➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 547 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 35111 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 548 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 549 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 550 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला रामाला वळख कुंकाचा करंडा तिने पलंगी ठेवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā rāmālā vaḷakha kuṅkācā karaṇḍā tinē palaṅgī ṭhēvalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist She kept her box of kunku* on the bed as her sign for Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Ram (वळख) kunku (करंडा)(तिने)(पलंगी)(ठेवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 551 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind Her box of kunku* has remained in the niche in the wall ▷ Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती) ▷ Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 552 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī | ✎ A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box) Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram ▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी) ▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 553 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सात सरजाची नथ तिनी ठेवली करंड्यात वनवासाला सीता गेली राम राहिला आतम्यात sāta sarajācī natha tinī ṭhēvalī karaṇḍyāta vanavāsālā sītā gēlī rāma rāhilā ātamyāta | ✎ A nose-ring with seven pearls, she kept in a karanda (box) Sita went into exile, Ram remained with her in her heart ▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिनी)(ठेवली)(करंड्यात) ▷ (वनवासाला) Sita went Ram (राहिला)(आतम्यात) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 554 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी रामाला हेरता आल नेतर भरुनी vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī rāmālā hēratā āla nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* When she spotted Ram, her eyes were filled with tears ▷ Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 555 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītācī surata rāma nihiḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 556 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 557 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली) ▷ Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 558 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 559 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* I tell you, woman, Ram is observing her ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 560 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead I ask you, Sitabai, when will you come back ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी) ▷ I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 4441 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी) ▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 4442 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes ▷ Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 9592 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी) ▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 31716 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 31717 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī | ✎ Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*, Ram in court observes from a distance, eyes full of tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 39365 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39366 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitabai is fair, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8...', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |