➡ Display songs in class at higher level (D10-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या तिच्या तिला मुभा तान्ह माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā ticyā tilā mubhā tānha mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her My son is standing under a bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिच्या)(तिला)(मुभा) ▷ (तान्ह) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[2] id = 20895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या तुझी तुला मुभा ताईत माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā tujhī tulā mubhā tāīta mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is shouting abuses, who can stop her My son is standing under a bitter Neem tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तुझी) to_you (मुभा) ▷ (ताईत) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[3] id = 20896 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी कडव्या लिंबोणीचा पाला देते बाळावरुन झोकूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī kaḍavyā limbōṇīcā pālā dētē bāḷāvaruna jhōkūnī | ✎ On seeing my son, neighbour woman is shouting abuses I wave bitter Neem leaves around my son and throw them away ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (कडव्या)(लिंबोणीचा)(पाला) give (बाळावरुन)(झोकूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20897 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā | ✎ Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so ▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया) ▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 20898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला मी तर बोलले फटाफटा बाळाईचा माझा समीदेराचा साठा मोठा rāga malā ālā mī tara bōlalē phaṭāphaṭā bāḷāīcā mājhā samīdērācā sāṭhā mōṭhā | ✎ I am angry, I say whatever comes to my mind But my son has large heart, he understands, he bears with me ▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (फटाफटा) ▷ (बाळाईचा) my (समीदेराचा) with (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[6] id = 20899 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मना आला तुला बोलले फटाफटा बाळायाला माझ्या समिंदराला साठा मोठा rāga manā ālā tulā bōlalē phaṭāphaṭā bāḷāyālā mājhyā samindarālā sāṭhā mōṭhā | ✎ I am angry, I say whatever comes to my mind But my son has large heart, he understands, he bears with me ▷ (राग)(मना) here_comes to_you says (फटाफटा) ▷ (बाळायाला) my (समिंदराला) with (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[7] id = 20900 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | राग मला आला तुला बोलले काही काही बाळायानी माझ्या शहाण्यानी शब्द केला नाही rāga malā ālā tulā bōlalē kāhī kāhī bāḷāyānī mājhyā śahāṇyānī śabda kēlā nāhī | ✎ I am angry, I hurt you with my words My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes to_you says (काही)(काही) ▷ (बाळायानी) my (शहाण्यानी)(शब्द) did not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[8] id = 20901 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला दुधावाणी उतू गेला बाळायानी नाही शहाण्यानी शब्द केला rāga malā ālā dudhāvāṇī utū gēlā bāḷāyānī nāhī śahāṇyānī śabda kēlā | ✎ I am angry, my anger boiled over like milk My wise son didn’t say a word ▷ (राग)(मला) here_comes (दुधावाणी)(उतू) has_gone ▷ (बाळायानी) not (शहाण्यानी)(शब्द) did | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[9] id = 20902 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | रागच्या माणस इकता राग कायी रागाच्या पायी कैक झालत गोसावी rāgacyā māṇasa ikatā rāga kāyī rāgācyā pāyī kaika jhālata gōsāvī | ✎ You, angry man, why are you so angry Because of hot-tempered nature, so many have become Gosavis ▷ (रागच्या)(माणस)(इकता)(राग)(कायी) ▷ (रागाच्या)(पायी)(कैक)(झालत)(गोसावी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[10] id = 20903 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला माझ्या रागाच धनी कोण वाणीची माझी बाळ आडव झाल पहिलवान rāga malā ālā mājhyā rāgāca dhanī kōṇa vāṇīcī mājhī bāḷa āḍava jhāla pahilavāna | ✎ I am angry, who is responsible for my anger My dear son, the wrestler, stopped me ▷ (राग)(मला) here_comes my (रागाच)(धनी) who ▷ (वाणीची) my son (आडव)(झाल)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[11] id = 20904 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | राग मला आला मी तर बोलते दारामंधी वाणीच माझ बाळ उभा वकील दारामंधी rāga malā ālā mī tara bōlatē dārāmandhī vāṇīca mājha bāḷa ubhā vakīla dārāmandhī | ✎ I am angry, I keep talking in the door My dear wise son is standing in the door ▷ (राग)(मला) here_comes I wires (बोलते)(दारामंधी) ▷ (वाणीच) my son standing (वकील)(दारामंधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[12] id = 20905 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हासत बोलले तुम्हाला खरच वाटल बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल hāsata bōlalē tumhālā kharaca vāṭala bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala | ✎ I talked with a smile, you thought it’s true My son had tears in his eyes ▷ (हासत) says (तुम्हाला)(खरच)(वाटल) ▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[13] id = 20906 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हासत बोलले माझ बोलण सबावगती बाळायाला समजाया घालू कुणाला मदरती hāsata bōlalē mājha bōlaṇa sabāvagatī bāḷāyālā samajāyā ghālū kuṇālā madaratī | ✎ I spoke smilingly as is my usual nature But who can I ask to mediate to persuade my son ▷ (हासत) says my say (सबावगती) ▷ (बाळायाला)(समजाया)(घालू)(कुणाला)(मदरती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate | ||
