mājhā rānāmadhī
ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāmadhī
On the fourth day after the full moon, my husband is in the field
I wave lamps around the moon, in the betel leaf
▷ (चवथीच्या)(दिवशी)(चुडा) my (रानामधी)
▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
[10] id = 41494
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
कुकूबीवाची चिरी ही तर बारीक गव्हावानी
हवशा चुड्यायाच गुण कृष्णानं देवावानी
kukūbīvācī cirī hī tara bārīka gavhāvānī
havaśā cuḍyāyāca guṇa kṛṣṇānaṁ dēvāvānī
The horizontal line of kunku* is fine like a wheat grain
My good husband’s virtues are like God Krishna
▷ (कुकूबीवाची)(चिरी)(ही) wires (बारीक)(गव्हावानी)
▷ (हवशा)(चुड्यायाच)(गुण)(कृष्णानं)(देवावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 41506
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात
देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात
hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta
dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta
The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness
God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf
▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात)
▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 41547
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
माझ्या हात्तीच्या चुड्यावर नवलाखाच तारांगण
गेल अक्षदा टाकून इंद्रसभेचा नारायण
mājhyā hāttīcyā cuḍyāvara navalākhāca tārāṅgaṇa
gēla akṣadā ṭākūna indrasabhēcā nārāyaṇa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a precious starry sky
God Narayan from the court of God Indra came and threw Akhshata on his head
▷  My (हात्तीच्या)(चुड्यावर)(नवलाखाच)(तारांगण)
▷  Gone (अक्षदा)(टाकून)(इंद्रसभेचा)(नारायण)
pas de traduction en français
[13] id = 41553
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल
जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ
hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla
jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold
My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin*
▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल)
▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[14] id = 43019
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
Group(s) = Lakshmi

चवघ बाई लेक पाचवा भरतार
हिचा लक्ष्मी अवतार माय माझ्या गवळीचा
cavagha bāī lēka pācavā bharatāra
hicā lakṣmī avatāra māya mājhyā gavaḷīcā
Woman, she has four sons, her husband is the fifth
My mother is the incarnation of Goddess Lakshmi
▷ (चवघ) woman (लेक)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा) Lakshmi (अवतार)(माय) my (गवळीचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 46997
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
सासू सास-याचा आर्शीवाद घ्यावा सुन
दारी कारल्याचा आळ पुटी फळाला काय उन
sāsū sāsa-yācā ārśīvāda ghyāvā suna
dārī kāralyācā āḷa puṭī phaḷālā kāya una
A daughter-in-law should take the blessings of her mother-in-law and father-in-law
A bitter gourd creeper near the door, its fruits (children) will not lack anything (you will be prosperous)
▷ (सासू)(सास-याचा)(आर्शीवाद)(घ्यावा)(सुन)
▷ (दारी)(कारल्याचा) here_comes (पुटी)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français
[16] id = 47047
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
सासू ये सासरे घरके पिरवली
इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी
sāsū yē sāsarē gharakē piravalī
inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī
Mother-in-law and father-in-law are like Piravali (God)
With their blessings, the creeper keeps climbing on the bower
▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली)
▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी)
pas de traduction en français
[17] id = 64934
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
माझ्या चुडीयाचं सोनं हायता उंच उंच तारा
लागना उन्हं वारा आता त्येच्या सावलीला
mājhyā cuḍīyācaṁ sōnaṁ hāyatā uñca uñca tārā
lāganā unhaṁ vārā ātā tyēcyā sāvalīlā
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is like a frame of gold wires
In his shadow, I feel safe, sheltered from the sun or wind
▷  My (चुडीयाचं)(सोनं)(हायता)(उंच)(उंच) wires
▷ (लागना)(उन्हं)(वारा)(आता)(त्येच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[18] id = 67564
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
माझ्या ग चुड्यावरी विष्णु देवाच्या मुर्ती
नणंद मालन वाटवरती चुड्याला शोभा देती
mājhyā ga cuḍyāvarī viṣṇu dēvācyā murtī
naṇanda mālana vāṭavaratī cuḍyālā śōbhā dētī
There are idols of God Vishnu on my chuda (set of bangles)
My husband looks nice with my nanand*
▷  My * (चुड्यावरी)(विष्णु)(देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नणंद)(मालन)(वाटवरती)(चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Notes =>My husband has the blessing of God Vishnu and my Nanand* is also a soft person. In short, is is a picture of a happy family.
