➡ Display songs in class at higher level (B06-04-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 15219 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मलुजी देवाला मोठी बाणाइची आवड जाईच्या झाडाखाली बानु घालीती रेवड malujī dēvālā mōṭhī bāṇāicī āvaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bānu ghālītī rēvaḍa | ✎ God Maluji is very fond of Banai Under the jasmine, Banu spreads revad* ▷ (मलुजी)(देवाला)(मोठी)(बाणाइची)(आवड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बानु)(घालीती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15220 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड जाईच्या झाडाखाली बाणू घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under the jasmine, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 15221 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड झेंडूच्या झाडाखाली बानू घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa jhēṇḍūcyā jhāḍākhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड) ▷ (झेंडूच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 15222 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket For yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड) ▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 15223 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita Village हडशी - Hadshi | काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 15224 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मलुजी देवाला काळ्या घोंगडीची आवड पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड malujī dēvālā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (मलुजी)(देवाला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 15225 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अस देवामधी देव देव मलुजी खेतरी बानाबाई घोड्यावरी हाती सोन्याची छतरी asa dēvāmadhī dēva dēva malujī khētarī bānābāī ghōḍyāvarī hātī sōnyācī chatarī | ✎ Amongst all gods, God Maluji is a farmer Banabai on horseback, a gold umbrella in hand ▷ (अस)(देवामधी)(देव)(देव)(मलुजी)(खेतरी) ▷ (बानाबाई) horse_back (हाती)(सोन्याची)(छतरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 15226 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | मध्य रातीच्या भारावरी बानु काढली फसवूनी मलुजी देवानी नेली घोड्यावर बसवूनी madhya rātīcyā bhārāvarī bānu kāḍhalī phasavūnī malujī dēvānī nēlī ghōḍyāvara basavūnī | ✎ In the middle of the night, Banu was taken away by deceit God Maluji took her away on horseback ▷ (मध्य)(रातीच्या)(भारावरी)(बानु)(काढली)(फसवूनी) ▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(घोड्यावर)(बसवूनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 15227 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मलुजीदेव रानी बाणाबाईला लाग येड तुझ्याच रुपाच मला न लागून गेल येड malujīdēva rānī bāṇābāīlā lāga yēḍa tujhyāca rupāca malā na lāgūna gēla yēḍa | ✎ God Maluji is in the fields, Banabai is mad for him She has been enamoured by his handsome looks ▷ (मलुजीदेव)(रानी)(बाणाबाईला)(लाग)(येड) ▷ (तुझ्याच)(रुपाच)(मला) * (लागून) gone (येड) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 15228 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बाणाई करी ताक तिच्या ताकाला केस बाणाई बोले आमचा धनगराचा वस bāṇāī karī tāka ticyā tākālā kēsa bāṇāī bōlē āmacā dhanagarācā vasa | ✎ Banai makes buttermilk, her buttermilk has sheep wool in it Banai says, we are a Dhangar* clan ▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकाला)(केस) ▷ (बाणाई)(बोले)(आमचा)(धनगराचा)(वस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 15229 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बाणाई बोल मी तर धनगराचा लेकरु धनगराच लेकरु माझ्या कडेला कोकरु bāṇāī bōla mī tara dhanagarācā lēkaru dhanagarāca lēkaru mājhyā kaḍēlā kōkaru | ✎ Banai says, I am a Dhangar*’s child As a Dhangar*’s child, I have lamb under my arm ▷ (बाणाई) says I wires (धनगराचा)(लेकरु) ▷ (धनगराच)(लेकरु) my (कडेला)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 15230 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre | धनगरणीबाई तुझ्या ताकात माशी बाणूच्या जीवासाठी देव राहिला उपाशी dhanagaraṇībāī tujhyā tākāta māśī bāṇūcyā jīvāsāṭhī dēva rāhilā upāśī | ✎ Dhangar* woman, there is a fly in your buttermilk For Banu’s sake, God remained hungry ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकात)(माशी) ▷ (बाणूच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहिला)(उपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 15231 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | बाणूच्या अंगावर पड भंडारा तोलूनी येडा ना ग मल्हायारी देव बघतो दुरुनी bāṇūcyā aṅgāvara paḍa bhaṇḍārā tōlūnī yēḍā nā ga malhāyārī dēva baghatō durunī | ✎ Equal quantity of bhandara* (as Malhari) falls on Banubai God Malhari, (the mad lover), looks at this from a distance ▷ (बाणूच्या)(अंगावर)(पड)(भंडारा)(तोलूनी) ▷ (येडा) * * (मल्हायारी)(देव)(बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 15232 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | धनगर वाड्यावर कुणी टाकली गवरी देव खंडोबानी नेली बाणाई नवरी dhanagara vāḍyāvara kuṇī ṭākalī gavarī dēva khaṇḍōbānī nēlī bāṇāī navarī | ✎ Who threw a cow-dung cake on Dhangar* hamlet God Khandoba took Banai, the bride, away ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुणी)(टाकली)(गवरी) ▷ (देव)(खंडोबानी)(नेली)(बाणाई)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 15233 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाणू करी ताक तिच्या ताकावरी केस मलुजी देवाला हाये बारा महिन्याची एकादस bāṇū karī tāka ticyā tākāvarī kēsa malujī dēvālā hāyē bārā mahinyācī ēkādasa | ✎ Banu makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk God Maluji observes Ekadashi* fast which comes all the year round ▷ (बाणू)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकावरी)(केस) ▷ (मलुजी)(देवाला)(हाये)(बारा)(महिन्याची)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 15234 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गडाची पायरी ही लागली चढाया धनगराची बाणाई ही लागली रडाया gaḍācī pāyarī hī lāgalī caḍhāyā dhanagarācī bāṇāī hī lāgalī raḍāyā | ✎ She started climbing the steps of the fort Dhangar*’s Banai started crying ▷ (गडाची)(पायरी)(ही)(लागली)(चढाया) ▷ (धनगराची)(बाणाई)(ही)(लागली)(रडाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 15235 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आळंदी पासूनी जेजूरी हाये जवळी धनगराच्या बाणुची उमत हाये कवळी āḷandī pāsūnī jējūrī hāyē javaḷī dhanagarācyā bāṇucī umata hāyē kavaḷī | ✎ From Alandi*, Jejuri is near Dhangar*’s Banu is of tender age ▷ Alandi (पासूनी)(जेजूरी)(हाये)(जवळी) ▷ (धनगराच्या)(बाणुची)(उमत)(हाये)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 15236 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | मलु या देवासाठी बाणु उतरली जोत देवा ना संग याया तिच धीरव्य (धैर्य) कुठ होत malu yā dēvāsāṭhī bāṇu utaralī jōta dēvā nā saṅga yāyā tica dhīravya (dhairya) kuṭha hōta | ✎ For God Malu, Banu climbed down the front verandah Where did she have the courage to go with God ▷ (मलु)(या)(देवासाठी)(बाणु)(उतरली)(जोत) ▷ (देवा) * with (याया)(तिच)(धीरव्य) ( (धैर्य) ) (कुठ)(होत) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 15237 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जेजुरीला यायाला बाणु निघाली कधीची जेजुरी गडाला याद पडली ही दुधाची jējurīlā yāyālā bāṇu nighālī kadhīcī jējurī gaḍālā yāda paḍalī hī dudhācī | ✎ Banu has left since long to go Jejuri Jejuri fort remembered that milk has to be brought ▷ (जेजुरीला)(यायाला)(बाणु)(निघाली)(कधीची) ▷ (जेजुरी)(गडाला)(याद)(पडली)(ही)(दुधाची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 15238 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मलुच्या घरी याया (येण) आल बाणाईला जड बाणाईसाठी तिची मावयली रड malucyā gharī yāyā (yēṇa) āla bāṇāīlā jaḍa bāṇāīsāṭhī ticī māvayalī raḍa | ✎ Banai found it hard to go to Malu’s house Her mother was weeping for Banai (as she was going away) ▷ (मलुच्या)(घरी)(याया) ( (येण) ) here_comes (बाणाईला)(जड) ▷ (बाणाईसाठी)(तिची)(मावयली)(रड) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 15239 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | डोई भाकरीची पाटी बाणु चालली लहुलाह्या तिच्या सपनात बापाच्या म्हशी गाया ḍōī bhākarīcī pāṭī bāṇu cālalī lahulāhyā ticyā sapanāta bāpācyā mhaśī gāyā | ✎ Lunch basket on the head, Banu walks fast She is dreaming of her father’s cattle ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(बाणु)(चालली)(लहुलाह्या) ▷ (तिच्या)(सपनात)(बापाच्या)(म्हशी)(गाया) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 15240 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धनगराची बाणु