Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-06-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-6.2 (G19-06-02)
(164 records)

Display songs in class at higher level (G19-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[1] id = 32163
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावर भाजी पेरीली चाकवत
दोही बायंकाच्या धन्या तुला घाल एकवात
rāyagaḍa kilyāvara bhājī pērīlī cākavata
dōhī bāyaṅkācyā dhanyā tulā ghāla ēkavāta
Chakvat vegetable is planted on Raigad fort
Husband with two wives, you will get only one meal
▷ (रायगड)(किल्यावर)(भाजी)(पेरीली)(चाकवत)
▷ (दोही)(बायंकाच्या)(धन्या) to_you (घाल)(एकवात)
pas de traduction en français
[2] id = 32164
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावर पेरीला भुईमुग
दोही बायकाची बाळ जशी तवशाची लिंग
rāyagaḍa kilyāvara pērīlā bhuīmuga
dōhī bāyakācī bāḷa jaśī tavaśācī liṅga
Groundnut is planted on Raigad fort
Children of both the wives are like Tavas vegetable
▷ (रायगड)(किल्यावर)(पेरीला)(भुईमुग)
▷ (दोही)(बायकाची) son (जशी)(तवशाची)(लिंग)
pas de traduction en français
Notes =>Tavas is a kind of round Cucumber. They grow on one branch facing in opposite direction. Similarly, children of two wives cannot come together, they go in two different directions.
[3] id = 32165
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीली कोथिंबीर
मागली जवयीळ पहिली केली दूर
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlī kōthimbīra
māgalī javayīḷa pahilī kēlī dūra
Coriander was sown on Raigad Fort
The (second) wife who came after, lived with her, the first one, he neglected
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीली)(कोथिंबीर)
▷ (मागली)(जवयीळ)(पहिली) shouted far_away
pas de traduction en français
[4] id = 32166
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीला गहू
दोघी बायकाच्या धन्या हासत तुझ भाऊ
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlā gahū
dōghī bāyakācyā dhanyā hāsata tujha bhāū
Wheat was sown on Raigad Fort
Husband with two wives, your brothers are laughing at you
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीला)(गहू)
▷ (दोघी)(बायकाच्या)(धन्या)(हासत) your brother
pas de traduction en français
[5] id = 32167
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीला धना
दोघी नारीच्या भरतारा तुझा राहूं दे शहाणपणा
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlā dhanā
dōghī nārīcyā bharatārā tujhā rāhūṁ dē śahāṇapaṇā
Coriander was sown on Raigad Fort
Husband with two wives, you leave your wisdom aside
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीला)(धना)
▷ (दोघी)(नारीच्या)(भरतारा) your (राहूं)(दे)(शहाणपणा)
pas de traduction en français
[6] id = 32168
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रायगड किल्यावरी कोणी लावीला माड
दोघी बायकांच भांडण दादा डोक्याला लागल याड
rāyagaḍa kilyāvarī kōṇī lāvīlā māḍa
dōghī bāyakāñca bhāṇḍaṇa dādā ḍōkyālā lāgala yāḍa
Who planted coocnut on Raigad Fort
Both the wives are quarreling, brother, it drives me mad
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(कोणी)(लावीला)(माड)
▷ (दोघी)(बायकांच)(भांडण)(दादा)(डोक्याला)(लागल)(याड)
pas de traduction en français
[7] id = 32169
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीइला राळा
नको करुस दोघी बायका करतील तुझी राळा
rāyagaḍa kilyāvarī pērīilā rāḷā
nakō karusa dōghī bāyakā karatīla tujhī rāḷā
Rala seed was sown on Raigad Fort
Don’t marry two wives, they will ruin you
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीइला)(राळा)
▷  Not (करुस)(दोघी)(बायका)(करतील)(तुझी)(राळा)
pas de traduction en français
[8] id = 32170
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीला वाटाणा
दोघी नारीच्या पुरुषा तुला कुळव रेटना
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlā vāṭāṇā
dōghī nārīcyā puruṣā tulā kuḷava rēṭanā
Peas were sown on Raigad Fort
Man with two wives, you cannot even push the harrow
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीला)(वाटाणा)
▷ (दोघी)(नारीच्या) man to_you (कुळव)(रेटना)
pas de traduction en français
[9] id = 32171
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी कुणी पेरीला घेवडा
मागल्या बायकोचा पहा दिमाख केवडा
rāyagaḍa kilyāvarī kuṇī pērīlā ghēvaḍā
māgalyā bāyakōcā pahā dimākha kēvaḍā
Who planted beans on Raigad Fort
Look at the pomp of the second wife
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(कुणी)(पेरीला)(घेवडा)
▷ (मागल्या)(बायकोचा)(पहा)(दिमाख)(केवडा)
pas de traduction en français
[10] id = 32172
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रायगड किल्यावरी कुणी पेरीला घेवड
पहिल्या परास तुला मागलीची आवड
rāyagaḍa kilyāvarī kuṇī pērīlā ghēvaḍa
pahilyā parāsa tulā māgalīcī āvaḍa
Who planted beans on Raigad Fort
You like the second one more than the first wife
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(कुणी)(पेरीला)(घेवड)
▷ (पहिल्या)(परास) to_you (मागलीची)(आवड)
pas de traduction en français
[11] id = 32173
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीली नाचणी
दोघी नारीच्या भरतार तुला जाचणी कसली
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlī nācaṇī
dōghī nārīcyā bharatāra tulā jācaṇī kasalī
Pearl millet was sown on Raigad Fort
Husband with two wives, what problem do you have
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीली)(नाचणी)
▷ (दोघी)(नारीच्या)(भरतार) to_you (जाचणी)(कसली)
pas de traduction en français
[12] id = 32174
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरली मसूर
दोघी बायकांच्या धन्या तुला जेवाया उशीर
rāyagaḍa kilyāvarī pēralī masūra
dōghī bāyakāñcyā dhanyā tulā jēvāyā uśīra
Masoor* lentils are sown on Raigad Fort
Husband with two wives, still it is late for your meal
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरली)(मसूर)
▷ (दोघी)(बायकांच्या)(धन्या) to_you (जेवाया)(उशीर)
pas de traduction en français
[13] id = 32175
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीला हुलगा
दोघी बायका कशाला तुला नव्हता मुलगा
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlā hulagā
dōghī bāyakā kaśālā tulā navhatā mulagā
Hulga crop was planted on Raigad Fort
Why did you want two wives, you can’t have a child
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीला)(हुलगा)
▷ (दोघी)(बायका)(कशाला) to_you (नव्हता)(मुलगा)
pas de traduction en français
[14] id = 32176
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीली वरई
दोघी बायकांच्या धन्या तुझी उतरली पराई
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlī varaī
dōghī bāyakāñcyā dhanyā tujhī utaralī parāī
Varai* crop is sown on Raigad Fort
You, husband with two wives, you lost respect in your life
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीली)(वरई)
▷ (दोघी)(बायकांच्या)(धन्या)(तुझी)(उतरली)(पराई)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[15] id = 32177
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावर पेरीला मसाला
दोघीना बायंकाचा तुला हौस कशाला
rāyagaḍa kilyāvara pērīlā masālā
dōghīnā bāyaṅkācā tulā hausa kaśālā
Spices are planted on Raigad Fort
Why do you like so much to have two wives
▷ (रायगड)(किल्यावर)(पेरीला)(मसाला)
▷ (दोघीना)(बायंकाचा) to_you (हौस)(कशाला)
pas de traduction en français
[16] id = 32178
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी कुणी पेरली मटकी
दोही बायकाच्या धन्या तुला दारुची चटकी
rāyagaḍa kilyāvarī kuṇī pēralī maṭakī
dōhī bāyakācyā dhanyā tulā dārucī caṭakī
Who planted Matki crop on Raigad Fort
You, husband with two wives, you are addicted to alcohol
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(कुणी)(पेरली)(मटकी)
▷ (दोही)(बायकाच्या)(धन्या) to_you (दारुची)(चटकी)
pas de traduction en français
[17] id = 32179
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रायगड किल्यावरी कुणी पेरली मटकी
पहिल्या परास तुला मागलीची चटकी
rāyagaḍa kilyāvarī kuṇī pēralī maṭakī
pahilyā parāsa tulā māgalīcī caṭakī
Who planted Matki crop on Raigad Fort
More than the first one, you are attracted to the second wife
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(कुणी)(पेरली)(मटकी)
▷ (पहिल्या)(परास) to_you (मागलीची)(चटकी)
pas de traduction en français
[18] id = 32180
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीला कांगु
नक करुस दोघी बायका दादा तुला मी किती सांगू
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlā kāṅgu
naka karusa dōghī bāyakā dādā tulā mī kitī sāṅgū
Kangu crop is sown on Raigad Fort
Don’t have two wives, brother, how much can I tell you
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीला)(कांगु)
▷ (नक)(करुस)(दोघी)(बायका)(दादा) to_you I (किती)(सांगू)
pas de traduction en français
[19] id = 32181
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरील जोंधळ
दोघी बायकांच्या धन्या तुझ्या घरात गोंधळ
rāyagaḍa kilyāvarī pērīla jōndhaḷa
dōghī bāyakāñcyā dhanyā tujhyā gharāta gōndhaḷa
Jowar* millet is sown on Raigad Fort
You, husband with two wives, there is a total chaos in your house
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरील)(जोंधळ)
▷ (दोघी)(बायकांच्या)(धन्या) your (घरात)(गोंधळ)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[20] id = 32182
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रायगड किल्यावरी पेरीली बाजयरी
दोघी बायकांच्या धन्या तुझी निघल हजेरी
rāyagaḍa kilyāvarī pērīlī bājayarī
dōghī bāyakāñcyā dhanyā tujhī nighala hajērī
Bajra millet is sown on Raigad Fort
You, husband with two wives, they will both thrash you
▷ (रायगड)(किल्यावरी)(पेरीली)(बाजयरी)
▷ (दोघी)(बायकांच्या)(धन्या)(तुझी)(निघल)(हजेरी)
pas de traduction en français
[21] id = 32183
