➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29222 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सुपलीभर सोन बंधु ठेवीते तुझ्या पुढ तुझ्या लेकीच्या काय पाड माझ्या तालीला दगड supalībhara sōna bandhu ṭhēvītē tujhyā puḍha tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa mājhyā tālīlā dagaḍa | ✎ A sifting fan full of gold, I place in front of you, brother What else does she expect more, even the field has a stone fence ▷ (सुपलीभर) gold brother (ठेवीते) your (पुढ) ▷ Your (लेकीच्या) why (पाड) my (तालीला)(दगड) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 29223 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावस भाऊ बळच याही होतो सोनाराच साळ माझ्या ठुशीला सोन घेतो māvasa bhāū baḷaca yāhī hōtō sōnārāca sāḷa mājhyā ṭhuśīlā sōna ghētō | ✎ My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* From a jeweller’s workshop, he buys gold for my thick necklace ▷ (मावस) brother (बळच)(याही)(होतो) ▷ (सोनाराच)(साळ) my (ठुशीला) gold (घेतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29224 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | सुपलीभर सोन तुला लेकीच्या नावांच मपल्या बंधवाच मन बघते भावाच supalībhara sōna tulā lēkīcyā nāvāñca mapalyā bandhavāca mana baghatē bhāvāca | ✎ A sifting fan full of gold for your daughter I will see how my brother feels about it ▷ (सुपलीभर) gold to_you (लेकीच्या)(नावांच) ▷ (मपल्या)(बंधवाच)(मन)(बघते)(भावाच) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29225 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सोनाराच्या साळ हिग कशाची ठोकाठोकी भाची मी करते सून भाचीसूनेला वाळजोखी sōnārācyā sāḷa higa kaśācī ṭhōkāṭhōkī bhācī mī karatē sūna bhācīsūnēlā vāḷajōkhī | ✎ What is this noise in the jeweller’s workshop I make my niece my daughter-in-law, my son is assessing her ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(हिग) of_how (ठोकाठोकी) ▷ (भाची) I (करते)(सून)(भाचीसूनेला)(वाळजोखी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29226 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सोनाराच्या साळ एवढा कशाईचा जाळ भाची मी करते सून भाचेसुनेला मोहनमाळ sōnārācyā sāḷa ēvaḍhā kaśāīcā jāḷa bhācī mī karatē sūna bhācēsunēlā mōhanamāḷa | ✎ In the jeweller’s shop, what flames are these I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(एवढा)(कशाईचा)(जाळ) ▷ (भाची) I (करते)(सून)(भाचेसुनेला)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29227 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सोनार वाड्यात ठिणग्या होतो जाळ भाची मी करते सून तिला घडविते मोहनमाळ sōnāra vāḍyāta ṭhiṇagyā hōtō jāḷa bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavitē mōhanamāḷa | ✎ In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece ▷ (सोनार)(वाड्यात)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ) ▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडविते)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29228 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | सोनाराच्या साळ ठिणग्या होतो जाळ भाची मी करते सून तिला घडवते मोहनमाळ sōnārācyā sāḷa ṭhiṇagyā hōtō jāḷa bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavatē mōhanamāḷa | ✎ In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ) ▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडवते)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 29229 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सोनाराच्या साळ कश्या ठिणग्या उडतात भाची मी करते सून तिला बिनल्या घडतात sōnārācyā sāḷa kaśyā ṭhiṇagyā uḍatāta bhācī mī karatē sūna tilā binalyā ghaḍatāta | ✎ In the jeweller’s workshop, what are these sparks flying I make my niece my daughter-in-law, I get bracelets made for her ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कश्या)(ठिणग्या)(उडतात) ▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(बिनल्या)(घडतात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 29230 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | हासत बोलते लेक द्यावीस मजला जाणीक माझ बंधू तोळा वचनाला दिला hāsata bōlatē lēka dyāvīsa majalā jāṇīka mājha bandhū tōḷā vacanālā dilā | ✎ I say smilingly, give your daughter to me My brother knows, I promised him ten grams of gold ▷ (हासत)(बोलते)(लेक)(द्यावीस)(मजला) ▷ (जाणीक) my brother (तोळा)(वचनाला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29231 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | याह्या माझ्या बंधू काय बघतो करणीला शेरभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला yāhyā mājhyā bandhū kāya baghatō