[19] id = 73636
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या ग चुड्याच सोन आहे नालबंदी
वाळुचा केला नंदी पुजा केली भीमामधी
mājhyā ga cuḍyāca sōna āhē nālabandī
vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī bhīmāmadhī
My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold
I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river
▷  My * (चुड्याच) gold (आहे)(नालबंदी)
▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (भीमामधी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[20] id = 78831
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का सासर दोघ दन्होटीच देव
चुड्या सांगते हवशाला दोघ जोड्यानी बेल वाहु
sāsu kā sāsara dōgha danhōṭīca dēva
cuḍyā sāṅgatē havaśālā dōgha jōḍyānī bēla vāhu
Mother-in-law and father-in-law are both Gods in the shrine
I tell my husband, let’s offer them Bel* leaves together
▷ (सासु)(का)(सासर)(दोघ)(दन्होटीच)(देव)
▷ (चुड्या) I_tell (हवशाला)(दोघ)(जोड्यानी)(बेल)(वाहु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[21] id = 78833
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का सासरे दोघी तुळशीची झाडी
त्यांच्या सावलीला आम्ही परुत्याची बाळ
sāsu kā sāsarē dōghī tuḷaśīcī jhāḍī
tyāñcyā sāvalīlā āmhī parutyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोघी)(तुळशीची)(झाडी)
▷ (त्यांच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परुत्याची) son
pas de traduction en français
[22] id = 84659
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
चुडानी मंदी चुडा लेवुनी मनीर्याचा
कृष्णात बडोद्याचा चुडा लावला जलमाचा
cuḍānī mandī cuḍā lēvunī manīryācā
kṛṣṇāta baḍōdyācā cuḍā lāvalā jalamācā
Among the Chuda (set of bangles), chuda with enamel work on it, is beautiful
This chuda from Baroda given to us by God Krishna is for life
▷ (चुडानी)(मंदी)(चुडा)(लेवुनी)(मनीर्याचा)
▷ (कृष्णात)(बडोद्याचा)(चुडा)(लावला)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[23] id = 84660
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
माझीया चुड्याची रावणा वाणी धज
यांयाच्या सावलीला उभी राहिले सहज
mājhīyā cuḍyācī rāvaṇā vāṇī dhaja
yāñyācyā sāvalīlā ubhī rāhilē sahaja
My husband has a big and strong build like Ravan*
I casually stand in his shade
▷ (माझीया)(चुड्याची) Ravan (वाणी)(धज)
▷ (यांयाच्या)(सावलीला) standing (राहिले)(सहज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[24] id = 86885
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
कंपाळीच कुंकू मोठ फिर गरागरा
भरल्या सभामदी चुडा चौरंगी चीरा
kampāḷīca kuṅkū mōṭha phira garāgarā
bharalyā sabhāmadī cuḍā cauraṅgī cīrā
Big kunku* on the forehead (husband), goes around everywhere
In the crowded gathering, my husband stands out like a square chiseled stone
▷ (कंपाळीच) kunku (मोठ)(फिर)(गरागरा)
▷ (भरल्या)(सभामदी)(चुडा)(चौरंगी)(चीरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 87738
बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या चुड्यावर कुण्या पापीची नजर
नंणद मालन माझी झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā cuḍyāvara kuṇyā pāpīcī najara
naṇṇada mālana mājhī jhākī śēlyācā padara
Which evil person is casting his evil eye on my husband
My nanand* hides him from his gaze
▷  My (चुड्यावर)(कुण्या)(पापीची)(नजर)
▷ (नंणद)(मालन) my (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[26] id = 95630
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
माझ्या हातातील चुडा आहे बामणकाती
खरेदी केली देवापाशी इश्वर पार्वती
mājhyā hātātīla cuḍā āhē bāmaṇakātī
kharēdī kēlī dēvāpāśī iśvara pārvatī
The chuda (set of bangles) in my hand (my husband) is like a brahman
I bought it from the Gods, Ishwar and Parvati
▷  My (हातातील)(चुडा)(आहे)(बामणकाती)
▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(इश्वर)(पार्वती)
pas de traduction en français
[27] id = 95661
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार
इंद्रसभच सोनायार
mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra
indrasabhaca sōnāyāra
No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine
It is made by the goldsmith from God Indra’s court
▷  My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार)
▷ (इंद्रसभच)(सोनायार)
pas de traduction en français
[28] id = 95728
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राचा ठसा
माझ्या चुड्याच मोल काय माझ्या ननंद मालनीला पुसा
mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācā ṭhasā
mājhyā cuḍyāca mōla kāya mājhyā nananda mālanīlā pusā
My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra on it
Ask my nanand*, the price of my Chuda
▷  My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राचा)(ठसा)
▷  My (चुड्याच)(मोल) why my (ननंद)(मालनीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 95971
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
माझ्या ग चुड्यावरी रामचंद्राच्या गाई
आयुष्य चिंतीती ननंद ग प्राण सई
mājhyā ga cuḍyāvarī rāmacandrācyā gāī
āyuṣya cintītī nananda ga prāṇa saī
My Chuda (set of bangles) (my husband) has the impression of God Ramchandra’s cows on it
My nanand*, my best friend, wishes a long life to my husband
▷  My * (चुड्यावरी)(रामचंद्राच्या)(गाई)
▷ (आयुष्य)(चिंतीती)(ननंद) * (प्राण)(सई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[30] id = 101759
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
हातभरु बांगड्या माझ्या चुड्याला दाटली
मधी फैलाव पाटली
hātabharu bāṅgaḍyā mājhyā cuḍyālā dāṭalī
madhī phailāva pāṭalī
Handful of bangles were in addition to the Chuda (set of bangles) crowding my hand
And the Patali (a type of flat bracelet) in the middle
▷ (हातभरु)(बांगड्या) my (चुड्याला)(दाटली)
▷ (मधी)(फैलाव)(पाटली)
pas de traduction en français
[31] id = 109303
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग
येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी
yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga
yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī
Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead
For your kunku*, I made a vow in Pune
▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put *
▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 109426
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
सासु या सासर्याचा आशिर्वाद चांगला
गवळणीचा माझ्या पाळणा मंदीरी लागला
sāsu yā sāsaryācā āśirvāda cāṅgalā
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā mandīrī lāgalā
Mother-in-law and father-in-law, it’s good to have their blessings
My daughter had a baby, her in-laws’house is like a temple
▷ (सासु)(या)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(चांगला)
▷ (गवळणीचा) my cradle (मंदीरी)(लागला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bangles
⇑ Top of page ⇑