➡ Display songs in class at higher level (A01-01)42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 252 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लक्ष्मण मारी बाण बाण लावीला चापा येवढ्या लंकमधी कळ लावीली शूर्पणखा lakṣmaṇa mārī bāṇa bāṇa lāvīlā cāpā yēvaḍhyā laṅkamadhī kaḷa lāvīlī śūrpaṇakhā | ✎ Lakshman shoots an arrow, he strings the bow In the whole of Lanka*, Shurpanakha starts the quarrel ▷ Laksman (मारी)(बाण)(बाण)(लावीला)(चापा) ▷ (येवढ्या)(लंकमधी)(कळ)(लावीली)(शूर्पणखा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 253 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | कळ लावीली शूर्पणखा पुत्र मारीला म्हणूनी लक्ष्मण वधाया गेली सुदंर होऊनी kaḷa lāvīlī śūrpaṇakhā putra mārīlā mhaṇūnī lakṣmaṇa vadhāyā gēlī sudaṇra hōūnī | ✎ Some people gossiped, Shurpanakha, your son has been killed So, she went to kill Lakshman in the garb of a beautiful woman ▷ (कळ)(लावीली)(शूर्पणखा)(पुत्र)(मारीला)(म्हणूनी) ▷ Laksman (वधाया) went (सुदंर)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 93245 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आंब्या ना जांबायाच्या लागईल्या जुट्या उभ्या राक्षसीणी त्यान पीठ कांड्या āmbyā nā jāmbāyācyā lāgaīlyā juṭyā ubhyā rākṣasīṇī tyāna pīṭha kāṇḍyā | ✎ Mango and Jabhul trees were laden with fruit Rakshasa women standing there were beaten (by Maruti*) ▷ (आंब्या) * (जांबायाच्या)(लागईल्या)(जुट्या) ▷ (उभ्या)(राक्षसीणी)(त्यान)(पीठ)(कांड्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 255 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या मैनाबाई चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणाच्या पायी jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā mainābāī cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇācyā pāyī | ✎ Mainabai (Daughter) from Lonari community, don’t say he has won A rich and prosperous kingdom has been lost because of Ravan* ▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(मैनाबाई) ▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone (रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 256 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या लेकी चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणा एकाएकी jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā lēkī cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇā ēkāēkī | ✎ Girl from Lonari community, don’t say he has won A rich and prosperous kingdom has been lost suddenly because of Ravan* ▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(लेकी) ▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone Ravan (एकाएकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 257 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | रावण बोलला सीता ये ग मनाइत रामाच्या वंशाला मी तर डाग लावीन rāvaṇa bōlalā sītā yē ga manāita rāmācyā vañśālā mī tara ḍāga lāvīna | ✎ Ravan* syas, Sita, come to me of your own accord I shall spoil the reputation of Ram’s lineage ▷ Ravan (बोलला) Sita (ये) * (मनाइत) ▷ Of_Ram (वंशाला) I wires (डाग)(लावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 258 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | लंकेचा रावण अभिमानानी तंबतो रामाच्या सीताला बाई भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī tambatō rāmācyā sītālā bāī bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will sleep with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(तंबतो) ▷ Of_Ram Sita woman (भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 259 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | लंकेचा रावण अभिमान जळतो रामाच्या सीतेला हिला नेईन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimāna jaḷatō rāmācyā sītēlā hilā nēīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will take away Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमान)(जळतो) ▷ Of_Ram (सीतेला)(हिला)(नेईन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 260 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | लंकचा रावण बोल मी तर लंकचा होईन रामायाची सीता मी तर जितुनी नेईल laṅkacā rāvaṇa bōla mī tara laṅkacā hōīna rāmāyācī sītā mī tara jitunī nēīla | ✎ Ravan* says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka* Only when I win and carry Ram’s Sita away ▷ (लंकचा) Ravan says I wires (लंकचा)(होईन) ▷ (रामायाची) Sita I wires (जितुनी)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 261 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सात भुजाचा रावण मी तर लंकेचा होईल रावण बोलतो रामायाची सीता एका रातीत नेईन sāta bhujācā rāvaṇa mī tara laṅkēcā hōīla rāvaṇa bōlatō rāmāyācī sītā ēkā rātīta nēīna | ✎ Ravan* with seven hands says, I will establish my own identity as Ravan* from Lanka* Ravan* says, I will take Ram’s Sita away one night ▷ (सात)(भुजाचा) Ravan I wires (लंकेचा)(होईल) ▷ Ravan says (रामायाची) Sita (एका)(रातीत)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 262 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | लंकेचा रावण सरणी जळूनी झाला होला रामाच्या सीतेवर त्याने फार गर्व केला laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷūnī jhālā hōlā rāmācyā sītēvara tyānē phāra garva kēlā | ✎ Ravan* from Lanka* is burnt on the pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळूनी)(झाला)(होला) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(त्याने)(फार)(गर्व) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 263 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यानी गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānī garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 264 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा रामाच्या सीतावरी याने गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā rāmācyā sītāvarī yānē garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 265 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | जळती लंका जळाल सोन नाण कोणाच गेल काही मस्ती केली रावणानी jaḷatī laṅkā jaḷāla sōna nāṇa kōṇāca gēla kāhī mastī kēlī rāvaṇānī | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळाल) gold (नाण) ▷ (कोणाच) gone (काही)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 266 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | लंकेचा रावण सदा दमतो नमतो रामाच्या सीतेला एकदा भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa sadā damatō namatō rāmācyā sītēlā ēkadā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is always threatening and requesting Says, I will sleep with Ram’s sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (सदा)(दमतो)(नमतो) ▷ Of_Ram (सीतेला)(एकदा)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 267 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | लंकेच्या रावणाने सीता घेतली खांद्यावरी रामाच्या सीतासाठी आल इघ्न लंकेवरी laṅkēcyā rāvaṇānē sītā ghētalī khāndyāvarī rāmācyā sītāsāṭhī āla ighna laṅkēvarī | ✎ Ravan* from Lanka* carried Sita on his shoulder Just for the sake of Ram’s Sita, Lanka* is in danger ▷ (लंकेच्या)(रावणाने) Sita (घेतली)(खांद्यावरी) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) here_comes (इघ्न) to_Lanka | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 268 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | जळती लंका सूर नाही जळत रावण तेहतीस कोटी देव कैदी केल्यात ब्राम्हण jaḷatī laṅkā sūra nāhī jaḷata rāvaṇa tēhatīsa kōṭī dēva kaidī kēlyāta brāmhaṇa | ✎ Rakshas in Lanka* are burning, Ravan* doesn’t get burnt He has imprisoned thirty-three crore* Gods and brahmans worshipping them ▷ (जळती)(लंका)(सूर) not (जळत) Ravan ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(कैदी)(केल्यात)(ब्राम्हण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 269 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | लढतो रावण लढतो तपल्या हदीमधी तेहतीस कोटी देव त्याने टाकीले कैदेमधी laḍhatō rāvaṇa laḍhatō tapalyā hadīmadhī tēhatīsa kōṭī dēva tyānē ṭākīlē kaidēmadhī | ✎ Ravan* is fighting, he is fighting within his boundaries Thirty-three crore* Gods, he has put them in prison ▷ (लढतो) Ravan (लढतो)(तपल्या)(हदीमधी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(त्याने)(टाकीले)(कैदेमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 270 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | जितल म्हणू नको लोणाराच्या सईबाई दहा शिरा वीस भुज शेवटाला गेल नाही jitala mhaṇū nakō lōṇārācyā saībāī dahā śirā vīsa bhuja śēvaṭālā gēla nāhī | ✎ Woman from Lonari community, don’t say he has won Ten heads and twenty hands, but they were of no use ▷ (जितल) say not (लोणाराच्या)(सईबाई) ▷ (दहा)(शिरा)(वीस)(भुज)(शेवटाला) gone not | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 271 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | घेतल सुपभर मोती टाकला गुंफबाहेर पायी रावणाला गर्व भारी नेली सीताला उचलूनी ghētala supabhara mōtī ṭākalā gumphabāhēra pāyī rāvaṇālā garva bhārī nēlī sītālā ucalūnī | ✎ She took a sifting fanful of pearls, set her foot outside the cave Ravan* is too arrogant, he picked up and took Sita away ▷ (घेतल)(सुपभर)(मोती)(टाकला)(गुंफबाहेर)(पायी) ▷ (रावणाला)(गर्व)(भारी)(नेली) Sita (उचलूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 272 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-44 | लंकेचा रावण गर्वानी दाटला रामाच्या सीतेचा त्यानी केलाई पाटला laṅkēcā rāvaṇa garvānī dāṭalā rāmācyā sītēcā tyānī kēlāī pāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with his ego He carried Ram’s Sita away on his back ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वानी)(दाटला) ▷ Of_Ram (सीतेचा)(त्यानी)(केलाई)(पाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 273 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-44 | लंकेच्या रावणान गरव केला भारी गोसावी होऊनी आला सीतेच्या दारी laṅkēcyā rāvaṇāna garava kēlā bhārī gōsāvī hōūnī ālā sītēcyā dārī | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He went to Sita’s door in the garb of a Gosavi* ▷ (लंकेच्या) Ravan (गरव) did (भारी) ▷ (गोसावी)(होऊनी) here_comes (सीतेच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 274 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-44 | सीता लई भोळी गर्व केला रावणानी गरवानी दाटला बाण पडला छातीवरी sītā laī bhōḷī garva kēlā rāvaṇānī garavānī dāṭalā bāṇa paḍalā chātīvarī | ✎ Sita is very simple and innocent, Ravan* is haughty and arrogant He was full of arrogance, he was hit in the chest by an arrow ▷ Sita (लई)(भोळी)(गर्व) did Ravan ▷ (गरवानी)(दाटला)(बाण)(पडला)(छातीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow | ||||||
[21] id = 275 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village घुटके - Ghutke | लंकचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीताला घेईन म्हणतो laṅkacā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītālā ghēīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will take Ram’s Sita ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (घेईन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 276 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेचा रावण अभिमानाने जळतो रामाची नेली सीता तिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē jaḷatō rāmācī nēlī sītā tilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I have taken Ram’s Sita away, I will sleep with her ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 277 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | लंकेचा रावण सरणी उलथा पालथा रामाच्या सीतवरी फार गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī ulathā pālathā rāmācyā sītavarī phāra garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतवरी)(फार)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 278 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | लंकेचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीतला हिला भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītalā hilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will sleep with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (हिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 4424 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेचा रावण सरगी उलथा पालथा रामच्या सीतवरी लई गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saragī ulathā pālathā rāmacyā sītavarī laī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed upside down in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतवरी)(लई)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 13648 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकचा रावण अभिमानानी जळतो रामाच्या सीताईला वरीन म्हणतो laṅkacā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācyā sītāīlā varīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego Says, he will marry Ram’s Sita ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram Sita (वरीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 31711 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 12:20 ➡ listen to section | लंकाच रावयण अभिमानानी जळयतो रामाच्या सीतायीला लंका दावीतो म्हणयतो laṅkāca rāvayaṇa abhimānānī jaḷayatō rāmācyā sītāyīlā laṅkā dāvītō mhaṇayatō | ✎ Ravan* of Lanka* is burning with pride He says, “I will show Lanka* to Ram’s Sita” ▷ (लंकाच)(रावयण)(अभिमानानी)(जळयतो) ▷ Of_Ram (सीतायीला)(लंका)(दावीतो)(म्हणयतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 31712 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 13:09 ➡ listen to section | लंकचा रावण अभिमानानी भिकायारी आता रामाची नेली सीता मंग पडला विचायारी laṅkacā rāvaṇa abhimānānī bhikāyārī ātā rāmācī nēlī sītā maṅga paḍalā vicāyārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet) He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(भिकायारी) ▷ (आता) of_Ram (नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचायारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 37372 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-34 start 00:44 ➡ listen to section | मारीले आही रावण पाचाचे पाचसा झाला मारवती घाबरला घेवूनी कुशाला लागला mārīlē āhī rāvaṇa pācācē pācasā jhālā māravatī ghābaralā ghēvūnī kuśālā lāgalā | ✎ Airavan was killed, from five, he became five hundred Maruti* was frightened, he went to Kush ▷ (मारीले)(आही) Ravan (पाचाचे)(पाचसा)(झाला) ▷ Maruti (घाबरला)(घेवूनी)(कुशाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 37373 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-34 