Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41506
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41506 by More Rakhama

Village: सावर्डे - Savarde
Hamlet: मोर्याची वाडी - More Wadi


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[11] id = 41506
मोरे रखमा - More Rakhama
हाताचा माझ्या चुडा फिर जंगल रानात
देवा संभाळ त्याचा कर कुंकू पानात
hātācā mājhyā cuḍā phira jaṅgala rānāta
dēvā sambhāḷa tyācā kara kuṅkū pānāta
The Chuda (set of bangles) (my husband) in my hand goes around in the jungle and wilderness
God, protect him, (I keep) kunku* in the betel leaf
▷ (हाताचा) my (चुडा)(फिर)(जंगल)(रानात)
▷ (देवा)(संभाळ)(त्याचा) doing kunku (पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bangles