Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.9 (F17-01-09)
(28 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[1] id = 29222
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुपलीभर सोन बंधु ठेवीते तुझ्या पुढ
तुझ्या लेकीच्या काय पाड माझ्या तालीला दगड
supalībhara sōna bandhu ṭhēvītē tujhyā puḍha
tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa mājhyā tālīlā dagaḍa
A sifting fan full of gold, I place in front of you, brother
What else does she expect more, even the field has a stone fence
▷ (सुपलीभर) gold brother (ठेवीते) your (पुढ)
▷  Your (लेकीच्या) why (पाड) my (तालीला)(दगड)
pas de traduction en français
[2] id = 29223
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावस भाऊ बळच याही होतो
सोनाराच साळ माझ्या ठुशीला सोन घेतो
māvasa bhāū baḷaca yāhī hōtō
sōnārāca sāḷa mājhyā ṭhuśīlā sōna ghētō
My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi*
From a jeweller’s workshop, he buys gold for my thick necklace
▷ (मावस) brother (बळच)(याही)(होतो)
▷ (सोनाराच)(साळ) my (ठुशीला) gold (घेतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29224
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
सुपलीभर सोन तुला लेकीच्या नावांच
मपल्या बंधवाच मन बघते भावाच
supalībhara sōna tulā lēkīcyā nāvāñca
mapalyā bandhavāca mana baghatē bhāvāca
A sifting fan full of gold for your daughter
I will see how my brother feels about it
▷ (सुपलीभर) gold to_you (लेकीच्या)(नावांच)
▷ (मपल्या)(बंधवाच)(मन)(बघते)(भावाच)
pas de traduction en français
[4] id = 29225
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सोनाराच्या साळ हिग कशाची ठोकाठोकी
भाची मी करते सून भाचीसूनेला वाळजोखी
sōnārācyā sāḷa higa kaśācī ṭhōkāṭhōkī
bhācī mī karatē sūna bhācīsūnēlā vāḷajōkhī
What is this noise in the jeweller’s workshop
I make my niece my daughter-in-law, my son is assessing her
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(हिग) of_how (ठोकाठोकी)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(भाचीसूनेला)(वाळजोखी)
pas de traduction en français
[5] id = 29226
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सोनाराच्या साळ एवढा कशाईचा जाळ
भाची मी करते सून भाचेसुनेला मोहनमाळ
sōnārācyā sāḷa ēvaḍhā kaśāīcā jāḷa
bhācī mī karatē sūna bhācēsunēlā mōhanamāḷa
In the jeweller’s shop, what flames are these
I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(एवढा)(कशाईचा)(जाळ)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(भाचेसुनेला)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[6] id = 29227
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सोनार वाड्यात ठिणग्या होतो जाळ
भाची मी करते सून तिला घडविते मोहनमाळ
sōnāra vāḍyāta ṭhiṇagyā hōtō jāḷa
bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavitē mōhanamāḷa
In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame
I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece
▷ (सोनार)(वाड्यात)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडविते)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[7] id = 29228
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
सोनाराच्या साळ ठिणग्या होतो जाळ
भाची मी करते सून तिला घडवते मोहनमाळ
sōnārācyā sāḷa ṭhiṇagyā hōtō jāḷa
bhācī mī karatē sūna tilā ghaḍavatē mōhanamāḷa
In the jeweller’s shop, sparks are coming out of the flame
I make my niece my daughter-in-law, I make mohanmal* for my niece
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(घडवते)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[8] id = 29229
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोनाराच्या साळ कश्या ठिणग्या उडतात
भाची मी करते सून तिला बिनल्या घडतात
sōnārācyā sāḷa kaśyā ṭhiṇagyā uḍatāta
bhācī mī karatē sūna tilā binalyā ghaḍatāta
In the jeweller’s workshop, what are these sparks flying
I make my niece my daughter-in-law, I get bracelets made for her
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(कश्या)(ठिणग्या)(उडतात)
▷ (भाची) I (करते)(सून)(तिला)(बिनल्या)(घडतात)
pas de traduction en français
[9] id = 29230
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
हासत बोलते लेक द्यावीस मजला
जाणीक माझ बंधू तोळा वचनाला दिला
hāsata bōlatē lēka dyāvīsa majalā
jāṇīka mājha bandhū tōḷā vacanālā dilā
I say smilingly, give your daughter to me
My brother knows, I promised him ten grams of gold
▷ (हासत)(बोलते)(लेक)(द्यावीस)(मजला)
▷ (जाणीक) my brother (तोळा)(वचनाला)(दिला)
pas de traduction en français
[10] id = 29231
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
याह्या माझ्या बंधू काय बघतो करणीला
शेरभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला
yāhyā mājhyā bandhū kāya baghatō karaṇīlā
śērabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā
My brother, my Vyahi*, why are you thinking of the wedding gifts
I will give one kilo of gold to your daughter
▷ (याह्या) my brother why (बघतो)(करणीला)
▷ (शेरभर) gold (घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 29232
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
शेरभर सोन बंधू ठेवीते तुझ्या पुढे
पाठीची दिली बहिण काय बघतो लेकीकडे
śērabhara sōna bandhū ṭhēvītē tujhyā puḍhē
pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍē
A kilo of gold, I place before you, brother
You gave your younger sister (in this family), why are you thinking for your daughter
▷ (शेरभर) gold brother (ठेवीते) your (पुढे)
▷ (पाठीची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकडे)
pas de traduction en français
[12] id = 29233
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला भाच सून पाळण्यात
तान्हे माझ्या गवळणीला बाळ साखळ्या झोळण्यात
sāṅgatē bāī tulā bhāca sūna pāḷaṇyāta
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā bāḷa sākhaḷyā jhōḷaṇyāta
I tell you, woman, I see my niece in the cradle as my future daughter-in-law
To my little niece, I give gold chains in a bag
▷  I_tell woman to_you (भाच)(सून)(पाळण्यात)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला) son (साखळ्या)(झोळण्यात)
pas de traduction en français
[13] id = 29234
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मपल्या बंधवाला करते मी जवयळी
भाची का सूनला करते मी सोन्यानी पिवळी
mapalyā bandhavālā karatē mī javayaḷī
bhācī kā sūnalā karatē mī sōnyānī pivaḷī
My brother, I make him come closer
I make my niece my daughter-in-law, I shall make her yellow with gold
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(करते) I (जवयळी)
▷ (भाची)(का)(सूनला)(करते) I (सोन्यानी)(पिवळी)
pas de traduction en français
[14] id = 29235
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
सूपभर सोन बंधू ठेवते तुझ्यापुढ
पाठची दिली बहिण काय बघतो लेकीकड
sūpabhara sōna bandhū ṭhēvatē tujhyāpuḍha
pāṭhacī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍa
A kilo of gold, I place before you, brother
You gave your younger sister (in this family), why are you looking at your daughter
▷ (सूपभर) gold brother (ठेवते)(तुझ्यापुढ)
▷ (पाठची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकड)
pas de traduction en français
[15] id = 36005
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:59 ➡ listen to section
बाई सोइर्यानी केली पायाची पायवाट
सुमन सोन्या संग दिली साळू माझी उजवट
bāī sōiryānī kēlī pāyācī pāyavāṭa
sumana sōnyā saṅga dilī sāḷū mājhī ujavaṭa
Woman, Vyahi* created a path by his frequent coming and going
Suman, my daughter, I gave to my son, she is of fair complexion
▷  Woman (सोइर्यानी) shouted (पायाची)(पायवाट)
▷ (सुमन) gold with (दिली)(साळू) my (उजवट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[16] id = 36336
घणगाव गिरजा - Ghangaon Girja
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-36 start 02:53 ➡ listen to section
बंधु ईवाई करीते भाश्या सुनची आवड
चल बंधु माडीवर मोती पवळ्याची निवड
bandhu īvāī karītē bhāśyā sunacī āvaḍa
cala bandhu māḍīvara mōtī pavaḷyācī nivaḍa
I make my brother my Vyahi*, I want my niece to be my daughter-in-law
Come, brother, come upstairs, make a choice of pearls and corals
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (भाश्या)(सुनची)(आवड)
▷  Let_us_go brother (माडीवर)(मोती)(पवळ्याची)(निवड)
Je fais de mon frère le beau-père de mon fils je veux ma nièce pour bru
Monte, frère, à l'étage, choisis les perles et les corails.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[17] id = 47683
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच
चार चौघामध्ये मनधरणी भाऊची
śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca
cāra caughāmadhyē manadharaṇī bhāūcī
A kilo of gold for your daughter
I plead my brother in front of four people
▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच)
▷ (चार)(चौघामध्ये)(मनधरणी)(भाऊची)
pas de traduction en français
[18] id = 63742
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊ तुझी लेक माझ्या लेकाची नवरी
अशी हौस मनाची घालीन दागीने दुहेरी
bhāū tujhī lēka mājhyā lēkācī navarī
aśī hausa manācī ghālīna dāgīnē duhērī
Brother, your daughter is my son’s bride
I am so excited, I shall give her twice the ornaments
▷  Brother (तुझी)(लेक) my (लेकाची)(नवरी)
▷ (अशी)(हौस)(मनाची)(घालीन)(दागीने)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[19] id = 64896
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
बंधु इवाही करु गेले नको भिवू करणीला
सोनीयाची सरी घालीते तुझ्या हारणीला
