Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5d (E13-01-05d)
(44 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[1] id = 24588
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
वळीव पाऊस कसा पडयतो नीट नीट
गवळणी माझे बाई धर मोघनीत मुट
vaḷīva pāūsa kasā paḍayatō nīṭa nīṭa
gavaḷaṇī mājhē bāī dhara mōghanīta muṭa
Summer rain, how it is falling straight
My dear daughter, hold the Moghad properly to sow the grains
▷ (वळीव) rain how (पडयतो)(नीट)(नीट)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (धर)(मोघनीत)(मुट)
pas de traduction en français
[2] id = 24589
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ नथ पडली रांजणात
गवळण माझी बोल किती भरली वजनात
sarajācī natha natha paḍalī rāñjaṇāta
gavaḷaṇa mājhī bōla kitī bharalī vajanāta
Big nose-ring, it fell in the earthenware vessel
My daughter asks, how much did it weigh
▷ (सरजाची)(नथ)(नथ)(पडली)(रांजणात)
▷ (गवळण) my says (किती)(भरली)(वजनात)
pas de traduction en français
[3] id = 35031
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान
अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान
bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna
aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna
Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family
Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान)
▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान)
pas de traduction en français
[4] id = 24590
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
माथ्यावरी पदर दासी या तर बटकीचा
गवळणीचा माझ्या सोगा लोळतो गरतीचा
māthyāvarī padara dāsī yā tara baṭakīcā
gavaḷaṇīcā mājhyā sōgā lōḷatō garatīcā
A servant puts the end of her sari on her head
My daughter, she is from a reputed family, the pleats of her sari roll on the floor
▷ (माथ्यावरी)(पदर)(दासी)(या) wires (बटकीचा)
▷ (गवळणीचा) my (सोगा)(लोळतो)(गरतीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 24591
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सीताबाईचा पदर जसा झटक्या पटक्याचा
गवळणी बाईचा पदर लोळतो गरतीचा
sītābāīcā padara jasā jhaṭakyā paṭakyācā
gavaḷaṇī bāīcā padara lōḷatō garatīcā
Sitabai is not very careful about how she wraps the end of her sari
The end of my daughter’s sari rolls on the floor, she is from a reputed family
▷ (सीताबाईचा)(पदर)(जसा)(झटक्या)(पटक्याचा)
▷ (गवळणी)(बाईचा)(पदर)(लोळतो)(गरतीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 24593
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
मैनाला दिली सासू सासरा पाहूनी
हरली तहान भूक बाईच्या घराला जाऊनी
mainālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī
haralī tahāna bhūka bāīcyā gharālā jāūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
I went to my daughter’s house, I forgot my hunger and thirst
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी)
▷ (हरली)(तहान) hunger (बाईच्या)(घराला)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24594
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मैनाला दिली सासू सासरा पाहुनी
हर्ष झाल मन तिच्या वाड्याला जाऊनी
mainālā dilī sāsū sāsarā pāhunī
harṣa jhāla mana ticyā vāḍyālā jāūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
I went to my daughter’s house, I was very happy
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहुनी)
▷ (हर्ष)(झाल)(मन)(तिच्या)(वाड्याला)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24595
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
मैनाला दिली सासू सासरा चौघी नणंदा
बाईला सापडला कोण्या गवळ्याचा धंदा
mainālā dilī sāsū sāsarā caughī naṇandā
bāīlā sāpaḍalā kōṇyā gavaḷyācā dhandā
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघी)(नणंदा)
▷ (बाईला)(सापडला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24596
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मैनाला दिली सासू सासरा चवघी नणदा
तिला सापडीला कोण्या गवळ्याचा धंदा
mainālā dilī sāsū sāsarā cavaghī naṇadā
tilā sāpaḍīlā kōṇyā gavaḷyācā dhandā
Got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघी)(नणदा)
▷ (तिला)(सापडीला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24597
