Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7b (A01-01-07b)
(122 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[1] id = 547
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 35111
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी
राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī
rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 548
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन
सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna
sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 549
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी
सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī
sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 550
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला
रामाला वळख कुंकाचा करंडा तिने पलंगी ठेवला
sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā
rāmālā vaḷakha kuṅkācā karaṇḍā tinē palaṅgī ṭhēvalā
Sita is leaving for her exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist
She kept her box of kunku* on the bed as her sign for Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला)
▷  Ram (वळख) kunku (करंडा)(तिने)(पलंगी)(ठेवला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 551
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती
कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती
sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī
kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī
Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind
Her box of kunku* has remained in the niche in the wall
▷  Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती)
▷  Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 552
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
Google Maps | OpenStreetMap
सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी
वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी
sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī
vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī
A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box)
Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram
▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी)
▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 553
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सात सरजाची नथ तिनी ठेवली करंड्यात
वनवासाला सीता गेली राम राहिला आतम्यात
sāta sarajācī natha tinī ṭhēvalī karaṇḍyāta
vanavāsālā sītā gēlī rāma rāhilā ātamyāta
A nose-ring with seven pearls, she kept in a karanda (box)
Sita went into exile, Ram remained with her in her heart
▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिनी)(ठेवली)(करंड्यात)
▷ (वनवासाला) Sita went Ram (राहिला)(आतम्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 554
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी
रामाला हेरता आल नेतर भरुनी
vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī
rāmālā hēratā āla nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
When she spotted Ram, her eyes were filled with tears
▷  Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 555
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītācī surata rāma nihiḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 556
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 557
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली
रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली
sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī
rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī
Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest
Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली)
▷  Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 558
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 559
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
I tell you, woman, Ram is observing her
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 560
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी
सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी
sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī
sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī
Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead
I ask you, Sitabai, when will you come back
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी)
▷  I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 4441
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी
सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी
sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī
sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी)
▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 4442
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी
कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी
sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī
kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī
Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance
Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes
▷  Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 9592
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी
सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī
sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी)
▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 31716
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी
आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī
ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 31717
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī
Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*,
Ram in court observes from a distance, eyes full of tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 39365
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 39366
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitabai is fair, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8...', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859