➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[1] id = 382 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | रावण बोलतो भिक वाढ सीतामाई धनुष्य पल्याड मला यायला आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhika vāḍha sītāmāī dhanuṣya palyāḍa malā yāyalā ājñā nāhī | ✎ Ravan* says, give me alms, Sitamai I don’t have permission to go beyond the bow ▷ Ravan says (भिक)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (धनुष्य)(पल्याड)(मला)(यायला)(आज्ञा) not | Rāvaṇ parle : femme Sītā, fais la charité J’ai l’ordre de ne pas m’éloigner d’un jet d’arc | ||||
| |||||||
[2] id = 383 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | रावण बोलतो सीता आडयाल टाक पायी धनुष्य पडयाल भिक आम्ही घेत नाही rāvaṇa bōlatō sītā āḍayāla ṭāka pāyī dhanuṣya paḍayāla bhika āmhī ghēta nāhī | ✎ Ravan* says, Sita, you come out of your circle I don’t take alms from the other side of the bow, your weapon ▷ Ravan says Sita (आडयाल)(टाक)(पायी) ▷ (धनुष्य)(पडयाल)(भिक)(आम्ही)(घेत) not | Je n’accepte pas l’aumône à la distance d’un jet d’arc | ||||
| |||||||
[3] id = 384 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī | ✎ She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls ▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी) | Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van. | ||||
[4] id = 385 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi* ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main. | ||||
| |||||||
[5] id = 386 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari. | ||||
| |||||||
[6] id = 387 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī | ✎ Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी) ▷ Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) | Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari! Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux. | ||||
| |||||||
[7] id = 388 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale | सीता घाली भीक घाल येणीच्या झुंबर्यानी रामाच्या सीताबाई खाली उतर उंबर्यानी sītā ghālī bhīka ghāla yēṇīcyā jhumbaryānī rāmācyā sītābāī khālī utara umbaryānī | ✎ Sita gives alms, gives as much as can be tied in a bundle with her plait Ram’s Sitabai, comes down the threshold (crosses the line marked by Lakshman) ▷ Sita (घाली)(भीक)(घाल)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (खाली)(उतर)(उंबर्यानी) | Sītā versa l'aumône “Verse-la avec les nattes de tes cheveux Epouse de Rāma, femme Sītā, descends sur le seuil en bas”. | ||||
[8] id = 389 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē | ✎ He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag ▷ Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई) ▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये) | 'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui' Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac. | ||||
| |||||||
[9] id = 390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भिकशा घालताना सीता होती खोलीमधी पापी या चांडाळानी तिला टाकीली झोळीमधी bhikaśā ghālatānā sītā hōtī khōlīmadhī pāpī yā cāṇḍāḷānī tilā ṭākīlī jhōḷīmadhī | ✎ While giving alms, Sita was in the room The wicked rascal put her in his sling bag ▷ (भिकशा)(घालताना) Sita (होती)(खोलीमधी) ▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(तिला)(टाकीली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 391 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सीतामाई वाढा भिक मला लागली भूक सीता बोल मला रेघोटी म्होर जाया नाही हुकूम sītāmāī vāḍhā bhika malā lāgalī bhūka sītā bōla malā rēghōṭī mhōra jāyā nāhī hukūma | ✎ Sitamai, give me alms, I am hungry Sita says, I don’t have permission to cross the marked line ▷ (सीतामाई)(वाढा)(भिक)(मला)(लागली) hunger ▷ Sita says (मला)(रेघोटी)(म्होर)(जाया) not (हुकूम) | Mère Sita, fais-moi la charité, j’ai faim Sita parle : je n’ai pas le droit de m’avancer au delà de la ligne | ||||
[11] id = 392 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई रेषेच्या पल्याड मला यायाला मुभा नाही laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī rēṣēcyā palyāḍa malā yāyālā mubhā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me grains, Sitamai I don’t have permission to cross the marked line (says Sita) ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (रेषेच्या)(पल्याड)(मला)(यायाला)(मुभा) not | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône Je ne suis pas autorisée à m’avancer au delà de la ligne. | ||||