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
माळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली चवळी
दोन बायंकाच्या गड्या तुझी उमन कवळी
māḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī cavaḷī
dōna bāyaṅkācyā gaḍyā tujhī umana kavaḷī
Who planted Chavali beans in the gardener’s plantation
You, man with two wives, You are in the prime of youth
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(चवळी)
▷  Two (बायंकाच्या)(गड्या)(तुझी)(उमन)(कवळी)
pas de traduction en français
[22] id = 32184
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
माळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरला वाटाणा
दोन बायकांच्या गड्या तुला नांगर रेटना
māḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralā vāṭāṇā
dōna bāyakāñcyā gaḍyā tulā nāṅgara rēṭanā
Who planted peas in the gardener’s plantation
Man with two wives, you cannot even push the plough
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरला)(वाटाणा)
▷  Two (बायकांच्या)(गड्या) to_you (नांगर)(रेटना)
pas de traduction en français
[23] id = 32185
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरली आरगडी
दोन बायकांच्या तुझ्या मोडल्या बरगडी
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralī āragaḍī
dōna bāyakāñcyā tujhyā mōḍalyā baragaḍī
Who planted Aragadi in the gardener’s plantation
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरली)(आरगडी)
▷  Two (बायकांच्या) your (मोडल्या)(बरगडी)
pas de traduction en français
[24] id = 106772
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
पेरणांबुळाची एक धार
काका समरथ दोन नारीचा भरतार
pēraṇāmbuḷācī ēka dhāra
kākā samaratha dōna nārīcā bharatāra
Sowing is done in one trickle
Paternal uncle is rich, he has two wives
▷ (पेरणांबुळाची)(एक)(धार)
▷ (काका)(समरथ) two (नारीचा)(भरतार)
pas de traduction en français
[25] id = 32187
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीला लसूण
दोन बायकांच्या गड्या तू तर चालला रुसून
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlā lasūṇa
dōna bāyakāñcyā gaḍyā tū tara cālalā rusūna
Who planted garlic in the gardener’s plantation
You, man with two wives, you are going away angry
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीला)(लसूण)
▷  Two (बायकांच्या)(गड्या) you wires (चालला)(रुसून)
pas de traduction en français
[26] id = 32188
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
मांदेडाच्या परावरी कोणी पेरलाय लसूण
दोन बायकांचा गडी बसलाय रुसून
māndēḍācyā parāvarī kōṇī pēralāya lasūṇa
dōna bāyakāñcā gaḍī basalāya rusūna
Who planted garlic on the meeting place of villagers at Manded (who started the gossip among the people)
Man with two wives, he is sulking
▷ (मांदेडाच्या)(परावरी)(कोणी)(पेरलाय)(लसूण)
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(बसलाय)(रुसून)
pas de traduction en français
[27] id = 32189
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
वडगावच्या वाटेवरी कोणी पेरला हरभरा
दोन बायांच्या बाप्या तुला पोर झाली भराभरा
vaḍagāvacyā vāṭēvarī kōṇī pēralā harabharā
dōna bāyāñcyā bāpyā tulā pōra jhālī bharābharā
Who planted Chickpeas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you had children one after the other
▷ (वडगावच्या)(वाटेवरी)(कोणी)(पेरला)(हरभरा)
▷  Two (बायांच्या)(बाप्या) to_you (पोर) has_come (भराभरा)
pas de traduction en français
[28] id = 32190
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली मसूर
दोन बायांचा गडी त्याच्या ओठावर नाही मिसूर
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī masūra
dōna bāyāñcā gaḍī tyācyā ōṭhāvara nāhī misūra
Who planted Masoor lentils on the way to Vadgaon
Man with two wives, he doesn’t have a moustache over his lips
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(मसूर)
▷  Two (बायांचा)(गडी)(त्याच्या)(ओठावर) not (मिसूर)
pas de traduction en français
Notes =>Not having a moustache is like losing respect in society.
[29] id = 32191
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
वडगावच्या गावला कोणी पेरली अरगडी
दोन बायांच्या गड्या तुझी मोडली बरंगडी
vaḍagāvacyā gāvalā kōṇī pēralī aragaḍī
dōna bāyāñcyā gaḍyā tujhī mōḍalī baraṅgaḍī
Who planted Aragadi in Vadgaon village
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(गावला)(कोणी)(पेरली)(अरगडी)
▷  Two (बायांच्या)(गड्या)(तुझी)(मोडली)(बरंगडी)
pas de traduction en français
[30] id = 32192
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
वडगावच्या वाटवर कोणी पेरली चवळी
दोन बायांच्या बाप्याची शीण कवळी
vaḍagāvacyā vāṭavara kōṇī pēralī cavaḷī
dōna bāyāñcyā bāpyācī śīṇa kavaḷī
Who planted Chavali beans in the gardener’s plantation
You, man with two wives, You are in the prime of youth
▷ (वडगावच्या)(वाटवर)(कोणी)(पेरली)(चवळी)
▷  Two (बायांच्या)(बाप्याची)(शीण)(कवळी)
pas de traduction en français
[31] id = 32193
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
वडगावच्या वाटवरी कोणी पेरला लसूण
दोन बायांच्या गड्या कार चालला रुसून
vaḍagāvacyā vāṭavarī kōṇī pēralā lasūṇa
dōna bāyāñcyā gaḍyā kāra cālalā rusūna
Who planted garlic in the gardener’s plantation
You, man with two wives, why are you going away angry
▷ (वडगावच्या)(वाटवरी)(कोणी)(पेरला)(लसूण)
▷  Two (बायांच्या)(गड्या) doing (चालला)(रुसून)
pas de traduction en français
[32] id = 32194
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
वडगावच्या वाट्याला कोणी पेरला वाटाणा
दोन बायांच्या गड्या तुला नांगर रेटना
vaḍagāvacyā vāṭyālā kōṇī pēralā vāṭāṇā
dōna bāyāñcyā gaḍyā tulā nāṅgara rēṭanā
Who planted peas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you cannot even push the plough
▷ (वडगावच्या)(वाट्याला)(कोणी)(पेरला)(वाटाणा)
▷  Two (बायांच्या)(गड्या) to_you (नांगर)(रेटना)
pas de traduction en français
[33] id = 32195
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
दोन बायकांचा गडी आंघोळ करी वळवरी
सांगते बाई तुला भांडण त्याच्या घरी
dōna bāyakāñcā gaḍī āṅghōḷa karī vaḷavarī
sāṅgatē bāī tulā bhāṇḍaṇa tyācyā gharī
Man with two wives has bath with tap water
I tell you, woman, there is fighting in his house
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(आंघोळ)(करी)(वळवरी)
▷  I_tell woman to_you (भांडण)(त्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[34] id = 32196
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
दोही बायकांची हौस फेडली गड्यानी
खांद्यावर धोतर आंघोळ करतो वढ्यानी
dōhī bāyakāñcī hausa phēḍalī gaḍyānī
khāndyāvara dhōtara āṅghōḷa karatō vaḍhyānī
The man fulfilled his wish of having two wives
Dhotar“on his shoulder, he goes and has a bath in the stream
▷ (दोही)(बायकांची)(हौस)(फेडली)(गड्यानी)
▷ (खांद्यावर)(धोतर)(आंघोळ)(करतो)(वढ्यानी)
pas de traduction en français
[35] id = 32197
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
दोघी बायंकाची हौस मोठी गड्याला
मिळना उनपाणी आंघोळ करतो वढ्याला
dōghī bāyaṅkācī hausa mōṭhī gaḍyālā
miḷanā unapāṇī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
He doesn’t even get hot water for bath, he goes and has a bath in the stream
▷ (दोघी)(बायंकाची)(हौस)(मोठी)(गड्याला)
▷ (मिळना)(उनपाणी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 32198
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
दोन बायकांचा गडी तू रे बसलाय पारावरी
बसलाय पारावरी रे घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā gaḍī tū rē basalāya pārāvarī
basalāya pārāvarī rē gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives, you are sitting on the platform under the tree
Sitting on the platform under the tree, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(गडी) you (रे)(बसलाय)(पारावरी)
▷ (बसलाय)(पारावरी)(रे)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[37] id = 32199
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
दोन बायकांचा बसला पारावरी
काय बघी भिरभिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā basalā pārāvarī
kāya baghī bhirabhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (बघी)(भिरभिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[38] id = 32200
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
दोघी बायकांचा गडी बसला विहीरीवरी
त्याच धोतर फाटल टेरीवरी
dōghī bāyakāñcā gaḍī basalā vihīrīvarī
tyāca dhōtara phāṭala ṭērīvarī
Man with two wives is sitting near the well
His dhotar* is torn on the backside
▷ (दोघी)(बायकांचा)(गडी)(बसला)(विहीरीवरी)
▷ (त्याच)(धोतर)(फाटल)(टेरीवरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 32201
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
दोन बायकांची हौस मोठी गड्याला
भर दिवाळीचा अंघोळ करतो वड्याला
dōna bāyakāñcī hausa mōṭhī gaḍyālā
bhara divāḷīcā aṅghōḷa karatō vaḍyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
During Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(हौस)(मोठी)(गड्याला)
▷ (भर)(दिवाळीचा)(अंघोळ)(करतो)(वड्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[40] id = 32202
मालपुटे तुळसा - Malpute Tulsa
Village कातर खडक - Katar Khadak
दोन बायकांचा गडी भूषण सांगतो पेठला
घराची अस्तुरी ही नित हिंडती मिठाला
dōna bāyakāñcā gaḍī bhūṣaṇa sāṅgatō pēṭhalā
gharācī asturī hī nita hiṇḍatī miṭhālā
Man with two wives boasts in the market
Wife at home is always going and asking for salt
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(भूषण)(सांगतो)(पेठला)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(ही)(नित)(हिंडती)(मिठाला)
pas de traduction en français
[41] id = 32203
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दोन बायकांचा गडी पेरीतो वाटाणा
तंगलाय पाट त्याला नांगर रेटना
dōna bāyakāñcā gaḍī pērītō vāṭāṇā
taṅgalāya pāṭa tyālā nāṅgara rēṭanā
Man with two wives sows peas
He is tired working since early morning, he cannot push the plough any more