[14] id = 38237 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 10:21 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना वटी वरी कोण झोपला गोरापान बाळ माझा तो मंगेश बाळ निरशा दुधाचा पहिलवान bāī mājhyā nā vaṭī varī kōṇa jhōpalā gōrāpāna bāḷa mājhā tō maṅgēśa bāḷa niraśā dudhācā pahilavāna | ✎ Woman, who is this fair person sleeping in my veranda He is my wrestler son Mangesh, he drinks unscalded milk ▷ Woman my * (वटी)(वरी) who (झोपला)(गोरापान) ▷ Son my (तो)(मंगेश) son (निरशा)(दुधाचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[15] id = 36800 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section | माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa | ✎ A sacred thread is tied to my dear son’s hand Listen to young son Hari* who can speak fluently ▷ My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण) ▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 82660 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | यडा माझा जीव कोण्या झाडावर यंगला माझा भिवसेन चांगला yaḍā mājhā jīva kōṇyā jhāḍāvara yaṅgalā mājhā bhivasēna cāṅgalā | ✎ My stupid mind, on which tree has it climbed My Bhivsen is good, he understands, he diesn’t take it ill ▷ (यडा) my life (कोण्या)(झाडावर)(यंगला) ▷ My (भिवसेन)(चांगला) | pas de traduction en français |
[17] id = 97563 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā | ✎ I went to the field and expressed my regret My son Raghoba heard patiently and sympathatically ▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did ▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102293 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | रुसीला फुईला माझ्या गुलाबाच्या फुला आन काय म्हणईले तुला rusīlā phuīlā mājhyā gulābācyā phulā āna kāya mhaṇīlē tulā | ✎ You are angry and sulking with your paternal aunt, my son, my rose flower What is it that I said to you ▷ (रुसीला)(फुईला) my (गुलाबाच्या) flowers ▷ (आन) why (म्हणईले) to_you | pas de traduction en français |
[19] id = 102298 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही बोलण्याचा शिण लई sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī bōlaṇyācā śiṇa laī | ✎ My mouth is dry, it is not paining I am too tired talking ▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही) ▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 102346 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | धन्याची कोथींबीर तिचा मळ्याबाहेर वास अंजला माझा राघु पाणी पाजतो राजस dhanyācī kōthīmbīra ticā maḷyābāhēra vāsa añjalā mājhā rāghu pāṇī pājatō rājasa | ✎ The smell of coriander leaves spreads outside the field Raghu*, my dear son is watering it ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(तिचा)(मळ्याबाहेर)(वास) ▷ (अंजला) my (राघु) water, (पाजतो)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 103443 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | राग वैताग पोटी संताप माईना शीव्या राघुला देईना rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā śīvyā rāghulā dēīnā | ✎ I cannot contain my anger, exasperation, rage Within me I am not able to abuse my son Raghu* ▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina ▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 103449 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | किती मी रे हाका मारु नाही हाकला वळत नाही हाकला वळत मोर आलत डुलत kitī mī rē hākā māru nāhī hākalā vaḷata nāhī hākalā vaḷata mōra ālata ḍulata | ✎ How many times can I call, they are not turning back They come swaying like a peacock ▷ (किती) I (रे)(हाका)(मारु) not (हाकला)(वळत) ▷ Not (हाकला)(वळत)(मोर)(आलत)(डुलत) | pas de traduction en français |
[23] id = 106383 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | एका माग एक उचल गणपती चालला डुलत बाई माझ्या बाळाला देखील्यान माझ काळीज खुलत ēkā māga ēka ucala gaṇapatī cālalā ḍulata bāī mājhyā bāḷālā dēkhīlyāna mājha kāḷīja khulata | ✎ One step after the other, he is going, swaying like God Ganapati Woman, I feel very happy seeing my son ▷ (एका)(माग)(एक)(उचल)(गणपती)(चालला)(डुलत) ▷ Woman my (बाळाला)(देखील्यान) my (काळीज)(खुलत) | pas de traduction en français |
[24] id = 107087 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | वाणीचा म्हणुन म्हणुनी इळइळ चांद सुर्याच बाळ वाणीच माझ बाळ vāṇīcā mhaṇuna mhaṇunī iḷiḷa cānda suryāca bāḷa vāṇīca mājha bāḷa | ✎ I feel uneasy because he is my darling My dear son has the strength of the moon and the sun ▷ (वाणीचा)(म्हणुन)(म्हणुनी)(इळइळ) ▷ (चांद)(सुर्याच) son (वाणीच) my son | pas de traduction en français |