➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 338 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणान घेतल गोसाव्याच रुप सांगते बाई तुला आला भिक्षा मागात laṅkēcyā rāvaṇāna ghētala gōsāvyāca rupa sāṅgatē bāī tulā ālā bhikṣā māgāta | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Gosavi* I tell you, woman, he came begging for alms ▷ (लंकेच्या) Ravan (घेतल) of_mendicant form ▷ I_tell woman to_you here_comes (भिक्षा)(मागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 339 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला छंद लागला पंचमीचा रुप घेतल गोसाव्याच आला रावण लंकेचा sāṅgatē bāī tulā chanda lāgalā pañcamīcā rupa ghētala gōsāvyāca ālā rāvaṇa laṅkēcā | ✎ I tell you, woman, you are busy celebrating Panchami In the guise of a Gosavi*, Ravan* from Lanka* has come ▷ I_tell woman to_you (छंद)(लागला)(पंचमीचा) ▷ Form (घेतल) of_mendicant here_comes Ravan (लंकेचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 340 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | राम का लक्ष्मण गेल वनात शिकारीला घेतल गोसाव्याच रुप आला गावात भिक्षाला rāma kā lakṣmaṇa gēla vanāta śikārīlā ghētala gōsāvyāca rupa ālā gāvāta bhikṣālā | ✎ Ram and Lakshman went to the forest for hunting Disguised as a Gosavi*, he (Ravan*) came to the village to beg for alms ▷ Ram (का) Laksman gone (वनात)(शिकारीला) ▷ (घेतल) of_mendicant form here_comes (गावात)(भिक्षाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 341 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | भिक्षा मागायला गेला गोसावी माडीवरी रामाची सीताबाई माझ्या झोळीत भिक्षा वाढी bhikṣā māgāyalā gēlā gōsāvī māḍīvarī rāmācī sītābāī mājhyā jhōḷīta bhikṣā vāḍhī | ✎ Gosavi* went to beg for alms on the upper floor Ram’s Sitabai, give me alms in my sling bag ▷ (भिक्षा)(मागायला) has_gone (गोसावी)(माडीवरी) ▷ Of_Ram goddess_Sita my (झोळीत)(भिक्षा)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 342 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊनी भूक लागली भारी भिक्षा वाढ तू सीतामाई laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī bhūka lāgalī bhārī bhikṣā vāḍha tū sītāmāī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* I am very hungry, Sitamai, you give me alms ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Hunger (लागली)(भारी)(भिक्षा)(वाढ) you (सीतामाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 343 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | भुकेला गोसावी हात लावीतो पोटाला सिता बाईचा माझ्या वाडा नदीच्या काठाला bhukēlā gōsāvī hāta lāvītō pōṭālā sitā bāīcā mājhyā vāḍā nadīcyā kāṭhālā | ✎ Gosavi* touches his stomach to show that he is hungry My Sitabai’s house is on the bank of the river ▷ (भुकेला)(गोसावी) hand (लावीतो)(पोटाला) ▷ Sita (बाईचा) my (वाडा)(नदीच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 344 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | पंचवटीला सीताबाई चाफकळी गोसाव्याच घेतो रुप रावण काखेत घाली झोळी pañcavaṭīlā sītābāī cāphakaḷī gōsāvyāca ghētō rupa rāvaṇa kākhēta ghālī jhōḷī | ✎ In Panchavati, Sitabai is beautiful like a Champak* bud Ravan* disguises himself as a Gosavi*, takes a sling bag on his shoulder ▷ (पंचवटीला) goddess_Sita (चाफकळी) ▷ Of_mendicant (घेतो) form Ravan (काखेत)(घाली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 345 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | रावण गोसावी आला भिकशा मागाईला सांगते बाळा तुला आधी रामाच्या वाडयाईला rāvaṇa gōsāvī ālā bhikaśā māgāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ādhī rāmācyā vāḍayāīlā | ✎ Ravan* came as a Gosavi* to beg for alms I tell you, son, he first came to Ram’s house ▷ Ravan (गोसावी) here_comes (भिकशा)(मागाईला) ▷ I_tell child to_you before of_Ram (वाडयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 346 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आला लंकचा रावण रुप घेऊन गोसाव्याच हाका मारतो रामाला रामाच्या गुंफत कोणायाच कोण ālā laṅkacā rāvaṇa rupa ghēūna gōsāvyāca hākā māratō rāmālā rāmācyā gumphata kōṇāyāca kōṇa | ✎ Ravan* from Lanka* has come disguised as a Gosavi* He calls out to Ram, is anybody there in the cave ▷ Here_comes (लंकचा) Ravan form (घेऊन) of_mendicant ▷ (हाका)(मारतो) Ram of_Ram (गुंफत)(कोणायाच) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 347 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca | ✎ Wicked Ravan* disguised as a Gosavi* Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand ▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant ▷ Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 348 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण गेले शिकारी निघूनी लंकेचा रावण आला गोसावी होवूनी rāma lakṣmaṇa gēlē śikārī nighūnī laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūnī | ✎ Ram and Lakshman went away for hunting Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* ▷ Ram Laksman has_gone (शिकारी)(निघूनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 5061 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* He (Ravan*) carried away Sita asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36240 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-42 start 00:33 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी सीता बसली एकली कपट्या रावणानी तीथ आलख ठोकली āruṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was sitting alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपट्या) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36620 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 03:20 ➡ listen to section | आरुण्याग वनामंदी सीता गुंफात एकली तीथ आलख ठोकयली कपट्या रावणानी āruṇyāga vanāmandī sītā gumphāta ēkalī tītha ālakha ṭhōkayalī kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, Sita was alone in the cave The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरुण्याग)(वनामंदी) Sita (गुंफात) alone ▷ (तीथ) Alakh (ठोकयली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36994 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-19 start 04:10 ➡ listen to section | अरुण्या वनामदी सीता झोपडीत एकली कपट्या रावणानी दारी आलख ठोकली aruṇyā vanāmadī sītā jhōpaḍīta ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī dārī ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was alone in the hut The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door ▷ Aranya (वनामदी) Sita (झोपडीत) alone ▷ (कपट्या) Ravan (दारी) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36995 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-19 start 04:31 ➡ listen to section | कपटी रावण आला गोसावी होवून आपल्या लंकेवरी गेला सीतेला घेवून kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūna āpalyā laṅkēvarī gēlā sītēlā ghēvūna | ✎ The wicked Ravan* came as a Gosavi*, a mendicant* He carried away Sita to his Lanka* ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसावी)(होवून) ▷ (आपल्या) to_Lanka has_gone (सीतेला)(घेवून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36621 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 01:03 ➡ listen to section | हातामंदी झोळी कुंबा दान मागयतो दोहयरी सीता बोल गुंफातूनी नाही यीयाच बाहेरी hātāmandī jhōḷī kumbā dāna māgayatō dōhayarī sītā bōla gumphātūnī nāhī yīyāca bāhērī | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from a gourd in hand, he begs for alms twice Sita says from the cave, I will not come out ▷ (हातामंदी)(झोळी)(कुंबा)(दान)(मागयतो)(दोहयरी) ▷ Sita says (गुंफातूनी) not (यीयाच)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 39412 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण झाला मावचा जोगी धर्म करायला सिता गुंफामध्ये उभी laṅkēcā rāvaṇa jhālā māvacā jōgī dharma karāyalā sitā gumphāmadhyē ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* became an illusive Jogi* Sits is standing in the cave to give alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(मावचा)(जोगी) ▷ (धर्म)(करायला) Sita (गुंफामध्ये) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 39414 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण आला गोसाई होऊन राम नही घरी गेला सिताला घेऊन kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāī hōūna rāma nahī gharī gēlā sitālā ghēūna | ✎ Wicked Ravan* came in the guise of a Gosavi* Ram was not at home, he went and took Sita away ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसाई)(होऊन) ▷ Ram not (घरी) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 39561 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो आळीत उचलली सीतामाई याने घातली झोळीत laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta ucalalī sītāmāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane He picked up Sitamai and put her in his sling bag ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (उचलली)(सीतामाई)(याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 46919 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी आला गोसावी होऊनी गेला सीताला घेऊनी aruṇyā vanāmadhī ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītālā ghēūnī | ✎ In Aranya forest, he came in the guise of a Gosavi* He came and carried away Sita ▷ Aranya (वनामधी) here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone Sita (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 49995 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Sitabai’s cave, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 54423 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | गोसावीबुवा बोले दारी झोळी आपटीन झोळी आपटीन सिता घेवून जाईन gōsāvībuvā bōlē dārī jhōḷī āpaṭīna jhōḷī āpaṭīna sitā ghēvūna jāīna | ✎ Gosavi* says, I will bang the sling bag at your door I will bang the sling bag and take away Sita ▷ (गोसावीबुवा)(बोले)(दारी)(झोळी)(आपटीन) ▷ (झोळी)(आपटीन) Sita (घेवून)(जाईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 54424 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 54425 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लंकेचा ग रावण आला गोसावी होऊनी अलक गाजवूनी उभा राहिला येवूनी laṅkēcā ga rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī alaka gājavūnī ubhā rāhilā yēvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and stood there ▷ (लंकेचा) * Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ (अलक)(गाजवूनी) standing (राहिला)(येवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 54426 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा राजा आला गोसावी होऊनी गेला सीतेला घेवूनी laṅkēcā rājā ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītēlā ghēvūnī | ✎ The King of Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and carried Sita away ▷ (लंकेचा) king here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone (सीतेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 54427 ✓ बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन गेला सीतेला घेवून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna gēlā sītēlā ghēvūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and carried Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Has_gone (सीतेला)(घेवून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 54428 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | राम गेले शिकारीला गेले सिताला जतुनी येईन जोगड्या धर्म रेघीच्या आडूनी rāma gēlē śikārīlā gēlē sitālā jatunī yēīna jōgaḍyā dharma rēghīcyā āḍūnī | ✎ Ram went for hunting warning Sita That Jogi* will come, give him alms from behind the line ▷ Ram has_gone (शिकारीला) has_gone Sita (जतुनी) ▷ (येईन)(जोगड्या)(धर्म)(रेघीच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 54429 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | लंकेचा रावण गेला गोसाई होऊन आलक ठोकून गेला सिताला घेऊन laṅkēcā rāvaṇa gēlā gōsāī hōūna ālaka ṭhōkūna gēlā sitālā ghēūna | ✎ Ravan* from Lanka* went disguised as a Gosavi* He shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and carried Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (गोसाई)(होऊन) ▷ (आलक)(ठोकून) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 54430 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण झाला माळावरचा गोसावी दान वाढ सीताबाई laṅkēcā rāvaṇa jhālā māḷāvaracā gōsāvī dāna vāḍha sītābāī | ✎ Ravan* from Lanka* took the form of a Gosavi* wandering here and there Sitabai, give me alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(माळावरचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 