| |||||||
[12] id = 393 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई लंकेचा रावणानी उचलायाची केली घाई laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī laṅkēcā rāvaṇānī ucalāyācī kēlī ghāī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me grains, Sitamai Ravan* from Lanka* picked her up in haste ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (लंकेचा) Ravan (उचलायाची) shouted (घाई) | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône | ||||
| |||||||
[13] id = 394 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā | ✎ Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight ▷ Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा) ▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 395 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | रामाची सीताबाईं ही हेंगली माळ्याला सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला rāmācī sītābāīṁ hī hēṅgalī māḷyālā supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā | ✎ Ram’s Sitabai climbed the loft She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan (to give as alms) ▷ Of_Ram (सीताबाईं)(ही)(हेंगली)(माळ्याला) ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 396 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला मोत्या या पवळ्याला गेली भिकशा घालायला supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā mōtyā yā pavaḷyālā gēlī bhikaśā ghālāyalā | ✎ She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan She went to give pearls and corals (grains) as alms ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्याला) went (भिकशा)(घालायला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 397 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पापी रावण बोलतो भिक सुपानी नको मला रामाची सिताबाई भिक वंजळीनी घाला pāpī rāvaṇa bōlatō bhika supānī nakō malā rāmācī sitābāī bhika vañjaḷīnī ghālā | ✎ Wicked Ravan* is refusing to take alms from the sifting fan Ram’s Sitabai, give me alms from the hollow of your palms ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(सुपानी) not (मला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक)(वंजळीनी)(घाला) | Le pécheur Rāvaṇ parle : Pas d’aumône servie dans le van Epouse de Rāma, femme Sītā, fais l'aumône du creux de la main. | ||||
| |||||||
[17] id = 398 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पापी रावण बोलतो भिक वंजळीनी नको भिक वंजळी नको घाल केसाच्या बुचड्यानी pāpī rāvaṇa bōlatō bhika vañjaḷīnī nakō bhika vañjaḷī nakō ghāla kēsācyā bucaḍyānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms from the hollow of your palms I don’t want alms from the hollow of your palms, give with your hair tied in a bun (with humility) ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(वंजळीनी) not ▷ (भिक)(वंजळी) not (घाल)(केसाच्या)(बुचड्यानी) | Le pécheur Rāvaṇ parle “Pas d’aumône du creux de la main Pas d’aumône du creux de la main, sers-la avec ton chignon | ||||
| |||||||
[18] id = 399 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | रामाची सीताबाई वटी वरुनी भीक घाली पापी रावण बोलतो जोत उतरा तुम्ही खाली rāmācī sītābāī vaṭī varunī bhīka ghālī pāpī rāvaṇa bōlatō jōta utarā tumhī khālī | ✎ Ram’s Sitabai gives alms standing on the raised platform Wicked Ravan* says, you come down the raised platform ▷ Of_Ram goddess_Sita (वटी)(वरुनी)(भीक)(घाली) ▷ (पापी) Ravan says (जोत)(उतरा)(तुम्ही)(खाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 400 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सिता धरली बुचड्याना टाकली झोळीत रामाची सीताबाई आता पडली गुडाडीत sitā dharalī bucaḍyānā ṭākalī jhōḷīta rāmācī sītābāī ātā paḍalī guḍāḍīta | ✎ He (Ravan*) held Sita by her bun and put her in his sling bag Ram’s Sitabai was thus restrained in a way, making it impossible for her to get out ▷ Sita (धरली)(बुचड्याना)(टाकली)(झोळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (आता)(पडली)(गुडाडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 184 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम बोलतो सीता राखची रांगोळी पडयाल यायाला तुला माझी आज्ञा नाही rāma bōlatō sītā rākhacī rāṅgōḷī paḍayāla yāyālā tulā mājhī ājñā nāhī | ✎ Ram says, Sita, I have drawn a line with ash You don’t have my permission to cross the marked line ▷ Ram says Sita (राखची)(रांगोळी) ▷ (पडयाल)(यायाला) to_you my (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 402 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | रावण