➡ Display songs in class at higher level (E13-01-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[1] id = 24588 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वळीव पाऊस कसा पडयतो नीट नीट गवळणी माझे बाई धर मोघनीत मुट vaḷīva pāūsa kasā paḍayatō nīṭa nīṭa gavaḷaṇī mājhē bāī dhara mōghanīta muṭa | ✎ Summer rain, how it is falling straight My dear daughter, hold the Moghad properly to sow the grains ▷ (वळीव) rain how (पडयतो)(नीट)(नीट) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (धर)(मोघनीत)(मुट) | pas de traduction en français |
[2] id = 24589 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ नथ पडली रांजणात गवळण माझी बोल किती भरली वजनात sarajācī natha natha paḍalī rāñjaṇāta gavaḷaṇa mājhī bōla kitī bharalī vajanāta | ✎ Big nose-ring, it fell in the earthenware vessel My daughter asks, how much did it weigh ▷ (सरजाची)(नथ)(नथ)(पडली)(रांजणात) ▷ (गवळण) my says (किती)(भरली)(वजनात) | pas de traduction en français |
[3] id = 35031 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section | बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna | ✎ Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान) ▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान) | pas de traduction en français |
[4] id = 24590 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | माथ्यावरी पदर दासी या तर बटकीचा गवळणीचा माझ्या सोगा लोळतो गरतीचा māthyāvarī padara dāsī yā tara baṭakīcā gavaḷaṇīcā mājhyā sōgā lōḷatō garatīcā | ✎ A servant puts the end of her sari on her head My daughter, she is from a reputed family, the pleats of her sari roll on the floor ▷ (माथ्यावरी)(पदर)(दासी)(या) wires (बटकीचा) ▷ (गवळणीचा) my (सोगा)(लोळतो)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 24591 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सीताबाईचा पदर जसा झटक्या पटक्याचा गवळणी बाईचा पदर लोळतो गरतीचा sītābāīcā padara jasā jhaṭakyā paṭakyācā gavaḷaṇī bāīcā padara lōḷatō garatīcā | ✎ Sitabai is not very careful about how she wraps the end of her sari The end of my daughter’s sari rolls on the floor, she is from a reputed family ▷ (सीताबाईचा)(पदर)(जसा)(झटक्या)(पटक्याचा) ▷ (गवळणी)(बाईचा)(पदर)(लोळतो)(गरतीचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 24593 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मैनाला दिली सासू सासरा पाहूनी हरली तहान भूक बाईच्या घराला जाऊनी mainālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī haralī tahāna bhūka bāīcyā gharālā jāūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law I went to my daughter’s house, I forgot my hunger and thirst ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी) ▷ (हरली)(तहान) hunger (बाईच्या)(घराला)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 24594 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मैनाला दिली सासू सासरा पाहुनी हर्ष झाल मन तिच्या वाड्याला जाऊनी mainālā dilī sāsū sāsarā pāhunī harṣa jhāla mana ticyā vāḍyālā jāūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law I went to my daughter’s house, I was very happy ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहुनी) ▷ (हर्ष)(झाल)(मन)(तिच्या)(वाड्याला)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24595 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मैनाला दिली सासू सासरा चौघी नणंदा बाईला सापडला कोण्या गवळ्याचा धंदा mainālā dilī sāsū sāsarā caughī naṇandā bāīlā sāpaḍalā kōṇyā gavaḷyācā dhandā | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघी)(नणंदा) ▷ (बाईला)(सापडला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 24596 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मैनाला दिली सासू सासरा चवघी नणदा तिला सापडीला कोण्या गवळ्याचा धंदा mainālā dilī sāsū sāsarā cavaghī naṇadā tilā sāpaḍīlā kōṇyā gavaḷyācā dhandā | ✎ Got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघी)(नणदा) ▷ (तिला)(सापडीला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 24597 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | मैनाला दिली सासू सासरा चौघ दिर बाईला सापडील कोण्या गवळ्याच घर mainālā dilī sāsū sāsarā caugha dira bāīlā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघ)(दिर) ▷ (बाईला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 24606 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मोठ्या घरायाची सून मध्यान राती दिवा लावी आता माझी बाई गवळण ताकाची डेरा धुवी mōṭhyā gharāyācī sūna madhyāna rātī divā lāvī ātā mājhī bāī gavaḷaṇa tākācī ḍērā dhuvī | ✎ She is the daughter-in-law from a prosperous family, she lights a lamp in the middle of the night Now, my dear daughter washes the big vessel of buttermilk ▷ (मोठ्या)(घरायाची)(सून)(मध्यान)(राती) lamp (लावी) ▷ (आता) my daughter (गवळण)(ताकाची)(डेरा)(धुवी) | pas de traduction en français |
