Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-12e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-4.12e (B06-04-12e)
(65 records)

Display songs in class at higher level (B06-04-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[1] id = 15219
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मलुजी देवाला मोठी बाणाइची आवड
जाईच्या झाडाखाली बानु घालीती रेवड
malujī dēvālā mōṭhī bāṇāicī āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bānu ghālītī rēvaḍa
God Maluji is very fond of Banai
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (मलुजी)(देवाला)(मोठी)(बाणाइची)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बानु)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[2] id = 15220
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[3] id = 15221
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
झेंडूच्या झाडाखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jhēṇḍūcyā jhāḍākhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (झेंडूच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[4] id = 15222
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड
याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड
dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
For yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[5] id = 15223
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[6] id = 15224
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मलुजी देवाला काळ्या घोंगडीची आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
malujī dēvālā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (मलुजी)(देवाला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[7] id = 15225
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अस देवामधी देव देव मलुजी खेतरी
बानाबाई घोड्यावरी हाती सोन्याची छतरी
asa dēvāmadhī dēva dēva malujī khētarī
bānābāī ghōḍyāvarī hātī sōnyācī chatarī
Amongst all gods, God Maluji is a farmer
Banabai on horseback, a gold umbrella in hand
▷ (अस)(देवामधी)(देव)(देव)(मलुजी)(खेतरी)
▷ (बानाबाई) horse_back (हाती)(सोन्याची)(छतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 15226
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
मध्य रातीच्या भारावरी बानु काढली फसवूनी
मलुजी देवानी नेली घोड्यावर बसवूनी
madhya rātīcyā bhārāvarī bānu kāḍhalī phasavūnī
malujī dēvānī nēlī ghōḍyāvara basavūnī
In the middle of the night, Banu was taken away by deceit
God Maluji took her away on horseback
▷ (मध्य)(रातीच्या)(भारावरी)(बानु)(काढली)(फसवूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(घोड्यावर)(बसवूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 15227
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मलुजीदेव रानी बाणाबाईला लाग येड
तुझ्याच रुपाच मला न लागून गेल येड
malujīdēva rānī bāṇābāīlā lāga yēḍa
tujhyāca rupāca malā na lāgūna gēla yēḍa
God Maluji is in the fields, Banabai is mad for him
She has been enamoured by his handsome looks
▷ (मलुजीदेव)(रानी)(बाणाबाईला)(लाग)(येड)
▷ (तुझ्याच)(रुपाच)(मला) * (लागून) gone (येड)
pas de traduction en français
[10] id = 15228
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
बाणाई करी ताक तिच्या ताकाला केस
बाणाई बोले आमचा धनगराचा वस
bāṇāī karī tāka ticyā tākālā kēsa
bāṇāī bōlē āmacā dhanagarācā vasa
Banai makes buttermilk, her buttermilk has sheep wool in it
Banai says, we are a Dhangar* clan
▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकाला)(केस)
▷ (बाणाई)(बोले)(आमचा)(धनगराचा)(वस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15229
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बाणाई बोल मी तर धनगराचा लेकरु
धनगराच लेकरु माझ्या कडेला कोकरु
bāṇāī bōla mī tara dhanagarācā lēkaru
dhanagarāca lēkaru mājhyā kaḍēlā kōkaru
Banai says, I am a Dhangar*’s child
As a Dhangar*’s child, I have lamb under my arm
▷ (बाणाई) says I wires (धनगराचा)(लेकरु)
▷ (धनगराच)(लेकरु) my (कडेला)(कोकरु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 15230
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगरणीबाई तुझ्या ताकात माशी
बाणूच्या जीवासाठी देव राहिला उपाशी
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāta māśī
bāṇūcyā jīvāsāṭhī dēva rāhilā upāśī
Dhangar* woman, there is a fly in your buttermilk
For Banu’s sake, God remained hungry
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकात)(माशी)
