Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 73613
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #73613 by Indalkar Savitra

Village: पेडगाव - Pedgaon


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[28] id = 73613
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
पुतळ्याची माळ नार आरवुनी घेती गळा
हाळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra āravunī ghētī gaḷā
hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with gold coins is an ornament a woman wears around her neck
Kunku* on haladi* is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(आरवुनी)(घेती)(गळा)
▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅku is equivalent to ornaments