54431 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी आला गोसावी होऊनी कपटी रावण aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa | ✎ In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi* ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी) ▷ Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 55152 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | बहिण्या वनामधी सीता बसली एकली कपटी रावणान तीथ आलख ठोकली bahiṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭī rāvaṇāna tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In a dreadful, scary forest, Sita is sitting alone Wicked Ravan* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there ▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपटी) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 88189 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणाची सोन्याची चवकटी झाला बैरागी सितेसाठी laṅkēcyā rāvaṇācī sōnyācī cavakaṭī jhālā bairāgī sitēsāṭhī | ✎ Ravan* from Lanka* has gold frames for houses in Lanka* (he is rolling in gold) For Sita’s sake, he became a Bairagi* (mendicant*) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(सोन्याची)(चवकटी) ▷ (झाला)(बैरागी)(सितेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92890 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण मावचा गोसावी दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains) ▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 92891 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण गुरु गोसावी झाला सिता झोळी मधी नेली kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā sitā jhōḷī madhī nēlī | ✎ Wicked Ravan* became Guru Gosavi* He took away Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला) ▷ Sita (झोळी)(मधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 92917 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | आसा लंकेचा रावण आला कपटी होऊन रामाची सिता नेली अल्लख म्हणुन āsā laṅkēcā rāvaṇa ālā kapaṭī hōūna rāmācī sitā nēlī allakha mhaṇuna | ✎ Ravan* from Lanka* came with wicked intentions He shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and carried away Ram’s Sita ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan here_comes (कपटी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (नेली)(अल्लख)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93329 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई कुंकू लेती जस नागीनीच पान कपटी दुर्योधन लक्ष दिल रावणान sītābāī kuṅkū lētī jasa nāgīnīca pāna kapaṭī duryōdhana lakṣa dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies Kunku carefully as if it’s a betel leaf Like wicked Duryodhan, Ravan* eyed Sita in the same manner ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(नागीनीच)(पान) ▷ (कपटी)(दुर्योधन)(लक्ष)(दिल) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 350 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलतो सीता जानके घाल भिक सीताबाई बोल तू रे कोणाइचा लेक pāpī rāvaṇa bōlatō sītā jānakē ghāla bhika sītābāī bōla tū rē kōṇāicā lēka | ✎ Wicked Ravan* says, Sita Janaki. give me alms Sitabai asks, whose son are you ▷ (पापी) Ravan says Sita (जानके)(घाल)(भिक) ▷ Goddess_Sita says you (रे)(कोणाइचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 36622 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-37 start 01:54 ➡ listen to section | हातामधी झोळी तुंबा गेला गोसावी होवूनी दोन्ही नेतर कालावूनी सीताबाईन धर्म केला hātāmadhī jhōḷī tumbā gēlā gōsāvī hōvūnī dōnhī nētara kālāvūnī sītābāīna dharma kēlā | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from gourd in hand, he went as a Gosavi* With both her eyes towards the ground, Sita gave the alms ▷ (हातामधी)(झोळी)(तुंबा) has_gone (गोसावी)(होवूनी) ▷ Both (नेतर)(कालावूनी)(सीताबाईन)(धर्म) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 351 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | भिक्षा वाढायला सीता हेंगली माळ्याला सीता ना बाई बोल जात पुसी त्याच्या कुळीला bhikṣā vāḍhāyalā sītā hēṅgalī māḷyālā sītā nā bāī bōla jāta pusī tyācyā kuḷīlā | ✎ Sita climbed the loft to give alms Sitabai asks, which family are you from, what is your caste ▷ (भिक्षा)(वाढायला) Sita (हेंगली)(माळ्याला) ▷ Sita * woman says class (पुसी)(त्याच्या)(कुळीला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 36722 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section | सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī | ✎ He makes a sign to Sita to come out of the marked circle Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go ▷ Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी) ▷ Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 352 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता जानकी घाली भीक रेषे बाहेर येऊनी अरे तू पापी चांडाळा जाशील मजला घेऊनी sītā jānakī ghālī bhīka rēṣē bāhēra yēūnī arē tū pāpī cāṇḍāḷā jāśīla majalā ghēūnī | ✎ Sita Janaki crosses the line and gives alms You wicked rascal, you will take me away ▷ Sita (जानकी)(घाली)(भीक)(रेषे)(बाहेर)(येऊनी) ▷ (अरे) you (पापी)(चांडाळा)(जाशील)(मजला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 353 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जोगी आलो मी दाराला सत्व रामाच न्यायाला सीता बाई बोले नाही बसले मी द्यायाला jōgī ālō mī dārālā satva rāmāca nyāyālā sītā bāī bōlē nāhī basalē mī dyāyālā | ✎ I have come to the door as a Jogi* to take away Ram’s satva* Sitabai says, I am not here to allow you to do it ▷ (जोगी)(आलो) I (दाराला)(सत्व) of_Ram (न्यायाला) ▷ Sita woman (बोले) not (बसले) I (द्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 354 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आला भिकशा मागत आंदी रामाच्या वाड्याला पळ माझ्या दारातला सांगते मपल्या चुड्याला ālā bhikaśā māgata āndī rāmācyā vāḍyālā paḷa mājhyā dārātalā sāṅgatē mapalyā cuḍyālā | ✎ He first came to Ram’s house to ask for alms Go away from my door, otherwise I will tell my husband ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत)(आंदी) of_Ram (वाड्याला) ▷ (पळ) my (दारातला) I_tell (मपल्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 355 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā | ✎ A mendicant* is in the village, women, give him alms Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms ▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया) ▷ Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 356 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī | ✎ He says to Sitamai, give me alms Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission ▷ Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई) ▷ Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 357 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī | ✎ Lakshman, brother-in-law, built a cave You Gosavi*, I will give you alms from far ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली) ▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 358 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā | ✎ Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms Don’t put your satva* aside, give me alms ▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला) ▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 359 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai What alms can I give, there is nobody in my house ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita ▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 360 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सुमित्रा सासूबाई बाजारा गेलेली रामा सारीखा भरतार शिकार खेळतयी sumitrā sāsūbāī bājārā gēlēlī rāmā sārīkhā bharatāra śikāra khēḷatayī | ✎ Sumitra mother-in-law has gone to the bazaar My brave husband, Ram has gone for hunting ▷ (सुमित्रा)(सासूबाई)(बाजारा)(गेलेली) ▷ Ram (सारीखा)(भरतार)(शिकार)(खेळतयी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 361 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | साद देईती सीताबाई तू विचारणार कोण हाये वाटचा वाटसरु बोले लंकेचा रावण sāda dēītī sītābāī tū vicāraṇāra kōṇa hāyē vāṭacā vāṭasaru bōlē laṅkēcā rāvaṇa | ✎ He calls out to Sitabai, she asks, who are you, who is calling Ravan* from Lanka* says, I am a traveller on the road ▷ (साद)(देईती) goddess_Sita you (विचारणार) who ▷ (हाये)(वाटचा)(वाटसरु)(बोले)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā | ✎ I call my brother-in-law Lakshman here Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village ▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला) ▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 363 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī | ✎ Wicked Ravan* asks Sita to give him alms Sitabai says, my Ram is living in exile ▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी) ▷ Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 364 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोल सीता भिक्षा घाल मला बोल रामाची सीताबाई लक्ष्मण कुठ गेला pāpī rāvaṇa bōla sītā bhikṣā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī lakṣmaṇa kuṭha gēlā | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, where has Lakshman gone ▷ (पापी) Ravan says Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Laksman (कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बोल लंकाचा रावयीण सीता भिकशा घाल मला बोल रामाची सीताबाई राम गेला शिकारीला bōla laṅkācā rāvayīṇa sītā bhikaśā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī rāma gēlā śikārīlā | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, Ram has gone for hunting ▷ Says (लंकाचा)(रावयीण) Sita (भिकशा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Ram has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 39409 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी) ▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 39562 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई बोले नाही केली चोरी मारी रावणाला केला धर्म वन आलं माझ्या शिरी sītāmāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī rāvaṇālā kēlā dharma vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (सीतामाई)(बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (रावणाला) did (धर्म)(वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 39627 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल गोसावी भिक्षा घेई रेघ रामाजीची वलांडयची आञा नाही sītābāī bōla gōsāvī bhikṣā ghēī rēgha rāmājīcī valāṇḍayacī ānā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ Goddess_Sita says (गोसावी)(भिक्षा)(घेई) ▷ (रेघ)(रामाजीची)(वलांडयची)(आञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53365 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag ▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 54432 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī | ✎ That Gosavi* says, give me alms, Sitabai I don’t have Ram’s permission to cross the line ▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 54433 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण म्हणतो भिक्षा वाढा सीतामाई रामजीची रेघ ओलांडाया आज्ञा नाही laṅkēcā rāvaṇa mhaṇatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī rāmajīcī rēgha ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ (लंकेचा) Ravan (म्हणतो)(भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (रामजीची)(रेघ)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54434 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 54435 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | त्या बाई बोलण्याचा लक्ष्मणाला येतो राग धनुष्य रेष ओढून गेला रामाचा शोध घेत tyā bāī bōlaṇyācā lakṣmaṇālā yētō rāga dhanuṣya rēṣa ōḍhūna gēlā rāmācā śōdha ghēta | ✎ Lakshman gets angry at Sita’’s words He draws a line with his bow and goes in search of Ram ▷ (त्या) woman (बोलण्याचा)(लक्ष्मणाला)(येतो)(राग) ▷ (धनुष्य)(रेष)(ओढून) has_gone of_Ram (शोध)(घेत) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 57876 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण येरे गोसाया आल्याड रामाची नई मुभा मला रेघाच्या पल्याड sītābāī mhaṇa yērē gōsāyā ālyāḍa rāmācī naī mubhā malā rēghācyā palyāḍa | ✎ Sitabai says, you Gosavi*, you come this side I don’t have Ram’s permission to go beyond the line ▷ Goddess_Sita (म्हण)(येरे)(गोसाया)(आल्याड) ▷ Of_Ram (नई)(मुभा)(मला)(रेघाच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 