त्यानी केली मनानी इटंबना केली जनलोक या जनानी dhanagarācī bāṇu tyānī kēlī manānī iṭambanā kēlī janalōka yā janānī | ✎ Of his own will, he married Dhangar*’s Banu People looked at it with contempt ▷ (धनगराची)(बाणु)(त्यानी) shouted (मनानी) ▷ (इटंबना) shouted (जनलोक)(या)(जनानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 15241 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | धनगराच्या बाणु तुझ्या अंगाचा येतो वास गोंडाळी तुझा हात झुंबडी तुझ केस dhanagarācyā bāṇu tujhyā aṅgācā yētō vāsa gōṇḍāḷī tujhā hāta jhumbaḍī tujha kēsa | ✎ Dhangar*’s Banu, your body is smelling There is grass on your hands, your hair is all knotted ▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (अंगाचा)(येतो)(वास) ▷ (गोंडाळी) your hand (झुंबडी) your (केस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 15242 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाणा घालती रेवड काळी घोंगडी दशयची काळी घोंगडी कशायाची वनगाईच्या केसायाची bāṇā ghālatī rēvaḍa kāḷī ghōṅgaḍī daśayacī kāḷī ghōṅgaḍī kaśāyācī vanagāīcyā kēsāyācī | ✎ Bana spreads revad*, made from the tassels of the black coarse blanket With what was the coarse blanket made, it was with the hair of the wild cow ▷ (बाणा)(घालती)(रेवड) Kali (घोंगडी)(दशयची) ▷ Kali (घोंगडी)(कशायाची)(वनगाईच्या)(केसायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 15243 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान देव मल्हारी येडा केलाय बानुन āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna | ✎ The weekly Sunday comes regularly God Malhari, the mad lover, Banu married him ▷ Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान) ▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 15244 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona Village हडशी - Hadshi | पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa | ✎ Rain came lashing, mountain looks hazy God Maluji brought Banu away for free ▷ Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट) ▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31833 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section | बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa | ✎ God is so fond of Banai Under jasmine, Banu spreads revad* (for him) ▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 38310 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive ◉ UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section | बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa | ✎ God Malu is so fond of a black coarse blanket Under the yellow marigold, Banu spreads revad* ▷ Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 38565 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā | ✎ God of Wakadi, your head is tilted The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest ▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना) ▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 45040 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa | ✎ God Malhari is very fond of a black coarse blanket Under Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 45046 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | देव ग मल्हारी म्हण बानू तु धनगरीण बोलाविला जेजुरीचा वाणी dēva ga malhārī mhaṇa bānū tu dhanagarīṇa bōlāvilā jējurīcā vāṇī | ✎ God Malhari says, Banu, you are a Dhangar* woman You called God from Jejuri ▷ (देव) * (मल्हारी)(म्हण)(बानू) you (धनगरीण) ▷ (बोलाविला)(जेजुरीचा)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 45047 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | देव मल्हारीला छंद बानुचा लागला माझा मल्हारी वेडा झाला dēva malhārīlā chanda bānucā lāgalā mājhā malhārī vēḍā jhālā | ✎ God Malhari has become so fond of Banu My Malhari has fallen madly in love ▷ (देव)(मल्हारीला)(छंद)(बानुचा)(लागला) ▷ My (मल्हारी)(वेडा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 45048 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | धनगराची बाणु ईच्या पाठीवरी वेणी मल्हारी लागला तिच्या ध्यानी dhanagarācī bāṇu īcyā pāṭhīvarī vēṇī malhārī lāgalā ticyā dhyānī | ✎ Dhangar*’s Banu, she has plait on her back Malhari is running after her ▷ (धनगराची)(बाणु)(ईच्या)(पाठीवरी)(वेणी) ▷ (मल्हारी)(लागला)(तिच्या)(ध्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 45050 