▷ (बाणूच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहिला)(उपाशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 15231
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
बाणूच्या अंगावर पड भंडारा तोलूनी
येडा ना ग मल्हायारी देव बघतो दुरुनी
bāṇūcyā aṅgāvara paḍa bhaṇḍārā tōlūnī
yēḍā nā ga malhāyārī dēva baghatō durunī
Equal quantity of bhandara* (as Malhari) falls on Banubai
God Malhari, (the mad lover), looks at this from a distance
▷ (बाणूच्या)(अंगावर)(पड)(भंडारा)(तोलूनी)
▷ (येडा) * * (मल्हायारी)(देव)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[14] id = 15232
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगर वाड्यावर कुणी टाकली गवरी
देव खंडोबानी नेली बाणाई नवरी
dhanagara vāḍyāvara kuṇī ṭākalī gavarī
dēva khaṇḍōbānī nēlī bāṇāī navarī
Who threw a cow-dung cake on Dhangar* hamlet
God Khandoba took Banai, the bride, away
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुणी)(टाकली)(गवरी)
▷ (देव)(खंडोबानी)(नेली)(बाणाई)(नवरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[15] id = 15233
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाणू करी ताक तिच्या ताकावरी केस
मलुजी देवाला हाये बारा महिन्याची एकादस
bāṇū karī tāka ticyā tākāvarī kēsa
malujī dēvālā hāyē bārā mahinyācī ēkādasa
Banu makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk
God Maluji observes Ekadashi* fast which comes all the year round
▷ (बाणू)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकावरी)(केस)
▷ (मलुजी)(देवाला)(हाये)(बारा)(महिन्याची)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[16] id = 15234
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गडाची पायरी ही लागली चढाया
धनगराची बाणाई ही लागली रडाया
gaḍācī pāyarī hī lāgalī caḍhāyā
dhanagarācī bāṇāī hī lāgalī raḍāyā
She started climbing the steps of the fort
Dhangar*’s Banai started crying
▷ (गडाची)(पायरी)(ही)(लागली)(चढाया)
▷ (धनगराची)(बाणाई)(ही)(लागली)(रडाया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[17] id = 15235
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आळंदी पासूनी जेजूरी हाये जवळी
धनगराच्या बाणुची उमत हाये कवळी
āḷandī pāsūnī jējūrī hāyē javaḷī
dhanagarācyā bāṇucī umata hāyē kavaḷī
From Alandi*, Jejuri is near
Dhangar*’s Banu is of tender age
▷  Alandi (पासूनी)(जेजूरी)(हाये)(जवळी)
▷ (धनगराच्या)(बाणुची)(उमत)(हाये)(कवळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[18] id = 15236
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
मलु या देवासाठी बाणु उतरली जोत
देवा ना संग याया तिच धीरव्य (धैर्य) कुठ होत
malu yā dēvāsāṭhī bāṇu utaralī jōta
dēvā nā saṅga yāyā tica dhīravya (dhairya) kuṭha hōta
For God Malu, Banu climbed down the front verandah
Where did she have the courage to go with God
▷ (मलु)(या)(देवासाठी)(बाणु)(उतरली)(जोत)
▷ (देवा) * with (याया)(तिच)(धीरव्य) ( (धैर्य) ) (कुठ)(होत)
pas de traduction en français
[19] id = 15237
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जेजुरीला यायाला बाणु निघाली कधीची
जेजुरी गडाला याद पडली ही दुधाची
jējurīlā yāyālā bāṇu nighālī kadhīcī
jējurī gaḍālā yāda paḍalī hī dudhācī
Banu has left since long to go Jejuri
Jejuri fort remembered that milk has to be brought
▷ (जेजुरीला)(यायाला)(बाणु)(निघाली)(कधीची)
▷ (जेजुरी)(गडाला)(याद)(पडली)(ही)(दुधाची)
pas de traduction en français
[20] id = 15238
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मलुच्या घरी याया (येण) आल बाणाईला जड
बाणाईसाठी तिची मावयली रड
malucyā gharī yāyā (yēṇa) āla bāṇāīlā jaḍa
bāṇāīsāṭhī ticī māvayalī raḍa
Banai found it hard to go to Malu’s house
Her mother was weeping for Banai (as she was going away)
▷ (मलुच्या)(घरी)(याया) ( (येण) ) here_comes (बाणाईला)(जड)
▷ (बाणाईसाठी)(तिची)(मावयली)(रड)
pas de traduction en français
[21] id = 15239
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
डोई भाकरीची पाटी बाणु चालली लहुलाह्या
तिच्या सपनात बापाच्या म्हशी गाया
ḍōī bhākarīcī pāṭī bāṇu cālalī lahulāhyā
ticyā sapanāta bāpācyā mhaśī gāyā
Lunch basket on the head, Banu walks fast
She is dreaming of her father’s cattle
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(बाणु)(चालली)(लहुलाह्या)
▷ (तिच्या)(सपनात)(बापाच्या)(म्हशी)(गाया)
pas de traduction en français
[22] id = 15240
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगराची बाणु त्यानी केली मनानी