67875 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावयानी घेतल जोग्यायाच रुप रावण बोलयतो भिक्षा वाढ ग सीतामाई सीता ग माई बोल मला रामाची आज्ञा नाही laṅkēcyā rāvayānī ghētala jōgyāyāca rupa rāvaṇa bōlayatō bhikṣā vāḍha ga sītāmāī sītā ga māī bōla malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Jogi* Says, give me alms, Sitamai Sitamai says, I don’t have Ram’s permission ▷ (लंकेच्या)(रावयानी)(घेतल)(जोग्यायाच) form ▷ Ravan (बोलयतो)(भिक्षा)(वाढ) * (सीतामाई) ▷ Sita * (माई) says (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 72861 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीनी रामाची सिता यानं घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīnī rāmācī sitā yānaṁ ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीनी) ▷ Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 83579 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आरण्या वनात सिता वनात येकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93004 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत रामजीची सीता यान घातली झोळीत kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 93036 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सिता सतवाची आपल्या सतवाला भेली लंकेच्या रावनाला भिक्षा वाढयाला गेली sitā satavācī āpalyā satavālā bhēlī laṅkēcyā rāvanālā bhikṣā vāḍhayālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness Shw went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita of_satava (आपल्या)(सतवाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावनाला)(भिक्षा)(वाढयाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 93332 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताया बोलईती मारुती राया माझ्या बळी चला रावणाच्या आळी sītāyā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā baḷī calā rāvaṇācyā āḷī | ✎ Sitai says, Maruti*, you always come to my help Come, let’s go to Ravan*’s lane ▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (बळी) ▷ Let_us_go (रावणाच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीताबाई कांडती साळी डाळी पापी भिक्षा मागाया सीता म्होर करी झोळी rāmācī sītābāī kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī pāpī bhikṣā māgāyā sītā mhōra karī jhōḷī | ✎ Ram’s Sitabai is pounding rice and lentils The wicked one comes to ask for alms, he holds his sling bag in front of Sita ▷ Of_Ram goddess_Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) ▷ (पापी)(भिक्षा)(मागाया) Sita (म्होर)(करी)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 369 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī | ✎ Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains ▷ Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी) ▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सीता माई घाली भिक घाल जरीच्या पदरानी पापी तू चांडाळ घाली कोणाच्या आधारानी sītā māī ghālī bhika ghāla jarīcyā padarānī pāpī tū cāṇḍāḷa ghālī kōṇācyā ādhārānī | ✎ Sitamai, give alms, take grains in the end of her sari You, wicked rascal, on what basis can I give you alms ▷ Sita (माई)(घाली)(भिक)(घाल)(जरीच्या)(पदरानी) ▷ (पापी) you (चांडाळ)(घाली)(कोणाच्या)(आधारानी) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 371 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā | ✎ She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi* She tore the Pitambar* and gave it to him to wear ▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला) ▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 372 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मोत्या या पवळ्यानी सुप भरल चौकोनी पापी चांडाळा हे तर नव्हत माझ्या ध्यानी mōtyā yā pavaḷyānī supa bharala caukōnī pāpī cāṇḍāḷā hē tara navhata mājhyā dhyānī | ✎ Sifting fan was completely filled with pearls and corals (grains) Wicked rascal, I never imagined you are going to cheat me ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्यानी)(सुप)(भरल)(चौकोनी) ▷ (पापी)(चांडाळा)(हे) wires (नव्हत) my (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 373 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी बोल उंच मळ्याला शिड्या लावी मळ्याला शिड्या लावी सीता कांडती साळी डाळी gōsāvī bōla uñca maḷyālā śiḍyā lāvī maḷyālā śiḍyā lāvī sītā kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī | ✎ Gosavi* talks to Sita, deliberately with exaggeration Sita is engrossed in pounding rice and lentils, not letting is talk affect her in any way ▷ (गोसावी) says (उंच)(मळ्याला)(शिड्या)(लावी) ▷ (मळ्याला)(शिड्या)(लावी) Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 374 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोले लंकेचा रावयण सीता भिक्षा घाल मला येवढा गोसावी जाण्यासाठी ती आणी सोन bōlē laṅkēcā rāvayaṇa sītā bhikṣā ghāla malā yēvaḍhā gōsāvī jāṇyāsāṭhī tī āṇī sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms She brings gold (grains) for him to go away pleased ▷ (बोले)(लंकेचा)(रावयण) Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ (येवढा)(गोसावी)(जाण्यासाठी)(ती)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 375 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बोले लंकेचा रावण सीता भिकश मला आण सीतानी भरील सूप भरुनी ते ग सोन bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā bhikaśa malā āṇa sītānī bharīla sūpa bharunī tē ga sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Sita filled a sifting fanful of gold ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (भिकश)(मला)(आण) ▷ (सीतानी)(भरील)(सूप)(भरुनी)(ते) * gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 376 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पापी का रावयीण दारामंदी माग दान गोसावी जायासाठी सुप भरुनी आणी सोन pāpī kā rāvayīṇa dārāmandī māga dāna gōsāvī jāyāsāṭhī supa bharunī āṇī sōna | ✎ Wicked Ravan* is at the door, he asks for alms She brings a sifting fanful of gold to make the Gosavi* go ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(दारामंदी)(माग)(दान) ▷ (गोसावी)(जायासाठी)(सुप)(भरुनी)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 377 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बोल पापीकी रावयीण भिक सोन्याची नको मला पापी का रावण बोल सोन पडल गलीयीला bōla pāpīkī rāvayīṇa bhika sōnyācī nakō malā pāpī kā rāvaṇa bōla sōna paḍala galīyīlā | ✎ Wicked Ravan* says, I don’t want gold as alms Wicked Ravan* says, gold has no value, it’s available anywhere ▷ Says (पापीकी)(रावयीण)(भिक)(सोन्याची) not (मला) ▷ (पापी)(का) Ravan says gold (पडल)(गलीयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 379 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पापी का रावयीण भिकशा मागाईला आला झोळी काखत घेऊनी पसा हाताईचा केला pāpī kā rāvayīṇa bhikaśā māgāīlā ālā jhōḷī kākhata ghēūnī pasā hātāīcā kēlā | ✎ Wicked Ravan* comes to ask for alms Holding his sling bag under his arm, he held his hand in front to take the alms ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(भिकशा)(मागाईला) here_comes ▷ (झोळी)(काखत)(घेऊनी)(पसा)(हाताईचा) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 380 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना रामायाची सीता नेली पातळी मवना laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā | ✎ Ravan* from Lanka* comes with evil intentions He took beautiful Sita to the Netherworld ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 53366 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi Google Maps | OpenStreetMap | मज दीनेची किव येऊ द्या काही घालव भिक्षा माई maja dīnēcī kiva yēū dyā kāhī ghālava bhikṣā māī | ✎ Have pity on me, I am very poor Mai, give me alms ▷ (मज)(दीनेची)(किव)(येऊ)(द्या)(काही) ▷ (घालव)(भिक्षा)(माई) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 53367 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī | ✎ Gosavi* says, Sitabai, give me alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita ▷ Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 53368 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावण सीता वधवाचा नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā vadhavācā nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* fooled her with his sweet talk and took her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (वधवाचा)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 53369 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | सत्वाची ग सीतामाई सत्वाला भेली सूप भरुनीया फळ दान करायाला गेली satvācī ga sītāmāī satvālā bhēlī sūpa bharunīyā phaḷa dāna karāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went to give a sifting fanful of fruits to him (Ravan*) ▷ (सत्वाची) * (सीतामाई)(सत्वाला)(भेली) ▷ (सूप)(भरुनीया)(फळ)(दान)(करायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 53370 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | सीता सत्वाची आपल्या सत्वाला भेली लंकेच्या रावणाला धर्म वाढायाला गेली sītā satvācī āpalyā satvālā bhēlī laṅkēcyā rāvaṇālā dharma vāḍhāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita (सत्वाची)(आपल्या)(सत्वाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(धर्म)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 53371 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीला भोळी सिताबाई भिक्षा वाढायाला गेली kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā bhōḷī sitābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Simple and innocent Sitamai goes to give him alms ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 53372 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | भोळी सीताबाई भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावणाने सीता उचलून नेली bhōḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked up and carried away sita ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 54436 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला एकडी माकडी धर्म देता देता लंकाना रावन काय केल कमाई सीताबाईनी कसा लंका सोनानी घमई sītābāīlā ēkaḍī mākaḍī dharma dētā dētā laṅkānā rāvana kāya kēla kamāī sītābāīnī kasā laṅkā sōnānī ghamī | ✎ Sitabai was alone, she got cheated while giving alms Ravan* from Lanka*, what did you gain You took Sita away to your golden Lanka* ▷ Goddess_Sita (एकडी)(माकडी)(धर्म)(देता)(देता) ▷ (लंकाना) Ravan why did (कमाई) ▷ (सीताबाईनी) how (लंका)(सोनानी)(घमई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 54437 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | लंकेना रावन तुती लंकाया उभा होता सीताबाईला लही गया काही धर्म देता देता laṅkēnā rāvana tutī laṅkāyā ubhā hōtā sītābāīlā lahī gayā kāhī dharma dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka*, you were standing in Lanka* You carried Sitabai away while she was giving alms ▷ (लंकेना) Ravan (तुती)(लंकाया) standing (होता) ▷ Goddess_Sita (लही)(गया)(काही)(धर्म)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 54490 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो दडुन नेली सीताबाई गुंफाच्या आतुन laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō daḍuna nēlī sītābāī gumphācyā ātuna | ✎ Ravan* from Lanka* asks for alms, hiding He took away Sita from inside the cave ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(दडुन) ▷ (नेली) goddess_Sita (गुंफाच्या)(आतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 55150 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 55151 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागत भीती भीती सत सीताबाई धर्म धरी उभी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgata bhītī bhītī sata sītābāī dharma dharī ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* is asking for alms from house to house Righteous Sitabai is standing with alms ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागत)(भीती)(भीती) ▷ (सत) goddess_Sita (धर्म)(धरी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 67876 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावणानी पोट दुख्याची केली घाई रेषेच्या पलीकडे सीता माईनी दिला पाई laṅkēcyā rāvaṇānī pōṭa dukhyācī kēlī ghāī rēṣēcyā palīkaḍē sītā māīnī dilā pāī | ✎ Ravan* from Lanka* pretended to have a stomachache Sitamai crossed the line in a hurry ▷ (लंकेच्या) Ravan (पोट)(दुख्याची) shouted (घाई) ▷ (रेषेच्या)(पलीकडे) Sita (माईनी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 68674 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावणाने कपटी विद्या केली भिक्षा मागुनी सिता नेली kapaṭī rāvaṇānē kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgunī sitā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He begged for alms and carried Sita away ▷ (कपटी)(रावणाने)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 68675 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | सत्वाची सीताबाई हिच्या सत्वाला भ्याली पापी रावनाला धर्म द्याया निघाली satvācī sītābāī hicyā satvālā bhyālī pāpī rāvanālā dharma dyāyā nighālī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to wicked Ravan* ▷ (सत्वाची) goddess_Sita (हिच्या)(सत्वाला)(भ्याली) ▷ (पापी)(रावनाला)(धर्म)(द्याया)(निघाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 88204 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī | ✎ Wicked Ravan* is standing near the doorstep Sita is standing inside the threshold with alms in her hand ▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी) ▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 89518 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण धर्म केला जोगड्याला वन आल माझ्या शीरी sītābāī mhaṇa dharma kēlā jōgaḍyālā vana āla mājhyā śīrī | ✎ Sitabai says, I gave alms to that Jogi* Yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण)(धर्म) did (जोगड्याला) ▷ (वन) here_comes my (शीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 89962 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भोळी सीतामाई धर्म करायाला गेली कपटी रावनाने खांद्यावर नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvanānē khāndyāvara nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away on his shoulder ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी)(रावनाने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 92892 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लंकच रावण झाला मावचा गोसावी दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line ▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 92918 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई येडी भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावण सीता उचलुन नेली sītābāī yēḍī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai, she went to give alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (येडी)(भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 92919 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | राम गेले वनवासा गेले सिताला जतुनी आलाय गोसाई धर्म रेघीच्या आतुनी rāma gēlē vanavāsā gēlē sitālā jatunī ālāya gōsāī dharma rēghīcyā ātunī | ✎ Ram went to the forest warning Sita Gosavi* has come, give him alms from inside the line ▷ Ram has_gone vanavas has_gone Sita (जतुनी) ▷ (आलाय)(गोसाई)(धर्म)(रेघीच्या)(आतुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92920 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | सीता माय धरम करी काळ्या रेघीच्या आत जाय जोगड्या इथुनी राम येतील वनातुनी sītā māya dharama karī kāḷyā rēghīcyā āta jāya jōgaḍyā ithunī rāma yētīla vanātunī | ✎ Sitamay gives alms from inside the black line You Jogi*, you go from here, Ram will come back from the forest ▷ Sita (माय)(धरम)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आत) ▷ (जाय)(जोगड्या)(इथुनी) Ram (येतील)(वनातुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 93249 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो मठात रामजीची सिता यानी घातली जटात laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō maṭhāta rāmajīcī sitā yānī ghātalī jaṭāta | ✎ Ravan* from Lanka* pretentiously asks for alms for the hermitage Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(मठात) ▷ (रामजीची) Sita (यानी)(घातली)(जटात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 93250 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | सिता करीती धरम गोसावी घेत नाही रेघत्या बाहेर सिताला आज्ञा नाही sitā karītī dharama gōsāvī ghēta nāhī rēghatyā bāhēra sitālā ājñā nāhī | ✎ Sita gives alms, Gosavi* doesn’t take them Sita doesn’t have permission to cross the line ▷ Sita wants (धरम)(गोसावी)(घेत) not ▷ (रेघत्या)(बाहेर) Sita (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93330 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the line You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside ▷ Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी) ▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 94718 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar Google Maps | OpenStreetMap | सितामाई धर्म करी काळ्या रेघीच्या आतुनी जातो जोगड्या उठुनी sitāmāī dharma karī kāḷyā rēghīcyā ātunī jātō jōgaḍyā uṭhunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the black line That Jogi* gets up and goes away ▷ (सितामाई)(धर्म)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आतुनी) ▷ Goes (जोगड्या)(उठुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 94777 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती) ▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 94881 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास आला कुण्या रिती दान वाढायाला गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālā kuṇyā ritī dāna vāḍhāyālā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas here_comes (कुण्या)(रिती) ▷ (दान)(वाढायाला) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[1] id = 382 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलतो भिक वाढ सीतामाई धनुष्य पल्याड मला यायला आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhika vāḍha sītāmāī dhanuṣya palyāḍa malā yāyalā ājñā nāhī | ✎ Ravan* says, give me alms, Sitamai I don’t have permission to go beyond the bow ▷ Ravan says (भिक)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (धनुष्य)(पल्याड)(मला)(यायला)(आज्ञा) not | Rāvaṇ parle : femme Sītā, fais la charité J’ai l’ordre de ne pas m’éloigner d’un jet d’arc | ||||
| |||||||
[2] id = 383 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलतो सीता आडयाल टाक पायी धनुष्य पडयाल भिक आम्ही घेत नाही rāvaṇa bōlatō sītā āḍayāla ṭāka pāyī dhanuṣya paḍayāla bhika āmhī ghēta nāhī | ✎ Ravan* says, Sita, you come out of your circle I don’t take alms from the other side of the bow, your weapon ▷ Ravan says Sita (आडयाल)(टाक)(पायी) ▷ (धनुष्य)(पडयाल)(भिक)(आम्ही)(घेत) not | Je n’accepte pas l’aumône à la distance d’un jet d’arc | ||||
| |||||||
[3] id = 384 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī | ✎ She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls ▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी) | Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van. | ||||
[4] id = 385 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi* ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main. | ||||
| |||||||
[5] id = 386 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari. | ||||
| |||||||
[6] id = 387 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī | ✎ Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी) ▷ Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) | Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari! Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux. | ||||
| |||||||
[7] id = 388 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सीता घाली भीक घाल येणीच्या झुंबर्यानी रामाच्या सीताबाई खाली उतर उंबर्यानी sītā ghālī bhīka ghāla yēṇīcyā jhumbaryānī rāmācyā sītābāī khālī utara umbaryānī | ✎ Sita gives alms, gives as much as can be tied in a bundle with her plait Ram’s Sitabai, comes down the threshold (crosses the line marked by Lakshman) ▷ Sita (घाली)(भीक)(घाल)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (खाली)(उतर)(उंबर्यानी) | Sītā versa l'aumône “Verse-la avec les nattes de tes cheveux Epouse de Rāma, femme Sītā, descends sur le seuil en bas”. | ||||
[8] id = 389 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē | ✎ He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag ▷ Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई) ▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये) | 'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui' Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac. | ||||
| |||||||
[9] id = 390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भिकशा घालताना सीता होती खोलीमधी पापी या चांडाळानी तिला टाकीली झोळीमधी bhikaśā ghālatānā sītā hōtī khōlīmadhī pāpī yā cāṇḍāḷānī tilā ṭākīlī jhōḷīmadhī | ✎ While giving alms, Sita was in the room The wicked rascal put her in his sling bag ▷ (भिकशा)(घालताना) Sita (होती)(खोलीमधी) ▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(तिला)(टाकीली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 391 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई वाढा भिक मला लागली भूक सीता बोल मला रेघोटी म्होर जाया नाही हुकूम sītāmāī vāḍhā bhika malā lāgalī bhūka sītā bōla malā rēghōṭī mhōra jāyā nāhī hukūma | ✎ Sitamai, give me alms, I am hungry Sita says, I don’t have permission to cross the marked line ▷ (सीतामाई)(वाढा)(भिक)(मला)(लागली) hunger ▷ Sita says (मला)(रेघोटी)(म्होर)(जाया) not (हुकूम) | Mère Sita, fais-moi la charité, j’ai faim Sita parle : je n’ai pas le droit de m’avancer au delà de la ligne | ||||
[11] id = 392 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई रेषेच्या पल्याड मला यायाला मुभा नाही laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī rēṣēcyā palyāḍa malā yāyālā mubhā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me grains, Sitamai I don’t have permission to cross the marked line (says Sita) ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (रेषेच्या)(पल्याड)(मला)(यायाला)(मुभा) not | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône Je ne suis pas autorisée à m’avancer au delà de la ligne. | ||||
| |||||||
[12] id = 393 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण दाण वाढ सीतामाई लंकेचा रावणानी उचलायाची केली घाई laṅkēcā rāvaṇa dāṇa vāḍha sītāmāī laṅkēcā rāvaṇānī ucalāyācī kēlī ghāī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me grains, Sitamai Ravan* from Lanka* picked her up in haste ▷ (लंकेचा) Ravan (दाण)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (लंकेचा) Ravan (उचलायाची) shouted (घाई) | Rāvaṇ de Lanka : femme Sītā, fais-moi l’aumône | ||||
| |||||||
[13] id = 394 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā | ✎ Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight ▷ Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा) ▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 395 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीताबाईं ही हेंगली माळ्याला सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला rāmācī sītābāīṁ hī hēṅgalī māḷyālā supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā | ✎ Ram’s Sitabai climbed the loft She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan (to give as alms) ▷ Of_Ram (सीताबाईं)(ही)(हेंगली)(माळ्याला) ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 396 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | सुपच घालयीती मोत्या या पवळ्याला मोत्या या पवळ्याला गेली भिकशा घालायला supaca ghālayītī mōtyā yā pavaḷyālā mōtyā yā pavaḷyālā gēlī bhikaśā ghālāyalā | ✎ She takes pearls and corals (grains) in a sifting fan She went to give pearls and corals (grains) as alms ▷ (सुपच)(घालयीती)(मोत्या)(या)(पवळ्याला) ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्याला) went (भिकशा)(घालायला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 397 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलतो भिक सुपानी नको मला रामाची सिताबाई भिक वंजळीनी घाला pāpī rāvaṇa bōlatō bhika supānī nakō malā rāmācī sitābāī bhika vañjaḷīnī ghālā | ✎ Wicked Ravan* is refusing to take alms from the sifting fan Ram’s Sitabai, give me alms from the hollow of your palms ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(सुपानी) not (मला) ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक)(वंजळीनी)(घाला) | Le pécheur Rāvaṇ parle : Pas d’aumône servie dans le van Epouse de Rāma, femme Sītā, fais l'aumône du creux de la main. | ||||
| |||||||
[17] id = 398 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | पापी रावण बोलतो भिक वंजळीनी नको भिक वंजळी नको घाल केसाच्या बुचड्यानी pāpī rāvaṇa bōlatō bhika vañjaḷīnī nakō bhika vañjaḷī nakō ghāla kēsācyā bucaḍyānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms from the hollow of your palms I don’t want alms from the hollow of your palms, give with your hair tied in a bun (with humility) ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(वंजळीनी) not ▷ (भिक)(वंजळी) not (घाल)(केसाच्या)(बुचड्यानी) | Le pécheur Rāvaṇ parle “Pas d’aumône du creux de la main Pas d’aumône du creux de la main, sers-la avec ton chignon | ||||