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी केसरी गंध मल्हारीला लागला बानुचा छंद dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī kēsarī gandha malhārīlā lāgalā bānucā chanda | ✎ Dhangar*’s Banu, she has a saffron spot on her forehead God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else) ▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(केसरी)(गंध) ▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(छंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 45051 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी भंडार्याचा टिळा मल्हारीला लागला बानुचा लळा dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī bhaṇḍāryācā ṭiḷā malhārīlā lāgalā bānucā laḷā | ✎ Dhangar*’s Banu, she has a spot of bhandara* on her forehead God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else) ▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(भंडार्याचा)(टिळा) ▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(लळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 56829 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | मल्हरी देवाला घोंगडीची आवड जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड malharī dēvālā ghōṅgaḍīcī āvaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa | ✎ God Malhari is very fond of the coarse blanket Under the jasmine, Banu spreads revad* ▷ (मल्हरी)(देवाला)(घोंगडीची)(आवड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 57675 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa | ✎ God Malu is vary fond of a black coarse blanket Under Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 57676 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | माळेगावच्या तळ्यावरी मालू धरितोय मासा बानू बघतीया तमाशा सीलवंत वाणी कसा māḷēgāvacyā taḷyāvarī mālū dharitōya māsā bānū baghatīyā tamāśā sīlavanta vāṇī kasā | ✎ In the lake at Malegaon, Malu is catching fish Banu is watching the spectacle, admiring how good he is ▷ (माळेगावच्या)(तळ्यावरी)(मालू)(धरितोय)(मासा) ▷ (बानू)(बघतीया)(तमाशा)(सीलवंत)(वाणी) how | pas de traduction en français | ||
[39] id = 57677 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | देव खंडेराया चंदनपुरीच्या घाटात धनगराच्या बानुसाठी भरती पोटात dēva khaṇḍērāyā candanapurīcyā ghāṭāta dhanagarācyā bānusāṭhī bharatī pōṭāta | ✎ God Khanderaya is on the mountain road at Chandanpur For Dhangar*’s Banu, he was full of love ▷ (देव)(खंडेराया)(चंदनपुरीच्या)(घाटात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(भरती)(पोटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 57678 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | काळ्या घोंगडीची मल्हारीला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī malhārīlā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa | ✎ God Malhari is very fond of a black coarse blanket Under the Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मल्हारीला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 57679 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला वाट भानूच्या वाड्याला मल्हारी रायाला naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā vāṭa bhānūcyā vāḍyālā malhārī rāyālā | ✎ There are nine-lakh steps for hill-fort of Jejuri That is the way for Banu to go Malhari Raya’s house ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला) ▷ (वाट)(भानूच्या)(वाड्याला)(मल्हारी)(रायाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 59144 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | धनगराच्या बाणु तु तर पिवळी वाणाला भुलला मलुदेव तुझ्या चांगुलपणाला dhanagarācyā bāṇu tu tara pivaḷī vāṇālā bhulalā maludēva tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Dhangar*’s Banu, your colour is yellow Maludev fill in love with your good nature ▷ (धनगराच्या)(बाणु) you wires (पिवळी)(वाणाला) ▷ (भुलला)(मलुदेव) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 59145 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | काळ्या घोंगडीची मलुदेवाला आवड पिवळ्या झेंडुखाली बाणाई घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī maludēvālā āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇāī ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is so fond of a black coarse blanket Under the yellow marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलुदेवाला)(आवड) ▷ Yellow (झेंडुखाली)(बाणाई)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 98669 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | धनगराच्या भानुसाठी देव मल्हारी झाला वेडा झाडु लागतो मेंढवाडा dhanagarācyā bhānusāṭhī dēva malhārī jhālā vēḍā jhāḍu lāgatō mēṇḍhavāḍā | ✎ God Malhari fell madly in love with Dhangar*’s Banu He helps to sweep the enclosure for sheep ▷ (धनगराच्या)(भानुसाठी)(देव)(मल्हारी)(झाला)(वेडा) ▷ (झाडु)(लागतो)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 59147 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | धनगराच्या बाणू गुर्हाट तुझा वास शेळी मेंढीईच ताक झुंबड तुझ केस dhanagarācyā bāṇū gurhāṭa tujhā vāsa śēḷī mēṇḍhīīca tāka jhumbaḍa tujha kēsa | ✎ Dhangar*’s Banu, you are smelling of animal sheel Your buttermilk from sheep and goat milk has a bunch of hair ▷ (धनगराच्या)(बाणू)(गुर्हाट) your (वास) ▷ (शेळी)(मेंढीईच)(ताक)(झुंबड) your (केस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 98620 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | मलुदेव जातो शेळ्या मेंढ्या चाराया धनगर उठतो भानुला माराया maludēva jātō śēḷyā mēṇḍhyā cārāyā dhanagara uṭhatō bhānulā mārāyā | ✎ God Malu goes for grazing sheep and goat Dhangars* get togther to beat Banu ▷ (मलुदेव) goes (शेळ्या)(मेंढ्या)(चाराया) ▷ (धनगर)(उठतो)(भानुला)(माराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 106474 ✓ जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa Village नळदुर्ग - Naldurg | धनगराच्या बाणुसाठी मल्हारी झाला वेडा बाणुयासाठी झाडीतो मेंढवाडा मल्हारी देव माझा dhanagarācyā bāṇusāṭhī malhārī jhālā vēḍā bāṇuyāsāṭhī jhāḍītō mēṇḍhavāḍā malhārī dēva mājhā | ✎ Malhari became mad for Dhangar*’s Banu For Banu’s sake, my God Malhari sweeps the enclosure for sheep ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(मल्हारी)(झाला)(वेडा) ▷ (बाणुयासाठी)(झाडीतो)(मेंढवाडा)(मल्हारी)(देव) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 110078 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section | काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa | ✎ God Malu is vary fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड) ▷ Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 98619 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | कावळा भानुला वाडा भानुचा विचारु लागला हजार धनगराय मेळा भानु भायाना वाडा kāvaḷā bhānulā vāḍā bhānucā vicāru lāgalā hajāra dhanagarāya mēḷā bhānu bhāyānā vāḍā | ✎ A crow was asking where is Bhanu’s house Bhanu’s house is among thousands of Dhangar* houses ▷ (कावळा)(भानुला)(वाडा)(भानुचा)(विचारु)(लागला) ▷ (हजार)(धनगराय)(मेळा)(भानु)(भायाना)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 60079 ✓ प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi Village खंडाळा - Khandala | वाकडीचे खंडेराया वाकडी तुझी तुझी नेली बानु बाई जेजुरीच्या रायाने vākaḍīcē khaṇḍērāyā vākaḍī tujhī tujhī nēlī bānu bāī jējurīcyā rāyānē | ✎ Khanderaya of Wakadi, your head is tilted The king of Jejuri took Banubai away ▷ (वाकडीचे)(खंडेराया)(वाकडी)(तुझी)(तुझी) ▷ (नेली)(बानु) woman (जेजुरीच्या)(रायाने) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 61157 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बानाई साठी मालुदेव झाला येडा हाती सोन्याचा फडा देव झाडी मेंढवाडा bānāī sāṭhī māludēva jhālā yēḍā hātī sōnyācā phaḍā dēva jhāḍī mēṇḍhavāḍā | ✎ For Banubai, God Malu became mad A gold broom in hand, God sweeps the enclosure for sheep ▷ (बानाई) for (मालुदेव)(झाला)(येडा) ▷ (हाती) of_gold (फडा)(देव)(झाडी)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 61158 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | छंद बानुचा लागला माझा मल्हारी वेडा झाला सावळी सुरतला वेशी सिनगार करुन खुप दमला chanda bānucā lāgalā mājhā malhārī vēḍā jhālā sāvaḷī suratalā vēśī sinagāra karuna khupa damalā | ✎ My Malhari became fond of Banu, he fell madly in love Trying different attires near the village boundary to please (Banu), he was tired ▷ (छंद)(बानुचा)(लागला) my (मल्हारी)(वेडा)(झाला) ▷ Wheat-complexioned (सुरतला)(वेशी) covered (करुन)(खुप)(दमला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 61175 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | धनगराची भानु रुपान तिच्या जोर केला चिलवंत वाणी बाटविला dhanagarācī bhānu rupāna ticyā jōra kēlā cilavanta vāṇī bāṭavilā | ✎ Dhangar*’s Banu with her over powering beauty Polluted