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(पेरीतो)(वाटाणा)
▷ (तंगलाय)(पाट)(त्याला)(नांगर)(रेटना)
pas de traduction en français
[42] id = 32204
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
दोन बायांचा पुरुष नांदतो नंद
एक निसणती पाणी दुसरी उगाळती गंध
dōna bāyāñcā puruṣa nāndatō nanda
ēka nisaṇatī pāṇī dusarī ugāḷatī gandha
Man with two wives lives without worries
One is adjusting water for bath, the other is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायांचा) man (नांदतो)(नंद)
▷ (एक)(निसणती) water, (दुसरी)(उगाळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[43] id = 32205
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दोघी बाईकांचा पुरुष रेंद
एक निसणती पाणी एक उगाळती गंध
dōghī bāīkāñcā puruṣa rēnda
ēka nisaṇatī pāṇī ēka ugāḷatī gandha
Man with two wives gets squeezed
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷ (दोघी)(बाईकांचा) man (रेंद)
▷ (एक)(निसणती) water, (एक)(उगाळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[44] id = 32206
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
दोन बायकांचा गडी दारामधी उभा
बोलतो अस्तुरीला म्हातारीचा कर भुगा
dōna bāyakāñcā gaḍī dārāmadhī ubhā
bōlatō asturīlā mhātārīcā kara bhugā
Man with two wives stands in the door
Tells his wife, you beat my mother
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(दारामधी) standing
▷  Says (अस्तुरीला)(म्हातारीचा) doing (भुगा)
pas de traduction en français
[45] id = 32207
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तीन बायकांची झाली भांडण वावरी
दोघी आहेत अशा तशा मागली होई बावरी
tīna bāyakāñcī jhālī bhāṇḍaṇa vāvarī
dōghī āhēta aśā taśā māgalī hōī bāvarī
Three wives were quarrelling in the field
Two are so so, the third is confused
▷ (तीन)(बायकांची) has_come (भांडण)(वावरी)
▷ (दोघी)(आहेत)(अशा)(तशा)(मागली)(होई)(बावरी)
pas de traduction en français
[46] id = 32208
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दोघीचा असा तसा तिघी वागवीतो कसा
सांगतो दादा तुला तुझ्या येळेला नाही पसा
dōghīcā asā tasā tighī vāgavītō kasā
sāṅgatō dādā tulā tujhyā yēḷēlā nāhī pasā
Two are so so, how does he manage three of them
I tell you, brother, you don’t even a handfull of grains when you need
▷ (दोघीचा)(असा)(तसा)(तिघी)(वागवीतो) how
▷ (सांगतो)(दादा) to_you your (येळेला) not (पसा)
pas de traduction en français
[47] id = 32209
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुडा
पहिली व्हती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī vhatī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(व्हती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français
[48] id = 32210
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
दोन बायकांचा गडी खुडात घाली मोडा
पहीली होती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī khuḍāta ghālī mōḍā
pahīlī hōtī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(खुडात)(घाली)(मोडा)
▷ (पहीली)(होती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français
[49] id = 32211
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
दोन बायकांचा गडी कुडात घाली मुडा
पहिली होती बरी मागची केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī hōtī barī māgacī kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागची) shouted (पिडा)
pas de traduction en français
[50] id = 32212
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
वडगावच्या वाटला कोणी पेरीली आरगडी
दोन बायकाचा गडी त्याची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī pērīlī āragaḍī
dōna bāyakācā gaḍī tyācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi in Vadgaon village
Man with two wives, his ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(पेरीली)(आरगडी)
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(त्याची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français
[51] id = 32213
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दोन बायकांचा गडी बसला पाटावरी
काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā gaḍī basalā pāṭāvarī
kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(बसला)(पाटावरी)
▷  Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[52] id = 32214
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दोन बायकाचा गडी दिसतो मवाली
बायकोला म्हणतो रांड कवा आली बाई
dōna bāyakācā gaḍī disatō mavālī
bāyakōlā mhaṇatō rāṇḍa kavā ālī bāī
Man with two wives look like a rogue
Says to his wife, you whore, when did you come, woman
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(दिसतो)(मवाली)
▷ (बायकोला)(म्हणतो)(रांड)(कवा) has_come woman
pas de traduction en français
[53] id = 32215
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
दोन बायकांची हौस करुनी पाहिली
एक जवळ ठेवीली एक लावली देशाला
dōna bāyakāñcī hausa karunī pāhilī
ēka javaḷa ṭhēvīlī ēka lāvalī dēśālā
He tried having two wives, he was very keen
One, he kept with him, one, he sent away
▷  Two (बायकांची)(हौस)(करुनी)(पाहिली)
▷ (एक)(जवळ)(ठेवीली)(एक)(लावली)(देशाला)
pas de traduction en français
[54] id = 32216
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
दोन बायकाचा गडी हा बघतो भिरीभिरी
काय बघतो भिरी भिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakācā gaḍī hā baghatō bhirībhirī
kāya baghatō bhirī bhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is looking here and there
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(हा)(बघतो)(भिरीभिरी)
▷  Why (बघतो)(भिरी)(भिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[55] id = 32217
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुढा
पहिली होती बरी मागली केली पीडा
dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍhā
pahilī hōtī barī māgalī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुढा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागली) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[56] id = 32218
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
एक बायकाचा गडी जेवला दूधभात
दोन बायकाच्या गडी भांडता गेली रात
ēka bāyakācā gaḍī jēvalā dūdhabhāta
dōna bāyakācyā gaḍī bhāṇḍatā gēlī rāta
Man with one wife ate milk and rice
Man with two wives, the whole night went in fighting
▷ (एक)(बायकाचा)(गडी)(जेवला)(दूधभात)
▷  Two (बायकाच्या)(गडी)(भांडता) went (रात)
pas de traduction en français
[57] id = 32219
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
दोन बायकाचा गडी काय बसला पारावरी
घरी तुझ्या मारामारी काय पाहतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā gaḍī kāya basalā pārāvarī
gharī tujhyā mārāmārī kāya pāhatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, what are you looking at here and there,
▷  Two (बायकाचा)(गडी) why (बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) your (मारामारी) why (पाहतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français
[58] id = 32220
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
दोन बायकाच्या गड्याला मोठा छंद
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācyā gaḍyālā mōṭhā chanda
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, he was very keen on having two
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाच्या)(गड्याला)(मोठा)(छंद)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[59] id = 32221
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
दोघी बायकाचा धनी बसला पारावरी
लोकाचा करी न्याय घरी झाली मारामरी
dōghī bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
lōkācā karī nyāya gharī jhālī mārāmarī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
He is giving judgement to others, they are fighting at home
▷ (दोघी)(बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷ (लोकाचा)(करी)(न्याय)(घरी) has_come (मारामरी)
pas de traduction en français
[60] id = 33442
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
दोही बायकाचा धनी घाली कुडामधी मुडा
पहीली होती बरी मागली केली पीडा
dōhī bāyakācā dhanī ghālī kuḍāmadhī muḍā
pahīlī hōtī barī māgalī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷ (दोही)(बायकाचा)(धनी)(घाली)(कुडामधी)(मुडा)
▷ (पहीली)(होती)(बरी)(मागली) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[61] id = 33443
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
तुला सांगयते लगनाच्या करा दोघी
आशी ठेवू नाही माघली घरनीघी
tulā sāṅgayatē laganācyā karā dōghī
āśī ṭhēvū nāhī māghalī gharanīghī
I tell you, you may marry two women who are unmarried
The one who has left home, don’t keep her
▷  To_you (सांगयते)(लगनाच्या) doing (दोघी)
▷ (आशी)(ठेवू) not (माघली)(घरनीघी)
pas de traduction en français
[62] id = 33444
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
दोही बायकाचा बसला पारावरी
घरात मारामारी दुसर्याचा न्याय करी
dōhī bāyakācā basalā pārāvarī
gharāta mārāmārī dusaryācā nyāya karī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, and he is giving judgement to others
▷ (दोही)(बायकाचा)(बसला)(पारावरी)
▷ (घरात)(मारामारी)(दुसर्याचा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français
[63] id = 34736
उभे कुसुम - Ubhe Kusum
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-54 start 02:13 ➡ listen to section
दोन बायकांचा गडी कुडात घाली मुडा
पहिली होती बरी मागून केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī hōtī barī māgūna kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, then the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागून) shouted (पिडा)
pas de traduction en français
[64] id = 34738
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-54 start 03:46 ➡ listen to section
दोन बायकांची लई हौस गड्याला