start 01:22 ➡ listen to section | मारीला आही रावण लक्षाचे लक्ष होती त्यांच्या मरणाच्या गती चंद्रसेनाला पुसती mārīlā āhī rāvaṇa lakṣācē lakṣa hōtī tyāñcyā maraṇācyā gatī candrasēnālā pusatī | ✎ Airavan was killed, from a lakh*, there were a lakh* more Chandrasena was asked how to kill them ▷ (मारीला)(आही) Ravan (लक्षाचे)(लक्ष)(होती) ▷ (त्यांच्या)(मरणाच्या)(गती)(चंद्रसेनाला)(पुसती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 36627 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 00:15 ➡ listen to section | लंकीचा रावयण हेग लंकेला मातला वैनी म्हणीतो सीतयला laṅkīcā rāvayaṇa hēga laṅkēlā mātalā vainī mhaṇītō sītayalā | ✎ Woman, Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits He calls Sita, sister-in-law ▷ (लंकीचा)(रावयण)(हेग)(लंकेला)(मातला) ▷ (वैनी)(म्हणीतो)(सीतयला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 39403 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सोन्याचे घरदार चांदीचा रचली पाया चौदा दौकड्याचे राज्या पापाने गेले वाया sōnyācē gharadāra cāndīcā racalī pāyā caudā daukaḍyācē rājyā pāpānē gēlē vāyā | ✎ A house in gold with a silver foundation A rich and prosperous kingdom went waste because of sins ▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीचा)(रचली)(पाया) ▷ (चौदा)(दौकड्याचे)(राज्या)(पापाने) has_gone (वाया) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 39404 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण पालथा जळतो ऊन्हाचा रामजीच्या सीतेवरी यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa pālathā jaḷatō ūnhācā rāmajīcyā sītēvarī yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre in the hot sun He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (पालथा)(जळतो)(ऊन्हाचा) ▷ (रामजीच्या)(सीतेवरी)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 39405 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामजीचा सितेवरी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmajīcā sitēvarī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his face down in heaven He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ (रामजीचा)(सितेवरी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 39415 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | कपटी रावण सरणी जळतो उलथा रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa saraṇī jaḷatō ulathā rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (सरणी)(जळतो)(उलथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 39416 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | लंकीचा रावण गर्व करीता करीता मेला सिता पतिव्रता पदर वारीयाने गेला laṅkīcā rāvaṇa garva karītā karītā mēlā sitā pativratā padara vārīyānē gēlā | ✎ Ravan* from Lanka* died because of his ego Sita is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind ▷ (लंकीचा) Ravan (गर्व)(करीता)(करीता)(मेला) ▷ Sita (पतिव्रता)(पदर)(वारीयाने) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 39631 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लंकाचा रावण पालथा जळतो उन्हाचा रामजीच्या सीतावरी यानं गर्व केला होता laṅkācā rāvaṇa pālathā jaḷatō unhācā rāmajīcyā sītāvarī yānaṁ garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre in the hot sun He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकाचा) Ravan (पालथा)(जळतो)(उन्हाचा) ▷ (रामजीच्या)(सीतावरी)(यानं)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 39632 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | जळती लंका जळत सोन नान कोणाच गेल कायी मस्ती केली रावणान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇāca gēla kāyī mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाच) gone (कायी)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 39638 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed upside down in heaven on the pyre He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 41719 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | जळती लंका जळत सोन नान आपल गेल काई मस्ती केली रावणान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna āpala gēla kāī mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (आपल) gone (काई)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 44086 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-40 start 00:01 ➡ listen to section | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी याने गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānē garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had acted arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 45416 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लंकेच्या रावणा सरगी जळतो पालथा रामाच्या सितेवरी गर्व केला होता laṅkēcyā rāvaṇā saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sitēvarī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेच्या) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सितेवरी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 45417 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लंकेचा रावणा काळा कावळा रागात रामा तुझी सीता ठेवली अशोक वनात laṅkēcā rāvaṇā kāḷā kāvaḷā rāgāta rāmā tujhī sītā ṭhēvalī aśōka vanāta | ✎ Black crow was angry, he told Ram Ravan* from Lanka* has kept your Sita in Ashokvan ▷ (लंकेचा) Ravan (काळा)(कावळा)(रागात) ▷ Ram (तुझी) Sita (ठेवली)(अशोक)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 45592 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लंकाचा रावण पापी हमतो तमतो सीता रामजीची एकदा भोगीन म्हणतो laṅkācā rāvaṇa pāpī hamatō tamatō sītā rāmajīcī ēkadā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is always threatening and requesting Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(हमतो)(तमतो) ▷ Sita (रामजीची)(एकदा)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 47553 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावर त्याने गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvara tyānē garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावर)(त्याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 49996 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 50132 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी याने गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 52760 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | जानु माळ्याच्या मळ्यात कुपावरुन बघीन पापी रावण म्हणतो सीता रामाची भोगीन jānu māḷyācyā maḷyāta kupāvaruna baghīna pāpī rāvaṇa mhaṇatō sītā rāmācī bhōgīna | ✎ In the plantation of Janu gardener, I will have a look over the fence Wicked Ravan* says, I will sleep with Ram’s Sita ▷ (जानु)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(कुपावरुन)(बघीन) ▷ (पापी) Ravan (म्हणतो) Sita of_Ram (भोगीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 52761 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | जानु माळ्याच्या मळ्यात कुपावरुन पाहीन पापी रावण म्हणतो सीता रामाची नेईन jānu māḷyācyā maḷyāta kupāvaruna pāhīna pāpī rāvaṇa mhaṇatō sītā rāmācī nēīna | ✎ In the plantation of Janu gardener, I will have a look over the fence Wicked Ravan* says, I will take Ram’s Sita away ▷ (जानु)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(कुपावरुन)(पाहीन) ▷ (पापी) Ravan (म्हणतो) Sita of_Ram (नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 52827 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | लंकचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर गर्व त्यानी केला होता laṅkacā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara garva tyānī kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(गर्व)(त्यानी) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53349 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावण शरणी जळतो पालता रामाच्या सितेवरी बहु गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa śaraṇī jaḷatō pālatā rāmācyā sitēvarī bahu garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (शरणी)(जळतो)(पालता) ▷ Of_Ram (सितेवरी)(बहु)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 53350 ✓ दळवी संगीता - Dalvi Sangita Village पारगाव - Pargaon | अभिमानाचा रावण अभिमानानी जळतो रामाची नेली सिता तिला भोगीत म्हणतो abhimānācā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō rāmācī nēlī sitā tilā bhōgīta mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I have taken away Ram’s Sita, I will sleep with her ▷ (अभिमानाचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीत)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 53351 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | लंकचा रावण सरणी जळ सोननाण कुणाच गेल काही मस्ती केली रावणान laṅkacā rāvaṇa saraṇī jaḷa sōnanāṇa kuṇāca gēla kāhī mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Ravan* from Lanka*, all the gold and gems are burning on the pyre What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (लंकचा) Ravan (सरणी)(जळ)(सोननाण) ▷ (कुणाच) gone (काही)(मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 54385 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | सोयर्याच्या वाटेला रावन जळतो पालता रामाच्या सीतावरी ठेवली वासना sōyaryācyā vāṭēlā rāvana jaḷatō pālatā rāmācyā sītāvarī ṭhēvalī vāsanā | ✎ On the way to heaven, Ravan* is burning with his face down on the pyre He entertained a desire for Ram’s Sita ▷ (सोयर्याच्या)(वाटेला) Ravan (जळतो)(पालता) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(ठेवली)(वासना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 54386 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | कपटी रावण जळतो पालथा रामाच्या सीतावर यान गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvara yāna garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is burning with his face down on the pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावर)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 54387 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | लंकेचा रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गरव केला होता laṅkēcā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garava kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गरव) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 54388 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकाचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गर्व केला होता laṅkācā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकाचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 54389 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | लंकाचा रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गर्व केला होता laṅkācā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकाचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 54390 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली कपटी रावणाने लंका डुबावली सारी garvācē nārī garvācē ghara khālī kapaṭī rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī | ✎ Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka* ▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली) ▷ (कपटी)(रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 54391 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली गर्व केला रावणाने लंका डुबावली सारी garvācē nārī garvācē ghara khālī garva kēlā rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī | ✎ Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka* ▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली) ▷ (गर्व) did (रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54392 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पेटवली लंका जळालं सोननाणं कोणाचे गेल काय मस्ती केली रावणानं pēṭavalī laṅkā jaḷālaṁ sōnanāṇaṁ kōṇācē gēla kāya mastī kēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Lanka* is set on fire, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (पेटवली)(लंका)(जळालं)(सोननाणं) ▷ (कोणाचे) gone why (मस्ती) shouted (रावणानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 67724 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लंकेचा रावण अभिमानाला तमतो रामाजीची सिता एकदा नेईल म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānālā tamatō rāmājīcī sitā ēkadā nēīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* speaks with ego and anger I will take Ramji’s Sita one day ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाला)(तमतो) ▷ (रामाजीची) Sita (एकदा)(नेईल)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 54394 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जळती लंका जळत सोन नान कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावनान jaḷatī laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvanāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती)(लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 54395 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | जळती ग लंका जळल ग सोननान कोणाचे काय गेले मस्ती केली रावणानी jaḷatī ga laṅkā jaḷala ga sōnanāna kōṇācē kāya gēlē mastī kēlī rāvaṇānī | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती) * (लंका)(जळल) * (सोननान) ▷ (कोणाचे) why has_gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 54396 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | कपटी रावण आभिमानाला बुडाला सीताबाई पतिव्रता पदर वार्यान उडाला kapaṭī rāvaṇa ābhimānālā buḍālā sītābāī pativratā padara vāryāna uḍālā | ✎ Wicked Ravan* was ruined because of his ego Sitabai is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind ▷ (कपटी) Ravan (आभिमानाला)(बुडाला) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(पदर)(वार्यान)(उडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 54397 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 54398 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 54399 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आई बापायाच राज फुटाण्याच खाज रावनाची लंका लुटली सहज āī bāpāyāca rāja phuṭāṇyāca khāja rāvanācī laṅkā luṭalī sahaja | ✎ In mother’s and father’s regime, one can easily eat roasted sugared gram and sweetmeats (life is happy and full of freedom) Ravan*’s Lanka* was plundered with the same ease ▷ (आई)(बापायाच) king (फुटाण्याच)(खाज) ▷ (रावनाची)(लंका)(लुटली)(सहज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 54447 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लंकेचा रावण लंकेला मातला रामाच्या आसर्याला वहिनी म्हणे सिताला laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā mātalā rāmācyā āsaryālā vahinī mhaṇē sitālā | ✎ Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits In Ram’s shelter, he calls Sita, sister-in-law ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(मातला) ▷ Of_Ram (आसर्याला)(वहिनी)(म्हणे) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 54690 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | लंकेचा रावण मोठा गर्वानी फुगला राजा मारवती त्याला वरचढ भेटला laṅkēcā rāvaṇa mōṭhā garvānī phugalā rājā māravatī tyālā varacaḍha bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He found his superior in Raja Maravati ▷ (लंकेचा) Ravan (मोठा)(गर्वानी)(फुगला) ▷ King Maruti (त्याला)(वरचढ)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 54691 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गर्वाचा रावण गर्वाच्या झोकात मरणाच्या वेळी सोन मिळेना मुखात garvācā rāvaṇa garvācyā jhōkāta maraṇācyā vēḷī sōna miḷēnā mukhāta | ✎ Proud Ravan* is intoxicated with his ego At the time of his death, he doesn’t get even a slight gold to be put in his mouth (in spite of his Lanka* of gold) ▷ (गर्वाचा) Ravan (गर्वाच्या)(झोकात) ▷ (मरणाच्या)(वेळी) gold (मिळेना)(मुखात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 54692 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जळती ग लंका जळतं सोनं नाणं कुणाच काय गेलं मस्ती रावणाने केली jaḷatī ga laṅkā jaḷataṁ sōnaṁ nāṇaṁ kuṇāca kāya gēlaṇa mastī rāvaṇānē kēlī | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती) * (लंका)(जळतं)(सोनं)(नाणं) ▷ (कुणाच) why (गेलं)(मस्ती)(रावणाने) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 54693 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | जळली ग लंका जळल सोन नाण कोणाच गेल काई मस्ती केली रावणाने jaḷalī ga laṅkā jaḷala sōna nāṇa kōṇāca gēla kāī mastī kēlī rāvaṇānē | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळली) * (लंका)(जळल) gold (नाण) ▷ (कोणाच) gone (काई)(मस्ती) shouted (रावणाने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 55135 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | कपटी ग रावण अभिमानाने बुडाला सिता जानकीचा पदर उडाला kapaṭī ga rāvaṇa abhimānānē buḍālā sitā jānakīcā padara uḍālā | ✎ Wicked Ravan* was ruined because of his ego Sita Janaki is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind ▷ (कपटी) * Ravan (अभिमानाने)(बुडाला) ▷ Sita (जानकीचा)(पदर)(उडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 55136 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावन सरगी जळतो पालथा रामाच्या सितावरी याना गर्व केला होता laṅkēcā rāvana saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sitāvarī yānā garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सितावरी)(याना)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 55137 ✓ रोहकले सिता रामदास - Rohkale Sita Ramdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावन अभिमानाने सांगतो रामाच्या सिताबाईला बहीण म्हणतो laṅkēcā rāvana abhimānānē sāṅgatō rāmācyā sitābāīlā bahīṇa mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* proudly proclaims I call Ram’s Sitabai my sister ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(सांगतो) ▷ Of_Ram goddess_Sita sister (म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 55138 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावन अभिमानाने जळतो रामाची ग सिता एकदा भोगीण म्हणतो laṅkēcā rāvana abhimānānē jaḷatō rāmācī ga sitā ēkadā bhōgīṇa mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire Says, I will sleep Ram’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(जळतो) ▷ Of_Ram * Sita (एकदा)(भोगीण)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 55139 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | रामाच्या सोबत रावन झाला थोडा वेडा रावन गर्वाने दाटीला rāmācyā sōbata rāvana jhālā thōḍā vēḍā rāvana garvānē dāṭīlā | ✎ Ravan* became mad with anger with Ram Ravan* is bloated with ego ▷ Of_Ram (सोबत) Ravan (झाला)(थोडा)(वेडा) ▷ Ravan (गर्वाने)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 55174 ✓ पाटील नागेना - Patil Nagena Village गिधाडे - Gidhade | लंकेना रावण काय केली रे कमाई सिताबाई करीता लंका सोनाची गमाई laṅkēnā rāvaṇa kāya kēlī rē kamāī sitābāī karītā laṅkā sōnācī gamāī | ✎ Ravan* from Lanka*, what did you earn To get sitabai, you lost your Lanka* made of gold ▷ (लंकेना) Ravan why shouted (रे)(कमाई) ▷ Goddess_Sita (करीता)(लंका)(सोनाची)(गमाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 55140 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | जळती ग लंका जळती सोननानं कुणाच काही गेल मस्ती केली रावणानी jaḷatī ga laṅkā jaḷatī sōnanānaṁ kuṇāca kāhī gēla mastī kēlī rāvaṇānī | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती) * (लंका)(जळती)(सोननानं) ▷ (कुणाच)(काही) gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 