➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4207 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | अभांड नार ध्यान तुझ कशावरी काजळाची डबी तुझ्या आहे उषावरी abhāṇḍa nāra dhyāna tujha kaśāvarī kājaḷācī ḍabī tujhyā āhē uṣāvarī | ✎ Slanderous woman, where is your attention Your kajal (eyeliner) box is on your pillow ▷ (अभांड)(नार) remembered your (कशावरी) ▷ (काजळाची)(डबी) your (आहे)(उषावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4208 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | अभांड नार तुझ बोलण छान छान जन्माला येऊनी काय वागणीची धन abhāṇḍa nāra tujha bōlaṇa chāna chāna janmālā yēūnī kāya vāgaṇīcī dhana | ✎ Slanderous woman, you speak sweetly Being born in this world, look how you behave ▷ (अभांड)(नार) your say (छान)(छान) ▷ (जन्माला)(येऊनी) why (वागणीची)(धन) | pas de traduction en français |
[3] id = 4209 ✓ सकपाळ तारा - Sakpal Tara Village ताम्हीणी - Tamhini | अभांड नार जन लोकाला साईना जन लोकाला साईना नार बोलता राहिना abhāṇḍa nāra jana lōkālā sāīnā jana lōkālā sāīnā nāra bōlatā rāhinā | ✎ Slanderous woman, people cannot bear with her People cannot bear with her, she does not stop talking ▷ (अभांड)(नार)(जन)(लोकाला)(साईना) ▷ (जन)(लोकाला)(साईना)(नार) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[4] id = 4210 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ्या बोलीचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका abhāṇḍa nāra tujhyā bōlīcā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ Slanderous woman, your words are hurting Sandalwood is cut, not a twig goes waste ▷ (अभांड)(नार) your (बोलीचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[5] id = 4211 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | अभांड नार तुझी मोकइळी येणी सांगते बाई तुला तू तर मनाला किती शाणी abhāṇḍa nāra tujhī mōkiḷī yēṇī sāṅgatē bāī tulā tū tara manālā kitī śāṇī | ✎ Slanderous woman, you keep your hair loose I tell you, woman, how wise you are ▷ (अभांड)(नार)(तुझी)(मोकइळी)(येणी) ▷ I_tell woman to_you you wires (मनाला)(किती)(शाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4212 ✓ वाळंज सीता - Walanj Sita Village पोमगाव - Pomgaon | खांदयावरी पदर नार निघाली बाहेरी गावच्या लोकांची हिनी सोडली पायरी khāndayāvarī padara nāra nighālī bāhērī gāvacyā lōkāñcī hinī sōḍalī pāyarī | ✎ The outer end of her sari on her shoulder, the woman is going out She has left her modesty before the villagers ▷ (खांदयावरी)(पदर)(नार)(निघाली)(बाहेरी) ▷ (गावच्या)(लोकांची)(हिनी)(सोडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 4213 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नार ही बाई बोलती लई लई तिला वाटत माझ्या सारख कोणी नाही abhāṇḍa nāra hī bāī bōlatī laī laī tilā vāṭata mājhyā sārakha kōṇī nāhī | ✎ Slanderous woman, she speaks a lot She thinks, there is nobody like her ▷ (अभांड)(नार)(ही) woman (बोलती)(लई)(लई) ▷ (तिला)(वाटत) my (सारख)(कोणी) not | pas de traduction en français |
[8] id = 4214 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळीला चंद्र झाडीत आला नीट अभांड म्हण नार घाली घरामधी इट divasa māvaḷīlā candra jhāḍīta ālā nīṭa abhāṇḍa mhaṇa nāra ghālī gharāmadhī iṭa | ✎ The sun is set, the moon has risen in the woods Slanderous woman says, put the brick properly in the house ▷ (दिवस)(मावळीला)(चंद्र)(झाडीत) here_comes (नीट) ▷ (अभांड)(म्हण)(नार)(घाली)(घरामधी)(इट) | pas de traduction en français |
[9] id = 4215 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अभांड म्हण नार करी दारुईची नशा सांगते बाई तुला झाली परपंचाची दशा abhāṇḍa mhaṇa nāra karī dāruīcī naśā sāṅgatē bāī tulā jhālī parapañcācī daśā | ✎ Slanderous woman is given to drinking liquor I tell you, woman, her family life is ruined ▷ (अभांड)(म्हण)(नार)(करी)(दारुईची)(नशा) ▷ I_tell woman to_you has_come (परपंचाची)(दशा) | pas de traduction en français |
[10] id = 4216 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | दिवस मावळला आला चंदर झाडीत अभांड बोल नार लावी कळक माडीत divasa māvaḷalā ālā candara jhāḍīta abhāṇḍa bōla nāra lāvī kaḷaka māḍīta | ✎ The sun is set, the moon has risen in the woods Slanderous woman says, puts the blemish on a reputed family ▷ (दिवस)(मावळला) here_comes (चंदर)(झाडीत) ▷ (अभांड) says (नार)(लावी)(कळक)(माडीत) | pas de traduction en français |
