➡ Display songs in class at higher level (B06-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12387 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ आलय घाईला बाळ आलय घाईला सोन वाटत शाईला dasaryācyā diśī bāḷa ālaya ghāīlā bāḷa ālaya ghāīlā sōna vāṭata śāīlā | ✎ On Dassera* day, my son is in a hurry My son is in a hurry, he offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (आलय)(घाईला) ▷ Son (आलय)(घाईला) gold (वाटत)(शाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 12388 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी आपट्याखाली दाटी आता ना माझा राघू सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyākhālī dāṭī ātā nā mājhā rāghū sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (आता) * my (राघू)(सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 12389 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 12390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या साधूंची झाली दाटी वाणीच माझ दिर समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī mājhyā sādhūñcī jhālī dāṭī vāṇīca mājha dira samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd of my relatives My good brother-in-law offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (साधूंची) has_come (दाटी) ▷ (वाणीच) my (दिर)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 12391 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याचा सण हाये आटीकुटी ताईत माझा राघु समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācā saṇa hāyē āṭīkuṭī tāīta mājhā rāghu samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ The festival of Dassera* is full of joy My dear son Raghu* offers sone* to the whole village ▷ Of_Dassera (सण)(हाये)(आटीकुटी) ▷ (ताईत) my (राघु)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 12392 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी काय आपटा लुटालुटी वाणीच माझ बाळ समदया शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī kāya āpaṭā luṭāluṭī vāṇīca mājha bāḷa samadayā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, how many leaves of apta* are offered My dear son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (आपटा)(लुटालुटी) ▷ (वाणीच) my son (समदया)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 12393 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोन वाटताना हाती आपट्याचा पाला सोन शाहीला देऊनी बाळा राम राम घाला sōna vāṭatānā hātī āpaṭyācā pālā sōna śāhīlā dēūnī bāḷā rāma rāma ghālā | ✎ Leaves of apta* tree in hand as sone* to be offered My son, offers sone* to the whole village and pay your respects ▷ Gold (वाटताना)(हाती)(आपट्याचा)(पाला) ▷ Gold (शाहीला)(देऊनी) child Ram Ram (घाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 12394 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन या लुटता जाते शेताच्या बांधावरी बाळ माझ लक्ष्मण समदया शाहीला वाटी मोडी sōna yā luṭatā jātē śētācyā bāndhāvarī bāḷa mājha lakṣmaṇa samadayā śāhīlā vāṭī mōḍī | ✎ For offering sone*, I go to the field bund Lakshman, my son, offers sone* to the whole village ▷ Gold (या)(लुटता) am_going (शेताच्या)(बांधावरी) ▷ Son my Laksman (समदया)(शाहीला)(वाटी)(मोडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 12395 ✓ दळवी शाहू - Dalvi Shahu Village कोळवली - Kolawali | दसर्याच्या दिशी बंधू आफट्यावरी चढ पुतळा माझा राघू सार्या शाहीला पाया पड dasaryācyā diśī bandhū āphaṭyāvarī caḍha putaḷā mājhā rāghū sāryā śāhīlā pāyā paḍa | ✎ On Dassera* day, my brother climbs the apta* tree Raghu*, my handsome son, touches the feet of everyone in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (आफट्यावरी)(चढ) ▷ (पुतळा) my (राघू)(सार्या)(शाहीला)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 12396 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटात तूपरोटी वाणीच माझ बाळ चुलत्या पुतण्याला सोन वाटी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāta tūparōṭī vāṇīca mājha bāḷa culatyā putaṇyālā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, ghee* and flattened bread in my plate My dear son, offers sone* to uncle and cousins ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटात)(तूपरोटी) ▷ (वाणीच) my son (चुलत्या)(पुतण्याला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 12397 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू मंदिलाला जाळी ताईत माझा राघू गेला मामाच्या आळी tāīta mājhā rāghū mandilālā jāḷī tāīta mājhā rāghū gēlā māmācyā āḷī | ✎ My Raghu*, my talisman, his turban has lace My Raghu*, my talisman goes to his maternal uncle’s lane ▷ (ताईत) my (राघू)(मंदिलाला)(जाळी) ▷ (ताईत) my (राघू) has_gone of_maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 12398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी सोन लुटीत कोण कोण वाणीच माझ बाळ भाच कडला तान्ह dasaryācyā diśī sōna luṭīta kōṇa kōṇa vāṇīca mājha bāḷa bhāca kaḍalā tānha | ✎ On Dassera* day, who offers sone* My dear son, carrying his infant nephew, (offers sone*) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुटीत) who who ▷ (वाणीच) my son (भाच)(कडला)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 12399 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback Light falls on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back ▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 12400 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आपटा लुटाईला मामभाच घोड्यावरी घातीला रामराम आपट्याच्या झाडावरी āpaṭā luṭāīlā māmabhāca ghōḍyāvarī ghātīlā rāmarāma āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ Uncle and nephew on horseback to offer leaves of apta* They pay their respects to apta* tree ▷ (आपटा)(लुटाईला)(मामभाच) horse_back ▷ (घातीला)(रामराम)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 12401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ घेतो नारळ बाळायाच्या संग सोन लुटीतो सोईर dasaryācyā diśī bāḷa ghētō nāraḷa bāḷāyācyā saṅga sōna luṭītō sōīra | ✎ On Dassera* day, my son takes a coconut Along with my son, relatives offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (घेतो)(नारळ) ▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटीतो)(सोईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 12402 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी हाती बाळाच्या खोबर बाळायाच्या संग सोन लुटाया सोईर dasaryācyā diśī hātī bāḷācyā khōbara