आलायी न्यायाला हात टाकीतो बुचड्यावर राम का रायाची आज्ञा सीताच्या चुड्यावर rāvaṇa ālāyī nyāyālā hāta ṭākītō bucaḍyāvara rāma kā rāyācī ājñā sītācyā cuḍyāvara | ✎ Ravan* has come to take Sita away, he touches her hair tied in a bun (Ravan* has crossed the limit) In spite of Ram being her husband ▷ Ravan (आलायी)(न्यायाला) hand (टाकीतो)(बुचड्यावर) ▷ Ram (का)(रायाची)(आज्ञा) of_Sita (चुड्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 403 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आनगळा (रेषे) बाहेरी सीता पाऊल टाकू नको तपल्या जनक राजाच मन बापाच मोडू नको ānagaḷā (rēṣē) bāhērī sītā pāūla ṭākū nakō tapalyā janaka rājāca mana bāpāca mōḍū nakō | ✎ Sita, don’t step outside the line Don’t displease King Janak, your father ▷ (आनगळा) ( (रेषे) ) (बाहेरी) Sita (पाऊल)(टाकू) not ▷ (तपल्या) Janak (राजाच)(मन) of_father (मोडू) not | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 404 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | हे ग अन्यागळा(रेषे) बाहेर पाऊल टाकू नको राम शिकार खेळाईला बारा वर्षाच्या वनवासाला hē ga anyāgaḷā (rēṣē) bāhēra pāūla ṭākū nakō rāma śikāra khēḷāīlā bārā varṣācyā vanavāsālā | ✎ (Sita), Don’t step outside the marked line Ram has gone for hunting, he is in exile in the forest for twelve years ▷ (हे) * (अन्यागळा) ( (रेषे) ) (बाहेर)(पाऊल)(टाकू) not ▷ Ram (शिकार)(खेळाईला)(बारा)(वर्षाच्या)(वनवासाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 405 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या रामाच्या अनगळा( रेषे) नाही भिकशा घालणार सीताबाई बोलू गेली रामाची आनगळ (रेषे)नाही मोडणार mājhyā rāmācyā anagaḷā (rēṣē) nāhī bhikaśā ghālaṇāra sītābāī bōlū gēlī rāmācī ānagaḷa (rēṣē) nāhī mōḍaṇāra | ✎ T will not cross the line drawn by my Ram to give you alms Sitabai says, i will not overstep Ram’s line ▷ My of_Ram (अनगळा) ( (रेषे) ) not (भिकशा)(घालणार) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went of_Ram (आनगळ) ( (रेषे) ) not (मोडणार) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 406 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लंकचा रावण हाक मारतो राम राम रामाच्या गुंफेमध्ये हायेत कोण कोण laṅkacā rāvaṇa hāka māratō rāma rāma rāmācyā gumphēmadhyē hāyēta kōṇa kōṇa | ✎ Ravan* from Lanka* calls out, Ram, Ram Who is there in Ram’s cave ▷ (लंकचा) Ravan (हाक)(मारतो) Ram Ram ▷ Of_Ram (गुंफेमध्ये)(हायेत) who who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 407 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताला फसवीतो हात टाकीतो बुचड्यावरी सीतावर टाकी हात तो तर रेषेच्या बाहेरी sītālā phasavītō hāta ṭākītō bucaḍyāvarī sītāvara ṭākī hāta tō tara rēṣēcyā bāhērī | ✎ He deceives Sita, holds her by her hair tied into a bun He (Ravan*) catches Sita outside the marked line ▷ Sita (फसवीतो) hand (टाकीतो)(बुचड्यावरी) ▷ (सीतावर)(टाकी) hand (तो) wires (रेषेच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 408 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पाठीशी बंधुयीनी दोन तीन वना नेली चवथ्या पाचव्या वनामधी सर तोडीतो लगनाचा pāṭhīśī bandhuyīnī dōna tīna vanā nēlī cavathyā pācavyā vanāmadhī sara tōḍītō laganācā | ✎ Tied to his back, he (Ravan*) took her across two-three forests In the fourth-fifth forest, she (Sita) breaks her wedding necklace ▷ (पाठीशी)(बंधुयीनी) two (तीन)(वना)(नेली) ▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामधी)(सर)(तोडीतो)(लगनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 409 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रावण बोलतो सीता भिकशा घाल मला चल माझ्या तू संगती येईना रामाची आठवण तुला rāvaṇa bōlatō sītā bhikaśā ghāla malā cala mājhyā tū saṅgatī yēīnā rāmācī āṭhavaṇa tulā | ✎ Ravan* says, Sita, give me alms Come along with me, you will not remember Ram ▷ Ravan says Sita (भिकशा)(घाल)(मला) ▷ Let_us_go my you (संगती)(येईना) of_Ram (आठवण) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 410 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुझ्या सोन्याची नको मला माझ्या गल्लीला पड लई नको भिकशा घालु तुझ्या जीवाची आशा लई tujhyā sōnyācī nakō malā mājhyā gallīlā paḍa laī nakō bhikaśā ghālu tujhyā jīvācī āśā laī | ✎ (Ravan* says, ) I don’t want gold as alms, gold has no value, it’s available anywhere Don’t give me alms, I hope to win you ▷ Your (सोन्याची) not (मला) my (गल्लीला)(पड)(लई) ▷ Not (भिकशा)(घालु) your (जीवाची)(आशा)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 411 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā | ✎ She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला) ▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 412 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī | ✎ Ram and Lakshman came back from hunting in the forest Sita observed Lakshman’s order not to cross the line ▷ Ram (की) Laksman here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ (लक्ष्मणाची)(आनगळा) ( (आञा) ) Sita sitting (पाळूयीनी) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 413 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाच्या सीतायानी पाऊल टाकील भाईरी लंकचा रावण हा का आलाय वयरी rāmācyā sītāyānī pāūla ṭākīla bhāīrī laṅkacā rāvaṇa hā kā ālāya vayarī | ✎ Rama’s Sita has put her footstep outside (the door) Ravan* of Lanka*, the enemy has come ▷ Of_Ram (सीतायानी)(पाऊल)(टाकील)(भाईरी) ▷ (लंकचा) Ravan (हा)(का)(आलाय)(वयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 414 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | अनगळा भाईईर(रेषे बाहेर) सीता पाऊल टाकीयील पापी का रावणानी तिच्या येणीला धरील anagaḷā bhāīīra (rēṣē bāhēra) sītā pāūla ṭākīyīla pāpī kā rāvaṇānī ticyā yēṇīlā dharīla | ✎ Sita stepped outside the marked line Wicked Ravan* caught her by her hair ▷ (अनगळा)(भाईईर) ( (रेषे)(बाहेर) ) Sita (पाऊल)(टाकीयील) ▷ (पापी)(का) Ravan (तिच्या)(येणीला)(धरील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 415 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीता बाई बोलू गेली माझ्या रामाची आनगळा (आञा) राम सदप्याचा शिकायारी सीता रडती खळाखळा sītā bāī bōlū gēlī mājhyā rāmācī ānagaḷā (ānā) rāma sadapyācā śikāyārī sītā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Sitabai said, the line is drawn by my Ram Ram has gone for hunting, Sita is crying desperately ▷ Sita woman (बोलू) went my of_Ram (आनगळा) ( (आञा) ) ▷ Ram (सदप्याचा)(शिकायारी) Sita (रडती)(खळाखळा) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 416 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लक्ष्मण दाजीनी सांगीतल तू तर पाऊल टाकशीलु लंकचा रावयीण सीताबाई तुला फसविलु lakṣmaṇa dājīnī sāṅgītala tū tara pāūla ṭākaśīlu laṅkacā rāvayīṇa sītābāī tulā phasavilu | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, if you step outside the marked line Sitabai, Ravan* from Lanka* will deceive you ▷ Laksman (दाजीनी)(सांगीतल) you wires (पाऊल)(टाकशीलु) ▷ (लंकचा)(रावयीण) goddess_Sita to_you (फसविलु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 417 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 418 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 366 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | रावण बोलतो भिक्षा वाढा सीतामाई पड्याल यायाला मला रामाची आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī paḍyāla yāyālā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sitamai, give me alms (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ Ravan says (भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (पड्याल)(यायाला)(मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 5002 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-11 start 00:05 ➡ listen to section | आत्ता कपटी रावण सीताबाईच्या दारी ग उभा लक्षीमणान केली ग आज्ञा रेस वलंडाया नाही ग मुभा āttā kapaṭī rāvaṇa sītābāīcyā dārī ga ubhā lakṣīmaṇāna kēlī ga ājñā rēsa valaṇḍāyā nāhī ga mubhā | ✎ The wicked Ravan* is standing at the door of Sitabai Lakshman has ordered her not to cross the line he has drawn ▷ Now (कपटी) Ravan (सीताबाईच्या)(दारी) * standing ▷ (लक्षीमणान) shouted * (आज्ञा)(रेस)(वलंडाया) not * (मुभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 36716 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī | ✎ The king of birds tells the truth loyally The wicked Ravan* pulled both the wings ▷ King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी) ▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 93328 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon | जळवली लंका जळो जळवील्या सोन्याच्या माड्या रामाच्या सीतेसाठी रावण यंग चवघड्या jaḷavalī laṅkā jaḷō jaḷavīlyā sōnyācyā māḍyā rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇa yaṅga cavaghaḍyā | ✎ Lanka* is burnt, the gold houses are burning, I don’t care To get Ram’s Sita, Ravan* is acting arrogantly and haughtily ▷ (जळवली)(लंका)(जळो)(जळवील्या) of_gold (माड्या) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) Ravan (यंग)(चवघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 49717 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अरुण्या