[11] id = 4217 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | झाडाला पाय लावी वनीची वट वाघळ होई आपली लेंड आपणच ही खाई jhāḍālā pāya lāvī vanīcī vaṭa vāghaḷa hōī āpalī lēṇḍa āpaṇaca hī khāī | ✎ She touches the tree with her foot, she becomes the owl in the forest She eats her own shit ▷ (झाडाला)(पाय)(लावी)(वनीची)(वट)(वाघळ)(होई) ▷ (आपली)(लेंड)(आपणच)(ही)(खाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 4218 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | अभांड नारीचे तिच्या जिभला मोडू काट बाळायाच्या माझ्या नको हिर्याच्या जाऊ वाट abhāṇḍa nārīcē ticyā jibhalā mōḍū kāṭa bāḷāyācyā mājhyā nakō hiryācyā jāū vāṭa | ✎ Slanderous woman, let thorns prick her tongue Don’t go after my son, my diamond ▷ (अभांड)(नारीचे)(तिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट) ▷ (बाळायाच्या) my not (हिर्याच्या)(जाऊ)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother | ||
[13] id = 4219 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | अभांड नारी नको करुस बडबड गेली तुझी इज्जत लेकर तुझी रड abhāṇḍa nārī nakō karusa baḍabaḍa gēlī tujhī ijjata lēkara tujhī raḍa | ✎ Slanderous woman, don’t talk too much Your honour is lost, your children are crying ▷ (अभांड)(नारी) not (करुस)(बडबड) ▷ Went (तुझी)(इज्जत)(लेकर)(तुझी)(रड) | pas de traduction en français |
[14] id = 21085 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | आंगान सांगत हिच्या घराची महिमा आवकळ नार केली पुरूषाची दैना āṅgāna sāṅgata hicyā gharācī mahimā āvakaḷa nāra kēlī purūṣācī dainā | ✎ The courtyard is a mirror of the house Mischievous woman, she has ruined her husband’s life ▷ (आंगान) tells (हिच्या)(घराची)(महिमा) ▷ (आवकळ)(नार) shouted (पुरूषाची)(दैना) | pas de traduction en français |
[15] id = 39184 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नार गमजादार कुकू लेल आनेदार तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra | ✎ The flirt applies a pointed kunku* She seduced an officer in the Government office ▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार) ▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 4222 ✓ गांडले शेवंता - Gandle Shewanta Village साईव - Saiv | अभांड नार जळो तुझ चांगुलपण भरल्या सभेमधी माझ्या हिर्याचा गेला मान abhāṇḍa nāra jaḷō tujha cāṅgulapaṇa bharalyā sabhēmadhī mājhyā hiryācā gēlā māna | ✎ Slanderous woman, let your goodness go to hell In the crowded meeting, my diamond was disgraced ▷ (अभांड)(नार)(जळो) your (चांगुलपण) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) my (हिर्याचा) has_gone (मान) | pas de traduction en français |
[17] id = 4223 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अभांड नारीच नाही मोकळ तुझ मन तुझा ग चंचलपणा तुझ्या सारीख नाही कोण abhāṇḍa nārīca nāhī mōkaḷa tujha mana tujhā ga cañcalapaṇā tujhyā sārīkha nāhī kōṇa | ✎ Slanderous woman, you don’t have an open mind Your fickleness, nobody can be compared to you ▷ (अभांड)(नारीच) not (मोकळ) your (मन) ▷ Your * (चंचलपणा) your (सारीख) not who | pas de traduction en français |
[18] id = 4224 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | अभांड नारीला साखळदंड लावा सांगते बाळा तुला तिला येल्ह्याची पेठ दावा abhāṇḍa nārīlā sākhaḷadaṇḍa lāvā sāṅgatē bāḷā tulā tilā yēlhyācī pēṭha dāvā | ✎ Tie the slanderous woman with an iron chain I tell you, son, take her to the Velhe bazaar ▷ (अभांड)(नारीला)(साखळदंड) put ▷ I_tell child to_you (तिला)(येल्ह्याची)(पेठ)(दावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 112088 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | माळ्याच्या मळ्यामधी केळीला आला केळ इसावती नार काय करील भाऊबंद māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷīlā ālā kēḷa isāvatī nāra kāya karīla bhāūbanda | ✎ In the gardener’s plantation, the banana plant has bananas The woman is slanderous, what can the kith and kin do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(केळीला) here_comes did ▷ (इसावती)(नार) why (करील)(भाऊबंद) | pas de traduction en français |
[20] id = 4237 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवस मावळला चंद्र दिसतो ठळक चंद्र सारीख्या देवाला शेजी लावीती कळक divasa māvaḷalā candra disatō ṭhaḷaka candra sārīkhyā dēvālā śējī lāvītī kaḷaka | ✎ The sun has set, the bright moon can be seen My godlike son who is like a moon, neighbour woman puts a blemish on him ▷ (दिवस)(मावळला)(चंद्र)(दिसतो)(ठळक) ▷ (चंद्र)(सारीख्या)(देवाला)(शेजी)(लावीती)(कळक) | pas de traduction en français |
