➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[1] id = 547 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सीताच चांगुलपण राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s righteousness, Ram is watching from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 35111 ✓ मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-19 start 01:03 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासी कुकु कपायी भरुनी राम देखले दुरुन आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuku kapāyī bharunī rāma dēkhalē duruna ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Rama saw from a distance, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपायी)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 548 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 549 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुनी सभेमधी राम रुप बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharunī sabhēmadhī rāma rupa baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* In the royal court, Ram is looking at her beauty from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (सभेमधी) Ram form (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 550 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता निघाली वनवासा पदर कंबरी खवला रामाला वळख कुंकाचा करंडा तिने पलंगी ठेवला sītā nighālī vanavāsā padara kambarī khavalā rāmālā vaḷakha kuṅkācā karaṇḍā tinē palaṅgī ṭhēvalā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she tucked the end of her sari at the waist She kept her box of kunku* on the bed as her sign for Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (पदर)(कंबरी)(खवला) ▷ Ram (वळख) kunku (करंडा)(तिने)(पलंगी)(ठेवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 551 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीता निघाली वनवासा मागे फिरुनी काय पहाती कुंकाचा करंडा तिचा राहिला आडा भिती sītā nighālī vanavāsā māgē phirunī kāya pahātī kuṅkācā karaṇḍā ticā rāhilā āḍā bhitī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, what is she searching for, looking behind Her box of kunku* has remained in the niche in the wall ▷ Sita (निघाली) vanavas (मागे) turning_round why (पहाती) ▷ Kunku (करंडा)(तिचा)(राहिला)(आडा)(भिती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 552 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī | ✎ A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box) Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram ▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी) ▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 553 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात सरजाची नथ तिनी ठेवली करंड्यात वनवासाला सीता गेली राम राहिला आतम्यात sāta sarajācī natha tinī ṭhēvalī karaṇḍyāta vanavāsālā sītā gēlī rāma rāhilā ātamyāta | ✎ A nose-ring with seven pearls, she kept in a karanda (box) Sita went into exile, Ram remained with her in her heart ▷ (सात)(सरजाची)(नथ)(तिनी)(ठेवली)(करंड्यात) ▷ (वनवासाला) Sita went Ram (राहिला)(आतम्यात) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 554 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी रामाला हेरता आल नेतर भरुनी vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī rāmālā hēratā āla nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* When she spotted Ram, her eyes were filled with tears ▷ Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 555 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītācī surata rāma nihiḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 556 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी सीताच्या मुखवटा राम निहिळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī sītācyā mukhavaṭā rāma nihiḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (मुखवटा) Ram (निहिळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 557 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सीता निघाली वनवासा तिला वनात ठेवीली रामाच्या नावाची पिवळी हळद लावीली sītā nighālī vanavāsā tilā vanāta ṭhēvīlī rāmācyā nāvācī pivaḷī haḷada lāvīlī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is kept in the forest Yellow haladi* is applied to her in the name of Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas (तिला)(वनात)(ठेवीली) ▷ Of_Ram (नावाची)(पिवळी)(हळद)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 558 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी रावणान नेली सीता राम बघतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāvaṇāna nēlī sītā rāma baghatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ravan* carried Sita away, Ram sees from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 559 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* I tell you, woman, Ram is observing her ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 560 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळी लावूनी सांगते सीताबाई कधी येशील जावूनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷī lāvūnī sāṅgatē sītābāī kadhī yēśīla jāvūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, applying kunku* on her forehead I ask you, Sitabai, when will you come back ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळी)(लावूनी) ▷ I_tell goddess_Sita (कधी)(येशील)(जावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 4441 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | सीता चालली ग वनवासा कुकु कपाळ ग भरुनी सीताच ग रुप राम न्याहाळीतो दुरुनी sītā cālalī ga vanavāsā kuku kapāḷa ga bharunī sītāca ga rupa rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) * vanavas kunku (कपाळ) * (भरुनी) ▷ (सीताच) * form Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 4442 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes ▷ Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 9592 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरूनी सीताच मुख राम न्याहाळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharūnī sītāca mukha rāma nyāhāḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरूनी) ▷ (सीताच)(मुख) Ram (न्याहाळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 31716 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी आली नेत्र भरुनी राम न्याळीतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī ālī nētra bharunī rāma nyāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes were full of tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Has_come (नेत्र)(भरुनी) Ram (न्याळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 31717 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī | ✎ Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*, Ram in court observes from a distance, eyes full of tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 39365 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 39366 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitabai is fair, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45586 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी रामाला पाहूनीया आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāmālā pāhūnīyā ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* On seeing Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहूनीया) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 47086 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 47185 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखील दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīla durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखील)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 47203 ✓ डफळ कमल - Daphal Kamal Village धामारी - Dhamari | सीता चालली वनावासी कुंकू कपाळ भरुनी रामाला देखल्यानी आली नेत्र भरुनी sītā cālalī vanāvāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāmālā dēkhalyānī ālī nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखल्यानी) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 47476 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई बोल कुंकू कपाळ भरुन राम देिखले दुरुन आले नेत्र भरुन sītābāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēikhalē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita says kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देिखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 48375 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळी भरुन रामाला देखल दुरुन आली नेतर भरुन sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷī bharuna rāmālā dēkhala duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखल)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 49907 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सिताला सासुर कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले करुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsura kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē karunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She looked at Ram with pity, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुर) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(करुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 50022 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 50130 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिला दुरुन आली नेतरं भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilā duruna ālī nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिला)(दुरुन) has_come (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 50135 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई रडे कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitābāī raḍē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडे) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 50346 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सिता गेली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā gēlī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita left for her exile in forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 51420 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | अशी सीताबाई जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुनि आले नेतर भरुनी aśī sītābāī jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruni ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) goddess_Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनि) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 52745 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम न देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma na dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram * (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 52825 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 53486 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | सीताबाई रडं अंधार्या डोंगरात सर्ज्याची नत राहिली करंड्यात sītābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarjyācī nata rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सर्ज्याची)(नत)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 53487 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | सिता चालली वनवासी कुकू कपाळ भरुनी रामाला पाहूनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāmālā pāhūnī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहूनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 53488 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | सिता निघाली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā nighālī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 53489 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 53490 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सिताबाई बोले कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिलं दुरुन आले नेत्र भरुनी sitābāī bōlē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilaṁ duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (बोले) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिलं)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 53491 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी नेत्र आलेत भरुनी sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī nētra ālēta bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र)(आलेत)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 53492 ✓ काटे वच्छला - Kate Vatsala Village वेळापूर - Velapur | सिताबाई रडं कुंकू कपाळ भरुनी दुरुन देखिले राम आले नेतरं भरुनी sitābāī raḍaṁ kuṅkū kapāḷa bharunī duruna dēkhilē rāma ālē nētaraṁ bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडं) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (दुरुन)(देखिले) Ram here_comes (नेतरं)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 53493 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सीताबाई लेती कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītābāī lētī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (लेती) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 53494 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन रामाला देखल्यात आली नेतर भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāmālā dēkhalyāta ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* On seeing Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखल्यात) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 53495 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 53667 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora | सीताबाईये सासरवास हाई गई आरध्या डोंगरात नाकी सरजाची नथ राहीनी कुंकुना करंड्यात sītābāīyē sāsaravāsa hāī gaī āradhyā ḍōṅgarāt nākī sarajācī natha rāhīnī kuṅkunā karaṇḍyāta | ✎ Sita had to bear the hardship and suffering, half her life was spent in exile in the mountain Her pearl nose-ring remained in the box of kunku* ▷ (सीताबाईये)(सासरवास)(हाई)(गई)(आरध्या)(डोंगरात) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(राहीनी)(कुंकुना)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | सरजाची नथ कुंकाच्या करंड्यात राहीली | ||||
