➡ Display songs in class at higher level (G20-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[1] id = 36663 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section | धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā | ✎ My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister) Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says ▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का) ▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33238 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | वडील पणात मैना तुला आला वाटा जावा म्हणत व्हत्या बाई नणंदा करीत व्हत्या थटा vaḍīla paṇāta mainā tulā ālā vāṭā jāvā mhaṇata vhatyā bāī naṇandā karīta vhatyā thaṭā | ✎ Being the eldest sister-in-law is in your fate, Maina*, my daughter Sisters-in-law were calling you ’Bai’ with respect, nanands were making fun ▷ (वडील)(पणात) Mina to_you here_comes (वाटा) ▷ (जावा)(म्हणत)(व्हत्या) woman (नणंदा)(करीत)(व्हत्या)(थटा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33239 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | वडीलपणाचा देवानी दिला भार जावा म्हणत्यात बाई वहिनी म्हणत्यात दिर vaḍīlapaṇācā dēvānī dilā bhāra jāvā mhaṇatyāta bāī vahinī mhaṇatyāta dira | ✎ God has given me the responsibility of being the eldest daughter-in-law Sisters-in-law call me “Bai“, brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife) ▷ (वडीलपणाचा)(देवानी)(दिला)(भार) ▷ (जावा)(म्हणत्यात) woman (वहिनी)(म्हणत्यात)(दिर) | pas de traduction en français |
[4] id = 33237 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | वडीलपणाच तुला देवानी दिल नावू घरात वापरती गंगासागर माझी जावू vaḍīlapaṇāca tulā dēvānī dila nāvū gharāta vāparatī gaṅgāsāgara mājhī jāvū | ✎ God has made you the eldest daughter-in-law My sister-in-law who has a large heart lives in the house ▷ (वडीलपणाच) to_you (देवानी)(दिल)(नावू) ▷ (घरात)(वापरती)(गंगासागर) my (जावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 45688 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | वडिल वैद्य माझ्या चुलीचा चौका जाबाला देते जाब दिर कारभारी ऐका vaḍila vaidya mājhyā culīcā caukā jābālā dētē jāba dira kārabhārī aikā | ✎ My father is a Vaidya* who works from my home, who looks after my well-being My brother-in-law, in charge of household affairs, I will give a reply to each of your questions ▷ (वडिल)(वैद्य) my (चुलीचा)(चौका) ▷ (जाबाला) give (जाब)(दिर)(कारभारी)(ऐका) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45860 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | वडिल वैधा मी तर घे घाई घाई दिर म्हणते वहिनी जावा म्हणे बाई बाई vaḍila vaidhā mī tara ghē ghāī ghāī dira mhaṇatē vahinī jāvā mhaṇē bāī bāī | ✎ My father is a Vaidya*, you come soon Brothers-in-law call me ’Vahini’ (brother’s wife), sisters-in-law call me “Bai“ ▷ (वडिल)(वैधा) I wires (घे)(घाई)(घाई) ▷ (दिर)(म्हणते)(वहिनी)(जावा)(म्हणे) woman woman | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 65580 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | हंड्यावरी हंडा वर कळशी लाह्याची जाव मपली मालन रानी वडील भायाची haṇḍyāvarī haṇḍā vara kaḷaśī lāhyācī jāva mapalī mālana rānī vaḍīla bhāyācī | ✎ Round vessels, one on top of the other, a small one with popcorn on top My sister-in-law is my elder brother-in-law’s wife ▷ (हंड्यावरी)(हंडा)(वर)(कळशी)(लाह्याची) ▷ (जाव)(मपली)(मालन)(रानी)(वडील)(भायाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 68129 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | जावा माझे बाई आपुन गवताले जाऊ तुने माने पती चाँद सुर्य आवतरले jāvā mājhē bāī āpuna gavatālē jāū tunē mānē patī cām̐da surya āvataralē | ✎ Sister-in-law, let’s go to cut grass Your husband and mine are like sun and moon ▷ (जावा)(माझे) woman (आपुन)(गवताले)(जाऊ) ▷ (तुने)(माने)(पती)(चाँद)(सुर्य)(आवतरले) | pas de traduction en français |
[9] id = 68135 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | जठे जाऊ तठे सई बहिनाले बल्लाऊ धुया शहेर मा पिवया पितांबर मोलाऊ jaṭhē jāū taṭhē saī bahinālē ballāū dhuyā śahēra mā pivayā pitāmbara mōlāū | ✎ Wherever we go, we will call our sister We shall buy a yellow Pitambar* in Dhule city ▷ (जठे)(जाऊ)(तठे)(सई)(बहिनाले)(बल्लाऊ) ▷ (धुया)(शहेर)(मा)(पिवया)(पितांबर)(मोलाऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 81345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकली जावबाई कशी करीती चणाचणा बाळ होईल तुजला मंग बघीन सासुपणा ēkalī jāvabāī kaśī karītī caṇācaṇā bāḷa hōīla tujalā maṅga baghīna sāsupaṇā | ✎ You have one sister-in-law you do not have a child yet, she keeps passing comments When, you will have a son, then I will see how she will harass you like a mother-in-law ▷ Alone (जावबाई) how asks_for (चणाचणा) ▷ Son (होईल)(तुजला)(मंग)(बघीन)(सासुपणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 81347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एकली माझी जाव कशी करती चणाचणा होईल तुला तान्हा तवा कळल तुझ्या मना ēkalī mājhī jāva kaśī karatī caṇācaṇā hōīla tulā tānhā tavā kaḷala tujhyā manā | ✎ You have one sister-in-law you do not have a child yet, she keeps passing comments When you will have a child, then you will understand ▷ Alone my (जाव) how asks_for (चणाचणा) ▷ (होईल) to_you (तान्हा)(तवा)(कळल) your (मना) | pas de traduction en français |
[12] id = 95538 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | देराच्या जेठान्या तिनी मनी मायानी जतन पराईच्या जयात चिठ्ठी सारख्या उडी गयात dērācyā jēṭhānyā tinī manī māyānī jatana parāīcyā jayāta ciṭhṭhī sārakhyā uḍī gayāta | ✎ Brothers-in-law’s wives, they care for me with great affection They flew to another family like letters ▷ (देराच्या)(जेठान्या)(तिनी)(मनी)(मायानी)(जतन) ▷ (पराईच्या)(जयात)(चिठ्ठी)(सारख्या)(उडी)(गयात) | pas de traduction en français |