[12] id = 24598 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | मैनाला दिली सासू सासरा चवघ दिर तिला सापडील कोण्या गवळ्याच घर mainālā dilī sāsū sāsarā cavagha dira tilā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघ)(दिर) ▷ (तिला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24599 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima Village पोमगाव - Pomgaon | लेक चाललली सासर्याला लेक कुणाची तालेवार लेक कुणाची तालेवार हाती भरुणी बिलवर lēka cālalalī sāsaryālā lēka kuṇācī tālēvāra lēka kuṇācī tālēvāra hātī bharuṇī bilavara | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, from which reputed family is she From which reputed family is she, she is wearing handful of bilwar* ▷ (लेक)(चाललली)(सासर्याला)(लेक)(कुणाची)(तालेवार) ▷ (लेक)(कुणाची)(तालेवार)(हाती)(भरुणी)(बिलवर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24600 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira | ✎ You are the eldest, God has given you a home My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house ▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 24602 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लक्ष्मीबाई आली झाला जिवाला आनंद माझ्या ना गवळणीच्या चुली शिजत रंधाण lakṣmībāī ālī jhālā jivālā ānanda mājhyā nā gavaḷaṇīcyā culī śijata randhāṇa | ✎ Lakshmibai has come, I am happy Food is cooking on my daughter’s hearth ▷ Goddess_Lakshmi has_come (झाला)(जिवाला)(आनंद) ▷ My * (गवळणीच्या)(चुली)(शिजत)(रंधाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 24603 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांज सांजळल्या गवळनी माझ्या जोत्या समया पाजळल्या jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñja sāñjaḷalyā gavaḷanī mājhyā jōtyā samayā pājaḷalyā | ✎ It is twilight, darkness is descending My daughter has lighted oil lamps in the veranda ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांज)(सांजळल्या) ▷ (गवळनी) my (जोत्या)(समया)(पाजळल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 24605 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | थोरल तिच घर वैरा (दळण) लागतो पायलीचा गवळणीचा माझ्या हाये खशीला सोयर्याचा thōrala tica ghara vairā (daḷaṇa) lāgatō pāyalīcā gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē khaśīlā sōyaryācā | ✎ Her house is big and prosperous, four kilos of grinding is required My daughter has a big family ▷ (थोरल)(तिच) house (वैरा) ( (दळण) ) (लागतो)(पायलीचा) ▷ (गवळणीचा) my (हाये)(खशीला)(सोयर्याचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 24607 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मीबाई आली नको करुस हेळणा गवळणी माझ्या बाई तुझा सोन्याचा पाळणा lakṣmībāī ālī nakō karusa hēḷaṇā gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā sōnyācā pāḷaṇā | ✎ Lakshmibai has come, don’t disregard her My dear daughter, your cradle is of gold ▷ Goddess_Lakshmi has_come not (करुस)(हेळणा) ▷ (गवळणी) my woman your of_gold cradle | pas de traduction en français |
[19] id = 24608 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | सोन्याचा साखळदंड कोळी दादाच्या पोराला कावडीनी पाणी जात मैनाच्या घराला sōnyācā sākhaḷadaṇḍa kōḷī dādācyā pōrālā kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā gharālā | ✎ Thick gold chain for the water bearer’s son Water is carried in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) to Maina*’s house ▷ Of_gold (साखळदंड)(कोळी)(दादाच्या)(पोराला) ▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (घराला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 24609 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | सोन्याचा साखदंड कोळी दादाच्या रेड्याला कावडीनी पाणी जात मैनाच्या वाड्याला sōnyācā sākhadaṇḍa kōḷī dādācyā rēḍyālā kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā vāḍyālā | ✎ Thick gold chain for the water bearer’s male buffalo Water is carried in pitchers to Maina*’s house ▷ Of_gold (साखदंड)(कोळी)(दादाच्या)(रेड्याला) ▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (वाड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 24610 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | कावडीनी पाणी भरतो कोळी रागराग बाईईच्या माझ्या उप्पर माडीचा धूर लाग kāvaḍīnī pāṇī bharatō kōḷī rāgarāga bāīīcyā mājhyā uppara māḍīcā dhūra lāga | ✎ Water bearer fills water in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) angrily My daughter lives and does her cooking on the upper floor ▷ (कावडीनी) water, (भरतो)(कोळी)(रागराग) ▷ (बाईईच्या) my (उप्पर)(माडीचा)(धूर)(लाग) | pas de traduction en français |
[22] id = 24611 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सासू ग सासरा बाईला चवघजण दिर माझ्या बाईला कुणा गवळ्याच घर sāsū ga sāsarā bāīlā cavaghajaṇa dira mājhyā bāīlā kuṇā gavaḷyāca ghara | ✎ Father-in-law, mother-in-law, my daughter has four brothers-in-law My daughter got a milkman’s house (with many cattle) ▷ (सासू) * (सासरा)(बाईला)(चवघजण)(दिर) ▷ My (बाईला)(कुणा)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