इटंबना केली जनलोक या जनानी
dhanagarācī bāṇu tyānī kēlī manānī
iṭambanā kēlī janalōka yā janānī
Of his own will, he married Dhangar*’s Banu
People looked at it with contempt
▷ (धनगराची)(बाणु)(त्यानी) shouted (मनानी)
▷ (इटंबना) shouted (जनलोक)(या)(जनानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15241
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
धनगराच्या बाणु तुझ्या अंगाचा येतो वास
गोंडाळी तुझा हात झुंबडी तुझ केस
dhanagarācyā bāṇu tujhyā aṅgācā yētō vāsa
gōṇḍāḷī tujhā hāta jhumbaḍī tujha kēsa
Dhangar*’s Banu, your body is smelling
There is grass on your hands, your hair is all knotted
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (गोंडाळी) your hand (झुंबडी) your (केस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[24] id = 15242
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणा घालती रेवड काळी घोंगडी दशयची
काळी घोंगडी कशायाची वनगाईच्या केसायाची
bāṇā ghālatī rēvaḍa kāḷī ghōṅgaḍī daśayacī
kāḷī ghōṅgaḍī kaśāyācī vanagāīcyā kēsāyācī
Bana spreads revad*, made from the tassels of the black coarse blanket
With what was the coarse blanket made, it was with the hair of the wild cow
▷ (बाणा)(घालती)(रेवड) Kali (घोंगडी)(दशयची)
▷  Kali (घोंगडी)(कशायाची)(वनगाईच्या)(केसायाची)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[25] id = 15243
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान
देव मल्हारी येडा केलाय बानुन
āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna
dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna
The weekly Sunday comes regularly
God Malhari, the mad lover, Banu married him
▷  Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान)
▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन)
pas de traduction en français
[26] id = 15244
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट
देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट
pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa
dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa
Rain came lashing, mountain looks hazy
God Maluji brought Banu away for free
▷  Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट)
▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट)
pas de traduction en français
[27] id = 31833
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section
बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड
bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa
God is so fond of Banai
Under jasmine, Banu spreads revad* (for him)
▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[28] id = 38310
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section
बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड
पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड
bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷  Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[29] id = 38565
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना
जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā
jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना)
▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना)
pas de traduction en français
[30] id = 45040
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[31] id = 45046
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
देव ग मल्हारी म्हण बानू तु धनगरीण
बोलाविला जेजुरीचा वाणी
dēva ga malhārī mhaṇa bānū tu dhanagarīṇa
bōlāvilā jējurīcā vāṇī
God Malhari says, Banu, you are a Dhangar* woman
You called God from Jejuri
▷ (देव) * (मल्हारी)(म्हण)(बानू) you (धनगरीण)
▷ (बोलाविला)(जेजुरीचा)(वाणी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[32] id = 45047
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
देव मल्हारीला छंद बानुचा लागला
माझा मल्हारी वेडा झाला
dēva malhārīlā chanda bānucā lāgalā
mājhā malhārī vēḍā jhālā
God Malhari has become so fond of Banu
My Malhari has fallen madly in love
▷ (देव)(मल्हारीला)(छंद)(बानुचा)(लागला)
▷  My (मल्हारी)(वेडा)(झाला)
pas de traduction en français
[33] id = 45048
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराची बाणु ईच्या पाठीवरी वेणी
मल्हारी लागला तिच्या ध्यानी
dhanagarācī bāṇu īcyā pāṭhīvarī vēṇī
malhārī lāgalā ticyā dhyānī
Dhangar*’s Banu, she has plait on her back
Malhari is running after her
▷ (धनगराची)(बाणु)(ईच्या)(पाठीवरी)(वेणी)