| |||||||
[18] id = 399 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीताबाई वटी वरुनी भीक घाली पापी रावण बोलतो जोत उतरा तुम्ही खाली rāmācī sītābāī vaṭī varunī bhīka ghālī pāpī rāvaṇa bōlatō jōta utarā tumhī khālī | ✎ Ram’s Sitabai gives alms standing on the raised platform Wicked Ravan* says, you come down the raised platform ▷ Of_Ram goddess_Sita (वटी)(वरुनी)(भीक)(घाली) ▷ (पापी) Ravan says (जोत)(उतरा)(तुम्ही)(खाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 400 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | सिता धरली बुचड्याना टाकली झोळीत रामाची सीताबाई आता पडली गुडाडीत sitā dharalī bucaḍyānā ṭākalī jhōḷīta rāmācī sītābāī ātā paḍalī guḍāḍīta | ✎ He (Ravan*) held Sita by her bun and put her in his sling bag Ram’s Sitabai was thus restrained in a way, making it impossible for her to get out ▷ Sita (धरली)(बुचड्याना)(टाकली)(झोळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (आता)(पडली)(गुडाडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 184 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलतो सीता राखची रांगोळी पडयाल यायाला तुला माझी आज्ञा नाही rāma bōlatō sītā rākhacī rāṅgōḷī paḍayāla yāyālā tulā mājhī ājñā nāhī | ✎ Ram says, Sita, I have drawn a line with ash You don’t have my permission to cross the marked line ▷ Ram says Sita (राखची)(रांगोळी) ▷ (पडयाल)(यायाला) to_you my (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 402 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | रावण आलायी न्यायाला हात टाकीतो बुचड्यावर राम का रायाची आज्ञा सीताच्या चुड्यावर rāvaṇa ālāyī nyāyālā hāta ṭākītō bucaḍyāvara rāma kā rāyācī ājñā sītācyā cuḍyāvara | ✎ Ravan* has come to take Sita away, he touches her hair tied in a bun (Ravan* has crossed the limit) In spite of Ram being her husband ▷ Ravan (आलायी)(न्यायाला) hand (टाकीतो)(बुचड्यावर) ▷ Ram (का)(रायाची)(आज्ञा) of_Sita (चुड्यावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 403 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आनगळा (रेषे) बाहेरी सीता पाऊल टाकू नको तपल्या जनक राजाच मन बापाच मोडू नको ānagaḷā (rēṣē) bāhērī sītā pāūla ṭākū nakō tapalyā janaka rājāca mana bāpāca mōḍū nakō | ✎ Sita, don’t step outside the line Don’t displease King Janak, your father ▷ (आनगळा) ( (रेषे) ) (बाहेरी) Sita (पाऊल)(टाकू) not ▷ (तपल्या) Janak (राजाच)(मन) of_father (मोडू) not | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 404 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | हे ग अन्यागळा(रेषे) बाहेर पाऊल टाकू नको राम शिकार खेळाईला बारा वर्षाच्या वनवासाला hē ga anyāgaḷā (rēṣē) bāhēra pāūla ṭākū nakō rāma śikāra khēḷāīlā bārā varṣācyā vanavāsālā | ✎ (Sita), Don’t step outside the marked line Ram has gone for hunting, he is in exile in the forest for twelve years ▷ (हे) * (अन्यागळा) ( (रेषे) ) (बाहेर)(पाऊल)(टाकू) not ▷ Ram (शिकार)(खेळाईला)(बारा)(वर्षाच्या)(वनवासाला) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 405 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या रामाच्या अनगळा( रेषे) नाही भिकशा घालणार सीताबाई बोलू गेली रामाची आनगळ (रेषे)नाही मोडणार mājhyā rāmācyā anagaḷā (rēṣē) nāhī bhikaśā ghālaṇāra sītābāī bōlū gēlī rāmācī ānagaḷa (rēṣē) nāhī mōḍaṇāra | ✎ T will not cross the line drawn by my Ram to give you alms Sitabai says, i will not overstep Ram’s line ▷ My of_Ram (अनगळा) ( (रेषे) ) not (भिकशा)(घालणार) ▷ Goddess_Sita (बोलू) went of_Ram (आनगळ) ( (रेषे) ) not (मोडणार) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 406 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण हाक मारतो राम राम रामाच्या गुंफेमध्ये हायेत कोण कोण laṅkacā rāvaṇa hāka māratō rāma rāma rāmācyā gumphēmadhyē hāyēta kōṇa kōṇa | ✎ Ravan* from Lanka* calls out, Ram, Ram Who is there in Ram’s cave ▷ (लंकचा) Ravan (हाक)(मारतो) Ram Ram ▷ Of_Ram (गुंफेमध्ये)(हायेत) who who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 407 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीताला फसवीतो हात टाकीतो बुचड्यावरी सीतावर टाकी हात तो तर रेषेच्या बाहेरी sītālā phasavītō hāta ṭākītō bucaḍyāvarī sītāvara ṭākī hāta tō tara rēṣēcyā bāhērī | ✎ He deceives Sita, holds her by her hair tied into a bun He (Ravan*) catches Sita outside the marked line ▷ Sita (फसवीतो) hand (टाकीतो)(बुचड्यावरी) ▷ (सीतावर)(टाकी) hand (तो) wires (रेषेच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 408 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पाठीशी बंधुयीनी दोन तीन वना नेली चवथ्या पाचव्या वनामधी सर तोडीतो लगनाचा pāṭhīśī bandhuyīnī dōna tīna vanā nēlī cavathyā pācavyā vanāmadhī sara tōḍītō laganācā | ✎ Tied to his back, he (Ravan*) took her across two-three forests In the fourth-fifth forest, she (Sita) breaks her wedding necklace ▷ (पाठीशी)(बंधुयीनी) two (तीन)(वना)(नेली) ▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामधी)(सर)(तोडीतो)(लगनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 409 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलतो सीता भिकशा घाल मला चल माझ्या तू संगती येईना रामाची आठवण तुला rāvaṇa bōlatō sītā bhikaśā ghāla malā cala mājhyā tū saṅgatī yēīnā rāmācī āṭhavaṇa tulā | ✎ Ravan* says, Sita, give me alms Come along with me, you will not remember Ram ▷ Ravan says Sita (भिकशा)(घाल)(मला) ▷ Let_us_go my you (संगती)(येईना) of_Ram (आठवण) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 410 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या सोन्याची नको मला माझ्या गल्लीला पड लई नको भिकशा घालु तुझ्या जीवाची आशा लई tujhyā sōnyācī nakō malā mājhyā gallīlā paḍa laī nakō bhikaśā ghālu tujhyā jīvācī āśā laī | ✎ (Ravan* says, ) I don’t want gold as alms, gold has no value, it’s available anywhere Don’t give me alms, I hope to win you ▷ Your (सोन्याची) not (मला) my (गल्लीला)(पड)(लई) ▷ Not (भिकशा)(घालु) your (जीवाची)(आशा)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 411 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā | ✎ She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला) ▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 412 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī | ✎ Ram and Lakshman came back from hunting in the forest Sita observed Lakshman’s order not to cross the line ▷ Ram (की) Laksman here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ (लक्ष्मणाची)(आनगळा) ( (आञा) ) Sita sitting (पाळूयीनी) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 413 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीतायानी पाऊल टाकील भाईरी लंकचा रावण हा का आलाय वयरी rāmācyā sītāyānī pāūla ṭākīla bhāīrī laṅkacā rāvaṇa hā kā ālāya vayarī | ✎ Rama’s Sita has put her footstep outside (the door) Ravan* of Lanka*, the enemy has come ▷ Of_Ram (सीतायानी)(पाऊल)(टाकील)(भाईरी) ▷ (लंकचा) Ravan (हा)(का)(आलाय)(वयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 414 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | अनगळा भाईईर(रेषे बाहेर) सीता पाऊल टाकीयील पापी का रावणानी तिच्या येणीला धरील anagaḷā bhāīīra (rēṣē bāhēra) sītā pāūla ṭākīyīla pāpī kā rāvaṇānī ticyā yēṇīlā dharīla | ✎ Sita stepped outside the marked line Wicked Ravan* caught her by her hair ▷ (अनगळा)(भाईईर) ( (रेषे)(बाहेर) ) Sita (पाऊल)(टाकीयील) ▷ (पापी)(का) Ravan (तिच्या)(येणीला)(धरील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 415 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सीता बाई बोलू गेली माझ्या रामाची आनगळा (आञा) राम सदप्याचा शिकायारी सीता रडती खळाखळा sītā bāī bōlū gēlī mājhyā rāmācī ānagaḷā (ānā) rāma sadapyācā śikāyārī sītā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Sitabai said, the line is drawn by my Ram Ram has gone for hunting, Sita is crying desperately ▷ Sita woman (बोलू) went my of_Ram (आनगळा) ( (आञा) ) ▷ Ram (सदप्याचा)(शिकायारी) Sita (रडती)(खळाखळा) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 416 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दाजीनी सांगीतल तू तर पाऊल टाकशीलु लंकचा रावयीण सीताबाई तुला फसविलु lakṣmaṇa dājīnī sāṅgītala tū tara pāūla ṭākaśīlu laṅkacā rāvayīṇa sītābāī tulā phasavilu | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, if you step outside the marked line Sitabai, Ravan* from Lanka* will deceive you ▷ Laksman (दाजीनी)(सांगीतल) you wires (पाऊल)(टाकशीलु) ▷ (लंकचा)(रावयीण) goddess_Sita to_you (फसविलु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 417 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी रेघेच्या अल्याड मला यायाला आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī rēghēcyā alyāḍa malā yāyālā ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ (रेघेच्या)(अल्याड)(मला)(यायाला)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 418 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 366 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | रावण बोलतो भिक्षा वाढा सीतामाई पड्याल यायाला मला रामाची आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī paḍyāla yāyālā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sitamai, give me alms (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ Ravan says (भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (पड्याल)(यायाला)(मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 5002 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-11 start 00:05 ➡ listen to section | आत्ता कपटी रावण सीताबाईच्या दारी ग उभा लक्षीमणान केली ग आज्ञा रेस वलंडाया नाही ग मुभा āttā kapaṭī rāvaṇa sītābāīcyā dārī ga ubhā lakṣīmaṇāna kēlī ga ājñā rēsa valaṇḍāyā nāhī ga mubhā | ✎ The wicked Ravan* is standing at the door of Sitabai Lakshman has ordered her not to cross the line he has drawn ▷ Now (कपटी) Ravan (सीताबाईच्या)(दारी) * standing ▷ (लक्षीमणान) shouted * (आज्ञा)(रेस)(वलंडाया) not * (मुभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 36716 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī | ✎ The king of birds tells the truth loyally The wicked Ravan* pulled both the wings ▷ King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी) ▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 93328 ✓ वाबळे मीना - Wable Meena Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | जळवली लंका जळो जळवील्या सोन्याच्या माड्या रामाच्या सीतेसाठी रावण यंग चवघड्या jaḷavalī laṅkā jaḷō jaḷavīlyā sōnyācyā māḍyā rāmācyā sītēsāṭhī rāvaṇa yaṅga cavaghaḍyā | ✎ Lanka* is burnt, the gold houses are burning, I don’t care To get Ram’s Sita, Ravan* is acting arrogantly and haughtily ▷ (जळवली)(लंका)(जळो)(जळवील्या) of_gold (माड्या) ▷ Of_Ram (सीतेसाठी) Ravan (यंग)(चवघड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 49717 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी सितामाई एकली कपट्या रावनाने तिथ अलक ठोकली aruṇyā vanāmadhī sitāmāī ēkalī kapaṭyā rāvanānē titha alaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sitamai is alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी)(सितामाई) alone ▷ (कपट्या)(रावनाने)(तिथ)(अलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 53373 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण लंकेमधी उभा होता रामाची नेली सीता धर्म घेता घेता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharma ghētā ghētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He carried away Ram’s Sita while taking alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधी) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धर्म)(घेता)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 53374 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | त्या बाई गोसायानी ठेवला पोषाख उतरुनी आला लंकेचा ग रावण गेला सितेला घेवूनी tyā bāī gōsāyānī ṭhēvalā pōṣākha utarunī ālā laṅkēcā ga rāvaṇa gēlā sitēlā ghēvūnī | ✎ That Gosavi* put his Gosavi*’s dress away He came as Ravan* from Lanka* and took Sita away ▷ (त्या) woman (गोसायानी)(ठेवला)(पोषाख)(उतरुनी) ▷ Here_comes (लंकेचा) * Ravan has_gone (सितेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 93331 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघ बसली पारावरी सीता रावणाच्या घरी rāma lakṣmaṇa dōgha basalī pārāvarī sītā rāvaṇācyā gharī | ✎ Ram and Lakshman sit on the platform around the