आज मिळना पाणी अंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī laī hausa gaḍyālā
āja miḷanā pāṇī aṅghōḷa karatō vaḍhyālā
A husband with two wives, he was very keen on having two
Today, he doesn’t get water for his bath, he goes to the stream
▷  Two (बायकांची)(लई)(हौस)(गड्याला)
▷ (आज)(मिळना) water, (अंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
Un homme et deux femmes, il insistait pour en avoir deux
Maintenant, on ne lui apporte pas d'eau pour son bain, il va à la rivière
[65] id = 35570
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 03:40 ➡ listen to section
माळ्यानी केला मळा साळी दाळी या उगवया
पुरषाची धन छाती दोन नारीया वागवया
māḷyānī kēlā maḷā sāḷī dāḷī yā ugavayā
puraṣācī dhana chātī dōna nārīyā vāgavayā
A gardener cultivated a plantation, crop of rice and pulses was grown
The man had enough wealth to have two wives
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(साळी)(दाळी)(या)(उगवया)
▷ (पुरषाची)(धन)(छाती) two (नारीया)(वागवया)
pas de traduction en français
[66] id = 36180
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 02:11 ➡ listen to section
माळ्यानी केला मळा हेत तुरी उगवयला
दोघी नारी वागवयाला
māḷyānī kēlā maḷā hēta turī ugavayalā
dōghī nārī vāgavayālā
A gardener cultivated a plantation, crop of toor (pulses) was grown
To have enough to have two wives
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(हेत)(तुरी)(उगवयला)
▷ (दोघी)(नारी)(वागवयाला)
pas de traduction en français
[67] id = 35571
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 04:27 ➡ listen to section
चौया सोपी वाडा कुण्या या नाईकाचा
दीर त्या राजसाचा इस्तार दोघी या बाईकाचा
cauyā sōpī vāḍā kuṇyā yā nāīkācā
dīra tyā rājasācā istāra dōghī yā bāīkācā
Who is this important person, who has a big house with four enclosed courtyards
It’s my handsome brother-in-law’s, who has two wives
▷ (चौया)(सोपी)(वाडा)(कुण्या)(या)(नाईकाचा)
▷ (दीर)(त्या)(राजसाचा)(इस्तार)(दोघी)(या)(बाईकाचा)
pas de traduction en français
[68] id = 36784
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-43 start 03:51 ➡ listen to section
हवस बाई मोठी दोन बायकाच्या गड्याला
दिवाळीच्या सणाला आंघोळ करीतो वढ्याला
havasa bāī mōṭhī dōna bāyakācyā gaḍyālā
divāḷīcyā saṇālā āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
He was very keen on having two wives
During Diwali* festival, he goes to the stream
For bath
▷ (हवस) woman (मोठी) two (बायकाच्या)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(सणाला)(आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[69] id = 36785
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-43 start 04:23 ➡ listen to section
वाटवरी वाडा वाडा कोण्या नाईकाचा
विस्तार दोन्ही बायकाचा
vāṭavarī vāḍā vāḍā kōṇyā nāīkācā
vistāra dōnhī bāyakācā
Who is this important person, who has a big house by the side of the road
He has two wives
▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कोण्या)(नाईकाचा)
▷ (विस्तार) both (बायकाचा)
pas de traduction en français
[70] id = 44709
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दोन नारीचा पुरुष निजला उन्हाला
विचार करितो मनाला पाणी मागु मी कुणाला
dōna nārīcā puruṣa nijalā unhālā
vicāra karitō manālā pāṇī māgu mī kuṇālā
Man with two wives is sleeping in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (निजला)(उन्हाला)
▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागु) I (कुणाला)
pas de traduction en français
[71] id = 37380
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-37 start 00:42 ➡ listen to section
दोन्ही नारीचा पुरुस तवा बसला तोर्यान
दोघीच्या वादान पाणी निवल वार्यान
dōnhī nārīcā purusa tavā basalā tōryāna
dōghīcyā vādāna pāṇī nivala vāryāna
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, all his enthusiasm disappeared
▷  Both (नारीचा) man (तवा)(बसला)(तोर्यान)
▷ (दोघीच्या)(वादान) water, (निवल)(वार्यान)
pas de traduction en français
[72] id = 37381
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-38 start 00:57 ➡ listen to section
दोघी नारीचा पुरुस असा बसला भोजना
इचार करीते मनाला पाणी मागाव कोनाला
dōghī nārīcā purusa asā basalā bhōjanā
icāra karītē manālā pāṇī māgāva kōnālā
A man with two wives was sitting down for his meal
He was in a dilemma, whom to ask for water
▷ (दोघी)(नारीचा) man (असा)(बसला)(भोजना)
▷ (इचार) I_prepare (मनाला) water, (मागाव)(कोनाला)
pas de traduction en français
[73] id = 37662
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 00:52 ➡ listen to section
दोघी बायकाची चाल कोणी पाडली
भोळ्या शंकरान गिरजावरती गंगा केली
dōghī bāyakācī cāla kōṇī pāḍalī
bhōḷyā śaṅkarāna girajāvaratī gaṅgā kēlī
Who started the practice of having two wives
The simple god Shankar, who brought Ganga though Girija was there
▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go (कोणी)(पाडली)
▷ (भोळ्या)(शंकरान)(गिरजावरती) the_Ganges shouted
pas de traduction en français
[74] id = 37840
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67 start 01:26 ➡ listen to section
एक इसणती पाणी एक उगळती गंध
दोन नारीचा गोविंद
ēka isaṇatī pāṇī ēka ugaḷatī gandha
dōna nārīcā gōvinda
One adjusts bath water, another prepares sandalwood paste
Govind who has two wives
▷ (एक)(इसणती) water, (एक)(उगळती)(गंध)
▷  Two (नारीचा)(गोविंद)
pas de traduction en français
[75] id = 40138
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
दोन बायकाची मोठी हौस गड्याला
दिवाळीच्या दिशी अंघूळ करीतो वढ्याला
dōna bāyakācī mōṭhī hausa gaḍyālā
divāḷīcyā diśī aṅghūḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(मोठी)(हौस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(अंघूळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[76] id = 40465
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दोन बायकांचा धनी बसला पारावरी
काय पाहतो भिरीभिरी घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā dhanī basalā pārāvarī
kāya pāhatō bhirībhirī gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (पाहतो)(भिरीभिरी)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[77] id = 40466
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
हौस गड्याला दोन बायका करायची
एक धरी शेंडी एक पाडी लेंडी
hausa gaḍyālā dōna bāyakā karāyacī
ēka dharī śēṇḍī ēka pāḍī lēṇḍī
Man with two wives, he was very keen on having two
One holds him by the hair, the other kicks him
▷ (हौस)(गड्याला) two (बायका)(करायची)
▷ (एक)(धरी)(शेंडी)(एक)(पाडी)(लेंडी)
pas de traduction en français
[78] id = 44631
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
दोन दोन नारी केल्या कौतीकान
हाती घेतली भिंगरी जगी झाला वैतागान
dōna dōna nārī kēlyā kautīkāna
hātī ghētalī bhiṅgarī jagī jhālā vaitāgāna
He willingly married two wives
He fell for a fickle woman, and was fed up
▷  Two two (नारी)(केल्या)(कौतीकान)
▷ (हाती)(घेतली)(भिंगरी)(जगी)(झाला)(वैतागान)
pas de traduction en français
[79] id = 44706
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
दोघी नारीची मोठी हावुस गड्याला
दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्याला
dōghī nārīcī mōṭhī hāvusa gaḍyālā
divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷ (दोघी)(नारीची)(मोठी)(हावुस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[80] id = 44707
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
दोन बायकांची ग मोठी हावुस गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी अंघोळ करी वढ्याला
dōna bāyakāñcī ga mōṭhī hāvusa gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī aṅghōḷa karī vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची) * (मोठी)(हावुस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(अंघोळ)(करी)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[81] id = 44708
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
दोन बायकांची हौस गड्याला
दिवाळी सणाला अंघोळ करितो वढ्यालादोन
dōna bāyakāñcī hausa gaḍyālā
divāḷī saṇālā aṅghōḷa karitō vaḍhyālādōna
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(हौस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(अंघोळ)(करितो)(वढ्यालादोन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[82] id = 45454
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
दोन बायकाचा धनी माझा दादा रामचंद्र
एक उगळती गंध एक पुरवीती छंद
dōna bāyakācā dhanī mājhā dādā rāmacandra
ēka ugaḷatī gandha ēka puravītī chanda
Ramchandra, my elder brother, has two wives
One makes sandalwood paste (for puja*), one looks after what he wants
▷  Two (बायकाचा)(धनी) my (दादा)(रामचंद्र)
▷ (एक)(उगळती)(गंध)(एक)(पुरवीती)(छंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[83] id = 45455
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
दोन बायकाचा धनी दादा माझा पारावरी
पाय पाहतो भिरीभिरी जोडी चालली घरी
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā pārāvarī
pāya pāhatō bhirībhirī jōḍī cālalī gharī
Man with two wives, my brother is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, both of them are going home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (पारावरी)
▷ (पाय)(पाहतो)(भिरीभिरी)(जोडी)(चालली)(घरी)
pas de traduction en français
[84] id = 46480
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
दोन बायकाचा धनी दादा माझा रायरंद
एक ईसनिती पाणी एक उगळीती गंद
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā rāyaranda
ēka īsanitī pāṇī ēka ugaḷītī ganda
Man with two wives, my brother is Rayrand
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (रायरंद)
▷ (एक)(ईसनिती) water, (एक)(उगळीती)(गंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>Rayrand is an individual or a class of people who are dancer, actor, masker, mimes, etc.