[21] id = 4227 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | धन्याची कोथिंबीर धन्या धन्यानी निवडली आगोचर नार कशी भरतारला आवडली dhanyācī kōthimbīra dhanyā dhanyānī nivaḍalī āgōcara nāra kaśī bharatāralā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves, how they were cleaned one by one People say, how did my husband like the oversmart woman ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(धन्या)(धन्यानी)(निवडली) ▷ (आगोचर)(नार) how (भरतारला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[22] id = 4228 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | गुणाचा भरतार तुला अवगुणे नारी कवळी त्याची ज्वानी रसाळ्या लिंबावाणी guṇācā bharatāra tulā avaguṇē nārī kavaḷī tyācī jvānī rasāḷyā limbāvāṇī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife His youth is tender like a juicy lemon ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणे)(नारी) ▷ (कवळी)(त्याची)(ज्वानी)(रसाळ्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 4229 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाचा पाट सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanācā pāṭa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife A low sandal wood stool has gone at the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 4230 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाच लाकूड शिळ सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanāca lākūḍa śiḷa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife Sandal wood wood, it’s like a stone in the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाच)(लाकूड)(शिळ)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 4231 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी ऐनाचा वंडा पडला सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī ainācā vaṇḍā paḍalā sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife A log of Ain tree is lying at the carpenter’s door ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (ऐनाचा)(वंडा)(पडला)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[26] id = 4232 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | आंगण सांगत तुझ्या घराचा महिमा आगोचर नार करी पुरुषाची दैना āṅgaṇa sāṅgata tujhyā gharācā mahimā āgōcara nāra karī puruṣācī dainā | ✎ The courtyard tells about the greatness of your house The oversmart woman makes the man’s condition pitiable ▷ (आंगण) tells your (घराचा)(महिमा) ▷ (आगोचर)(नार)(करी)(पुरुषाची)(दैना) | pas de traduction en français |
[27] id = 4233 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सागाच लाकूड पडल गलीला सुतार कारागिरी गिलच्या काढतो माडीला sāgāca lākūḍa paḍala galīlā sutāra kārāgirī gilacyā kāḍhatō māḍīlā | ✎ Teak wood (virtuous husband) is lying in the lane Skilled carpenter, he is just repairing the storey ▷ (सागाच)(लाकूड)(पडल)(गलीला) ▷ (सुतार)(कारागिरी)(गिलच्या)(काढतो)(माडीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 4234 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | आभांड झाली नार सार्या गावाची पान खाती बंधवाच नाव माझ्या एकल्याच घेती ābhāṇḍa jhālī nāra sāryā gāvācī pāna khātī bandhavāca nāva mājhyā ēkalyāca ghētī | ✎ The woman has become slanderous, she eats betel leaves of the whole village She takes the name of my brother only ▷ (आभांड) has_come (नार)(सार्या)(गावाची)(पान) eat ▷ (बंधवाच)(नाव) my (एकल्याच)(घेती) | pas de traduction en français |
[29] id = 4235 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्या ना माहेरी तुला कसली असली शाळा वाटेच बंधू बैखटी बसल ते तर सोळा tujhyā nā māhērī tulā kasalī asalī śāḷā vāṭēca bandhū baikhaṭī basala tē tara sōḷā | ✎ In your maher*, what did you learn How can you call everyone a brother, as if they are lying on the road ▷ Your * (माहेरी) to_you (कसली)(असली)(शाळा) ▷ (वाटेच) brother (बैखटी)(बसल)(ते) wires (सोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 4236 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ तुला आवड तांबड्या शालूला बाळ घालत रेवड abhāṇḍa nāra tujha tulā āvaḍa tāmbaḍyā śālūlā bāḷa ghālata rēvaḍa | ✎ Slanderous woman, you like to do what you like My son is knotting the loose threads of the red brocade sari ▷ (अभांड)(नार) your to_you (आवड) ▷ (तांबड्या)(शालूला) son (घालत)(रेवड) | pas de traduction en français |