Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3a (D10-03-03a)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[1] id = 20894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या तिच्या तिला मुभा
तान्ह माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā ticyā tilā mubhā
tānha mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her
My son is standing under a bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिच्या)(तिला)(मुभा)
▷ (तान्ह) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[2] id = 20895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या तुझी तुला मुभा
ताईत माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā tujhī tulā mubhā
tāīta mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her
My son is standing under a bitter Neem tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तुझी) to_you (मुभा)
▷ (ताईत) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[3] id = 20896
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी
कडव्या लिंबोणीचा पाला देते बाळावरुन झोकूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī
kaḍavyā limbōṇīcā pālā dētē bāḷāvaruna jhōkūnī
On seeing my son, neighbour woman is shouting abuses
I wave bitter Neem leaves around my son and throw them away
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (कडव्या)(लिंबोणीचा)(पाला) give (बाळावरुन)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 20897
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया
बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया
lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā
bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā
Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister
But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so
▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया)
▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया)
pas de traduction en français
[5] id = 20898
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला मी तर बोलले फटाफटा
बाळाईचा माझा समीदेराचा साठा मोठा
rāga malā ālā mī tara bōlalē phaṭāphaṭā
bāḷāīcā mājhā samīdērācā sāṭhā mōṭhā
I am angry, I say whatever comes to my mind
But my son has large heart, he understands, he bears with me
▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (फटाफटा)
▷ (बाळाईचा) my (समीदेराचा) with (मोठा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[6] id = 20899
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मना आला तुला बोलले फटाफटा
बाळायाला माझ्या समिंदराला साठा मोठा
rāga manā ālā tulā bōlalē phaṭāphaṭā
bāḷāyālā mājhyā samindarālā sāṭhā mōṭhā
I am angry, I say whatever comes to my mind
But my son has large heart, he understands, he bears with me
▷ (राग)(मना) here_comes to_you says (फटाफटा)
▷ (बाळायाला) my (समिंदराला) with (मोठा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[7] id = 20900
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
राग मला आला तुला बोलले काही काही
बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही
rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī
bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī
I am angry, I hurt you with my words
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही)
▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[8] id = 20901
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला दुधावाणी उतू गेला
बाळायानी नाही शहाण्यानी शब्द केला
rāga malā ālā dudhāvāṇī utū gēlā
bāḷāyānī nāhī śahāṇyānī śabda kēlā
I am angry, my anger boiled over like milk
My wise son didn’t say a word
▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतू) has_gone
▷ (बाळायानी) not (शहाण्यानी)(शब्द) did
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[9] id = 20902
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
रागच्या माणस इकता राग कायी
रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी
rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī
rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī
You, angry man, why are you so angry
Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis
▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी)
▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[10] id = 20903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला माझ्या रागाच धनी कोण
वाणीची माझी बाळ आडव झाल पहिलवान
rāga malā ālā mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
vāṇīcī mājhī bāḷa āḍava jhāla pahilavāna
I am angry, who is responsible for my anger
My dear son, the wrestler, stopped me
▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाच)(धनी) who
▷ (वाणीची) my son (आडव)(झाल)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[11] id = 20904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला मी तर बोलते दारामंधी
वाणीच माझ बाळ उभा वकील दारामंधी
rāga malā ālā mī tara bōlatē dārāmandhī
vāṇīca mājha bāḷa ubhā vakīla dārāmandhī
I am angry, I keep talking in the door
My dear wise son is standing in the door
▷ (राग)(मला) here_comes I wires (बोलते)(दारामंधी)
▷ (वाणीच) my son standing (वकील)(दारामंधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[12] id = 20905
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I talked with a smile, you thought it’s true
My son had tears in his eyes
▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[13] id = 20906
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
हासत बोलले माझ बोलण सबावगती
बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती
hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī
bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī
I spoke smilingly as is my usual nature
But who can I ask to mediate to persuade my son
▷ (हासत) says my say (सबावगती)
▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate
[14] id = 38237
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section
बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान
बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान
bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna
bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna
Woman, who is this fair person sleeping in my veranda
He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk
▷  Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान)
▷  Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 36800
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section
माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण
तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण
mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa
tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa
A sacred thread is tied to my dear son’s hand
Listen to young son Hari* who can speak fluently
▷  My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण)
▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 82660
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला
माझा भिवसेन चांगला
yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā
mājhā bhivasēna cāṅgalā
My stupid mind, on which tree has it climbed
My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill
▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला)
▷  My (भिवसेन)(चांगला)
pas de traduction en français
[17] id = 97563
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला
राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला
manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā
rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā
I went to the field and expressed my regret
My son Raghoba heard patiently and sympathatically
▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did
▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला)
pas de traduction en français
[18] id = 102293
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला
आन काय म्हणईले तुला
rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā
āna kāya mhaṇīlē tulā
You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower
What is it that I said to you
▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers
▷ (आन) why (म्हणईले) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 102298
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही
बोलण्याचा शिण लई
sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī
bōlaṇyācā śiṇa laī
My mouth is dry, it is not paining
I am too tired talking
▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही)
▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 102346
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास
अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस
dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa
añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa
The smell of coriander leaves spreads outside the field
Raghu*, my dear son is watering it
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास)
▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 103443
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
राग वैताग पोटी संताप माईना
शीव्या राघुला देईना
rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā
śīvyā rāghulā dēīnā
I cannot contain my anger, exasperation, rage
Within me
I am not able to abuse my son Raghu*
▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina
▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 103449
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत
नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत
kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata
nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata
How many times can I call, they are not turning back
They come swaying like a peacock
▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत)
▷  Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत)
pas de traduction en français
[23] id = 106383
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत
बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत
ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata
bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata
One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati
Woman, I feel very happy seeing my son
▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत)
▷  Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत)
pas de traduction en français
[24] id = 107087
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ
चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ
vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa
cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa
I feel uneasy because he is my darling
My dear son has the strength of the moon and the sun
▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ)
▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is patient
⇑ Top of page ⇑