bandhu ivāhī karu gēlē nakō bhivū karaṇīlā
sōnīyācī sarī ghālītē tujhyā hāraṇīlā
I make my brother my Vyahi*, I tell him not to be scared of the wedding gifts
I shall give a gold chain to your daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone not (भिवू)(करणीला)
▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीते) your (हारणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[20] id = 66721
जोशी मंदा - Joshi Manda
Village पुणतांबा - Puntamba
गृहस्थ सोयर्या काय घेतो सोयरीकला
सोन्याचे गोट गोंडे घाली तुझ्या हारणीला
gṛhastha sōyaryā kāya ghētō sōyarīkalā
sōnyācē gōṭa gōṇḍē ghālī tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, what will you take for fixing the marriage
I shall give thick gold bracelets to your daughter
▷ (गृहस्थ)(सोयर्या) why (घेतो)(सोयरीकला)
▷ (सोन्याचे)(गोट)(गोंडे)(घाली) your (हारणीला)
pas de traduction en français
[21] id = 66750
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सोयर्या गृहस्था काय पाहतो करणीला
हजारोंनी हुंडा देईन तुझ्या हारणीला
sōyaryā gṛhasthā kāya pāhatō karaṇīlā
hajārōnnī huṇḍā dēīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, why are you thinking of the wedding gifts
I shall give a dowry in thousands for your daughter
▷ (सोयर्या)(गृहस्था) why (पाहतो)(करणीला)
▷ (हजारोंनी)(हुंडा)(देईन) your (हारणीला)
pas de traduction en français
[22] id = 67137
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
गृहस्थ सोयरा नको भिवु करणीला
सोन्याचे गोठ तोडे घालु तुझ्या हारणीला
gṛhastha sōyarā nakō bhivu karaṇīlā
sōnyācē gōṭha tōḍē ghālu tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick gold bracelets to your daughter
▷ (गृहस्थ)(सोयरा) not (भिवु)(करणीला)
▷ (सोन्याचे)(गोठ)(तोडे)(घालु) your (हारणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 67524
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
सोईच्या गृहस्था नको भिऊ करणीला
सोन्याची बाजुबंद घालील तुझ्या हारणीला
sōīcyā gṛhasthā nakō bhiū karaṇīlā
sōnyācī bājubanda ghālīla tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick armlets to your daughter
▷ (सोईच्या)(गृहस्था) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(बाजुबंद)(घालील) your (हारणीला)
pas de traduction en français
[24] id = 82698
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बंधु इवाही करु गेली नको भिऊस करणीला
सोन्याची सरी घालीन तुझ्या हारणीला
bandhu ivāhī karu gēlī nakō bhiūsa karaṇīlā
sōnyācī sarī ghālīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick gold chain to your daughter
▷  Brother (इवाही)(करु) went not (भिऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(सरी)(घालीन) your (हारणीला)
pas de traduction en français
[25] id = 97606
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
इवाई बंधु नको भिऊ करणीला
सोन्याचा चद्रंहार घालीन तुझ्या हरणीला
ivāī bandhu nakō bhiū karaṇīlā
sōnyācā cadraṁhāra ghālīna tujhyā haraṇīlā
Father-in-law of my son, don’t be scared of the wedding gifts
I shall give thick gold chandrahar* to your daughter
▷ (इवाई) brother not (भिऊ)(करणीला)
▷  Of_gold (चद्रंहार)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[26] id = 104461
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
पहिल माझ याहीबंधु सरत नको घेऊ
बंधु सरत नको घेऊ शेला पैठणीवरी ठेऊ
pahila mājha yāhībandhu sarata nakō ghēū
bandhu sarata nakō ghēū śēlā paiṭhaṇīvarī ṭhēū
My Vyahi* brother, don’t go back on your word
Let’s place (your) stole on (my) expensive Paithani* sari
(Give your daughter to my son)
▷ (पहिल) my (याहीबंधु)(सरत) not (घेऊ)
▷  Brother (सरत) not (घेऊ)(शेला)(पैठणीवरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari
[27] id = 112229
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
सोयर्या रे दादा नको भिऊ करणीला
एकदानी सर घालीन तुझ्या हारणीला
sōyaryā rē dādā nakō bhiū karaṇīlā
ēkadānī sara ghālīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts
I shall give a gold necklace for your daughter
▷ (सोयर्या)(रे)(दादा) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (एकदानी)(सर)(घालीन) your (हारणीला)
pas de traduction en français
[28] id = 112230
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
येह्या माझ्या दादा नको भिऊ करणीला
सोन्याची मोहणमाळ घालीन तुझ्या हारणीला
yēhyā mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā
sōnyācī mōhaṇamāḷa ghālīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts
I shall give a mohanmal* for your daughter
▷ (येह्या) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(मोहणमाळ)(घालीन) your (हारणीला)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister offers ornaments to brother’s daughter
⇑ Top of page ⇑