Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41553
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41553 by Chavan Shanta

Village: सावर्डे - Savarde


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[13] id = 41553
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
हात्तीच्या चुड्याला घाला सोन्यायाचं मोल
जलम सवाष्णीन पित्या माझ्या बोली केली ब्र्रम्हदेवाच्या ठकू साळ
hāttīcyā cuḍyālā ghālā sōnyāyācaṁ mōla
jalama savāṣṇīna pityā mājhyā bōlī kēlī brramhadēvācyā ṭhakū sāḷa
The chuda (set of bangles) on my hand (my husband) is precious like gold
My father negotiated with God Brahmadev for me to live the life of a savashin*
▷ (हात्तीच्या)(चुड्याला)(घाला)(सोन्यायाचं)(मोल)
▷ (जलम)(सवाष्णीन)(पित्या) my say shouted (ब्र्रम्हदेवाच्या)(ठकू)(साळ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bangles