▷ (मल्हारी)(लागला)(तिच्या)(ध्यानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 45050
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी केसरी गंध
मल्हारीला लागला बानुचा छंद
dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī kēsarī gandha
malhārīlā lāgalā bānucā chanda
Dhangar*’s Banu, she has a saffron spot on her forehead
God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else)
▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(केसरी)(गंध)
▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(छंद)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[35] id = 45051
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी भंडार्याचा टिळा
मल्हारीला लागला बानुचा लळा
dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī bhaṇḍāryācā ṭiḷā
malhārīlā lāgalā bānucā laḷā
Dhangar*’s Banu, she has a spot of bhandara* on her forehead
God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else)
▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(भंडार्याचा)(टिळा)
▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(लळा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[36] id = 56829
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
मल्हरी देवाला घोंगडीची आवड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड
malharī dēvālā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa
God Malhari is very fond of the coarse blanket
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (मल्हरी)(देवाला)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[37] id = 57675
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[38] id = 57676
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
माळेगावच्या तळ्यावरी मालू धरितोय मासा
बानू बघतीया तमाशा सीलवंत वाणी कसा
māḷēgāvacyā taḷyāvarī mālū dharitōya māsā
bānū baghatīyā tamāśā sīlavanta vāṇī kasā
In the lake at Malegaon, Malu is catching fish
Banu is watching the spectacle, admiring how good he is
▷ (माळेगावच्या)(तळ्यावरी)(मालू)(धरितोय)(मासा)
▷ (बानू)(बघतीया)(तमाशा)(सीलवंत)(वाणी) how
pas de traduction en français
[39] id = 57677
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
देव खंडेराया चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी भरती पोटात
dēva khaṇḍērāyā candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī bharatī pōṭāta
God Khanderaya is on the mountain road at Chandanpur
For Dhangar*’s Banu, he was full of love
▷ (देव)(खंडेराया)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(भरती)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[40] id = 57678
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
काळ्या घोंगडीची मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under the champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[41] id = 57679
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
वाट भानूच्या वाड्याला मल्हारी रायाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
vāṭa bhānūcyā vāḍyālā malhārī rāyālā
There are nine-lakh steps for hill-fort of Jejuri
That is the way for Banu to go Malhari Raya’s house
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (वाट)(भानूच्या)(वाड्याला)(मल्हारी)(रायाला)
pas de traduction en français
[42] id = 59144
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगराच्या बाणु तु तर पिवळी वाणाला
भुलला मलुदेव तुझ्या चांगुलपणाला
dhanagarācyā bāṇu tu tara pivaḷī vāṇālā
bhulalā maludēva tujhyā cāṅgulapaṇālā
Dhangar*’s Banu, your colour is yellow
Maludev fill in love with your good nature
▷ (धनगराच्या)(बाणु) you wires (पिवळी)(वाणाला)
▷ (भुलला)(मलुदेव) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[43] id = 59145
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
काळ्या घोंगडीची मलुदेवाला आवड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणाई घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī maludēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇāī ghālatī rēvaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलुदेवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणाई)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[44] id = 98669
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
धनगराच्या भानुसाठी देव मल्हारी झाला वेडा
झाडु लागतो मेंढवाडा
dhanagarācyā bhānusāṭhī dēva malhārī jhālā vēḍā
jhāḍu lāgatō mēṇḍhavāḍā
