➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31093 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | लेण्यामधी लेण लेण्याचा रंग फिका कपाळीच कुकु हाये माझा शिका lēṇyāmadhī lēṇa lēṇyācā raṅga phikā kapāḷīca kuku hāyē mājhā śikā | ✎ Among the ornaments, ornaments look pale Kunku* on my forehead outshines them ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण्याचा)(रंग)(फिका) ▷ Of_forehead kunku (हाये) my (शिका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31094 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | लेण्यामंदी लेण आहेव काय लेती तिच्या कपाळीच कुकु मारीत भडकइती lēṇyāmandī lēṇa āhēva kāya lētī ticyā kapāḷīca kuku mārīta bhaḍakitī | ✎ Among the ornaments, what ornaments does an Ahev* woman wear Kunku* on her forehead shines brightly ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(आहेव) why (लेती) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku (मारीत)(भडकइती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31095 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | ल्याण लुगड माझ्या कुडीला झाल वझ कपाळीच कुकु सकवर लेण माझ lyāṇa lugaḍa mājhyā kuḍīlā jhāla vajha kapāḷīca kuku sakavara lēṇa mājha | ✎ Ornaments and a new sari, my body feels their weight Kunku* on my forehead is my ornament which gives me happiness ▷ (ल्याण)(लुगड) my (कुडीला)(झाल)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (सकवर)(लेण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31096 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा कपाळीच कुंकु माझा नेहमीचा डाग नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā kapāḷīca kuṅku mājhā nēhamīcā ḍāga navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा) ▷ Of_forehead kunku my (नेहमीचा)(डाग)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31097 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | डाग डागीणे मी तर घालीते कवा बवा कपाळीच कुंकु नित दागीना माझा नवा ḍāga ḍāgīṇē mī tara ghālītē kavā bavā kapāḷīca kuṅku nita dāgīnā mājhā navā | ✎ Ornaments, I wear them sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (डाग)(डागीणे) I wires (घालीते)(कवा)(बवा) ▷ Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31098 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेणी ना लेती आहेव काय येळाची हाडक कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक lēṇī nā lētī āhēva kāya yēḷācī hāḍaka kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (लेणी) * (लेती)(आहेव) why (येळाची)(हाडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31099 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेवाच लेण काय येळाची हाडक कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक āhēvāca lēṇa kāya yēḷācī hāḍaka kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (आहेवाच)(लेण) why (येळाची)(हाडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेण्यामधी लेण काई येळाची हडक कपाळीला कुंकु माझा डागीना भडक lēṇyāmadhī lēṇa kāī yēḷācī haḍaka kapāḷīlā kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ An (Ahev* woman’s) ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(काई)(येळाची)(हडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 31101 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेण्यामधी लेण काय वेळाची हालत कपाळीला कुंकु माझा दागीना भडक lēṇyāmadhī lēṇa kāya vēḷācī hālata kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An (Ahev* woman’s) ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (वेळाची)(हालत) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31102 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक) ▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 31103 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | शेजी ना बाई लेती येळाची हाडक कपाळीच कुकु माझ सभत भडक śējī nā bāī lētī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuku mājha sabhata bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament in the gathering ▷ (शेजी) * woman (लेती)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (सभत)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 31104 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण ना लेती आहेव काय येळाची हौस कपाळीला कुकु माझा दागीना घऊस lēṇa nā lētī āhēva kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā ghaūsa | ✎ An Ahev* woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण) * (लेती)(आहेव) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घऊस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 31105 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa | ✎ Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31106 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस कपाळीला कुकु माझा डागीणा घवूस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuku mājhā ḍāgīṇā ghavūsa | ✎ Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (डागीणा)(घवूस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 31107 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa | ✎ Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 31108 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section | डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Ornaments look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 38975 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka | ✎ Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक) ▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50600 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पुतळ्याची माळ काय लेतीस हाडकला कपाळीच कुंकू माझ्या दागीना भडकला putaḷyācī māḷa kāya lētīsa hāḍakalā kapāḷīca kuṅkū mājhyā dāgīnā bhaḍakalā | ✎ A necklace with gold coins, why are you so interested in it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ) why (लेतीस)(हाडकला) ▷ Of_forehead kunku my (दागीना)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women. | ||||
[19] id = 50604 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सोन्याच दागीना काय ल्याव हाडकाला कंपागयळी कुंकू माझ दागीना भडकला sōnyāca dāgīnā kāya lyāva hāḍakālā kampāgayaḷī kuṅkū mājha dāgīnā bhaḍakalā | ✎ Gold ornaments, why do you wear it to look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ Of_gold (दागीना) why (ल्याव)(हाडकाला) ▷ (कंपागयळी) kunku my (दागीना)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women. | ||||
[20] id = 63478 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | शेजी लेण लेणी पाच पुतुळ्या कवा भवा कंपाळीच कुंकू नित्य दागिन्याला भाव नवा śējī lēṇa lēṇī pāca putuḷyā kavā bhavā kampāḷīca kuṅkū nitya dāginyālā bhāva navā | ✎ Neighbour woman wears a necklace with five gold coin sometimes Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (शेजी)(लेण)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(कवा) brother ▷ (कंपाळीच) kunku (नित्य)(दागिन्याला) brother (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 63479 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā | ✎ A woman wears a necklace with gold coins sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother ▷ Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 63480 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | कंपाळीच कुंकू लेने डौलदार भरल्या सभामधी चुडा माझा डौलदार kampāḷīca kuṅkū lēnē ḍauladāra bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Kunku* on the forehead is an elegant ornament In the crowded meeting, my husband stands out ▷ (कंपाळीच) kunku (लेने)(डौलदार) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 63481 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | जोडव्या मासोळ्याचा पाय टाक जोमदार गाव मार्हाठी नींदाखोर jōḍavyā māsōḷyācā pāya ṭāka jōmadāra gāva mārhāṭhī nīndākhōra | ✎ Walk properly with your toe-rings and Masolya (type of toe-rings) Otherwise people in the village will criticise you ▷ (जोडव्या)(मासोळ्याचा)(पाय)(टाक)(जोमदार) ▷ (गाव)(मार्हाठी)(नींदाखोर) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 63482 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | पुतळ्याची माळ गाव गवात्री जायाला कपाळीचा कुंकू नित्य दागिणी लेयाला putaḷyācī māḷa gāva gavātrī jāyālā kapāḷīcā kuṅkū nitya dāgiṇī lēyālā | ✎ A necklace with gold coins is to be worn only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गवात्री)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणी)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 63483 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | अस्तुरीच लेण मोहनीराज लिवितो (लेतो) सोन्याच्या हारी चंद्रहार शोभा देतो asturīca lēṇa mōhanīrāja livitō (lētō) sōnyācyā hārī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (अस्तुरीच)(लेण)(मोहनीराज)(लिवितो) ( (लेतो) ) ▷ Of_gold (हारी)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 73611 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी नीत दागीणा लेल्यावानी kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī nīta dāgīṇā lēlyāvānī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold to me Like wearing a new ornament every day ▷ Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 73612 