[85] id = 46481
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
दोन बायकाची हौस मोठ्या गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी आंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakācī hausa mōṭhyā gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even in Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हौस)(मोठ्या)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[86] id = 47401
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
अस्तुरी कस्तुरी तुझ्या बायकोचे नाव
आस्तुरीच्या शेजावरी गंध कस्तुरीचा लाऊ
asturī kasturī tujhyā bāyakōcē nāva
āsturīcyā śējāvarī gandha kasturīcā lāū
Asturi, Kasturi, are the names of your wives
On Asturi’s bed, you apply sandalwood paste made by Kasturi
▷ (अस्तुरी)(कस्तुरी) your (बायकोचे)(नाव)
▷ (आस्तुरीच्या)(शेजावरी)(गंध)(कस्तुरीचा)(लाऊ)
pas de traduction en français
[87] id = 48138
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
दोन बायकांची मोठी हौस गड्याला
सोडीना गंगा अंघोळ करीतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī mōṭhī hausa gaḍyālā
sōḍīnā gaṅgā aṅghōḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Ganga (his wife) doesn’t allow him to go, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(मोठी)(हौस)(गड्याला)
▷ (सोडीना) the_Ganges (अंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
Notes =>The singer implies that though the name of his wife his Ganga, the name of a big, sacred river, but still he has to go and have a bath in the stream, thus highlighting the paradox.
[88] id = 48144
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
दोन बायकांची धनी बसला पारावरी
काय पाहतो गंमत घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcī dhanī basalā pārāvarī
kāya pāhatō gaṇmata gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What fun are you looking at, they are fighting at home
▷  Two (बायकांची)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (पाहतो)(गंमत)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[89] id = 48625
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
दोन बायकांचा धनी विसणा पारावरी
काय बघतो येड्या घरी झाली मारामारी
dōna bāyakāñcā dhanī visaṇā pārāvarī
kāya baghatō yēḍyā gharī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at, idiot, they are fighting at home
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(विसणा)(पारावरी)
▷  Why (बघतो)(येड्या)(घरी) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[90] id = 97921
मिसार लक्ष्मी - Misar Lakshmi
Village गोदेगाव येडगाव - godhgaon Yedgaon
घराची इष्टोरी मी सांगतो ग खरी
पराया रांडा साठी भिती वरुन टाकी उडी
gharācī iṣṭōrī mī sāṅgatō ga kharī
parāyā rāṇḍā sāṭhī bhitī varuna ṭākī uḍī
I will tell you the true story of my house
For another woman, a whore, he (husband) jumps over the wall
▷ (घराची)(इष्टोरी) I (सांगतो) * (खरी)
▷ (पराया)(रांडा) for (भिती)(वरुन)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[91] id = 49560
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
घरची अस्तुरी जस पाण्याच घंगाळ
परक्या नारीसाठी तोंड केल वंगाळ
gharacī asturī jasa pāṇyāca ghaṅgāḷa
parakyā nārīsāṭhī tōṇḍa kēla vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, he (husband) makes a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(तोंड) did (वंगाळ)
pas de traduction en français
[92] id = 109312
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
पहिली असताना दुसरी कशाला केली
भरतार म्हणतो शिंगी चुकारीची आली
pahilī asatānā dusarī kaśālā kēlī
bharatāra mhaṇatō śiṅgī cukārīcī ālī
When you had one wife, why did you marry another woman
Husband says, the mare, inclined to shirk work, came
▷ (पहिली)(असताना)(दुसरी)(कशाला) shouted
▷ (भरतार)(म्हणतो)(शिंगी)(चुकारीची) has_come
pas de traduction en français
[93] id = 49562
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
घरची अस्तुरी मिरचीचा वाफा
परक्या नारीसाठी घेतो गल्लीला झोपा
gharacī asturī miracīcā vāphā
parakyā nārīsāṭhī ghētō gallīlā jhōpā
Wife at home is like a bed of chillies
For another woman, he sleeps in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(मिरचीचा)(वाफा)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घेतो)(गल्लीला)(झोपा)
pas de traduction en français
[94] id = 49563
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
घरची अस्तुरी तव्यातली पोळी
परक्या नारीसाठी खिशात घाली चोळी
gharacī asturī tavyātalī pōḷī
parakyā nārīsāṭhī khiśāta ghālī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(तव्यातली)(पोळी)
▷ (परक्या)(नारीसाठी)(खिशात)(घाली) blouse
pas de traduction en français
[95] id = 49650
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दोन बायकांची मोठी हवस गड्याला
दिवाळी सनाला अंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī mōṭhī havasa gaḍyālā
divāḷī sanālā aṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांची)(मोठी)(हवस)(गड्याला)
▷ (दिवाळी)(सनाला)(अंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[96] id = 50380
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
दोन नारीचा भरतार सखा हिरा बसला पारावर
घरी लागली मारामार
dōna nārīcā bharatāra sakhā hirā basalā pārāvara
gharī lāgalī mārāmāra
Husband with two wives, he is sitting on the platform under the tree
They have started fighting at home
▷  Two (नारीचा)(भरतार)(सखा)(हिरा)(बसला)(पारावर)
▷ (घरी)(लागली)(मारामार)
pas de traduction en français
[97] id = 50383
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
दोघी नारीचा भरतार बसला उन्हामधी
नार झुरती मनामधी
dōghī nārīcā bharatāra basalā unhāmadhī
nāra jhuratī manāmadhī
Husband with two wives is sitting in the sun
The woman pines in her mind
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बसला)(उन्हामधी)
▷ (नार)(झुरती)(मनामधी)
pas de traduction en français
[98] id = 109337
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
दोघीचा भरतार बसला अंगणी
इचार करते मनी कोणचीला मागु पाणी
dōghīcā bharatāra basalā aṅgaṇī
icāra karatē manī kōṇacīlā māgu pāṇī
Husband with two wives is sitting in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷ (दोघीचा)(भरतार)(बसला)(अंगणी)
▷ (इचार)(करते)(मनी)(कोणचीला)(मागु) water,
pas de traduction en français
[99] id = 52245
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
दोघी नारीचा पुरुष बसला तोर्यान
पाणी निवल वार्यानी दोघीच्या इवादात
dōghī nārīcā puruṣa basalā tōryāna
pāṇī nivala vāryānī dōghīcyā ivādāta
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, hot bath water became cool
▷ (दोघी)(नारीचा) man (बसला)(तोर्यान)
▷  Water, (निवल)(वार्यानी)(दोघीच्या)(इवादात)
pas de traduction en français
[100] id = 52247
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी
घरी झाली मारामारी पाहतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
gharī jhālī mārāmārī pāhatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, they are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) has_come (मारामारी)(पाहतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français
[101] id = 53805
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
दोघीचा भरतार बसला अंगणी
विचार करे मनी कोणतीला मागू पाणी
dōghīcā bharatāra basalā aṅgaṇī
vicāra karē manī kōṇatīlā māgū pāṇī
Husband with two wives is sitting in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷ (दोघीचा)(भरतार)(बसला)(अंगणी)
▷ (विचार)(करे)(मनी)(कोणतीला)(मागू) water,
pas de traduction en français
[102] id = 53806
गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
दोघीचा भरतार कायेला केला वेड्या
सराप पानबुड्या हिंडती दोन्ही थड्या
dōghīcā bharatāra kāyēlā kēlā vēḍyā
sarāpa pānabuḍyā hiṇḍatī dōnhī thaḍyā
Husband with two wives, why have you become mad
Underwater swimmers are cursed, they are going from one bank to the other
▷ (दोघीचा)(भरतार)(कायेला) did (वेड्या)
▷ (सराप)(पानबुड्या)(हिंडती) both (थड्या)
pas de traduction en français
[103] id = 62731
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी
घरी झाली मारामारी काय बघतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
gharī jhālī mārāmārī kāya baghatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, what are you looking at here and there
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) has_come (मारामारी) why (बघतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français
[104] id = 64275
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
दोन बायकाची मोठी हाऊस गड्याला
दिवाळीच्या दिवशी आंघोळ करीतो ओढ्याला
dōna bāyakācī mōṭhī hāūsa gaḍyālā
divāḷīcyā divaśī āṅghōḷa karītō ōḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(मोठी)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(आंघोळ)(करीतो)(ओढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[105] id = 64286
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
दोन बायकाचा गडी कसा बसला
चावडीवरी काय पाहतो भिरीभिरी
dōna bāyakācā gaḍī kasā basalā
cāvaḍīvarī kāya pāhatō bhirībhirī
Man with two wives is sitting in the Chavadi
What are you looking at here and there (they are fighting at home)
▷  Two (बायकाचा)(गडी) how (बसला)