[23] id = 24615 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी कोण आली अभागीण गवळण माझी बाई कशी नांदती सुभागीण sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī abhāgīṇa gavaḷaṇa mājhī bāī kaśī nāndatī subhāgīṇa | ✎ Getting up in the morning, who is this unfortunate woman who has come My dear fortunate daughter, how she lives happily with her in-law family ▷ Morning (उठूनी) who has_come (अभागीण) ▷ (गवळण) my daughter how (नांदती)(सुभागीण) | pas de traduction en français |
[24] id = 24616 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची माझ्या का गवळणीच्या बाई सेवला ठेवायाची hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī mājhyā kā gavaḷaṇīcyā bāī sēvalā ṭhēvāyācī | ✎ Attach Dashangali (an ornament for fingers) to Patalya (a type of flat bracelets) in hand Keep a servant for my dear daughter ▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची) ▷ My (का)(गवळणीच्या) woman (सेवला)(ठेवायाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 24619 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासू सासरा तुला दैवाच्या गती आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī | ✎ You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law Now, my daughter, they call you fortuante ▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती) ▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती) | pas de traduction en français |
[26] id = 24620 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra | ✎ God has given you the responsibility of being the eldest Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law) ▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार) ▷ Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर) | pas de traduction en français |
[27] id = 24617 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोवाळे - Powale | बारा वर्ष केला लाड बया माझ्या मावलीन दुडीनी वाही पाणी इथ सुरव्या सावलीन bārā varṣa kēlā lāḍa bayā mājhyā māvalīna duḍīnī vāhī pāṇī itha suravyā sāvalīna | ✎ My mother has pampered me for twelve years Here (maher*), I got everything effortlessly ▷ (बारा)(वर्ष) did (लाड)(बया) my (मावलीन) ▷ (दुडीनी)(वाही) water, (इथ)(सुरव्या)(सावलीन) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 24618 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | भाग्याची म्हणूनी हाका मारीती आयाबाया मैनाला माझ्या नातु झाले खेळवाया bhāgyācī mhaṇūnī hākā mārītī āyābāyā mainālā mājhyā nātu jhālē khēḷavāyā | ✎ Women around call me fortunate My Maina* has grandsons to play with ▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(हाका)(मारीती)(आयाबाया) ▷ For_Mina my (नातु) become (खेळवाया) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 24621 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | पाटलाची पाटलकी चौगुल हलक नाव आता माझीबाई तुला शिताळ घरी जाऊ pāṭalācī pāṭalakī caugula halaka nāva ātā mājhībāī tulā śitāḷa gharī jāū | ✎ Patil*, head of the village is a reputed family, Chowgule is lower Now, my daughter, I have got you married in a family where the status of the family won’t bother you ▷ (पाटलाची)(पाटलकी)(चौगुल)(हलक)(नाव) ▷ (आता)(माझीबाई) to_you Sita (घरी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 24523 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | तिळायाची फुल डोंगर झाला लाल लेकीच बाळ हवशा आला काल tiḷāyācī fula ḍōṅgara jhālā lāla lēkīca bāḷa havaśā ālā kāla | ✎ Sesame flowers, the mountain looks red My daughter’s enthusiastic son came yesterday ▷ (तिळायाची) flowers (डोंगर)(झाला)(लाल) ▷ (लेकीच) son (हवशा) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[31] id = 39973 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात हिरवी मोटर कुणाची नेनती माझी मैना मालन पुण्याला जायाची mājhyā aṅgaṇāta hiravī mōṭara kuṇācī nēnatī mājhī mainā mālana puṇyālā jāyācī | ✎ Whose green car is it in my courtyard My young daughter, my Maina*, will be going to Pune ▷ My (अंगणात) green (मोटर)(कुणाची) ▷ (नेनती) my Mina (मालन)(पुण्याला) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 40633 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | मईनाला दिली सासू सासरा पाहूनी मईनाची सासू घाशी डोई दोही तळहात लावूनी maīnālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī maīnācī sāsū ghāśī ḍōī dōhī taḷahāta lāvūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law Maina*’s mother-in-law massages her head with both the palms ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी) ▷ (मईनाची)(सासू)(घाशी)(डोई)(दोही)(तळहात)(लावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 43309 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | जावाई चंद्रभान लेक नागलीच पान दोहीकडं पाहिल्यान मन ग झाल समाधान jāvāī candrabhāna lēka nāgalīca pāna dōhīkaḍaṁ pāhilyāna mana ga jhāla samādhāna | ✎ My son-in-law is like a moon (quiet by nature), my daughter is like a betel leaf (delicate) Looking at both of them, I felt satisfied ▷ (जावाई)(चंद्रभान)(लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोहीकडं)(पाहिल्यान)(मन) * (झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[34] id = 44381 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | आज दिवस मावळला कुण्या गावची चिंचबन तिथ नांदती वकीलीण हरण माझी बाई āja divasa māvaḷalā kuṇyā gāvacī ciñcabana titha nāndatī vakīlīṇa haraṇa mājhī bāī | ✎ The sun has set today, from which village are these Tamarind trees My daughter, wife of a lawyer, lives there with her in-law family ▷ (आज)(दिवस)(मावळला)(कुण्या)(गावची)(चिंचबन) ▷ (तिथ)(नांदती)(वकीलीण)(हरण) my daughter | pas de traduction en français |