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
मैनाला दिली सासू सासरा चौघ दिर
बाईला सापडील कोण्या गवळ्याच घर
mainālā dilī sāsū sāsarā caugha dira
bāīlā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघ)(दिर)
▷ (बाईला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24606
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मोठ्या घरायाची सून मध्यान राती दिवा लावी
आता माझी बाई गवळण ताकाची डेरा धुवी
mōṭhyā gharāyācī sūna madhyāna rātī divā lāvī
ātā mājhī bāī gavaḷaṇa tākācī ḍērā dhuvī
She is the daughter-in-law from a prosperous family, she lights a lamp in the middle of the night
Now, my dear daughter washes the big vessel of buttermilk
▷ (मोठ्या)(घरायाची)(सून)(मध्यान)(राती) lamp (लावी)
▷ (आता) my daughter (गवळण)(ताकाची)(डेरा)(धुवी)
pas de traduction en français
[12] id = 24598
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
मैनाला दिली सासू सासरा चवघ दिर
तिला सापडील कोण्या गवळ्याच घर
mainālā dilī sāsū sāsarā cavagha dira
tilā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चवघ)(दिर)
▷ (तिला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24599
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
Village पोमगाव - Pomgaon
लेक चाललली सासर्याला लेक कुणाची तालेवार
लेक कुणाची तालेवार हाती भरुणी बिलवर
lēka cālalalī sāsaryālā lēka kuṇācī tālēvāra
lēka kuṇācī tālēvāra hātī bharuṇī bilavara
Daughter is going to her in-laws’house, from which reputed family is she
From which reputed family is she, she is wearing handful of bilwar*
▷ (लेक)(चाललली)(सासर्याला)(लेक)(कुणाची)(तालेवार)
▷ (लेक)(कुणाची)(तालेवार)(हाती)(भरुणी)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[14] id = 24600
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
वडिलपणाची तुला देवानी दिल घर
लाडकी माझी मैना वैनी म्हणत होत दिर
vaḍilapaṇācī tulā dēvānī dila ghara
lāḍakī mājhī mainā vainī mhaṇata hōta dira
You are the eldest, God has given you a home
My darling Maina*, her brother-in-law calls her Vahini (sister-in-law)
▷ (वडिलपणाची) to_you (देवानी)(दिल) house
▷ (लाडकी) my Mina (वैनी)(म्हणत)(होत)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24602
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लक्ष्मीबाई आली झाला जिवाला आनंद
माझ्या ना गवळणीच्या चुली शिजत रंधाण
lakṣmībāī ālī jhālā jivālā ānanda
mājhyā nā gavaḷaṇīcyā culī śijata randhāṇa
Lakshmibai has come, I am happy
Food is cooking on my daughter’s hearth
▷  Goddess_Lakshmi has_come (झाला)(जिवाला)(आनंद)
▷  My * (गवळणीच्या)(चुली)(शिजत)(रंधाण)
pas de traduction en français
[16] id = 24603
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांज सांजळल्या
गवळनी माझ्या जोत्या समया पाजळल्या
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñja sāñjaḷalyā
gavaḷanī mājhyā jōtyā samayā pājaḷalyā
It is twilight, darkness is descending
My daughter has lighted oil lamps in the veranda
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांज)(सांजळल्या)
▷ (गवळनी) my (जोत्या)(समया)(पाजळल्या)
pas de traduction en français
[17] id = 24605
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
थोरल तिच घर वैरा (दळण) लागतो पायलीचा
गवळणीचा माझ्या हाये खशीला सोयर्याचा
thōrala tica ghara vairā (daḷaṇa) lāgatō pāyalīcā
gavaḷaṇīcā mājhyā hāyē khaśīlā sōyaryācā
Her house is big and prosperous, four kilos of grinding is required
My daughter has a big family
▷ (थोरल)(तिच) house (वैरा) ( (दळण) ) (लागतो)(पायलीचा)
▷ (गवळणीचा) my (हाये)(खशीला)(सोयर्याचा)
pas de traduction en français
[18] id = 24607
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मीबाई आली नको करुस हेळणा
गवळणी माझ्या बाई तुझा सोन्याचा पाळणा
lakṣmībāī ālī nakō karusa hēḷaṇā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhā sōnyācā pāḷaṇā
Lakshmibai has come, don’t disregard her
My dear daughter, your cradle is of gold
▷  Goddess_Lakshmi has_come not (करुस)(हेळणा)
▷ (गवळणी) my woman your of_gold cradle
pas de traduction en français
[19] id = 24608
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
सोन्याचा साखळदंड कोळी दादाच्या पोराला