God Malhari fell madly in love with Dhangar*’s Banu
He helps to sweep the enclosure for sheep
▷ (धनगराच्या)(भानुसाठी)(देव)(मल्हारी)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडु)(लागतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[45] id = 59147
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगराच्या बाणू गुर्हाट तुझा वास
शेळी मेंढीईच ताक झुंबड तुझ केस
dhanagarācyā bāṇū gurhāṭa tujhā vāsa
śēḷī mēṇḍhīīca tāka jhumbaḍa tujha kēsa
Dhangar*’s Banu, you are smelling of animal sheel
Your buttermilk from sheep and goat milk has a bunch of hair
▷ (धनगराच्या)(बाणू)(गुर्हाट) your (वास)
▷ (शेळी)(मेंढीईच)(ताक)(झुंबड) your (केस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[46] id = 98620
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मलुदेव जातो शेळ्या मेंढ्या चाराया
धनगर उठतो भानुला माराया
maludēva jātō śēḷyā mēṇḍhyā cārāyā
dhanagara uṭhatō bhānulā mārāyā
God Malu goes for grazing sheep and goat
Dhangar*s get togther to beat Banu
▷ (मलुदेव) goes (शेळ्या)(मेंढ्या)(चाराया)
▷ (धनगर)(उठतो)(भानुला)(माराया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 106474
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Village नळदुर्ग - Naldurg
धनगराच्या बाणुसाठी मल्हारी झाला वेडा
बाणुयासाठी झाडीतो मेंढवाडा मल्हारी देव माझा
dhanagarācyā bāṇusāṭhī malhārī jhālā vēḍā
bāṇuyāsāṭhī jhāḍītō mēṇḍhavāḍā malhārī dēva mājhā
Malhari became mad for Dhangar*’s Banu
For Banu’s sake, my God Malhari sweeps the enclosure for sheep
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(मल्हारी)(झाला)(वेडा)
▷ (बाणुयासाठी)(झाडीतो)(मेंढवाडा)(मल्हारी)(देव) my
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 98619
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
कावळा भानुला वाडा भानुचा विचारु लागला
हजार धनगराय मेळा भानु भायाना वाडा
kāvaḷā bhānulā vāḍā bhānucā vicāru lāgalā
hajāra dhanagarāya mēḷā bhānu bhāyānā vāḍā
A crow was asking where is Bhanu’s house
Bhanu’s house is among thousands of Dhangar* houses
▷ (कावळा)(भानुला)(वाडा)(भानुचा)(विचारु)(लागला)
▷ (हजार)(धनगराय)(मेळा)(भानु)(भायाना)(वाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 110078
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section
काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[49] id = 60079
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
वाकडीचे खंडेराया वाकडी तुझी तुझी
नेली बानु बाई जेजुरीच्या रायाने
vākaḍīcē khaṇḍērāyā vākaḍī tujhī tujhī
nēlī bānu bāī jējurīcyā rāyānē
Khanderaya of Wakadi, your head is tilted
The king of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीचे)(खंडेराया)(वाकडी)(तुझी)(तुझी)
▷ (नेली)(बानु) woman (जेजुरीच्या)(रायाने)
pas de traduction en français
[50] id = 61157
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बानाई साठी मालुदेव झाला येडा
हाती सोन्याचा फडा देव झाडी मेंढवाडा
bānāī sāṭhī māludēva jhālā yēḍā
hātī sōnyācā phaḍā dēva jhāḍī mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
A gold broom in hand, God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बानाई) for (मालुदेव)(झाला)(येडा)
▷ (हाती) of_gold (फडा)(देव)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[51] id = 61158
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
छंद बानुचा लागला माझा मल्हारी वेडा झाला
सावळी सुरतला वेशी सिनगार करुन खुप दमला
chanda bānucā lāgalā mājhā malhārī vēḍā jhālā
sāvaḷī suratalā vēśī sinagāra karuna khupa damalā
My Malhari became fond of Banu, he fell madly in love
Trying different attires near the village boundary to please (Banu), he was tired
▷ (छंद)(बानुचा)(लागला) my (मल्हारी)(वेडा)(झाला)
▷  Wheat-complexioned (सुरतला)(वेशी) covered (करुन)(खुप)(दमला)
pas de traduction en français
[52] id = 61175
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
धनगराची भानु रुपान तिच्या जोर केला
चिलवंत वाणी बाटविला
dhanagarācī bhānu rupāna ticyā jōra kēlā
cilavanta vāṇī bāṭavilā
Dhangar*’s Banu with her over powering beauty
Polluted the God with noble qualities
▷ (धनगराची)(भानु)(रुपान)(तिच्या)(जोर) did
▷ (चिलवंत)(वाणी)(बाटविला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[53] id = 98618
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मलुदेव नेट भानुच्या वाड्या गेला
धनगराच्या मळा जाऊनी राम राम केला
maludēva nēṭa bhānucyā vāḍyā gēlā