bāḷāyācyā saṅga sōna luṭāyā sōīra | ✎ On Dassera* day, my son has dry coconut in hand Along with my son, relatives are there to offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(बाळाच्या)(खोबर) ▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटाया)(सोईर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 12403 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसरा आला लवकरी माझ्या जिवाला चळवळ दसरा आपल्या घरी सोन लुटाया लवकर पळ dasarā ālā lavakarī mājhyā jivālā caḷavaḷa dasarā āpalyā gharī sōna luṭāyā lavakara paḷa | ✎ Dassera* has come soon, I am restless We have Dassera* at home, go, run, to offer sone* ▷ (दसरा) here_comes (लवकरी) my (जिवाला)(चळवळ) ▷ (दसरा)(आपल्या)(घरी) gold (लुटाया)(लवकर)(पळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 12404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी सोन लुट तू घरीदारी सांगते बाळा तुला तुझ्या मैतरांची यईल स्वारी dasaryācyā diśī sōna luṭa tū gharīdārī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā maitarāñcī yīla svārī | ✎ On Dassera* day, you offer sone* to all at home and outside I tell you, my son, the team of your friends will invade soon ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुट) you (घरीदारी) ▷ I_tell child to_you your (मैतरांची)(यईल)(स्वारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 12405 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिशी रांगोळी काढते वाटीन सांगते बाळा तुला सोन लुटी तू दाटीन dasaryācyā diśī rāṅgōḷī kāḍhatē vāṭīna sāṅgatē bāḷā tulā sōna luṭī tū dāṭīna | ✎ On Dassera* day, I draw rangoli* on the way I tell you, my son, offer sone* to one and all in the crowd ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(रांगोळी)(काढते)(वाटीन) ▷ I_tell child to_you gold (लुटी) you (दाटीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 12406 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आपट्याच्या पानाला आली किंमत सोन्यावाणी तान्हा माझा राघू हाये मालक धन्यावाणी āpaṭyācyā pānālā ālī kimmata sōnyāvāṇī tānhā mājhā rāghū hāyē mālaka dhanyāvāṇī | ✎ Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day) My Raghu*, my little son, resembles my husband ▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (किंमत)(सोन्यावाणी) ▷ (तान्हा) my (राघू)(हाये)(मालक)(धन्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 12407 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपट्याच्या पानाला आली किंमत सोन्यावाणी बाळाला ववाळीतात माम्या भाच्या दोघीजणी āpaṭyācyā pānālā ālī kimmata sōnyāvāṇī bāḷālā vavāḷītāta māmyā bhācyā dōghījaṇī | ✎ Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day) Maternal aunt and niece, both wave the lamps in front my son ▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (किंमत)(सोन्यावाणी) ▷ (बाळाला)(ववाळीतात)(माम्या)(भाच्या)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 12408 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | आपट्याच्या पानाला आली सोन्याची किंमत गजा या नाचायाला बाळ माझ्याची हिम्मत āpaṭyācyā pānālā ālī sōnyācī kimmata gajā yā nācāyālā bāḷa mājhyācī himmata | ✎ Leaves of apta* tree have the price of gold (on Dassera* day) My son has the courage to take part in Gaja dance* ▷ (आपट्याच्या)(पानाला) has_come (सोन्याची)(किंमत) ▷ (गजा)(या)(नाचायाला) son (माझ्याची)(हिम्मत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 12409 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी मामा भाच घोड्यावरी टाकीनीयत बाण आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmā bhāca ghōḍyāvarī ṭākīnīyata bāṇa āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, maternal uncle and nephew, both on horseback They shoot arrows on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) maternal_uncle (भाच) horse_back ▷ (टाकीनीयत)(बाण)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 12410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी आपटा तारा तोडी सांगते बाई तुला मामा भाच घोड्यावरी dasaryācyā divaśī āpaṭā tārā tōḍī sāṅgatē bāī tulā māmā bhāca ghōḍyāvarī | ✎ Tara, (my daughter) plucks the leaves of apta* tree on Dassera* day I tell you, woman, maternal uncle and nephew, both are on horseback ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) wires (तोडी) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (भाच) horse_back | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 12411 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिवशी आपट्याची लुटालुटी माझा ना बाळ सार्या मुलखाला देती भेटी dasaryācyā divaśī āpaṭyācī luṭāluṭī mājhā nā bāḷa sāryā mulakhālā dētī bhēṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My son goes around visiting the whole region ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ My * son (सार्या)(मुलखाला)(देती)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 12412 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी सोन तागडी काट्यायाला आता ना माझ बाळ सुटी मारवाडी पेठयीला dasaryācyā diśī sōna tāgaḍī kāṭyāyālā ātā nā mājha bāḷa suṭī māravāḍī pēṭhayīlā | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are used for worshipping the balance Now, my son is going to the Marwadi* locality ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (तागडी)(काट्यायाला) ▷ (आता) * my son (सुटी)(मारवाडी)(पेठयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 12413 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | दसर्याच्या दिशी आपट्याची लुटालुटी आता माझ बाळ सार्या शाईला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyācī luṭāluṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are offered to each other My dear son is offering sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्याची)(लुटालुटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाईला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 52612 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | दसर्याच्या दिवशी काई आपट्याखाली दाटी वाणीचे बाळ माझे सर्व शाळेला सोन वाटी dasaryācyā divaśī kāī āpaṭyākhālī dāṭī vāṇīcē bāḷa mājhē sarva śāḷēlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, what a crowd under the apta* tree My dear son is offering sone* to the whole school ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(काई)(आपट्याखाली)(दाटी) ▷ (वाणीचे) son (माझे)(सर्व)(शाळेला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|