कावडीनी पाणी जात मैनाच्या घराला
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa kōḷī dādācyā pōrālā
kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā gharālā
Thick gold chain for the water bearer’s son
Water is carried in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) to Maina*’s house
▷  Of_gold (साखळदंड)(कोळी)(दादाच्या)(पोराला)
▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (घराला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 24609
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
सोन्याचा साखदंड कोळी दादाच्या रेड्याला
कावडीनी पाणी जात मैनाच्या वाड्याला
sōnyācā sākhadaṇḍa kōḷī dādācyā rēḍyālā
kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā vāḍyālā
Thick gold chain for the water bearer’s male buffalo
Water is carried in pitchers to Maina*’s house
▷  Of_gold (साखदंड)(कोळी)(दादाच्या)(रेड्याला)
▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (वाड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24610
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
कावडीनी पाणी भरतो कोळी रागराग
बाईईच्या माझ्या उप्पर माडीचा धूर लाग
kāvaḍīnī pāṇī bharatō kōḷī rāgarāga
bāīīcyā mājhyā uppara māḍīcā dhūra lāga
Water bearer fills water in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) angrily
My daughter lives and does her cooking on the upper floor
▷ (कावडीनी) water, (भरतो)(कोळी)(रागराग)
▷ (बाईईच्या) my (उप्पर)(माडीचा)(धूर)(लाग)
pas de traduction en français
[22] id = 24611
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सासू ग सासरा बाईला चवघजण दिर
माझ्या बाईला कुणा गवळ्याच घर
sāsū ga sāsarā bāīlā cavaghajaṇa dira
mājhyā bāīlā kuṇā gavaḷyāca ghara
Father-in-law, mother-in-law, my daughter has four brothers-in-law
My daughter got a milkman’s house (with many cattle)
▷ (सासू) * (सासरा)(बाईला)(चवघजण)(दिर)
▷  My (बाईला)(कुणा)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français
[23] id = 24615
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी कोण आली अभागीण
गवळण माझी बाई कशी नांदती सुभागीण
sakāḷī uṭhūnī kōṇa ālī abhāgīṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī kaśī nāndatī subhāgīṇa
Getting up in the morning, who is this unfortunate woman who has come
My dear fortunate daughter, how she lives happily with her in-law family
▷  Morning (उठूनी) who has_come (अभागीण)
▷ (गवळण) my daughter how (नांदती)(सुभागीण)
pas de traduction en français
[24] id = 24616
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
हातात पाटल्या त्याला दसंगळी लावायाची
माझ्या का गवळणीच्या बाई सेवला ठेवायाची
hātāta pāṭalyā tyālā dasaṅgaḷī lāvāyācī
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā bāī sēvalā ṭhēvāyācī
Attach Dashangali (an ornament for fingers) to Patalya (a type of flat bracelets) in hand
Keep a servant for my dear daughter
▷ (हातात)(पाटल्या)(त्याला)(दसंगळी)(लावायाची)
▷  My (का)(गवळणीच्या) woman (सेवला)(ठेवायाची)
pas de traduction en français
[25] id = 24619
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सासू सासरा तुला दैवाच्या गती
आता माझ्या बाई तुला भाग्याची म्हणती
sāsū sāsarā tulā daivācyā gatī
ātā mājhyā bāī tulā bhāgyācī mhaṇatī
You have the good fortune to have a mother-in-law and father-in-law
Now, my daughter, they call you fortuante
▷ (सासू)(सासरा) to_you (दैवाच्या)(गती)
▷ (आता) my woman to_you (भाग्याची)(म्हणती)
pas de traduction en français
[26] id = 24620
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
वडिलपणाचा तुला देवानी दिला भार
बाई म्हणत्याती जाव वहिनी म्हणल्यात दीर
vaḍilapaṇācā tulā dēvānī dilā bhāra
bāī mhaṇatyātī jāva vahinī mhaṇalyāta dīra
God has given you the responsibility of being the eldest
Sisiters-in-law call you Bai, brothers-in-law call you Vahini (sister-in-law)
▷ (वडिलपणाचा) to_you (देवानी)(दिला)(भार)
▷  Woman (म्हणत्याती)(जाव)(वहिनी)(म्हणल्यात)(दीर)
pas de traduction en français
[27] id = 24617
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
बारा वर्ष केला लाड बया माझ्या मावलीन
दुडीनी वाही पाणी इथ सुरव्या सावलीन