karaṇīlā śērabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ My brother, my Vyahi*, why are you thinking of the wedding gifts I will give one kilo of gold to your daughter ▷ (याह्या) my brother why (बघतो)(करणीला) ▷ (शेरभर) gold (घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 29232 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | शेरभर सोन बंधू ठेवीते तुझ्या पुढे पाठीची दिली बहिण काय बघतो लेकीकडे śērabhara sōna bandhū ṭhēvītē tujhyā puḍhē pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍē | ✎ A kilo of gold, I place before you, brother You gave your younger sister (in this family), why are you thinking for your daughter ▷ (शेरभर) gold brother (ठेवीते) your (पुढे) ▷ (पाठीची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकडे) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 29233 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला भाच सून पाळण्यात तान्हे माझ्या गवळणीला बाळ साखळ्या झोळण्यात sāṅgatē bāī tulā bhāca sūna pāḷaṇyāta tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā bāḷa sākhaḷyā jhōḷaṇyāta | ✎ I tell you, woman, I see my niece in the cradle as my future daughter-in-law To my little niece, I give gold chains in a bag ▷ I_tell woman to_you (भाच)(सून)(पाळण्यात) ▷ (तान्हे) my (गवळणीला) son (साखळ्या)(झोळण्यात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 29234 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मपल्या बंधवाला करते मी जवयळी भाची का सूनला करते मी सोन्यानी पिवळी mapalyā bandhavālā karatē mī javayaḷī bhācī kā sūnalā karatē mī sōnyānī pivaḷī | ✎ My brother, I make him come closer I make my niece my daughter-in-law, I shall make her yellow with gold ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(करते) I (जवयळी) ▷ (भाची)(का)(सूनला)(करते) I (सोन्यानी)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 29235 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | सूपभर सोन बंधू ठेवते तुझ्यापुढ पाठची दिली बहिण काय बघतो लेकीकड sūpabhara sōna bandhū ṭhēvatē tujhyāpuḍha pāṭhacī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍa | ✎ A kilo of gold, I place before you, brother You gave your younger sister (in this family), why are you looking at your daughter ▷ (सूपभर) gold brother (ठेवते)(तुझ्यापुढ) ▷ (पाठची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 36005 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 06:59 ➡ listen to section | बाई सोइर्यानी केली पायाची पायवाट सुमन सोन्या संग दिली साळू माझी उजवट bāī sōiryānī kēlī pāyācī pāyavāṭa sumana sōnyā saṅga dilī sāḷū mājhī ujavaṭa | ✎ Woman, Vyahi* created a path by his frequent coming and going Suman, my daughter, I gave to my son, she is of fair complexion ▷ Woman (सोइर्यानी) shouted (पायाची)(पायवाट) ▷ (सुमन) gold with (दिली)(साळू) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 36336 ✓ घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-36 start 02:53 ➡ listen to section | बंधु ईवाई करीते भाश्या सुनची आवड चल बंधु माडीवर मोती पवळ्याची निवड bandhu īvāī karītē bhāśyā sunacī āvaḍa cala bandhu māḍīvara mōtī pavaḷyācī nivaḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, I want my niece to be my daughter-in-law Come, brother, come upstairs, make a choice of pearls and corals ▷ Brother (ईवाई) I_prepare (भाश्या)(सुनची)(आवड) ▷ Let_us_go brother (माडीवर)(मोती)(पवळ्याची)(निवड) | Je fais de mon frère le beau-père de mon fils je veux ma nièce pour bru Monte, frère, à l'étage, choisis les perles et les corails. | ||
| |||||
[17] id = 47683 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच चार चौघामध्ये मनधरणी भाऊची śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca cāra caughāmadhyē manadharaṇī bhāūcī | ✎ A kilo of gold for your daughter I plead my brother in front of four people ▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच) ▷ (चार)(चौघामध्ये)(मनधरणी)(भाऊची) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 63742 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ तुझी लेक माझ्या लेकाची नवरी अशी हौस मनाची घालीन दागीने दुहेरी bhāū tujhī lēka mājhyā lēkācī navarī aśī hausa manācī ghālīna dāgīnē duhērī | ✎ Brother, your daughter is my son’s bride I am so excited, I shall give her twice the ornaments ▷ Brother (तुझी)(लेक) my (लेकाची)(नवरी) ▷ (अशी)(हौस)(मनाची)(घालीन)(दागीने)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 64896 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | बंधु इवाही करु गेले नको भिवू करणीला सोनीयाची सरी घालीते तुझ्या