[48] id = 54559 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 54560 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सीता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 54561 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | सिता चालली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन राम आले दुरुन नेत्रा आले भरुन sitā cālalī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna rāma ālē duruna nētrā ālē bharuna | ✎ Sita is going into exile in the forest, her forehead is full of kunku* Ram was coming from far, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन) ▷ Ram here_comes (दुरुन)(नेत्रा) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 54562 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सीता निघाली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā nighālī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 54563 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीतामाय कुंकू लेती कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītāmāya kuṅkū lētī kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitamay applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 54564 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | सीता वनवासी कुंकू कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā vanavāsī kuṅkū kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 54565 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता सासुरवासीनी कुकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā sāsuravāsīnī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is a sashurvashin, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवासीनी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 54566 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सीता निघाली वनवासा राम नेहाळीत दुरुन उभी चौकट धरुन कुंकू कपाळ भरुनी sītā nighālī vanavāsā rāma nēhāḷīta duruna ubhī caukaṭa dharuna kuṅkū kapāḷa bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, Ram is observing her from a distance She is standing, holding the doorframe, her forehead is full of kunku* ▷ Sita (निघाली) vanavas Ram (नेहाळीत)(दुरुन) ▷ Standing (चौकट)(धरुन) kunku (कपाळ)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 54567 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी तेहतीस कोटी देव बघती वरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī tēhatīsa kōṭī dēva baghatī varunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Thirty-three crore* Gods are watching her from above ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(बघती)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 54568 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | सीता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुनी राम निहळतो दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma nihaḷatō durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is going into exile, her forehead is full of kunku* Ram is observing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (निहळतो)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 54569 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | सीताला ग वनवास कुंकू कपाळी भरुन राम पाहिले दुरुन आली नेतर भरुन sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷī bharuna rāma pāhilē duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 54570 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | सीताला ग वनवास कुंकू कपाळ भरुनी राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुनी sītālā ga vanavāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 54571 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | सीता वनवाशी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītā vanavāśī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54572 ✓ रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता ग वनवाशी इचं कुंकू कपाळी भरुनी राम देखून आले नेत्र भरुनी sītā ga vanavāśī icaṁ kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhūna ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita * (वनवाशी)(इचं) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखून) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 54573 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सीता वनाला चालली कुंकू कपाळी भरुनी राम पाहातेत दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā vanālā cālalī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma pāhātēta durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is seeing from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (पाहातेत)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 54574 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj | सीताला वनवासी कुंकू लेती चोरुनी नजर लावीले दुरुन आली नेत्र भरुन sītālā vanavāsī kuṅkū lētī cōrunī najara lāvīlē duruna ālī nētra bharuna | ✎ Sita is in exile, she appplies kunku*, hiding from others She is seeing from a distance, her eyes are filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (लेती)(चोरुनी) ▷ (नजर)(लावीले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 54575 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | सीताला वनवास कुंकू लाव कपाळ भरुनी खांद्यावर शेला रामलाला फिरे दुरुनी sītālā vanavāsa kuṅkū lāva kapāḷa bharunī khāndyāvara śēlā rāmalālā phirē durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* A stole on his shoulder, Ramlala goes up and down in the distance ▷ Sita vanavas kunku put (कपाळ)(भरुनी) ▷ (खांद्यावर)(शेला)(रामलाला)(फिरे)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 54576 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सिताबाई कुंकू लेती कुकू लेवीती चोरुन आले नेत्र भरुन राम बघतेत दुरुन sitābāī kuṅkū lētī kukū lēvītī cōruna ālē nētra bharuna rāma baghatēta duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from others Ram sees from a distance, his eyes are filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती) kunku (लेवीती)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुन) Ram (बघतेत)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 54577 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla | ✎ Sitabai applies a round kunku* on wax Her husband (Ram) is speaking from the plane ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 54578 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ तोंड केळीच कमळ sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa tōṇḍa kēḷīca kamaḷa | ✎ Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot Her face is like the flowering head of a plantain ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ) ▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 54579 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी हिरवी चोळी दंडावरी sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī | ✎ Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax She is wearing a green blouse ▷ Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी) ▷ Green blouse (दंडावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 54580 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 54581 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सिताबाई रडे अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 54582 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता रडं अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ इसरली करंड्यात sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 54583 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सितामाई रड अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ राहिली करंड्यात sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 54699 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | सिताबाई होती अंधार्या डोंगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī hōtī andhāryā ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai was in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (होती)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 54700 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 54701 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | रामाची सिता मला भेटली गंगात नाकी सरज्याची नथ हिरे चमकती भांगात rāmācī sitā malā bhēṭalī gaṅgāta nākī sarajyācī natha hirē camakatī bhāṅgāta | ✎ Ram’s Sita, I met her near the river Pearl nose-ring in the nose, a chain of diamonds shining in the parting of her hair ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगात) ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(हिरे)(चमकती)(भांगात) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 54963 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 54964 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 54965 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon | सिता जाती वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुन sitā jātī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita caste vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 54966 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुन सीताचा तोंडावळा राम न्याहाळीतो दुरुनी sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharuna sītācā tōṇḍāvaḷā rāma nyāhāḷītō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताचा)(तोंडावळा) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 54967 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | सीता वनवासी बहिण डोंगरात नथ सारजाची राहील करंड्यात sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Sita (वनवासी) sister (डोंगरात) ▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 55235 ✓ जगताप आशा - Jagtap Asha Village सोनेगाव - Sonegaon | सीताबाई कुंकू लेली जस नागिनीच पान भरल्या सभेतून ध्यान दिल रावणान sītābāī kuṅkū lēlī jasa nāginīca pāna bharalyā sabhētūna dhyāna dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a betel leaf In the crowded royal court, Ravan* noticed it ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(जस)(नागिनीच)(पान) ▷ (भरल्या)(सभेतून) remembered (दिल) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 55239 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | रामा तुझी सीता मला भेटली गंगात नाकी सरजाची नथ मोती चमकती भांगात rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī gaṅgāta nākī sarajācī natha mōtī camakatī bhāṅgāta | ✎ Ram, your Sita, I met her near the river Pearl nose-ring in the nose, a string of pearls shining in the parting of her hair ▷ Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(गंगात) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(भांगात) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 55240 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | रामा तुझी सीता मला भेटली वेशीत नाकी सरजाची नथ मोती चमकती पिशीत rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vēśīta nākī sarajācī natha mōtī camakatī piśīta | ✎ Ram, your Sita, I met her near the village-gate Pearl nose-ring in the nose, pearls stitched on her pouch shining ▷ Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वेशीत) ▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(पिशीत) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 38767 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिताबाई रड अरण्य डोंगरात नथ सरजाची राहिली करंड्यात sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping on Aranya mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 38800 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 59631 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | सीता चालली वनवासा कुंकु कपाळी भरुनी राम देखत दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅku kapāḷī bharunī rāma dēkhata durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखत)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 59632 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | सीताला वनवास कुंकु कपाळी भरुन राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुन sītālā vanavāsa kuṅku kapāḷī bharuna rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कपाळी)(भरुन) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 65826 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 71393 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | सीता चाल वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीता देखुनी आल नेतर भरुनी sītā cāla vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītā dēkhunī āla nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Seeing her from a distance, his (Ram’s) eyes were filled with tears ▷ Sita let_us_go vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Sita (देखुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 71509 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सिता निघाली वनाला कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā nighālī vanālā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 72031 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon | सीता वनवासा कुकू कपाळ भरुन राम देखले दुरुन आले नेतरं भरुन sītā vanavāsā kukū kapāḷa bharuna rāma dēkhalē duruna ālē nētaraṁ bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेतरं)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 72034 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | सिता वनवाशी कुंकू कपाळ भरुनी राम पाहिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāśī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma pāhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवाशी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (पाहिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 72813 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | सिता चालली वनवासा कपाळ कुंकुनी भरवुनी राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुनी sitā cālalī vanavāsā kapāḷa kuṅkunī bharavunī rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas (कपाळ)(कुंकुनी)(भरवुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 72816 ✓ राउत सिंधू - Raut Sindu Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई कुंकू लावीते कपाळभर राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन sītābāī kuṅkū lāvītē kapāḷabhara rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लावीते)(कपाळभर) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 72818 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | सीता चालली वनवासा कुंकू लावीती चोरुनी राम देखता दुरुनी आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū lāvītī cōrunī rāma dēkhatā durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखता)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 