bārā varṣa kēlā lāḍa bayā mājhyā māvalīna
duḍīnī vāhī pāṇī itha suravyā sāvalīna
My mother has pampered me for twelve years
Here (maher*), I got everything effortlessly
▷ (बारा)(वर्ष) did (लाड)(बया) my (मावलीन)
▷ (दुडीनी)(वाही) water, (इथ)(सुरव्या)(सावलीन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 24618
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
भाग्याची म्हणूनी हाका मारीती आयाबाया
मैनाला माझ्या नातु झाले खेळवाया
bhāgyācī mhaṇūnī hākā mārītī āyābāyā
mainālā mājhyā nātu jhālē khēḷavāyā
Women around call me fortunate
My Maina* has grandsons to play with
▷ (भाग्याची)(म्हणूनी)(हाका)(मारीती)(आयाबाया)
▷  For_Mina my (नातु) become (खेळवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 24621
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
पाटलाची पाटलकी चौगुल हलक नाव
आता माझीबाई तुला शिताळ घरी जाऊ
pāṭalācī pāṭalakī caugula halaka nāva
ātā mājhībāī tulā śitāḷa gharī jāū
Patil*, head of the village is a reputed family, Chowgule is lower
Now, my daughter, I have got you married in a family where the status of the family won’t bother you
▷ (पाटलाची)(पाटलकी)(चौगुल)(हलक)(नाव)
▷ (आता)(माझीबाई) to_you Sita (घरी)(जाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 24523
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
तिळायाची फुल डोंगर झाला लाल
लेकीच बाळ हवशा आला काल
tiḷāyācī fula ḍōṅgara jhālā lāla
lēkīca bāḷa havaśā ālā kāla
Sesame flowers, the mountain looks red
My daughter’s enthusiastic son came yesterday
▷ (तिळायाची) flowers (डोंगर)(झाला)(लाल)
▷ (लेकीच) son (हवशा) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[31] id = 39973
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
माझ्या अंगणात हिरवी मोटर कुणाची
नेनती माझी मैना मालन पुण्याला जायाची
mājhyā aṅgaṇāta hiravī mōṭara kuṇācī
nēnatī mājhī mainā mālana puṇyālā jāyācī
Whose green car is it in my courtyard
My young daughter, my Maina*, will be going to Pune
▷  My (अंगणात) green (मोटर)(कुणाची)
▷ (नेनती) my Mina (मालन)(पुण्याला) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 40633
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
मईनाला दिली सासू सासरा पाहूनी
मईनाची सासू घाशी डोई दोही तळहात लावूनी
maīnālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī
maīnācī sāsū ghāśī ḍōī dōhī taḷahāta lāvūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
Maina*’s mother-in-law massages her head with both the palms
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी)
▷ (मईनाची)(सासू)(घाशी)(डोई)(दोही)(तळहात)(लावूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 43309
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
जावाई चंद्रभान लेक नागलीच पान
दोहीकडं पाहिल्यान मन ग झाल समाधान
jāvāī candrabhāna lēka nāgalīca pāna
dōhīkaḍaṁ pāhilyāna mana ga jhāla samādhāna
My son-in-law is like a moon (quiet by nature), my daughter is like a betel leaf (delicate)
Looking at both of them, I felt satisfied
▷ (जावाई)(चंद्रभान)(लेक)(नागलीच)(पान)
▷ (दोहीकडं)(पाहिल्यान)(मन) * (झाल)(समाधान)
pas de traduction en français
[34] id = 44381
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
आज दिवस मावळला कुण्या गावची चिंचबन
तिथ नांदती वकीलीण हरण माझी बाई
āja divasa māvaḷalā kuṇyā gāvacī ciñcabana
titha nāndatī vakīlīṇa haraṇa mājhī bāī
The sun has set today, from which village are these Tamarind trees
My daughter, wife of a lawyer, lives there with her in-law family
▷ (आज)(दिवस)(मावळला)(कुण्या)(गावची)(चिंचबन)
▷ (तिथ)(नांदती)(वकीलीण)(हरण) my daughter
pas de traduction en français
[35] id = 44820
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
सावळ्या सोईर्याच्या चवकटीला सोन
संपत्तीला काय ऊण राधा माझी दैववान
sāvaḷyā sōīryācyā cavakaṭīlā sōna
sampattīlā kāya ūṇa rādhā mājhī daivavāna
My gentle Vyahi* has a gold door frame
My daughter Radha is fortunate, she is wealthy and prosperous
▷ (सावळ्या)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold
▷ (संपत्तीला) why (ऊण)(राधा) my (दैववान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[36] id = 44860
माने यमुना - Mane Yamuna