tree Sita is in Ravan*’s house ▷ Ram Laksman (दोघ) sitting (पारावरी) ▷ Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 53378 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण कपट माव केली रामजीची सीता यानं भिक्षा मागून नेली kapaṭī rāvaṇa kapaṭa māva kēlī rāmajīcī sītā yānaṁ bhikṣā māgūna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a deceptive trick He begged for alms, and carried Ramji’s Sita away ▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माव) shouted ▷ (रामजीची) Sita (यानं)(भिक्षा)(मागून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 53379 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला होता त्याने रामाची नेली सीता laṅkēcā rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā hōtā tyānē rāmācī nēlī sītā | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a beggar He went to beg for alms, he picked up and carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan (भिकारी)(झाला)(होता) ▷ (दान)(मागाया) has_gone (होता)(त्याने) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 54438 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण कीर सीता उडाली जायने पापीरे रावन सीताना धर्म न लेयाना rāma lakṣmaṇa kīra sītā uḍālī jāyanē pāpīrē rāvana sītānā dharma na lēyānā | ✎ Ram and Lakshman are stunned, Sita was being carried the skyway Wicked Ravan* does not behave righteously ▷ Ram Laksman (कीर) Sita (उडाली)(जायने) ▷ (पापीरे) Ravan (सीताना)(धर्म) * (लेयाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 93333 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई सती तिच्या सताला भेली पापी रावणानी तील उचलुनी नेली sītābāī satī ticyā satālā bhēlī pāpī rāvaṇānī tīla ucalunī nēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (सती)(तिच्या)(सताला)(भेली) ▷ (पापी) Ravan (तील)(उचलुनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 55144 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | असा लंकेचा रावण आला बैरागी होऊन गेला सितेला घेऊन asā laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōūna gēlā sitēlā ghēūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) He came and took Sita away ▷ (असा)(लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होऊन) ▷ Has_gone (सितेला)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 55145 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणानी लंकेवरुन झोकी बात भिक्षा मागून नेहली सिता laṅkēcyā rāvaṇānī laṅkēvaruna jhōkī bāta bhikṣā māgūna nēhalī sitā | ✎ Ravan* from Lanka* announced proudly in Lanka* He begged for alms and carried away Sita ▷ (लंकेच्या) Ravan (लंकेवरुन)(झोकी)(बात) ▷ (भिक्षा)(मागून)(नेहली) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 55146 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामदी वड गोटुळ्या पानाचा सिताला काय ठाव रावन कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadī vaḍa gōṭuḷyā pānācā sitālā kāya ṭhāva rāvana kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Banyan* tree with round leaves How would Sita know that Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामदी)(वड)(गोटुळ्या)(पानाचा) ▷ Sita why (ठाव) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 94615 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लंकेचा रावण उग डाव गाजवितो सिताबाई नारीला बट्टा लाविन म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāva gājavitō sitābāī nārīlā baṭṭā lāvina mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game Says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डाव)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(बट्टा)(लाविन)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 55148 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur Google Maps | OpenStreetMap | लंकाचा रावण भिक्षा वाढी सीतामाई रामची रांगोळी ओलंडण्या आज्ञा नाई laṅkācā rāvaṇa bhikṣā vāḍhī sītāmāī rāmacī rāṅgōḷī ōlaṇḍaṇyā ājñā nāī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai (She says), I don’t have Ram’s permission to cross the line drawn by him ▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(वाढी)(सीतामाई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलंडण्या)(आज्ञा)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 55149 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | सिता करे घात फिरुन ओलांडून गेली पापीया रावणानी सिताले खांद्यावर नेले sitā karē ghāta phiruna ōlāṇḍūna gēlī pāpīyā rāvaṇānī sitālē khāndyāvara nēlē | ✎ Sita makes a dangerous mistake, she crosses the marked line Wicked Ravan* carries Sita away on his shoulder ▷ Sita (करे)(घात) turn_around (ओलांडून) went ▷ (पापीया) Ravan (सिताले)(खांद्यावर)(नेले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 65896 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट रामाची नेली सीता देव घालीती गस्त laṅkēcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa rāmācī nēlī sītā dēva ghālītī gasta | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a wicked rascal He took away Ram’s Sita, Gods are patrolling ▷ (लंकेचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (देव)(घालीती)(गस्त) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 68676 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | लंकच्या रावणानी वासना केली खोटी रामाच्या सितासाठी त्यान घेतली झोळी काठी laṅkacyā rāvaṇānī vāsanā kēlī khōṭī rāmācyā sitāsāṭhī tyāna ghētalī jhōḷī kāṭhī | ✎ Ravan* from Lanka* had an evil lustful desire (for Sita) He took a sling bag and stick for Ram’s Sita ▷ Of_Lanka Ravan (वासना) shouted (खोटी) ▷ Of_Ram (सितासाठी)(त्यान)(घेतली)(झोळी)(काठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 74066 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मावाच्या गोसावाने दारी आलक ठोकली सिता म्हणे चुकुन कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāvānē dārī ālaka ṭhōkalī sitā mhaṇē cukuna kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ The illusive Gosavi* says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Sita says, who has come begging by mistake ▷ (मावाच्या)(गोसावाने)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (म्हणे)(चुकुन)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 78175 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनामधी सिता एकटी देखली तिथं आलक ठोकली कपटी रावणानी aśōka vanāmadhī sitā ēkaṭī dēkhalī tithaṁ ālaka ṭhōkalī kapaṭī rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, he saw Sita alone Wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (एकटी)(देखली) ▷ (तिथं)(आलक)(ठोकली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 78289 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | वाईट वासना नाही कुणाचा बर झाल लंकच रावणाच चवदा चवकटी राज्य गेल vāīṭa vāsanā nāhī kuṇācā bara jhāla laṅkaca rāvaṇāca cavadā cavakaṭī rājya gēla | ✎ Nobody benefits by having an evil lustful desire Ravan* from Lanka* lost his rich and prosperous kingdom ▷ (वाईट)(वासना) not (कुणाचा)(बर)(झाल) ▷ (लंकच)(रावणाच)(चवदा)(चवकटी)(राज्य) gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 92921 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावनान सिता आपलेसी केली त्यान सिता झोळीत वागवली laṅkēcyā rāvanāna sitā āpalēsī kēlī tyāna sitā jhōḷīta vāgavalī | ✎ Ravan* from Lanka* made Sita his own He carried Sita in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (आपलेसी) shouted ▷ (त्यान) Sita (झोळीत)(वागवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 92922 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 93022 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | लंकीच्या रावणाची हाय पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkīcyā rāvaṇācī hāya pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकीच्या)(रावणाची)(हाय)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 420 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी जोगड्याला केला धर्म वनवास माझ्या शिरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī jōgaḍyālā kēlā dharma vanavāsa mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म) vanavas my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 421 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई भोळी धर्म कराया गेली कपट रावणाने हिला झोळीमधे नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyā gēlī kapaṭa rāvaṇānē hilā jhōḷīmadhē nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* carried her away in his sling bag ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपट)(रावणाने)(हिला)(झोळीमधे)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 422 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | सोड सोड रे रावणा तुला शपथ आहे बाई रामाची सीताबाई तिला न्यायाची नाही sōḍa sōḍa rē rāvaṇā tulā śapatha āhē bāī rāmācī sītābāī tilā nyāyācī nāhī | ✎ Leave her, leave her alone, Ravan*, I put you under oath Ram’s Sitabai, you are not going to take her away ▷ (सोड)(सोड)(रे) Ravan to_you (शपथ)(आहे) woman ▷ Of_Ram goddess_Sita (तिला)(न्यायाची) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 423 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी जोग्याला केला धरम वन आल माझ्या शिरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī jōgyālā kēlā dharama vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याला) did (धरम)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 424 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोल नाही केला उतमात जोग्याला केला धर्म वन आल नशीबात sītābāī bōla nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlā dharma vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant), yet I had to suffer the exile ▷ Goddess_Sita says not did (उतमात) ▷ (जोग्याला) did (धर्म)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 425 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या बोलण्याला रावण देतो हुकार तुझ्या सारीखे रामाच्या घरी नोकर sītācyā bōlaṇyālā rāvaṇa dētō hukāra tujhyā sārīkhē rāmācyā gharī nōkara | ✎ Ravan* grunts while Sitabai is saying something She says, Ram has servants like you in his house ▷ Of_Sita (बोलण्याला) Ravan (देतो)(हुकार) ▷ Your (सारीखे) of_Ram (घरी)(नोकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 426 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताना बाई बोल नाही केला उतमात जोग्याला केला धर्म आला वनवास नशीबात sītānā bāī bōla nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlā dharma ālā vanavāsa naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile ▷ (सीताना) woman says not did (उतमात) ▷ (जोग्याला) did (धर्म) here_comes vanavas (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 427 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पापी की रावणा कसा गेलास घाईघाई रामाची सीताबाई ही तर पापाईची नाही pāpī kī rāvaṇā kasā gēlāsa ghāīghāī rāmācī sītābāī hī tara pāpāīcī nāhī | ✎ Wicked Ravan*, how you went in haste Ram’s Sitabai is a Pativrata*, she is not wicked-minded ▷ (पापी)(की) Ravan how (गेलास)(घाईघाई) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ही) wires (पापाईची) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 428 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | झोळीत भरुनी सीता नेली रानोवनी रामाच्या सपनात सीताबाईची केस वेणी jhōḷīta bharunī sītā nēlī rānōvanī rāmācyā sapanāta sītābāīcī kēsa vēṇī | ✎ Putting her in a sling bag, Sita was taken through the forest Ram sees Sita’s hair tied in a plait in his dream ▷ (झोळीत)(भरुनी) Sita (नेली)(रानोवनी) ▷ Of_Ram (सपनात)(सीताबाईची)(केस)(वेणी) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 429 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या संगती सीता वनात बसली रामाच्या सपनी सीताबाई ना दिसली rāvaṇācyā saṅgatī sītā vanāta basalī rāmācyā sapanī sītābāī nā disalī | ✎ Sita is sitting in the forest with Ravan* Ram saw Sitabai in his dream ▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (वनात) sitting ▷ Of_Ram (सपनी) goddess_Sita * (दिसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 430 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या संगती सीता लंकेला आली दशरथ राजाच्या याच्या सपयनी गेली rāvaṇācyā saṅgatī sītā laṅkēlā ālī daśaratha rājācyā yācyā sapayanī gēlī | ✎ Sita came to Lanka* with Ravan* King Dashrath saw her in his dream ▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (लंकेला) has_come ▷ (दशरथ)(राजाच्या) of_his_place (सपयनी) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 431 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | भरतार रामदेव गेलाई शिकारीशी