Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 24608
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #24608 by Ubhe Sulochana

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[19] id = 24608
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
सोन्याचा साखळदंड कोळी दादाच्या पोराला
कावडीनी पाणी जात मैनाच्या घराला
sōnyācā sākhaḷadaṇḍa kōḷī dādācyā pōrālā
kāvaḍīnī pāṇī jāta mainācyā gharālā
Thick gold chain for the water bearer’s son
Water is carried in pitchers (on both the sides of a bamboo on shoulder) to Maina*’s house
▷  Of_gold (साखळदंड)(कोळी)(दादाच्या)(पोराला)
▷ (कावडीनी) water, class of_Mina (घराला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter stays in a prosperous house