[35] id = 44820 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | सावळ्या सोईर्याच्या चवकटीला सोन संपत्तीला काय ऊण राधा माझी दैववान sāvaḷyā sōīryācyā cavakaṭīlā sōna sampattīlā kāya ūṇa rādhā mājhī daivavāna | ✎ My gentle Vyahi* has a gold door frame My daughter Radha is fortunate, she is wealthy and prosperous ▷ (सावळ्या)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold ▷ (संपत्तीला) why (ऊण)(राधा) my (दैववान) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 44860 ✓ माने यमुना - Mane Yamuna Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section | हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa | ✎ My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments My small son, bring them all carefully ▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण) ▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |
[37] id = 102917 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | नाकात नथ कानात झुल हाल वाणीन ढाळजाला बोल nākāta natha kānāta jhula hāla vāṇīna ḍhāḷajālā bōla | ✎ Nose-ring in the nose is swaying The prestigious woman speaks standing in the front veranda ▷ (नाकात)(नथ)(कानात)(झुल)(हाल) ▷ (वाणीन)(ढाळजाला) says | pas de traduction en français |
[38] id = 46276 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जावई ग सोन लेक नागलीच पान दोन्हीकड देखल मन झाल समाधान jāvaī ga sōna lēka nāgalīca pāna dōnhīkaḍa dēkhala mana jhāla samādhāna | ✎ Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf I look at them both, I am satisfied and happy ▷ (जावई) * gold (लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोन्हीकड)(देखल)(मन)(झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[39] id = 47413 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | बाईला देऊ केल शेतीच्या बाळाला मोठी मोठी मोती तुझ्या मोत्याच्या माळा bāīlā dēū kēla śētīcyā bāḷālā mōṭhī mōṭhī mōtī tujhyā mōtyācyā māḷā | ✎ I got my daughter married to a boy who has fields Your necklace has big big pearls ▷ (बाईला)(देऊ) did (शेतीच्या)(बाळाला) ▷ (मोठी)(मोठी)(मोती) your (मोत्याच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
[40] id = 47424 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ तिला आरली नका लावू मैनाच माझ्या हिच सडकेवरी गावू sarajācī natha tilā āralī nakā lāvū maināca mājhyā hica saḍakēvarī gāvū | ✎ Big nose-ring, don’t add a precious stone to it My Maina*’s village is on the road ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरली)(नका) apply ▷ Of_Mina my (हिच)(सडकेवरी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 105737 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तहान लागली ताकाची भुक लागली भाताची धामनवळच्या गावामधी लेक नांदती बापाची tahāna lāgalī tākācī bhuka lāgalī bhātācī dhāmanavaḷacyā gāvāmadhī lēka nāndatī bāpācī | ✎ I am thirsty for buttermilk, I am hungry for rice Father’s daughter lives in Dhamalgaon village with her in-law family ▷ (तहान)(लागली)(ताकाची) hunger (लागली)(भाताची) ▷ (धामनवळच्या)(गावामधी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français |
[42] id = 108274 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | बाप ग म्हणे लेकी तुला शेजार कोणाचा राजे मारवती वरती वाडा बाम्हणाचा bāpa ga mhaṇē lēkī tulā śējāra kōṇācā rājē māravatī varatī vāḍā bāmhaṇācā | ✎ Father says, daughter, who are your neighbours God Maruti*’s temple, it’s like a brahman’s house ▷ Father * (म्हणे)(लेकी) to_you (शेजार)(कोणाचा) ▷ (राजे) Maruti (वरती)(वाडा)(बाम्हणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 108372 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | चला सयानों पहाया जाऊ माझ्या साळुचा संसार लक्ष्मीचा अवतार calā sayānōṁ pahāyā jāū mājhyā sāḷucā saṇsāra lakṣmīcā avatāra | ✎ Come, friends, let’s go and see my daughter Salu*’s household She is like an incarnation of Lakshmi* ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ) my (साळुचा)(संसार) ▷ Of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 112789 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी वल कशान झाल अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla | ✎ Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage Daughter Amruta’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल) ▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल) | pas de traduction en français |