वनामधी सितामाई एकली कपट्या रावनाने तिथ अलक ठोकली aruṇyā vanāmadhī sitāmāī ēkalī kapaṭyā rāvanānē titha alaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sitamai is alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी)(सितामाई) alone ▷ (कपट्या)(रावनाने)(तिथ)(अलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 53373 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He carried away Ram’s Sita while taking alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53374 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | त्या बाई गोसायानी ठेवला पोषाख उतरुनी आला लंकेचा ग रावण गेला सितेला घेवूनी tyā bāī gōsāyānī ṭhēvalā pōṣākha utarunī ālā laṅkēcā ga rāvaṇa gēlā sitēlā ghēvūnī | ✎ That Gosavi* put his Gosavi*’s dress away He came as Ravan* from Lanka* and took Sita away ▷ (त्या) woman (गोसायानी)(ठेवला)(पोषाख)(उतरुनी) ▷ Here_comes (लंकेचा) * Ravan has_gone (सितेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 93331 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | राम लक्ष्मण दोघ बसली पारावरी सीता रावणाच्या घरी rāma lakṣmaṇa dōgha basalī pārāvarī sītā rāvaṇācyā gharī | ✎ Ram and Lakshman sit on the platform around the tree Sita is in Ravan*’s house ▷ Ram Laksman (दोघ) sitting (पारावरी) ▷ Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 53378 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | कपटी रावण कपट माव केली रामजीची सीता यानं भिक्षा मागून नेली kapaṭī rāvaṇa kapaṭa māva kēlī rāmajīcī sītā yānaṁ bhikṣā māgūna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a deceptive trick He begged for alms, and carried Ramji’s Sita away ▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माव) shouted ▷ (रामजीची) Sita (यानं)(भिक्षा)(मागून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 53379 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | लंकेचा रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला होता त्याने रामाची नेली सीता laṅkēcā rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā hōtā tyānē rāmācī nēlī sītā | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a beggar He went to beg for alms, he picked up and carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan (भिकारी)(झाला)(होता) ▷ (दान)(मागाया) has_gone (होता)(त्याने) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 54438 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण कीर सीता उडाली जायने पापीरे रावन सीताना धर्म न लेयाना rāma lakṣmaṇa kīra sītā uḍālī jāyanē pāpīrē rāvana sītānā dharma na lēyānā | ✎ Ram and Lakshman are stunned, Sita was being carried the skyway Wicked Ravan* does not behave righteously ▷ Ram Laksman (कीर) Sita (उडाली)(जायने) ▷ (पापीरे) Ravan (सीताना)(धर्म) * (लेयाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 93333 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | सीताबाई सती तिच्या सताला भेली पापी रावणानी तील उचलुनी नेली sītābāī satī ticyā satālā bhēlī pāpī rāvaṇānī tīla ucalunī nēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (सती)(तिच्या)(सताला)(भेली) ▷ (पापी) Ravan (तील)(उचलुनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 55144 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | असा लंकेचा रावण आला बैरागी होऊन गेला सितेला घेऊन asā laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōūna gēlā sitēlā ghēūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) He came and took Sita away ▷ (असा)(लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होऊन) ▷ Has_gone (सितेला)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 55145 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | लंकेच्या रावणानी लंकेवरुन झोकी बात भिक्षा मागून नेहली सिता laṅkēcyā rāvaṇānī laṅkēvaruna jhōkī bāta bhikṣā māgūna nēhalī sitā | ✎ Ravan* from Lanka* announced proudly in Lanka* He begged for alms and carried away Sita ▷ (लंकेच्या) Ravan (लंकेवरुन)(झोकी)(बात) ▷ (भिक्षा)(मागून)(नेहली) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 55146 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | अरुण्या वनामदी वड गोटुळ्या पानाचा सिताला काय ठाव रावन कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadī vaḍa gōṭuḷyā pānācā sitālā kāya ṭhāva rāvana kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Banyan* tree with round leaves How would Sita know that Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामदी)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ Sita why (ठाव) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 