पापी रावणाच्या पायी सीताबाई वनवाशी bharatāra rāmadēva gēlāī śikārīśī pāpī rāvaṇācyā pāyī sītābāī vanavāśī | ✎ Her husband Ramdev has gone for hunting Because of the wicked Ravan*, Sita is in exile in the forest ▷ (भरतार)(रामदेव)(गेलाई)(शिकारीशी) ▷ (पापी)(रावणाच्या)(पायी) goddess_Sita (वनवाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36997 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-19 start 05:24 ➡ listen to section | जटयू पाखरु येत भुईला रांगत कपट्या रावणाने सीता नेल्याली सांगत jaṭayū pākharu yēta bhuīlā rāṅgata kapaṭyā rāvaṇānē sītā nēlyālī sāṅgata | ✎ The bird Jatayu cames crawling on the ground He tells about Ravan* carrying Sita ▷ (जटयू)(पाखरु)(येत)(भुईला)(रांगत) ▷ (कपट्या)(रावणाने) Sita (नेल्याली) tells | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 35682 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-37 start 00:41 ➡ listen to section | रुणझुणत्या पाखरा ह्यान पकडबाईवरी केली त्यान पकड बाईवरी केली वाट वणाची बाई दावयली ruṇajhuṇatyā pākharā hyāna pakaḍabāīvarī kēlī tyāna pakaḍa bāīvarī kēlī vāṭa vaṇācī bāī dāvayalī | ✎ The bird singing melodiously, he tried to save Sita He tried to save Sita, he pointed the direction of the forest ▷ (रुणझुणत्या)(पाखरा)(ह्यान)(पकडबाईवरी) shouted ▷ (त्यान)(पकड)(बाईवरी) shouted (वाट)(वणाची) woman (दावयली) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 36998 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-19 start 05:47 ➡ listen to section | हे ग जटायू पाखरु बसल वाटेवरी कपटी रावणानी सीता नेली लंकेवरी hē ga jaṭāyū pākharu basala vāṭēvarī kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way The wicked Ravan* took Sita away to Lanka* ▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 35683 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-37 start 01:06 ➡ listen to section | रुणरुणत्या पाखरानी यान पकडबाई झाडली रामाच्या सीतला वाट वनाची बाई काढली ruṇaruṇatyā pākharānī yāna pakaḍabāī jhāḍalī rāmācyā sītalā vāṭa vanācī bāī kāḍhalī | ✎ The struggling bird fluttered its wings He showed the way to the forest, the way by which Ram’s Sita went ▷ (रुणरुणत्या)(पाखरानी)(यान)(पकडबाई)(झाडली) ▷ Of_Ram Sita (वाट)(वनाची) woman (काढली) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 35962 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले दारी आला जोगी धर्म कराया उठले vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē | ✎ I had to suffer the exile, I did not refuse or react A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms ▷ Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले) ▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 39352 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळी आळी रामाची ग सीता याने घातली झोळी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷī āḷī rāmācī ga sītā yānē ghātalī jhōḷī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो) has_come has_come ▷ Of_Ram * Sita (याने)(घातली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 39410 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 39411 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | सिता आणिली चोरुन रावणा पाहतो भिरीभिरी राजा हनुमान काय केली तुझी चोरी sitā āṇilī cōruna rāvaṇā pāhatō bhirībhirī rājā hanumāna kāya kēlī tujhī cōrī | ✎ Ravan* stole Sita and brought her along, he looks around here and there King Hanuman, what harm have I done to you ▷ Sita (आणिली)(चोरुन) Ravan (पाहतो)(भिरीभिरी) ▷ King Hanuman why shouted (तुझी)(चोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 39623 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवतीचा रावण भिक्षा मागीतो आळीत रामाची सीता त्यानी घातली झोळीत navatīcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīta rāmācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* in the prime of his youth, is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (नवतीचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 39624 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा माघतो आळीत रामाची सीता यानं घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māghatō āḷīta rāmācī sītā yānaṁ ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 39625 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा माघ घरोघरी रामाची सीता यान नेली बरोबरी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgha gharōgharī rāmācī sītā yāna nēlī barōbarī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house Ramji’s Sita, he took her away along with him ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघ)(घरोघरी) ▷ Of_Ram Sita (यान)(नेली)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 39634 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लंकाचा रावण याना अल्लख गाजली रामजीची सीता यान जटात घातली laṅkācā rāvaṇa yānā allakha gājalī rāmajīcī sītā yāna jaṭāta ghātalī | ✎ Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकाचा) Ravan (याना)(अल्लख)(गाजली) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(जटात)(घातली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 44295 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण लंकेमधे उभा होता रामाची नेली सीता धरम देता देता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhē ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He carried Sita while she was giving him alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधे) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 45589 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण भिक्षा मागतो आळीत नेली रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत laṅkacā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta nēlī rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (नेली)(रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 46950 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap | राम ते लक्ष्मण दोघ हिंडत लवणी सीता नेली ती ग काढूनी रावणानी rāma tē lakṣmaṇa dōgha hiṇḍata lavaṇī sītā nēlī tī ga kāḍhūnī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman were both wandering on the slope Ravan* came in the meanwhile and carried away Sita ▷ Ram (ते) Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवणी) ▷ Sita (नेली)(ती) * (काढूनी) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 49713 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | सिताने धर्म केला भिक्षा वाढायाला गेली कपट्या रावनान उचलून खांद्या नेली sitānē dharma kēlā bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭyā rāvanāna ucalūna khāndyā nēlī | ✎ Sita was righteous, she went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her on his shoulder ▷ (सिताने)(धर्म) did (भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपट्या) Ravan (उचलून)(खांद्या)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 51457 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | सिता सीता म्हणूनी हाक मारली रामानी लंकेचे रावणाने सिता नेली पळवूनी sitā sītā mhaṇūnī hāka māralī rāmānī laṅkēcē rāvaṇānē sitā nēlī paḷavūnī | ✎ Ram calls out, Sita, Sita Ravan* from Lanka* took Sita away ▷ Sita Sita (म्हणूनी)(हाक)(मारली)(रामानी) ▷ (लंकेचे)(रावणाने) Sita (नेली)(पळवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 52744 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन) ▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 53375 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई म्हणे नाही केला उतमात जोग्याला केले दान वन आल नशीबात sītāmāī mhaṇē nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlē dāna vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant), yet I had to suffer the exile ▷ (सीतामाई)(म्हणे) not did (उतमात) ▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 53376 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाई म्हणे माझी गळायाची आण डाव्या अंगूठ्या वाचून नाही पाहीला रावण sītāmāī mhaṇē mājhī gaḷāyācī āṇa ḍāvyā aṅgūṭhyā vācūna nāhī pāhīlā rāvaṇa | ✎ Sitamai says, I swear Besides his left toe, I have not looked at Ravan* at all ▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळायाची)(आण) ▷ (डाव्या)(अंगूठ्या)(वाचून) not (पाहीला) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 53380 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीताबाई यानी घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītābāī yānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 53381 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 53382 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 53383 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 55141 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सिता चालला घेऊनी सत्यव्रत सिताबाई नेत्र घेतली लावूनी laṅkēcā rāvaṇa sitā cālalā ghēūnī satyavrata sitābāī nētra ghētalī lāvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* is going along with Sita Pativrata* Sita has closed her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (चालला)(घेऊनी) ▷ (सत्यव्रत) goddess_Sita (नेत्र)(घेतली)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 55142 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामा तुझी सीता त्याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmā tujhī sītā tyānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram, your Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Ram (तुझी) Sita (त्याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 55182 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण रेघ सीता वलाडुन गेली पापी रे रावन सीताले खांद्यावर नेली rāma lakṣmaṇa rēgha sītā valāḍuna gēlī pāpī rē rāvana sītālē khāndyāvara nēlī | ✎ Sita crossed the line marked by Ram and Lakshman Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder ▷ Ram Laksman (रेघ) Sita (वलाडुन) went ▷ (पापी)(रे) Ravan (सीताले)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 55183 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण नही केला उत मात जोग्याला केल दान वन आल नशीबात sītābāī mhaṇa nahī kēlā uta māta jōgyālā kēla dāna vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant), yet I had to suffer the exile ▷ Goddess_Sita (म्हण) not did (उत)(मात) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 55184 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 55185 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 55186 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 55187 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | सिता म्हणयती नई केली मी चोरी मारी काय पाठविलं देवा वनवास माझ्या शिरी sitā mhaṇayatī naī kēlī mī cōrī mārī kāya pāṭhavilaṁ dēvā vanavāsa mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Yet, God, you have given me life in exile in my fate ▷ Sita (म्हणयती)(नई) shouted I (चोरी)(मारी) ▷ Why (पाठविलं)(देवा) vanavas my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