72835 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सीता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुन sītā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 72844 ✓ वैद्य अंजाबाई - Vaidhe Anja Village गोंधवणी - Gondhawani | सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 72845 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 72852 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सिता वनवासी कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 73682 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | रडती सीता बाई कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी raḍatī sītā bāī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (रडती) Sita woman kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 78216 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | सिता बघती सुकुयनी कुंकू कपाळी भरुयानी रामाला देखताना आली नेतर भरुयानी sitā baghatī sukuyanī kuṅkū kapāḷī bharuyānī rāmālā dēkhatānā ālī nētara bharuyānī | ✎ Sita looks around with dejection, her forhead full of kunku* When she saw Ram, her eyes were filled with tears ▷ Sita (बघती)(सुकुयनी) kunku (कपाळी)(भरुयानी) ▷ Ram (देखताना) has_come (नेतर)(भरुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 78795 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is looking at Sita’s face closely ▷ Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 82070 ✓ कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda Village घनसरगाव - Ghansargaon | सिताला वनवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही sitālā vanavāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering on account of a box of wax Woman, twelve years have passed, she has not applied kunku* on her forehead ▷ Sita vanavas (मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 89487 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 89517 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 89668 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | सीता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुन राम गेले घालवाया आले नेतर भरुनी sītā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharuna rāma gēlē ghālavāyā ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ran went to see her off, his eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram has_gone (घालवाया) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 89949 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | सिताला सासुरवास कुंकू लेती चोरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitālā sāsuravāsa kuṅkū lētī cōrunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita had to bear hardships and suffering, she applies kunku*, hiding from others She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) kunku (लेती)(चोरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 89950 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | सिताबाई रडे अर्ध्या डोंगरात सर्जाची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē ardhyā ḍōṅgarāt sarjācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अर्ध्या)(डोंगरात) ▷ (सर्जाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 93048 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सिता निघाली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम देखीला दुरुन आली नेतर भरुन sitā nighālī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhīlā duruna ālī nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखीला)(दुरुन) has_come (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 93050 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सिता चालली वनवासा कुकू लावीती वसरी दशरथ ग ईचा पालव पसरी sitā cālalī vanavāsā kukū lāvītī vasarī daśaratha ga īcā pālava pasarī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she applies kunku* in the veranda Her Dashrath pleads helplessly ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (लावीती)(वसरी) ▷ (दशरथ) * (ईचा)(पालव)(पसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 93056 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 93058 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सिता चालली वनात कुंकू कपाळभर राम देखी दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanāta kuṅkū kapāḷabhara rāma dēkhī duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनात) kunku (कपाळभर) ▷ Ram (देखी)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 93059 ✓ रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan Village टाकळी भान - Takali Bhan | सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 93175 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | सीता चालली वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुन आले नेत्र भरुनी sītā cālalī vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē duruna ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93176 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | सिताला वनवास कुंकू कंपाळा भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतरा भरुनी sitālā vanavāsa kuṅkū kampāḷā bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētarā bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कंपाळा)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 93177 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 93178 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | अस रामाच्या रथाला याला बांधीली खारीक सिता रामाची बारीक asa rāmācyā rathālā yālā bāndhīlī khārīka sitā rāmācī bārīka | ✎ A dry date is tied to Ram’s chariot as a sign of good luck Ram’s Sita is slender and delicate ▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधीली)(खारीक) ▷ Sita of_Ram (बारीक) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 93179 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | सिताबाई रडं आंधार्या डोंगरात सरजयी नथ विसरली करंड्यात sitābāī raḍaṁ āndhāryā ḍōṅgarāt sarajayī natha visaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring has in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(आंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजयी)(नथ)(विसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 93180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna | ✎ Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku* ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 93181 ✓ गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula Village माहुर - Mahur | सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 94786 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | कंपाळ कुकू पाण्यात पाहु नाही कंगणाचा जोडा याला नाव नाही ठेवा kampāḷa kukū pāṇyāta pāhu nāhī kaṅgaṇācā jōḍā yālā nāva nāhī ṭhēvā | ✎ Don’t have hatred for the kunku* on your forehead (husband) Don’t abuse the pair of bracelets (your life partner) by speaking ill of him ▷ (कंपाळ) kunku (पाण्यात)(पाहु) not ▷ (कंगणाचा)(जोडा)(याला)(नाव) not (ठेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | This song does not belong to this section. | ||||
[122] id = 110397 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français | ||
|