the God with noble qualities ▷ (धनगराची)(भानु)(रुपान)(तिच्या)(जोर) did ▷ (चिलवंत)(वाणी)(बाटविला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 98618 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | मलुदेव नेट भानुच्या वाड्या गेला धनगराच्या मळा जाऊनी राम राम केला maludēva nēṭa bhānucyā vāḍyā gēlā dhanagarācyā maḷā jāūnī rāma rāma kēlā | ✎ Bhanu’s house is in Chandanwadi village Thousands of Dhangars* greeted her in the fields ▷ (मलुदेव)(नेट)(भानुच्या)(वाड्या) has_gone ▷ (धनगराच्या)(मळा)(जाऊनी) Ram Ram did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 80225 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | देव खंडेराव चंदन पुरीच्या पाठात बानाई पाठीमागे हिव भरील पोटात dēva khaṇḍērāva candana purīcyā pāṭhāta bānāī pāṭhīmāgē hiva bharīla pōṭāta | ✎ God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur For sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone ▷ (देव)(खंडेराव)(चंदन)(पुरीच्या)(पाठात) ▷ (बानाई)(पाठीमागे)(हिव)(भरील)(पोटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 80232 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | पट्या पट्याचा जीण मोत्याचा देव मल्हारी आज मुक्काम ग भानु तुझ्या दारी paṭyā paṭyācā jīṇa mōtyācā dēva malhārī āja mukkāma ga bhānu tujhyā dārī | ✎ God Malhari with pearls around his neck and a striped saddle Today, he is staying in your house, Banu ▷ (पट्या)(पट्याचा)(जीण)(मोत्याचा)(देव)(मल्हारी) ▷ (आज)(मुक्काम) * (भानु) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 90327 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | देव मल्हारी घोड्यावरी बसला बाणुला घेवुनी धनगर उठले काठी घेवुनी dēva malhārī ghōḍyāvarī basalā bāṇulā ghēvunī dhanagara uṭhalē kāṭhī ghēvunī | ✎ God Malhari was riding the horse with Banu at his back Dhangars* got up and followed him sticks ▷ (देव)(मल्हारी) horse_back (बसला)(बाणुला)(घेवुनी) ▷ (धनगर)(उठले)(काठी)(घेवुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 97651 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा झाडीतो मेंढवाडा bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā jhāḍītō mēṇḍhavāḍā | ✎ For Banubai, God Malu became mad (A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep ▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा) ▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 93549 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā | ✎ Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet) Look at this, God Malhari hsa taken Banu away ▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा) ▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 93550 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk For your beauty, God wanders from region to region ▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 93551 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 93552 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta | ✎ God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone ▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात) ▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 93553 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa | ✎ In the currents of Ganga, clear water is flowing A turban for Khanderaya, a sari for Banubai ▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ) ▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 98790 ✓ आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu Village देवले - Devale | काळ्या घोंगडीची माझ्या देवाला आवड जाईच्या झाडायाची बानु घालीती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mājhyā dēvālā āvaḍa jāīcyā jhāḍāyācī bānu ghālītī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under jasmine tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची) my (देवाला)(आवड) ▷ (जाईच्या)(झाडायाची)(बानु)(घालीती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 94395 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | जेजुरीच्या गडावरती कशाचा धुराडा हातात तुराट्या देव झाडी मेंडवाडा jējurīcyā gaḍāvaratī kaśācā dhurāḍā hātāta turāṭyā dēva jhāḍī mēṇḍavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Stalks of toor plant in hand, God is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरीच्या)(गडावरती)(कशाचा)(धुराडा) ▷ (हातात)(तुराट्या)(देव)(झाडी)(मेंडवाडा) | pas de traduction en français |