हारणीला bandhu ivāhī karu gēlē nakō bhivū karaṇīlā sōnīyācī sarī ghālītē tujhyā hāraṇīlā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I tell him not to be scared of the wedding gifts I shall give a gold chain to your daughter ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone not (भिवू)(करणीला) ▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीते) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 66721 ✓ जोशी मंदा - Joshi Manda Village पुणतांबा - Puntamba | गृहस्थ सोयर्या काय घेतो सोयरीकला सोन्याचे गोट गोंडे घाली तुझ्या हारणीला gṛhastha sōyaryā kāya ghētō sōyarīkalā sōnyācē gōṭa gōṇḍē ghālī tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, what will you take for fixing the marriage I shall give thick gold bracelets to your daughter ▷ (गृहस्थ)(सोयर्या) why (घेतो)(सोयरीकला) ▷ (सोन्याचे)(गोट)(गोंडे)(घाली) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 66750 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सोयर्या गृहस्था काय पाहतो करणीला हजारोंनी हुंडा देईन तुझ्या हारणीला sōyaryā gṛhasthā kāya pāhatō karaṇīlā hajārōnnī huṇḍā dēīna tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, why are you thinking of the wedding gifts I shall give a dowry in thousands for your daughter ▷ (सोयर्या)(गृहस्था) why (पाहतो)(करणीला) ▷ (हजारोंनी)(हुंडा)(देईन) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 67137 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | गृहस्थ सोयरा नको भिवु करणीला सोन्याचे गोठ तोडे घालु तुझ्या हारणीला gṛhastha sōyarā nakō bhivu karaṇīlā sōnyācē gōṭha tōḍē ghālu tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick gold bracelets to your daughter ▷ (गृहस्थ)(सोयरा) not (भिवु)(करणीला) ▷ (सोन्याचे)(गोठ)(तोडे)(घालु) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 67524 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सोईच्या गृहस्था नको भिऊ करणीला सोन्याची बाजुबंद घालील तुझ्या हारणीला sōīcyā gṛhasthā nakō bhiū karaṇīlā sōnyācī bājubanda ghālīla tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick armlets to your daughter ▷ (सोईच्या)(गृहस्था) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(बाजुबंद)(घालील) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 82698 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | बंधु इवाही करु गेली नको भिऊस करणीला सोन्याची सरी घालीन तुझ्या हारणीला bandhu ivāhī karu gēlī nakō bhiūsa karaṇīlā sōnyācī sarī ghālīna tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick gold chain to your daughter ▷ Brother (इवाही)(करु) went not (भिऊस)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(सरी)(घालीन) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 97606 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | इवाई बंधु नको भिऊ करणीला सोन्याचा चद्रंहार घालीन तुझ्या हरणीला ivāī bandhu nakō bhiū karaṇīlā sōnyācā cadraṁhāra ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts I shall give thick gold chandrahar* to your daughter ▷ (इवाई) brother not (भिऊ)(करणीला) ▷ Of_gold (चद्रंहार)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 104461 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | पहिल माझ याहीबंधु सरत नको घेऊ बंधु सरत नको घेऊ शेला पैठणीवरी ठेऊ pahila mājha yāhībandhu sarata nakō ghēū bandhu sarata nakō ghēū śēlā paiṭhaṇīvarī ṭhēū | ✎ My Vyahi* brother, don’t go back on your word Let’s place (your) stole on (my) expensive Paithani* sari (Give your daughter to my son) ▷ (पहिल) my (याहीबंधु)(सरत) not (घेऊ) ▷ Brother (सरत) not (घेऊ)(शेला)(पैठणीवरी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 112229 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सोयर्या रे दादा नको भिऊ करणीला एकदानी सर घालीन तुझ्या हारणीला sōyaryā rē dādā nakō bhiū karaṇīlā ēkadānī sara ghālīna tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts I shall give a gold necklace for your daughter ▷ (सोयर्या)(रे)(दादा) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (एकदानी)(सर)(घालीन) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 112230 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | येह्या माझ्या दादा नको भिऊ करणीला सोन्याची मोहणमाळ घालीन तुझ्या हारणीला yēhyā mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā sōnyācī mōhaṇamāḷa ghālīna tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts I shall give a mohanmal* for your daughter ▷ (येह्या) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (सोन्याची)(मोहणमाळ)(घालीन) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
|