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | नाकातली नथ गावा शीवाला जायाला कपाळीच कुंकू नीट डागीना लेयाला nākātalī natha gāvā śīvālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nīṭa ḍāgīnā lēyālā | ✎ Nose-ring in the nose in an ornament to be worn only on occasions Kunku* on the forehead is an ornament is a new ornament to be worn very day ▷ (नाकातली)(नथ)(गावा)(शीवाला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(डागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 73613 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पुतळ्याची माळ नार आरवुनी घेती गळा हाळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra āravunī ghētī gaḷā hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā | ✎ A necklace with gold coins is an ornament a woman wears around her neck Kunku* on haladi* is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(आरवुनी)(घेती)(गळा) ▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 73616 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | नाकातली नथ तुझी कितीक तोळ्याची सोन येवल्याच ह्याची घडण धुळ्याची nākātalī natha tujhī kitīka tōḷyācī sōna yēvalyāca hyācī ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कितीक)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवल्याच)(ह्याची)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 73631 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | सुपभर सोन नार लेती कवाबवा कपाळीच कुकु नित दागीना माझा नवा supabhara sōna nāra lētī kavābavā kapāḷīca kuku nita dāgīnā mājhā navā | ✎ A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (सुपभर) gold (नार)(लेती)(कवाबवा) ▷ Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 73642 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जोडव्या मासुळ्यानी पाय दिसतो सोजीचा हळदीवरी कुंकु जुवा बसली इईचा jōḍavyā māsuḷyānī pāya disatō sōjīcā haḷadīvarī kuṅku juvā basalī iīcā | ✎ The foot looks nice with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) Kunku* on a spot of haladi are like husband and wife together ▷ (जोडव्या)(मासुळ्यानी)(पाय)(दिसतो)(सोजीचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा) sitting (इईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 73644 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गळाभर पुतळ्या गावा शिवाला जायाला कुंकु मपल्या कंपाळी लेत दागिना लेयाला gaḷābhara putaḷyā gāvā śivālā jāyālā kuṅku mapalyā kampāḷī lēta dāginā lēyālā | ✎ A necklace with many gold coins in an ornament to be worn only on occasions Kunku* on my forehead is my new ornament to be worn very day ▷ (गळाभर)(पुतळ्या)(गावा)(शिवाला)(जायाला) ▷ Kunku (मपल्या)(कंपाळी)(लेत)(दागिना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 77632 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | आस्तुरेचे लेणं देव मोहनीराज लिहतो सोन्याच्या सरीखाली चंद्रहार शोभा देतो āsturēcē lēṇaṁ dēva mōhanīrāja lihatō sōnyācyā sarīkhālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (आस्तुरेचे)(लेणं)(देव)(मोहनीराज)(लिहतो) ▷ Of_gold (सरीखाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 78837 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | चुडा या म्हण चुडा बत्तीस तोळ्याचा घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा cuḍā yā mhaṇa cuḍā battīsa tōḷyācā ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ Chuda (set of bangles) is made from thirty-two tolas* of gold I took the necklace from my mother-in-law ▷ (चुडा)(या)(म्हण)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 79234 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | दागीन्याची नार दागीन्याचा आला कुरा माझ्या कपाळीच ग कुंकू माझा दागीना आहे खरा dāgīnyācī nāra dāgīnyācā ālā kurā mājhyā kapāḷīca ga kuṅkū mājhā dāgīnā āhē kharā | ✎ A woman wearing ornaments feels superior to others Kunku* on my forehead is my real ornament ▷ (दागीन्याची)(नार)(दागीन्याचा) here_comes (कुरा) ▷ My of_forehead * kunku my (दागीना)(आहे)(खरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 82969 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | सरज्याची नथ नार काढु काढु ठेवी सवगी झाली लई बोल भरताराला देई sarajyācī natha nāra kāḍhu kāḍhu ṭhēvī savagī jhālī laī bōla bharatārālā dēī | ✎ Big nose-ring, a woman keeps removing and keeping it aside She finds it painful and gets angry with her husband, she keeps accusing him ▷ (सरज्याची)(नथ)(नार)(काढु)(काढु)(ठेवी) ▷ (सवगी) has_come (लई) says (भरताराला)(देई) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 84289 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेण्याला लुगड्याला नार