▷ (चावडीवरी) why (पाहतो)(भिरीभिरी)
pas de traduction en français
[106] id = 64287
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
पहिली होती दुसरी कसी याला केली
गादीचा बसणार अक्कल कुठ गेली
pahilī hōtī dusarī kasī yālā kēlī
gādīcā basaṇāra akkala kuṭha gēlī
When you had one wife, why did he marry another one
He is a well-to-do merchant, where had his common sense gone
▷ (पहिली)(होती)(दुसरी) how (याला) shouted
▷ (गादीचा)(बसणार)(अक्कल)(कुठ) went
pas de traduction en français
[107] id = 64356
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दोन बायकाचा धनी दोघीला दोन कडे
एक इसनीती पाणी एक चौका मधी रडे
dōna bāyakācā dhanī dōghīlā dōna kaḍē
ēka isanītī pāṇī ēka caukā madhī raḍē
Husband with two wives, a bracelet for each of them
One adjusts water for bath, one cries on the crossroad
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दोघीला) two (कडे)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(चौका)(मधी)(रडे)
pas de traduction en français
[108] id = 64357
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दोन बायकाचा धनी दोघीला दोन नथा
एक इसनीती पाणी एकीवर काय सता
dōna bāyakācā dhanī dōghīlā dōna nathā
ēka isanītī pāṇī ēkīvara kāya satā
Husband with two wives, a nose-ring for each of them
One adjusts water for bath, do you have any hold over the other
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दोघीला) two (नथा)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एकीवर) why (सता)
pas de traduction en français
[109] id = 68631
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
दोघी बायकाची हौस पुरवतो छंद
अेक विसणती पाणी अेक उगळती गंध
dōghī bāyakācī hausa puravatō chanda
aēka visaṇatī pāṇī aēka ugaḷatī gandha
Man with two wives, fulfills their wishes
One is adjusting water for bath, the other is making a sandalwood paste (for puja*)
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(पुरवतो)(छंद)
▷ (अेक)(विसणती) water, (अेक)(उगळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[110] id = 68646
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
दोघी बायकाची हौस गड्यानी पाहीली
एक उपाशी ठेवीली एक माहेरी लावीली
dōghī bāyakācī hausa gaḍyānī pāhīlī
ēka upāśī ṭhēvīlī ēka māhērī lāvīlī
The man saw what were the wishes of his two wives
One, he kept starving, one, he sent back to her maher*
▷ (दोघी)(बायकाची)(हौस)(गड्यानी)(पाहीली)
▷ (एक)(उपाशी)(ठेवीली)(एक)(माहेरी)(लावीली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[111] id = 71027
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गावाला गेली माझी पुरणाची पोळी
पर ग रांडासाठी घाली खिशामधी चोळी
gāvālā gēlī mājhī puraṇācī pōḷī
para ga rāṇḍāsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
My flattened bread with sweet stuffing (wife) has gone to another village
For another woman, a whore, he takes a blouse in his pocket
▷ (गावाला) went my (पुरणाची)(पोळी)
▷ (पर) * (रांडासाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français
[112] id = 72420
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी
काय बसलास इथ घरी लागल्यात मारामारी
dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
kāya basalāsa itha gharī lāgalyāta mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
What are you doing sitting here, they are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷  Why (बसलास)(इथ)(घरी)(लागल्यात)(मारामारी)
pas de traduction en français
[113] id = 72421
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
दोन बायकाची हवस गड्याला
दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakācī havasa gaḍyālā
divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हवस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[114] id = 73246
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
पाथारी तालुक्यात वाडा कोण्या नायकाचा
सावळ्याचा विस्तार दोन बायकांचा
pāthārī tālukyāta vāḍā kōṇyā nāyakācā
sāvaḷyācā vistāra dōna bāyakāñcā
Who is this important person, who has a house in Pathari taluka*
He has two wives
▷ (पाथारी)(तालुक्यात)(वाडा)(कोण्या)(नायकाचा)
▷ (सावळ्याचा)(विस्तार) two (बायकांचा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[115] id = 73247
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
दोन बायकाचा गडी बसला पारावरी
सवती सवतीची झाली मारामारी
dōna bāyakācā gaḍī basalā pārāvarī
savatī savatīcī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
The co-wives are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(बसला)(पारावरी)
▷ (सवती)(सवतीची) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français
[116] id = 73248
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला पलंग टाकला वर गादी टाकली
काळ्या बायकोला फाटकी गोधडी आथरली
gōryā bāyakōlā palaṅga ṭākalā vara gādī ṭākalī
kāḷyā bāyakōlā phāṭakī gōdhaḍī ātharalī
For the fair-complexioned wife, he put a cot and a mattress on top
For the dark-complexioned one, he spread a torn quilt
▷ (गोर्या)(बायकोला)(पलंग)(टाकला)(वर)(गादी)(टाकली)
▷ (काळ्या)(बायकोला)(फाटकी)(गोधडी)(आथरली)
pas de traduction en français
[117] id = 73249
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला बांगड्या भरीतो नित्य नागमोडी
काळ्या बायकोला हाती काळा काकण दोरी
gōryā bāyakōlā bāṅgaḍyā bharītō nitya nāgamōḍī
kāḷyā bāyakōlā hātī kāḷā kākaṇa dōrī
He regularly buys bangles with a zigzag design for his fair wife
A black string as bangle for the dark wife
▷ (गोर्या)(बायकोला)(बांगड्या)(भरीतो)(नित्य)(नागमोडी)
▷ (काळ्या)(बायकोला)(हाती)(काळा)(काकण)(दोरी)
pas de traduction en français
[118] id = 73250
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला पान आणल वर लवंग खोवली
काळ्या बायकोला चुना तंबाखु लावली
gōryā bāyakōlā pāna āṇala vara lavaṅga khōvalī
kāḷyā bāyakōlā cunā tambākhu lāvalī
He got a vida* for his fair wife, he stuck a clove to it
For the dark wife, he put lime and tobacco in it
▷ (गोर्या)(बायकोला)(पान)(आणल)(वर)(लवंग)(खोवली)
▷ (काळ्या)(बायकोला)(चुना)(तंबाखु)(लावली)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[119] id = 73251
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला उजेडाला समया दुहेरी
काळी बायको अंधारात बावरी
gōryā bāyakōlā ujēḍālā samayā duhērī
kāḷī bāyakō andhārāta bāvarī
For the fair wife, two oil lamps to give light
The dark wife gets bewildered in the darkness
▷ (गोर्या)(बायकोला)(उजेडाला)(समया)(दुहेरी)
▷  Kali (बायको)(अंधारात)(बावरी)
pas de traduction en français
[120] id = 73252
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला आणतो सोनाराघरची नथ
काळीच्या गळ्यामधी जात
gōryā bāyakōlā āṇatō sōnārāgharacī natha
kāḷīcyā gaḷyāmadhī jāta
He brings a nose-ring from the goldsmith for the fair wife
The dark wife has to do the grinding
▷ (गोर्या)(बायकोला)(आणतो)(सोनाराघरची)(नथ)
▷ (काळीच्या)(गळ्यामधी) class
pas de traduction en français
[121] id = 73262
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
दोन बायकाचा धनी भाऊ माझा समंदर
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācā dhanī bhāū mājhā samandara
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, my brother is large-hearted
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाचा)(धनी) brother my (समंदर)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[122] id = 75860
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
दोन्ही बायकांचा दादला माझा रायरंद
एक इसनती पाणी एक डगळती गंद
dōnhī bāyakāñcā dādalā mājhā rāyaranda
ēka isanatī pāṇī ēka ḍagaḷatī ganda
Husband with two wives, my Rayarand
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Both (बायकांचा)(दादला) my (रायरंद)
▷ (एक)(इसनती) water, (एक)(डगळती)(गंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[123] id = 75861
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
वाटवरला मळा मळा कोण्या नाईकाचा
विस्तार दोन्ही बायकांचा
vāṭavaralā maḷā maḷā kōṇyā nāīkācā
vistāra dōnhī bāyakāñcā
To which important person does the plantation on the road belong
He has two wives
▷ (वाटवरला)(मळा)(मळा)(कोण्या)(नाईकाचा)
▷ (विस्तार) both (बायकांचा)
pas de traduction en français
[124] id = 75862
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
दोन बायकांनी लई हाऊस गड्याला
दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करीतो वढ्याला
dōna bāyakānnī laī hāūsa gaḍyālā
divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकांनी)(लई)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[125] id = 75863
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
वाटवरला मळा मळा कोण्या जाईचा
विस्तार दोन्ही बायकांचा
vāṭavaralā maḷā maḷā kōṇyā jāīcā
vistāra dōnhī bāyakāñcā
To which important person does the plantation on the road belong
He has two wives
▷ (वाटवरला)(मळा)(मळा)(कोण्या)(जाईचा)
▷ (विस्तार) both (बायकांचा)
pas de traduction en français
[126] id = 75864
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
दोघी बायकांचा गडी कुडाला घाली मुडा
पहिली बरी होती मागुन केली पीडा
dōghī bāyakāñcā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā
pahilī barī hōtī māguna kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷ (दोघी)(बायकांचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(बरी)(होती)(मागुन) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[127] id = 75865
