Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01c07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1cvii (A02-03-01c07)
(30 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[1] id = 4207
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी
काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी
abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī
kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī
Slanderous woman, where is your attention
Your kajal (eyeliner) box is on your pillow
▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी)
▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 4208
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
अभांड नार तुझ बोलण छान छान
जन्माला येऊनी काय वागणीची धन
abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna
janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana
Slanderous woman, you speak sweetly
Being born in this world, look how you behave
▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान)
▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन)
pas de traduction en français
[3] id = 4209
सकपाळ तारा - Sakpal Tara
Village ताम्हीणी - Tamhini
अभांड नार जन लोकाला साईना
जन लोकाला साईना नार बोलता राहिना
abhāṇḍa nāra jana lōkālā sāīnā
jana lōkālā sāīnā nāra bōlatā rāhinā
Slanderous woman, people cannot bear with her
People cannot bear with her, she does not stop talking
▷ (अभांड)(नार)(जन)(लोकाला)(साईना)
▷ (जन)(लोकाला)(साईना)(नार) speak (राहिना)
pas de traduction en français
[4] id = 4210
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ्या बोलीचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
Slanderous woman, your words are hurting
Sandalwood is cut, not a twig goes waste
▷ (अभांड)(नार) your (बोलीचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[5] id = 4211
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
अभांड नार तुझी मोकइळी येणी
सांगते बाई तुला तू तर मनाला किती शाणी
abhāṇḍa nāra tujhī mōkiḷī yēṇī
sāṅgatē bāī tulā tū tara manālā kitī śāṇī
Slanderous woman, you keep your hair loose
I tell you, woman, how wise you are
▷ (अभांड)(नार)(तुझी)(मोकइळी)(येणी)
▷  I_tell woman to_you you wires (मनाला)(किती)(शाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4212
वाळंज सीता - Walanj Sita
Village पोमगाव - Pomgaon
खांदयावरी पदर नार निघाली बाहेरी
गावच्या लोकांची हिनी सोडली पायरी
khāndayāvarī padara nāra nighālī bāhērī
gāvacyā lōkāñcī hinī sōḍalī pāyarī
The outer end of her sari on her shoulder, the woman is going out
She has left her modesty before the villagers
▷ (खांदयावरी)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी)
▷ (गावच्या)(लोकांची)(हिनी)(सोडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[7] id = 4213
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अभांड नार ही बाई बोलती लई लई
तिला वाटत माझ्या सारख कोणी नाही
abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī laī laī
tilā vāṭata mājhyā sārakha kōṇī nāhī
Slanderous woman, she speaks a lot
She thinks, there is nobody like her
▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(लई)(लई)
▷ (तिला)(वाटत) my (सारख)(कोणी) not
pas de traduction en français
[8] id = 4214
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला चंद्र झाडीत आला नीट
अभांड म्हण नार घाली घरामधी इट
divasa māvaḷīlā candra jhāḍīta ālā nīṭa
abhāṇḍa mhaṇa nāra ghālī gharāmadhī iṭa
The sun is set, the moon has risen in the woods
Slanderous woman says, put the brick properly in the house
▷ (दिवस)(मावळीला)(चंद्र)(झाडीत) here_comes (नीट)
▷ (अभांड)(म्हण)(नार)(घाली)(घरामधी)(इट)
pas de traduction en français
[9] id = 4215
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अभांड म्हण नार करी दारुईची नशा
सांगते बाई तुला झाली परपंचाची दशा
abhāṇḍa mhaṇa nāra karī dāruīcī naśā
sāṅgatē bāī tulā jhālī parapañcācī daśā
Slanderous woman is given to drinking liquor
I tell you, woman, her family life is ruined
▷ (अभांड)(म्हण)(नार)(करी)(दारुईची)(नशा)
▷  I_tell woman to_you has_come (परपंचाची)(दशा)
pas de traduction en français
[10] id = 4216
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
दिवस मावळला आला चंदर झाडीत
अभांड बोल नार लावी कळक माडीत
divasa māvaḷalā ālā candara jhāḍīta
abhāṇḍa bōla nāra lāvī kaḷaka māḍīta
The sun is set, the moon has risen in the woods
Slanderous woman says, puts the blemish on a reputed family
▷ (दिवस)(मावळला) here_comes (चंदर)(झाडीत)
▷ (अभांड) says (नार)(लावी)(कळक)(माडीत)