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section
हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण
अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण
hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa
añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa
My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments
My small son, bring them all carefully
▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण)
▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण)
pas de traduction en français
[37] id = 102917
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
नाकात नथ कानात झुल हाल
वाणीन ढाळजाला बोल
nākāta natha kānāta jhula hāla
vāṇīna ḍhāḷajālā bōla
Nose-ring in the nose is swaying
The prestigious woman speaks standing in the front veranda
▷ (नाकात)(नथ)(कानात)(झुल)(हाल)
▷ (वाणीन)(ढाळजाला) says
pas de traduction en français
[38] id = 46276
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जावई ग सोन लेक नागलीच पान
दोन्हीकड देखल मन झाल समाधान
jāvaī ga sōna lēka nāgalīca pāna
dōnhīkaḍa dēkhala mana jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
I look at them both, I am satisfied and happy
▷ (जावई) * gold (लेक)(नागलीच)(पान)
▷ (दोन्हीकड)(देखल)(मन)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français
[39] id = 47413
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
बाईला देऊ केल शेतीच्या बाळाला
मोठी मोठी मोती तुझ्या मोत्याच्या माळा
bāīlā dēū kēla śētīcyā bāḷālā
mōṭhī mōṭhī mōtī tujhyā mōtyācyā māḷā
I got my daughter married to a boy who has fields
Your necklace has big big pearls
▷ (बाईला)(देऊ) did (शेतीच्या)(बाळाला)
▷ (मोठी)(मोठी)(मोती) your (मोत्याच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[40] id = 47424
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ तिला आरली नका लावू
मैनाच माझ्या हिच सडकेवरी गावू
sarajācī natha tilā āralī nakā lāvū
maināca mājhyā hica saḍakēvarī gāvū
Big nose-ring, don’t add a precious stone to it
My Maina*’s village is on the road
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरली)(नका) apply
▷  Of_Mina my (हिच)(सडकेवरी)(गावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 105737
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तहान लागली ताकाची भुक लागली भाताची
धामनवळच्या गावामधी लेक नांदती बापाची
tahāna lāgalī tākācī bhuka lāgalī bhātācī
dhāmanavaḷacyā gāvāmadhī lēka nāndatī bāpācī
I am thirsty for buttermilk, I am hungry for rice
Father’s daughter lives in Dhamalgaon village with her in-law family
▷ (तहान)(लागली)(ताकाची) hunger (लागली)(भाताची)
▷ (धामनवळच्या)(गावामधी)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
[42] id = 108274
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
बाप ग म्हणे लेकी तुला शेजार कोणाचा
राजे मारवती वरती वाडा बाम्हणाचा
bāpa ga mhaṇē lēkī tulā śējāra kōṇācā
rājē māravatī varatī vāḍā bāmhaṇācā
Father says, daughter, who are your neighbours
God Maruti*’s temple, it’s like a brahman’s house
▷  Father * (म्हणे)(लेकी) to_you (शेजार)(कोणाचा)
▷ (राजे) Maruti (वरती)(वाडा)(बाम्हणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[43] id = 108372
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
चला सयानों पहाया जाऊ माझ्या साळुचा संसार
लक्ष्मीचा अवतार
calā sayānōṁ pahāyā jāū mājhyā sāḷucā saṇsāra
lakṣmīcā avatāra
Come, friends, let’s go and see my daughter Salu*’s household
She is like an incarnation of Lakshmi*
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ) my (साळुचा)(संसार)
▷  Of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[44] id = 112789
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी वल कशान झाल
अमृताचा वरबाप हे न्हान न्हाल
māṇḍavācyā dārī vala kaśāna jhāla
amṛtācā varabāpa hē nhāna nhāla
Hoe has it become wet at the entrance of the shed for marriage
Daughter Amruta’s father has had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वल)(कशान)(झाल)
▷ (अमृताचा)(वरबाप)(हे)(न्हान)(न्हाल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter stays in a prosperous house
⇑ Top of page ⇑