[45] id = 55188 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीता रावण चालला घेऊनी मुखी हिच्या राम राम नेत्र घेतले लावूनी rāmācī sītā rāvaṇa cālalā ghēūnī mukhī hicyā rāma rāma nētra ghētalē lāvūnī | ✎ Ram’s Sita, Ravan* is taking her away Eyes closed, she has Ram’’s name on her lips ▷ Of_Ram Sita Ravan (चालला)(घेऊनी) ▷ (मुखी)(हिच्या) Ram Ram (नेत्र)(घेतले)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 67725 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले नाही केली चोरी मारी जोग्याला केले दान वन आल माझ्या शिरी sitābāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēlē dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 71517 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 71524 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | चोरान चोरी केली नाई नेल चांदी सोन रामाच्या पलंगावुन सिता नेली रावणान cōrāna cōrī kēlī nāī nēla cāndī sōna rāmācyā palaṅgāvuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ The thief stole, he didn’t take any gold or silver Ravan* took Sita away from Ram’s bed ▷ (चोरान)(चोरी) shouted (नाई)(नेल)(चांदी) gold ▷ Of_Ram (पलंगावुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 71547 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 71549 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 83576 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण धर्म मागतो आळीत रामाजीची सिता यानी घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa dharma māgatō āḷīta rāmājīcī sitā yānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (धर्म)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 83628 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बोले मी नाही केली चोरी मोरी रामजीन वनवास दिला माझ्या शिरी sītābāī bōlē mī nāhī kēlī cōrī mōrī rāmajīna vanavāsa dilā mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Because of Ramji, I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले) I not shouted (चोरी)(मोरी) ▷ (रामजीन) vanavas (दिला) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 88221 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणे नाही मी केली चोरी चोरी पापी ग रावणान वनवास दिला माझ्या शिरी sītābāī mhaṇē nāhī mī kēlī cōrī cōrī pāpī ga rāvaṇāna vanavāsa dilā mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Because of Ravan*, I have to suffer life in exile ▷ Goddess_Sita (म्हणे) not I shouted (चोरी)(चोरी) ▷ (पापी) * Ravan vanavas (दिला) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 92908 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण रांगेत उभा होता रामाची नेली सिता वस्त्र धुता धुता laṅkēcā rāvaṇa rāṅgēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sitā vastra dhutā dhutā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in the line He took away Ram’s Sita while she was washing clothes ▷ (लंकेचा) Ravan (रांगेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (वस्त्र)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 92909 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणानी त्यानं आलंका गाजविली सिता झोळी वागविली laṅkēcyā rāvaṇānī tyānaṁ ālaṅkā gājavilī sitā jhōḷī vāgavilī | ✎ Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Sita, he took her away in a sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (त्यानं)(आलंका)(गाजविली) ▷ Sita (झोळी)(वागविली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 92910 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण लंकेत उभा होता रामाची नेली सीता धरम देता देता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He took away Ram’s Sita while she was giving alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 92911 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj Google Maps | OpenStreetMap | गीतामंदी गीत माझ्या सुपा भरुनी सीता नेली रावणानी gītāmandī gīta mājhyā supā bharunī sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ I can go on singing songs on “Sita being carried away by Ravan“ Until I finish grinding a sifting fanful of grains ▷ (गीतामंदी)(गीत) my (सुपा)(भरुनी) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
[58] id = 92912 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी कपटी हिंडु लागला रानीवनी रामाची सीता याने घेतली खांद्यावर gōsāvī kapaṭī hiṇḍu lāgalā rānīvanī rāmācī sītā yānē ghētalī khāndyāvara | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) was wandering in jungles and forests He carried away Ram’s Sita on his shoulder ▷ (गोसावी)(कपटी)(हिंडु)(लागला)(रानीवनी) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घेतली)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 92913 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजानी मांडीले स्वयंवर कपटी रावणाने सीता नेली परवर janaka rājānī māṇḍīlē svayamvara kapaṭī rāvaṇānē sītā nēlī paravara | ✎ King Janak organised swayamvar* Wicked Ravan* picked up and took Sita away ▷ Janak (राजानी)(मांडीले)(स्वयंवर) ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (नेली)(परवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 92914 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बोले बोले म्या नाही केली चोरीमारी जोग्याशी केले दान वन आले माझ्या शिरी sitābāī bōlē bōlē myā nāhī kēlī cōrīmārī jōgyāśī kēlē dāna vana ālē mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(बोले)(म्या) not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याशी)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 92915 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लंकचा रावण झाली मावची घार वारु धरी गुंज्यावर सिताबाई खांद्यावार laṅkacā rāvaṇa jhālī māvacī ghāra vāru dharī guñjyāvara sitābāī khāndyāvāra | ✎ Ravan* from Lanka* became an illusive kite He holds the reins of a reddish brown horse in his hand, with Sitabai on his shoulder ▷ (लंकचा) Ravan has_come (मावची) house ▷ (वारु)(धरी)(गुंज्यावर) goddess_Sita (खांद्यावार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 92916 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | सिता करीतो धरम दोन्ही नेतर लावुनी लंकेचा रावण आला बैरागी होवुनी sitā karītō dharama dōnhī nētara lāvunī laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōvunī | ✎ Sita gives alms generously with both her hands Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) ▷ Sita (करीतो)(धरम) both (नेतर)(लावुनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 93046 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावनानं झोळी धोतराची केली रामा तुझी सीता सीता लंकेतुन नेली laṅkēcyā rāvanānaṁ jhōḷī dhōtarācī kēlī rāmā tujhī sītā sītā laṅkētuna nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* made a sling bag with a dhotar* Ram, your Sita, he took her to Lanka* ▷ (लंकेच्या)(रावनानं)(झोळी)(धोतराची) shouted ▷ Ram (तुझी) Sita Sita (लंकेतुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 93758 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सर्व ह्या तीर्थावरी गरुड पक्षाचा घोळका रावणाच्या खांदयावरी सीता रामाची वळखा sarva hyā tīrthāvarī garuḍa pakṣācā ghōḷakā rāvaṇācyā khāndayāvarī sītā rāmācī vaḷakhā | ✎ Garud Birds are flocking near the sacred lake The Bird recognised Ravan* from Lanka* carrying Ram’s Sita on his shoulder ▷ (सर्व)(ह्या)(तीर्थावरी)(गरुड)(पक्षाचा)(घोळका) ▷ (रावणाच्या)(खांदयावरी) Sita of_Ram (वळखा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 94658 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणतो सिताबाई माझी माता आणल तुला घरा माझ्या मरणाकरता rāvaṇa mhaṇatō sitābāī mājhī mātā āṇala tulā gharā mājhyā maraṇākaratā | ✎ Ravan* says, Sitabai, my mother I have brought you home for my own ruin, my own death ▷ Ravan (म्हणतो) goddess_Sita my (माता) ▷ (आणल) to_you house my (मरणाकरता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 94778 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हायत्या सोन्याचा रंग महाल rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāyatyā sōnyācā raṅga mahāla | ✎ Ravan* says, Sita, come with me My living quarters are made of gold ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हायत्या) of_gold (रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 110217 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the wicked and sinful Ravan* He went around the whole of Lanka* to search for Sita ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 55147 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता यान घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 55143 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आला आल्लक करीत रामाची सीताबाई यान घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa ālā āllaka karīta rāmācī sītābāī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* came shouting Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) He put Ram’s Sitabai in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (आल्लक)(करीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 53377 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 39413 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत राम नई घरी सिता घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāma naī gharī sitā ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram is not at home, he put Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Ram (नई)(घरी) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 433 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सीता सारख्या राणीन मणी पेरल वाटल रामा सारख्या भरताराच दुःख मनात साठल sītā sārakhyā rāṇīna maṇī pērala vāṭala rāmā sārakhyā bharatārāca duḥkha manāta sāṭhala | ✎ A queen like Sita, went scattering beads on the way She was carrying a lot of sorrow in her mind due to separation from a husband like Ram ▷ Sita (सारख्या)(राणीन)(मणी)(पेरल)(वाटल) ▷ Ram (सारख्या)(भरताराच)(दुःख)(मनात)(साठल) | pas de traduction en français |
[2] id = 434 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | सर गळ्याचा तोडूनी मणी वाटीनी पेरील लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुनी हेरील sara gaḷyācā tōḍūnī maṇī vāṭīnī pērīla lakṣmaṇa dirāyānī yānī durunī hērīla | ✎ Breaking the necklace around her neck, she (Sita) scattered the beads on the route Lakshman, brother-in-law, spotted them from a distance ▷ (सर)(गळ्याचा)(तोडूनी)(मणी)(वाटीनी)(पेरील) ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुनी)(हेरील) | pas de traduction en français |
[3] id = 435 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet Google Maps | OpenStreetMap | हवशी सीताबाई तोडला नवरत्नी हार गेली मोती सांडवीत केली रामाला ओळइख havaśī sītābāī tōḍalā navaratnī hāra gēlī mōtī sāṇḍavīta kēlī rāmālā ōḷikha | ✎ Enthusiastic Sitabai broke her Navratna Har (a neckace with precious gems) And went scaterring the gems (on the route) as a clue for Ram ▷ (हवशी) goddess_Sita (तोडला)(नवरत्नी)(हार) ▷ Went (मोती)(सांडवीत) shouted Ram (ओळइख) | pas de traduction en français |
[4] id = 4429 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मोत्या पवळ्याच मणी गेली वाटला पेरीत वनीचा वानर बसला बसला मारवती हेरीत mōtyā pavaḷyāca maṇī gēlī vāṭalā pērīta vanīcā vānara basalā basalā māravatī hērīta | ✎ She (Sita) went, scattering pearls and corals (grains) on the route Maravati (Maruti*), monkey from the forest, sat spotting them ▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(मणी) went (वाटला)(पेरीत) ▷ (वनीचा)(वानर)(बसला)(बसला) Maruti (हेरीत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4430 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सिताईनी झोळी पाडईला बोळू खुणईच कराईला तोडली गळ्याची मोहन माळू rāmācyā sitāīnī jhōḷī pāḍaīlā bōḷū khuṇīca karāīlā tōḍalī gaḷyācī mōhana māḷū | ✎ Ram’s Sitai made a hole in the sling bag She broke the mohanmal* (a type of necklace) around her neck to scatter the beads on the route to leave a clue ▷ Of_Ram (सिताईनी)(झोळी)(पाडईला)(बोळू) ▷ (खुणईच)(कराईला)(तोडली)(गळ्याची)(मोहन)(माळू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4431 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अशोक वनात मणी वाटयला पेरी बोलती सीताबाई खुण रामायाला करी aśōka vanāta maṇī vāṭayalā pērī bōlatī sītābāī khuṇa rāmāyālā karī | ✎ In Ashokvan, she scatters beads on the route Sitabai says, this is to give Ram a clue ▷ (अशोक)(वनात)(मणी)(वाटयला)(पेरी) ▷ (बोलती) goddess_Sita (खुण)(रामायाला)(करी) | pas de traduction en français |
[7] id = 4432 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | मोत्या पवळ्याची मणी गेली वाटनी पेरीत राम राम या लक्ष्मण त्यांना खुण ठेवीत mōtyā pavaḷyācī maṇī gēlī vāṭanī pērīta rāma rāma yā lakṣmaṇa tyānnā khuṇa ṭhēvīta | ✎ She went scattering pearls and corals (grains) on the route Leaving a clue for Ram and Lakshman ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मणी) went (वाटनी)(पेरीत) ▷ Ram Ram (या) Laksman (त्यांना)(खुण)(ठेवीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 401 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या सीताईनी बोळ झोळीत पाडला रामाच्या सीताईनी सर गळ्याचा तोडला rāmācyā sītāīnī bōḷa jhōḷīta pāḍalā rāmācyā sītāīnī sara gaḷyācā tōḍalā | ✎ Ram’s Sitai made a hole in the sling bag Ram’s Sitai broke the necklace around her neck ▷ Of_Ram (सीताईनी) says (झोळीत)(पाडला) ▷ Of_Ram (सीताईनी)(सर)(गळ्याचा)(तोडला) | pas de traduction en français |
[9] id = 484 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीताबाई सर तोडीती लगनाचा रागच तिला आला या ग रावणा इघनाचा rāmācī sītābāī sara tōḍītī laganācā rāgaca tilā ālā yā ga rāvaṇā ighanācā | ✎ Ram’s Sitai broke her wedding necklace She was very angry with the dangerous Ravan* ▷ Of_Ram goddess_Sita (सर)(तोडीती)(लगनाचा) ▷ (रागच)(तिला) here_comes (या) * Ravan (इघनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 54439 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna | ✎ Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness She went throwing down her ear ornaments as a clue ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना) ▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून) | pas de traduction en français |
|