दिसती नागिना कुकु कपाळीच भारी मोलाच दागिणा lēṇyālā lugaḍyālā nāra disatī nāginā kuku kapāḷīca bhārī mōlāca dāgiṇā | ✎ With ornaments and a new sari, a woman looks nice’ Kunku* on the forehead is the most valuable ornament ▷ (लेण्याला)(लुगड्याला)(नार)(दिसती)(नागिना) ▷ Kunku of_forehead (भारी)(मोलाच)(दागिणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 86633 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | गळ्यातली गरसळी गावा शिवाला जायाला कपाळीच कुंकू नित्य दागिणा लेयाला gaḷyātalī garasaḷī gāvā śivālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nitya dāgiṇā lēyālā | ✎ Garsoli (type of necklace) around the neck, a woman wears only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (गळ्यातली)(गरसळी)(गावा)(शिवाला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणा)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86635 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | शेरभर सोन मित लेहिन कवाभवा कंपाळीच कुकु डाग माझा नित नवा śērabhara sōna mita lēhina kavābhavā kampāḷīca kuku ḍāga mājhā nita navā | ✎ I shall wear ornaments worth a kilo of gold sometimes Kunku* on my forehead is my mew ornament every day ▷ (शेरभर) gold (मित)(लेहिन)(कवाभवा) ▷ (कंपाळीच) kunku (डाग) my (नित)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 86852 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पुतळ्याची माळ गावा गबत्री जायाला कुकाचा टिकला नीत दागीना लेयाला putaḷyācī māḷa gāvā gabatrī jāyālā kukācā ṭikalā nīta dāgīnā lēyālā | ✎ A neklace with gold coins, a woman wears only on occasions A spot of Kunku is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गावा)(गबत्री)(जायाला) ▷ (कुकाचा)(टिकला)(नीत)(दागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 86855 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जोडव्या परास काळी गळसरी आिधक कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याचा नाईक jōḍavyā parāsa kāḷī gaḷasarī āidhaka kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyācā nāīka | ✎ More than toe-rings, a necklace with black beads is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (जोडव्या)(परास) Kali (गळसरी)(आिधक) ▷ Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 86945 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | कपाळीच कुंकू दिसत सोन्यावाणी सारा दागिणा लेण्यावाणी kapāḷīca kuṅkū disata sōnyāvāṇī sārā dāgiṇā lēṇyāvāṇī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold It is like wearing all the ornaments ▷ Of_forehead kunku (दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (सारा)(दागिणा)(लेण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 95644 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | कुकाच्या पासुनी माझ्या मेणाला वजन चुडीयाचे माझ्या वसरी बसले सजण kukācyā pāsunī mājhyā mēṇālā vajana cuḍīyācē mājhyā vasarī basalē sajaṇa | ✎ Because of kunku*, my wax gets its importance My husband’s friends are sitting in the veranda ▷ Of_kunku (पासुनी) my (मेणाला)(वजन) ▷ (चुडीयाचे) my (वसरी)(बसले)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 95645 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95672 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सया लेण लेती एवढी यळाची लाकड चाल मळ्यामधी माझे दाण्याचे फक्कड sayā lēṇa lētī ēvaḍhī yaḷācī lākaḍa cāla maḷyāmadhī mājhē dāṇyācē phakkaḍa | ✎ Friends wear an armlet, it will remain here when they die Come to my field, I will show you my crops, my wealth ▷ (सया)(लेण)(लेती)(एवढी)(यळाची)(लाकड) ▷ Let_us_go (मळ्यामधी)(माझे)(दाण्याचे)(फक्कड) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 95708 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | लेण्या ग लेसण्याची मी आशा नाही केली नदर तुम्हावरी दिली lēṇyā ga lēsaṇyācī mī āśā nāhī kēlī nadara tumhāvarī dilī | ✎ I never expected ornaments or a new sari I paid all my attention to you ▷ (लेण्या) * (लेसण्याची) I (आशा) not shouted ▷ (नदर)(तुम्हावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 95730 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | पायाच्या जोडवाल्या माझ तळघर वाज आता बाई माझी जेठी सुन वाग pāyācyā jōḍavālyā mājha taḷaghara vāja ātā bāī mājhī jēṭhī suna vāga | ✎ My basement resounds with the sound of toe-rings Woman, now my elder daughter-in-law is going around ▷ (पायाच्या)(जोडवाल्या) my (तळघर)(वाज) ▷ (आता) woman my (जेठी)(सुन)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 95737 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली वर लिंबाचा चाळ लेली māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī vara limbācā cāḷa lēlī | ✎ My mother gave so much, but she was not satisfied She wore Neem leaves in addition like a possesed woman ▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come ▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 95741 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | अंगावरचा दागीना गवा गवतराला जायाला कपाळीच कुंकू नित डागिना ल्यायाला aṅgāvaracā dāgīnā gavā gavatarālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nita ḍāginā lyāyālā | ✎ A woman wears ornaments only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (अंगावरचा)(दागीना)(गवा)(गवतराला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित)(डागिना)(ल्यायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 108834 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नगर पेठत सोन मपल हिंडत मैनाच पोपट कुण्या रस्त्याला दंडत nagara pēṭhata sōna mapala hiṇḍata maināca pōpaṭa kuṇyā rastyālā daṇḍata | ✎ My gold (husband) is going around in Nagar market Maina*’s parrot (husband), which road is shining with his presence ▷ (नगर)(पेठत) gold (मपल)(हिंडत) ▷ Of_Mina (पोपट)(कुण्या)(रस्त्याला)(दंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 108836 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | सुपभर सोन पाटाची नार लेती आहेव देवकला जाती supabhara sōna pāṭācī nāra lētī āhēva dēvakalā jātī | ✎ A woman who marries again, wears a sifting fanful of gold Ahev*, the legal wife, will go to heaven ▷ (सुपभर) gold (पाटाची)(नार)(लेती) ▷ (आहेव)(देवकला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 109677 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | नाकतली नत तुझी कितीया तोळेची सोन येवुलेच येची घडन धुळेची nākatalī nata tujhī kitīyā tōḷēcī sōna yēvulēca yēcī ghaḍana dhuḷēcī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकतली)(नत)(तुझी)(कितीया)(तोळेची) ▷ Gold (येवुलेच)(येची)(घडन)(धुळेची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 109678 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | नाकतली नथ तुझी केवढ्या तोळयाची सोन येवल्याची याची घडन धुळ्याची nākatalī natha tujhī kēvaḍhyā tōḷayācī sōna yēvalyācī yācī ghaḍana dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकतली)(नथ)(तुझी)(केवढ्या)(तोळयाची) ▷ Gold (येवल्याची)(याची)(घडन)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 109684 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पुतळ्याची माळ माझ्या लोळती पाठी पोटी चंद्रहारानी गेली दाटी जरी पदर पाठीवरी putaḷyācī māḷa mājhyā lōḷatī pāṭhī pōṭī candrahārānī gēlī dāṭī jarī padara pāṭhīvarī | ✎ My necklace with gold coins is very long Chandrahar* is, brocade end of my sari covers my back ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (चंद्रहारानी) went (दाटी)(जरी)(पदर)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 109691 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलन हळदीवाणी कुकु तुझ्या लेण्याला तोलना lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlana haḷadīvāṇī kuku tujhyā lēṇyālā tōlanā | ✎ A woman in a new sari wearing ornaments, will not stop to talk My kunku* on a spot of haladi, is much more than your ornaments ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (हळदीवाणी) kunku your (लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 109692 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | लेवणे नेसण्याचा मजला नाही छंद गुजरीच बाजु बंद lēvaṇē nēsaṇyācā majalā nāhī chanda gujarīca bāju banda | ✎ I am not fond of saris and ornaments I am a grocer’s wife, but I have armlets ▷ (लेवणे)(नेसण्याचा)(मजला) not (छंद) ▷ (गुजरीच)(बाजु) stop | pas de traduction en français | ||
[57] id = 109693 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पुतळ्याची माळ गाव गावी जायला कुंकु कपाळीच नित्य दागीना लेयाला putaḷyācī māḷa gāva gāvī jāyalā kuṅku kapāḷīca nitya dāgīnā lēyālā | ✎ A necklace with gold coins is while going to another village Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गावी)(जायला) ▷ Kunku of_forehead (नित्य)(दागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 65055 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ तुझी कशान मोडली गंगाच्या पाण्याला झिम्मड सगळ्यांची पडली nākātalī natha tujhī kaśāna mōḍalī gaṅgācyā pāṇyālā jhimmaḍa sagaḷyāñcī paḍalī | ✎ Nose-ring in your nose, how did it break While fetching water from the river, everyone was crowding ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कशान)(मोडली) ▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(झिम्मड)(सगळ्यांची)(पडली) | pas de traduction en français |