pas de traduction en français
[11] id = 4217
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई
आपली लेंड आपणच ही खाई
jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī
āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī
She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest
She eats her own shit
▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई)
▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई)
pas de traduction en français
[12] id = 4218
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
अभांड नारीचे तिच्या जिभला मोडू काट
बाळायाच्या माझ्या नको हिर्याच्या जाऊ वाट
abhāṇḍa nārīcē ticyā jibhalā mōḍū kāṭa
bāḷāyācyā mājhyā nakō hiryācyā jāū vāṭa
Slanderous woman, let thorns prick her tongue
Don’t go after my son, my diamond
▷ (अभांड)(नारीचे)(तिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट)
▷ (बाळायाच्या) my not (हिर्याच्या)(जाऊ)(वाट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[13] id = 4219
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
अभांड नारी नको करुस बडबड
गेली तुझी इज्जत लेकर तुझी रड
abhāṇḍa nārī nakō karusa baḍabaḍa
gēlī tujhī ijjata lēkara tujhī raḍa
Slanderous woman, don’t talk too much
Your honour is lost, your children are crying
▷ (अभांड)(नारी) not (करुस)(बडबड)
▷  Went (तुझी)(इज्जत)(लेकर)(तुझी)(रड)
pas de traduction en français
[14] id = 21085
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
आंगान सांगत हिच्या घराची महिमा
आवकळ नार केली पुरूषाची दैना
āṅgāna sāṅgata hicyā gharācī mahimā
āvakaḷa nāra kēlī purūṣācī dainā
The courtyard is a mirror of the house
Mischievous woman, she has ruined her husband’s life
▷ (आंगान) tells (हिच्या)(घराची)(महिमा)
▷ (आवकळ)(नार) shouted (पुरूषाची)(दैना)
pas de traduction en français
[15] id = 39184
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
नार गमजादार कुकू लेल आनेदार
तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार
nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra
tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra
The flirt applies a pointed kunku*
She seduced an officer in the Government office
▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार)
▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 4222
गांडले शेवंता - Gandle Shewanta
Village साईव - Saiv
अभांड नार जळो तुझ चांगुलपण
भरल्या सभेमधी माझ्या हिर्याचा गेला मान
abhāṇḍa nāra jaḷō tujha cāṅgulapaṇa
bharalyā sabhēmadhī mājhyā hiryācā gēlā māna
Slanderous woman, let your goodness go to hell
In the crowded meeting, my diamond was disgraced
▷ (अभांड)(नार)(जळो) your (चांगुलपण)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (हिर्याचा) has_gone (मान)
pas de traduction en français
[17] id = 4223
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अभांड नारीच नाही मोकळ तुझ मन
तुझा ग चंचलपणा तुझ्या सारीख नाही कोण
abhāṇḍa nārīca nāhī mōkaḷa tujha mana
tujhā ga cañcalapaṇā tujhyā sārīkha nāhī kōṇa
Slanderous woman, you don’t have an open mind
Your fickleness, nobody can be compared to you
▷ (अभांड)(नारीच) not (मोकळ) your (मन)
▷  Your * (चंचलपणा) your (सारीख) not who
pas de traduction en français
[18] id = 4224
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
अभांड नारीला साखळदंड लावा
सांगते बाळा तुला तिला येल्ह्याची पेठ दावा
abhāṇḍa nārīlā sākhaḷadaṇḍa lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tilā yēlhyācī pēṭha dāvā
Tie the slanderous woman with an iron chain
I tell you, son, take her to the Velhe bazaar
▷ (अभांड)(नारीला)(साखळदंड) put
▷  I_tell child to_you (तिला)(येल्ह्याची)(पेठ)(दावा)
pas de traduction en français
[19] id = 112088
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
माळ्याच्या मळ्यामधी केळीला आला केळ
इसावती नार काय करील भाऊबंद
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷīlā ālā kēḷa
isāvatī nāra kāya karīla bhāūbanda
In the gardener’s plantation, the banana plant has bananas
The woman is slanderous, what can the kith and kin do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(केळीला) here_comes did
▷ (इसावती)(नार) why (करील)(भाऊबंद)
pas de traduction en français
[20] id = 4237
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळला चंद्र दिसतो ठळक
चंद्र सारीख्या देवाला शेजी लावीती कळक
divasa māvaḷalā candra disatō ṭhaḷaka
candra sārīkhyā dēvālā śējī lāvītī kaḷaka
The sun has set, the bright moon can be seen
My godlike son who is like a moon, neighbour woman puts a blemish on him
▷ (दिवस)(मावळला)(चंद्र)(दिसतो)(ठळक)