dhanagarācyā maḷā jāūnī rāma rāma kēlā
Bhanu’s house is in Chandanwadi village
Thousands of Dhangars* greeted her in the fields
▷ (मलुदेव)(नेट)(भानुच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (धनगराच्या)(मळा)(जाऊनी) Ram Ram did
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[54] id = 80225
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
देव खंडेराव चंदन पुरीच्या पाठात
बानाई पाठीमागे हिव भरील पोटात
dēva khaṇḍērāva candana purīcyā pāṭhāta
bānāī pāṭhīmāgē hiva bharīla pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
For sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदन)(पुरीच्या)(पाठात)
▷ (बानाई)(पाठीमागे)(हिव)(भरील)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[55] id = 80232
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पट्या पट्याचा जीण मोत्याचा देव मल्हारी
आज मुक्काम ग भानु तुझ्या दारी
paṭyā paṭyācā jīṇa mōtyācā dēva malhārī
āja mukkāma ga bhānu tujhyā dārī
God Malhari with pearls around his neck and a striped saddle
Today, he is staying in your house, Banu
▷ (पट्या)(पट्याचा)(जीण)(मोत्याचा)(देव)(मल्हारी)
▷ (आज)(मुक्काम) * (भानु) your (दारी)
pas de traduction en français
[56] id = 90327
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
देव मल्हारी घोड्यावरी बसला बाणुला घेवुनी
धनगर उठले काठी घेवुनी
dēva malhārī ghōḍyāvarī basalā bāṇulā ghēvunī
dhanagara uṭhalē kāṭhī ghēvunī
God Malhari was riding the horse with Banu at his back
Dhangars* got up and followed him sticks
▷ (देव)(मल्हारी) horse_back (बसला)(बाणुला)(घेवुनी)
▷ (धनगर)(उठले)(काठी)(घेवुनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 97651
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा
झाडीतो मेंढवाडा
bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā
jhāḍītō mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
(A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[58] id = 93549
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा
देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा
āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā
dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari hsa taken Banu away
▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा)
▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[59] id = 93550
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस
तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa
tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa
Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk
For your beauty, God wanders from region to region
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 93551
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[61] id = 93552
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात
dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[62] id = 93553
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ
खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ
vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa
khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa
In the currents of Ganga, clear water is flowing
A turban for Khanderaya, a sari for Banubai
▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ)
▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
[63] id = 98790
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
Village देवले - Devale
काळ्या घोंगडीची माझ्या देवाला आवड
जाईच्या झाडायाची बानु घालीती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mājhyā dēvālā āvaḍa
jāīcyā jhāḍāyācī bānu ghālītī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under jasmine tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची) my (देवाला)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडायाची)(बानु)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[64] id = 94395
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
जेजुरीच्या गडावरती कशाचा धुराडा
हातात तुराट्या देव झाडी मेंडवाडा
jējurīcyā gaḍāvaratī kaśācā dhurāḍā
hātāta turāṭyā dēva jhāḍī mēṇḍavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Stalks of toor* plant in hand, God is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरीच्या)(गडावरती)(कशाचा)(धुराडा)
▷ (हातात)(तुराट्या)(देव)(झाडी)(मेंडवाडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maludev and Bāṇāī
⇑ Top of page ⇑