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
दोघी नारीचा भरतार बशी गावातल्या पारावरी
घरी दोघीची मारामारी ह्योग लोकाचा न्याय करी
dōghī nārīcā bharatāra baśī gāvātalyā pārāvarī
gharī dōghīcī mārāmārī hyōga lōkācā nyāya karī
Husband with two wives sits on the platform under the tree in the village
The two are fighting at home, he is giving justice to others
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बशी)(गावातल्या)(पारावरी)
▷ (घरी)(दोघीची)(मारामारी)(ह्योग)(लोकाचा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français
[128] id = 75866
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
दोन बायकांचा भरतार शेती कसनी चुकली
चाटीच्या दुकानी घोंगी घालुनी बसली
dōna bāyakāñcā bharatāra śētī kasanī cukalī
cāṭīcyā dukānī ghōṅgī ghālunī basalī
Husband with two wives, he missed cultivating the field on time
He sat in the merchant’s shop, with his head between his knees
▷  Two (बायकांचा)(भरतार) furrow (कसनी)(चुकली)
▷ (चाटीच्या) shop (घोंगी)(घालुनी) sitting
pas de traduction en français
[129] id = 75867
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
दोन बायकांची हावुस गड्यान पाहिली
एक जवळी ठेवली एक माहेरी लावली
dōna bāyakāñcī hāvusa gaḍyāna pāhilī
ēka javaḷī ṭhēvalī ēka māhērī lāvalī
He fulfilled his wish of having two wives
One, he kept with him, the other, he sent to her maher*
▷  Two (बायकांची)(हावुस)(गड्यान)(पाहिली)
▷ (एक)(जवळी)(ठेवली)(एक)(माहेरी)(लावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[130] id = 75868
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दोन बायकांचा भाऊ माझा राही नंद
एक इसनीती पाणी एक उगळती गंध
dōna bāyakāñcā bhāū mājhā rāhī nanda
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷatī gandha
Man with two wives, my brother is without worries
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकांचा) brother my stays (नंद)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[131] id = 75869
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अग ह्या वाटावरी वाडा हाय कोण्या नायीकाचा
इस्तार दोन्ही बाईकाचा ग वाड्या कोण्या नायिकाचा
aga hyā vāṭāvarī vāḍā hāya kōṇyā nāyīkācā
istāra dōnhī bāīkācā ga vāḍyā kōṇyā nāyikācā
Who is this important person, who has a big house by the side of the road
He has two wives, which important person has a house on the roadsisde
▷  O (ह्या)(वाटावरी)(वाडा)(हाय)(कोण्या)(नायीकाचा)
▷ (इस्तार) both (बाईकाचा) * (वाड्या)(कोण्या)(नायिकाचा)
pas de traduction en français
[132] id = 75870
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
अस्तुरी असत्याना काबी कस्तुरी भाळल्यास
दोघी नारीच्या धास्तीन उभा चंदन वाळलास
asturī asatyānā kābī kasturī bhāḷalyāsa
dōghī nārīcyā dhāstīna ubhā candana vāḷalāsa
When you had a wife, why did you get infatuated with another woman
With great fear for both of them, you who are like a sandalwood tree, you have become thin
▷ (अस्तुरी)(असत्याना)(काबी)(कस्तुरी)(भाळल्यास)
▷ (दोघी)(नारीच्या)(धास्तीन) standing (चंदन)(वाळलास)
pas de traduction en français
[133] id = 75914
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
दोघी नारीचा भरतार दोनी बाजुला
दोन घेतो मधी रंगील्या पान खातो
dōghī nārīcā bharatāra dōnī bājulā
dōna ghētō madhī raṅgīlyā pāna khātō
Husband with two wives, both on each side
Both of them with him, the pleasure-loving man eats a vida*
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(दोनी)(बाजुला)
▷  Two (घेतो)(मधी)(रंगील्या)(पान)(खातो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[134] id = 75915
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
दोघी नारीचा भरतार हीका बसला पारावरी
पानुत्याच्या नारी थुकती त्याच्या तोंडावरी
dōghī nārīcā bharatāra hīkā basalā pārāvarī
pānutyācyā nārī thukatī tyācyā tōṇḍāvarī
Husband with two wives, he goes and sits on the platform under the tree
Women going to fetch water spit on his face
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(हीका)(बसला)(पारावरी)
▷ (पानुत्याच्या)(नारी)(थुकती)(त्याच्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[135] id = 75916
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
दोन बायकाचा गडी कुडाला घाली मुडा
दोन बायका केल्या हातानी केली पीडा
dōna bāyakācā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā
dōna bāyakā kēlyā hātānī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
He married two wives, he created a nuisance with his own hands
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा)
▷  Two (बायका)(केल्या)(हातानी) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[136] id = 75917
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
दोन बायकाची हाऊस गड्याला
आंघोळ करितो वढ्याला
dōna bāyakācī hāūsa gaḍyālā
āṅghōḷa karitō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Still, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (आंघोळ)(करितो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
[137] id = 75918
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
दोघी नारीचा पुरुस इचार करतो मनाला
पाणी मागु मी कोणाला उठुन गेला रांजणाला
dōghī nārīcā purusa icāra karatō manālā
pāṇī māgu mī kōṇālā uṭhuna gēlā rāñjaṇālā
Man with two wives is thinking to himself
Whom can I ask for water, he gets up and goes to get water from the earthenware vessel
▷ (दोघी)(नारीचा) man (इचार)(करतो)(मनाला)
▷  Water, (मागु) I (कोणाला)(उठुन) has_gone (रांजणाला)
pas de traduction en français
[138] id = 75919
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
दोघी नारीचा पुरुस तिघीचा झाला पिसा
ह्यानी धाडीला देसा
dōghī nārīcā purusa tighīcā jhālā pisā
hyānī dhāḍīlā dēsā
Man with two wives, became mad for a third one
They sent him away
▷ (दोघी)(नारीचा) man (तिघीचा)(झाला)(पिसा)
▷ (ह्यानी)(धाडीला)(देसा)
pas de traduction en français
[139] id = 75920
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
दोन नारीचा पुरुस बसला उन्हाला
चिंता करीतो मनाला पाणी मागावा कोणाला
dōna nārīcā purusa basalā unhālā
cintā karītō manālā pāṇī māgāvā kōṇālā
Husband with two wives is sitting in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला)
▷ (चिंता)(करीतो)(मनाला) water, (मागावा)(कोणाला)
pas de traduction en français
[140] id = 75921
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
हौस ग मोठी दोन बायकाची गड्याला
दिवाळीच्या दिशी आंघोळ करीतो वढ्याला
hausa ga mōṭhī dōna bāyakācī gaḍyālā
divāḷīcyā diśī āṅghōḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷ (हौस) * (मोठी) two (बायकाची)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(आंघोळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[141] id = 76683
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
दोन बायकाची लई हाऊस गड्याला
आमावस्या पुनवाला जाऊन रडतो वड्याला
dōna bāyakācī laī hāūsa gaḍyālā
āmāvasyā punavālā jāūna raḍatō vaḍyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
On new moon and full moon day, he goes and weeps near the stream
▷  Two (बायकाची)(लई)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (आमावस्या)(पुनवाला)(जाऊन)(रडतो)(वड्याला)
pas de traduction en français
[142] id = 76684
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
दोघी नारीचा भरतार
बसलेत पारावरी घरी मारामारी
dōghī nārīcā bharatāra
basalēta pārāvarī gharī mārāmārī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)
▷ (बसलेत)(पारावरी)(घरी)(मारामारी)
pas de traduction en français
[143] id = 76686
शेडगे चंद्रकलाबाई केशवराव - Shedge Chandrakala Keshavrao
Village पांगरी - Pangari
दोघी नारीचा पुरुस बसला तोर्यान
दोघीईच्या हेवायान पाणी निवल वार्यान
dōghī nārīcā purusa basalā tōryāna
dōghīīcyā hēvāyāna pāṇī nivala vāryāna
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, hot bath water became cool
▷ (दोघी)(नारीचा) man (बसला)(तोर्यान)
▷ (दोघीईच्या)(हेवायान) water, (निवल)(वार्यान)
pas de traduction en français
[144] id = 79308
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
जावा तिथ भावा सवती तीथ दुःख
माझे गा बाई राणी वागवावी एक
jāvā titha bhāvā savatī tītha duḥkha
mājhē gā bāī rāṇī vāgavāvī ēka
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, there is unhappiness
Woman, he should have only one wife and treat her properly
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तीथ)(दुःख)
▷ (माझे) * woman (राणी)(वागवावी)(एक)
pas de traduction en français
[145] id = 83121
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
काळी रे गोरी सवती तमाम भांडत्यात
तमाशा पाहतो घरचा धनी
kāḷī rē gōrī savatī tamāma bhāṇḍatyāta
tamāśā pāhatō gharacā dhanī
Dark or fair, all co-wives fight
The husband at home watches the fun
▷  Kali (रे)(गोरी)(सवती)(तमाम)(भांडत्यात)
▷ (तमाशा)(पाहतो)(घरचा)(धनी)
pas de traduction en français
[146] id = 84818
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दोन नारीचा पुरुष बसला उन्हाला
विचार करितो मनाला पाणी मागावा कुणाला
dōna nārīcā puruṣa basalā unhālā
vicāra karitō manālā pāṇī māgāvā kuṇālā
Husband with two wives is sitting in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला)
▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागावा)(कुणाला)
pas de traduction en français
[147] id = 84943
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
माळ्यान केला मळा एक तुरी उगवाया
पुरुषान केला हिच्या दोन्ही नार वागवाया
māḷyāna kēlā maḷā ēka turī ugavāyā
puruṣāna kēlā hicyā dōnhī nāra vāgavāyā
The gardener cultivated a plantation to grow toor lentils, only one variety of crop
Her husband married two wives, to live with them
▷ (माळ्यान) did (मळा)(एक)(तुरी)(उगवाया)
▷ (पुरुषान) did (हिच्या) both (नार)(वागवाया)
pas de traduction en français
[148] id = 85132
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दोन नारीचा पुरुष उभा राहिला अंगणी
विचार करी मनी कुणाला मागु पाणी
dōna nārīcā puruṣa ubhā rāhilā aṅgaṇī
vicāra karī manī kuṇālā māgu pāṇī
Husband with two wives is standing in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man standing (राहिला)(अंगणी)
▷ (विचार)(करी)(मनी)(कुणाला)(मागु) water,
pas de traduction en français
[149] id = 109504
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मागल्या अस्तुरीला कसाला झुबा
पहीली अस्तुरी देती शोभा
māgalyā asturīlā kasālā jhubā
pahīlī asturī dētī śōbhā
Why does the second wife need ear-rings
Actually, the first one suits him
▷ (मागल्या)(अस्तुरीला)(कसाला)(झुबा)
▷ (पहीली)(अस्तुरी)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
[150] id = 109459
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
इला आवरिते तिला आवरीतो दोहीला वेणी धरुन लोळवितो काळीला
ilā āvaritē tilā āvarītō dōhīlā vēṇī dharuna lōḷavitō kāḷīlā
He tries to control this on, he tries to control that one
He controls both of them, hols the dark one by her plait and knocks her down
▷ (इला)(आवरिते)(तिला)(आवरीतो)(दोहीला)(वेणी)(धरुन)(लोळवितो)(काळीला)
pas de traduction en français
[151] id = 92538
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 02:17 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला आपटा
दोन बायकाचा नवरा ह्याला न्हणीत धोपटा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā āpaṭā
dōna bāyakācā navarā hyālā nhaṇīta dhōpaṭā
Who planted apta* tree on the way to Vadgaon
Husband with two wives, beat him in the bath-room
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(आपटा)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याला)(न्हणीत)(धोपटा)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[152] id = 109314
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
पहिली होती बरी मागुन केली पिडा
दोन बायांचा गडी सांगुजीत घाली मुंडा
pahilī hōtī barī māguna kēlī piḍā
dōna bāyāñcā gaḍī sāṅgujīta ghālī muṇḍā
The first one was better, the one who came after was a nuisance
A man with two wives, puts his head down
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागुन) shouted (पिडा)
▷  Two (बायांचा)(गडी)(सांगुजीत)(घाली)(मुंडा)
pas de traduction en français
[153] id = 92540
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 01:16 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला नाचणी
दोन बायकाचा नवरा ह्याच्या जीवाला काचणी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā nācaṇī
dōna bāyakācā navarā hyācyā jīvālā kācaṇī
Who planted Pearl millet on the way to Vadgaon
Husband with two wives, he is eaten by anxiety
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(नाचणी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याच्या)(जीवाला)(काचणी)
pas de traduction en français
[154] id = 92557
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-17 start 00:09 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावली आरगडी
दोन बांयकाचा नवरा हयाची मोडली बरगडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvalī āragaḍī
dōna bāñyakācā navarā hayācī mōḍalī baragaḍī
Who planted Aragadi on the way to Vadgaon village
You, man with two wives, your ribs are broken
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावली)(आरगडी)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(हयाची)(मोडली)(बरगडी)
pas de traduction en français
[155] id = 92558
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 00:01 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी पेरीला वाटणा
दोन बांयकाचा नवरा त्याला कुळव रेटाणा
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī pērīlā vāṭaṇā
dōna bāñyakācā navarā tyālā kuḷava rēṭāṇā
Who planted peas on the way to Vadgaon
Man with two wives, you cannot even push the harrow
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(पेरीला)(वाटणा)
▷  Two (बांयकाचा)(नवरा)(त्याला)(कुळव)(रेटाणा)
pas de traduction en français
[156] id = 92559
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-15 start 06:14 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कोणी चवयळी
दोन बायकताचा नवरा त्याची उमेद कवळी
vaḍagāvacyā vāṭalā kōṇī cavayaḷī
dōna bāyakatācā navarā tyācī umēda kavaḷī
Who planted Chavali beans on the way to Vadgaon
Man with two wives, he is in the prime of youth
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कोणी)(चवयळी)
▷  Two (बायकताचा)(नवरा)(त्याची)(उमेद)(कवळी)
pas de traduction en français
[157] id = 95758
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला चोळी घेतो तिन खण तुकडे
काळीला (बहिणीला) म्हणतो चोळीला ठिगळ जोड
gōryā bāyakōlā cōḷī ghētō tina khaṇa tukaḍē
kāḷīlā (bahiṇīlā) mhaṇatō cōḷīlā ṭhigaḷa jōḍa
He buys a blouse stitched in the new style for his fair wife
He tells the dark one (sister) to repair the old one with patches
▷ (गोर्या)(बायकोला) blouse (घेतो)(तिन)(खण)(तुकडे)
▷ (काळीला) ( to_sister ) (म्हणतो)(चोळीला)(ठिगळ)(जोड)
pas de traduction en français
[158] id = 95759
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला जेवण करतो साजरे पापड
काळ्या बायकोच्या हाती शिळा तुकडा
gōryā bāyakōlā jēvaṇa karatō sājarē pāpaḍa
kāḷyā bāyakōcyā hātī śiḷā tukaḍā
He makes a meal for his fair wife with fried delicacies
Gives stale food to the dark wife
▷ (गोर्या)(बायकोला)(जेवण)(करतो)(साजरे)(पापड)
▷ (काळ्या)(बायकोच्या)(हाती)(शिळा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[159] id = 95760
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Village सातारा - Satara
दोघीचा भरतार त्यो ग बसला दारायात
एकीचा भरतार जेवतो घरायात
dōghīcā bharatāra tyō ga basalā dārāyāta
ēkīcā bharatāra jēvatō gharāyāta
Husband with two wives is sitting in the door
Husband with one wife is eating in the house
▷ (दोघीचा)(भरतार)(त्यो) * (बसला)(दारायात)
▷ (एकीचा)(भरतार)(जेवतो)(घरायात)
pas de traduction en français
[160] id = 95765
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
दोन बायकाचा धनी दादा माझा रामरंग
एक इसनीती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā rāmaraṅga
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
Man with two wives, my brother Ramarang
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (रामरंग)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[161] id = 95810
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
गोर्या बायकोला लुगड आणतो एकावर एक चढ
कासीला म्हणतो ठिगळ जोड
gōryā bāyakōlā lugaḍa āṇatō ēkāvara ēka caḍha
kāsīlā mhaṇatō ṭhigaḷa jōḍa
He buys saris for his fair wife, one better than the other
He tells his mother to repair the old sari with patches
▷ (गोर्या)(बायकोला)(लुगड)(आणतो)(एकावर)(एक)(चढ)
▷ (कासीला)(म्हणतो)(ठिगळ)(जोड)
pas de traduction en français
[162] id = 95814
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
वैताग वाडीचा राजा गेला वैतागवाडीला
आपल्या मुलखात डुकुन पाहीना
vaitāga vāḍīcā rājā gēlā vaitāgavāḍīlā
āpalyā mulakhāta ḍukuna pāhīnā
The man from Vaitagwadi* went back to Vaitagwadi*
He refuses to look back to his own village
▷ (वैताग)(वाडीचा) king has_gone (वैतागवाडीला)
▷ (आपल्या)(मुलखात)(डुकुन)(पाहीना)
pas de traduction en français
VaitagwadiThe term Vaitagwadi or Vaitag village, Vaitag forest, Vaitag land refers to a feeling exasperation. The woman is expressing her exasperation and irritation towards her husband.
Notes =>The term Vaitagwadi refers to indulging in self-harassment
[163] id = 92539
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 01:45 ➡ listen to section
वडगावच्या वाटला कुणी लावीला काकडी
दोन बायकाचा नवरा ह्याची टोपी वाकडी
vaḍagāvacyā vāṭalā kuṇī lāvīlā kākaḍī
dōna bāyakācā navarā hyācī ṭōpī vākaḍī
Who planted cucumber on the way to Vadgaon Husband with two wives, he puts his cap slanting (to impress them)
▷ (वडगावच्या)(वाटला)(कुणी)(लावीला)(काकडी)
▷  Two (बायकाचा)(नवरा)(ह्याची)(टोपी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[164] id = 32186
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
मळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली काकडी
दोन बायकांच्या गड्या टोपी फिरवी वाकडी
maḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī kākaḍī
dōna bāyakāñcyā gaḍyā ṭōpī phiravī vākaḍī
Who planted cucumber in the gardener’s plantation
Husband with two wives, he adjusts his cap slanting (to impress them)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(काकडी)
▷  Two (बायकांच्या)(गड्या)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