▷ (चंद्र)(सारीख्या)(देवाला)(शेजी)(लावीती)(कळक)
pas de traduction en français
[21] id = 4227
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
धन्याची कोथिंबीर धन्या धन्यानी निवडली
आगोचर नार कशी भरतारला आवडली
dhanyācī kōthimbīra dhanyā dhanyānī nivaḍalī
āgōcara nāra kaśī bharatāralā āvaḍalī
Coriander leaves, how they were cleaned one by one
People say, how did my husband like the oversmart woman
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(धन्या)(धन्यानी)(निवडली)
▷ (आगोचर)(नार) how (भरतारला)(आवडली)
pas de traduction en français
[22] id = 4228
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
गुणाचा भरतार तुला अवगुणे नारी
कवळी त्याची ज्वानी रसाळ्या लिंबावाणी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇē nārī
kavaḷī tyācī jvānī rasāḷyā limbāvāṇī
Virtuous husband, you have a vicious wife
His youth is tender like a juicy lemon
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणे)(नारी)
▷ (कवळी)(त्याची)(ज्वानी)(रसाळ्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
[23] id = 4229
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
चंदनाचा पाट सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
candanācā pāṭa sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
A low sandal wood stool has gone at the carpenter’s house
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[24] id = 4230
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
चंदनाच लाकूड शिळ सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
candanāca lākūḍa śiḷa sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
Sandal wood wood, it’s like a stone in the carpenter’s house
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (चंदनाच)(लाकूड)(शिळ)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[25] id = 4231
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी
ऐनाचा वंडा पडला सुताराच्या दारी
guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī
ainācā vaṇḍā paḍalā sutārācyā dārī
Virtuous husband, you have a vicious wife
A log of Ain tree is lying at the carpenter’s door
▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी)
▷ (ऐनाचा)(वंडा)(पडला)(सुताराच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[26] id = 4232
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
आंगण सांगत तुझ्या घराचा महिमा
आगोचर नार करी पुरुषाची दैना
āṅgaṇa sāṅgata tujhyā gharācā mahimā
āgōcara nāra karī puruṣācī dainā
The courtyard tells about the greatness of your house
The oversmart woman makes the man’s condition pitiable
▷ (आंगण) tells your (घराचा)(महिमा)
▷ (आगोचर)(नार)(करी)(पुरुषाची)(दैना)
pas de traduction en français
[27] id = 4233
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सागाच लाकूड पडल गलीला
सुतार कारागिरी गिलच्या काढतो माडीला
sāgāca lākūḍa paḍala galīlā
sutāra kārāgirī gilacyā kāḍhatō māḍīlā
Teak wood (virtuous husband) is lying in the lane
Skilled carpenter, he is just repairing the storey
▷ (सागाच)(लाकूड)(पडल)(गलीला)
▷ (सुतार)(कारागिरी)(गिलच्या)(काढतो)(माडीला)
pas de traduction en français
[28] id = 4234
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
आभांड झाली नार सार्या गावाची पान खाती
बंधवाच नाव माझ्या एकल्याच घेती
ābhāṇḍa jhālī nāra sāryā gāvācī pāna khātī
bandhavāca nāva mājhyā ēkalyāca ghētī
The woman has become slanderous, she eats betel leaves of the whole village
She takes the name of my brother only
▷ (आभांड) has_come (नार)(सार्या)(गावाची)(पान) eat
▷ (बंधवाच)(नाव) my (एकल्याच)(घेती)
pas de traduction en français
[29] id = 4235
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तुझ्या ना माहेरी तुला कसली असली शाळा
वाटेच बंधू बैखटी बसल ते तर सोळा
tujhyā nā māhērī tulā kasalī asalī śāḷā
vāṭēca bandhū baikhaṭī basala tē tara sōḷā
In your maher*, what did you learn
How can you call everyone a brother, as if they are lying on the road
▷  Your * (माहेरी) to_you (कसली)(असली)(शाळा)
▷ (वाटेच) brother (बैखटी)(बसल)(ते) wires (सोळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 4236
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अभांड नार तुझ तुला आवड
तांबड्या शालूला बाळ घालत रेवड
abhāṇḍa nāra tujha tulā āvaḍa
tāmbaḍyā śālūlā bāḷa ghālata rēvaḍa
Slanderous woman, you like to do what you like
My son is knotting the loose threads of the red brocade sari
▷ (अभांड)(नार) your to_you (आवड)
▷ (तांबड्या)(शालूला) son (घालत)(रेवड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is accused and blamed
⇑ Top of page ⇑