94615 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लंकेचा रावण उग डाव गाजवितो सिताबाई नारीला बट्टा लाविन म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāva gājavitō sitābāī nārīlā baṭṭā lāvina mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game Says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डाव)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(बट्टा)(लाविन)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 55148 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकाचा रावण भिक्षा वाढी सीतामाई रामची रांगोळी ओलंडण्या आज्ञा नाई laṅkācā rāvaṇa bhikṣā vāḍhī sītāmāī rāmacī rāṅgōḷī ōlaṇḍaṇyā ājñā nāī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai (She says), I don’t have Ram’s permission to cross the line drawn by him ▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(वाढी)(सीतामाई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलंडण्या)(आज्ञा)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 55149 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सिता करे घात फिरुन ओलांडून गेली पापीया रावणानी सिताले खांद्यावर नेले sitā karē ghāta phiruna ōlāṇḍūna gēlī pāpīyā rāvaṇānī sitālē khāndyāvara nēlē | ✎ Sita makes a dangerous mistake, she crosses the marked line Wicked Ravan* carries Sita away on his shoulder ▷ Sita (करे)(घात) turn_around (ओलांडून) went ▷ (पापीया) Ravan (सिताले)(खांद्यावर)(नेले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 65896 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | लंकेचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट रामाची नेली सीता देव घालीती गस्त laṅkēcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa rāmācī nēlī sītā dēva ghālītī gasta | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a wicked rascal He took away Ram’s Sita, Gods are patrolling ▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (देव)(घालीती)(गस्त) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 68676 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | लंकच्या रावणानी वासना केली खोटी रामाच्या सितासाठी त्यान घेतली झोळी काठी laṅkacyā rāvaṇānī vāsanā kēlī khōṭī rāmācyā sitāsāṭhī tyāna ghētalī jhōḷī kāṭhī | ✎ Ravan* from Lanka* had an evil lustful desire (for Sita) He took a sling bag and stick for Ram’s Sita ▷ Of_Lanka Ravan (वासना) shouted (खोटी) ▷ Of_Ram (सितासाठी)(त्यान)(घेतली)(झोळी)(काठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 74066 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मावाच्या गोसावाने दारी आलक ठोकली सिता म्हणे चुकुन कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāvānē dārī ālaka ṭhōkalī sitā mhaṇē cukuna kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ The illusive Gosavi* says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Sita says, who has come begging by mistake ▷ (मावाच्या)(गोसावाने)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (म्हणे)(चुकुन)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 78175 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | अशोक वनामधी सिता एकटी देखली तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, he saw Sita alone Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली) ▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 78289 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | वाईट वासना नाही कुणाचा बर झाल लंकच रावणाच चवदा चवकटी राज्य गेल vāīṭa vāsanā nāhī kuṇācā bara jhāla laṅkaca rāvaṇāca cavadā cavakaṭī rājya gēla | ✎ Nobody benefits by having an evil lustful desire Ravan* from Lanka* lost his rich and prosperous kingdom ▷ (वाईट)(वासना) not (कुणाचा)(बर)(झाल) ▷ (लंकच)(रावणाच)(चवदा)(चवकटी)(राज्य) gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 92921 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | लंकेच्या रावनान सिता आपलेसी केली त्यान सिता झोळीत वागवली laṅkēcyā rāvanāna sitā āpalēsī kēlī tyāna sitā jhōḷīta vāgavalī | ✎ Ravan* from Lanka* made Sita his own He carried Sita in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (आपलेसी) shouted ▷ (त्यान) Sita (झोळीत)(वागवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 92922 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 93022 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | लंकीच्या रावणाची हाय पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkīcyā rāvaṇācī hāya pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकीच्या)(रावणाची)(हाय)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
|