55175 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | लंकेचा रावण एवढा गर्वान दाटला देव का मारुयती त्याला वरचढ भेटला laṅkēcā rāvaṇa ēvaḍhā garvāna dāṭalā dēva kā māruyatī tyālā varacaḍha bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He found his superior in God Maruti* ▷ (लंकेचा) Ravan (एवढा)(गर्वान)(दाटला) ▷ (देव)(का)(मारुयती)(त्याला)(वरचढ)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 55176 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सहा महिन्याची झोप कुंभकर्णाला लागली रामाच्या लढाईत दशा रावणाची झाली sahā mahinyācī jhōpa kumbhakarṇālā lāgalī rāmācyā laḍhāīta daśā rāvaṇācī jhālī | ✎ Kumbhakarna fell asleep for six months Ravan*’s condition became miserable in the fight with Ram ▷ (सहा)(महिन्याची)(झोप)(कुंभकर्णाला)(लागली) ▷ Of_Ram (लढाईत)(दशा)(रावणाची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 55177 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | आग लागली लंकेला जळत सोन नान रावन बुडाले गर्वाने āga lāgalī laṅkēlā jaḷata sōna nāna rāvana buḍālē garvānē | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down Ravan* is ruined because of his arrogance What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळत) gold (नान) ▷ Ravan (बुडाले)(गर्वाने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 55178 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | लंकचा रावण अभिमानान तणतो रामाच्या सिताला तिला भोगीन म्हणतो laṅkacā rāvaṇa abhimānāna taṇatō rāmācyā sitālā tilā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* feels irritated with ego and pride Says, I will sleep with Ram’s Sita once ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(तणतो) ▷ Of_Ram Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 55179 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालयीथा रामाच्या सीतेवरी त्यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālayīthā rāmācyā sītēvarī tyānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालयीथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(त्यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 55180 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | लंकेचा रावण असा गरवान दाटला देवा माझ्या मारुतीची चौकी वसली वाटला laṅkēcā rāvaṇa asā garavāna dāṭalā dēvā mājhyā mārutīcī caukī vasalī vāṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with ego My God Maruti*’s post is on the way ▷ (लंकेचा) Ravan (असा)(गरवान)(दाटला) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(चौकी)(वसली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 55181 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावण अभिमानाने भिकारी रामाची सीता मग पडली विचारी laṅkēcā rāvaṇa abhimānānē bhikārī rāmācī sītā maga paḍalī vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet) He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाने)(भिकारी) ▷ Of_Ram Sita (मग)(पडली)(विचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 60040 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Village भोकर - Bhokar | बाई कपटी रावणाची याची जळती लंकेत राहुन सारथी(सार्थ) ग केले कायी bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī laṅkēta rāhuna sārathī (sārtha) ga kēlē kāyī | ✎ Woman, wicked Ravan*’s (Lanka*) is burning Living in Lanka*, what did he achieve ▷ Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती) ▷ (लंकेत)(राहुन)(सारथी) ( (सार्थ) ) * (केले)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 60041 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Village भोकर - Bhokar | कपटी रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यावं गर्व केला व्हता kapaṭī rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yāvaṁ garva kēlā vhatā | ✎ Wicked Ravan* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यावं)(गर्व) did (व्हता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 60044 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Village भोकर - Bhokar | बाई कपटी रावणाची याची जळती ग छाती पंचारती घेऊन मंडोदरी उभी व्हती bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī ga chātī pañcāratī ghēūna maṇḍōdarī ubhī vhatī | ✎ Woman, wicked Ravan* is dead, his chest is burning Mandodari is standing with an Arati* with five lamps ▷ Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती) * (छाती) ▷ (पंचारती)(घेऊन)(मंडोदरी) standing (व्हती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 83577 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सितेवर यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sitēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सितेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 89526 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | गावाच्या खालती रावण जळतो पालथा रामाच्या सितेवर यानी गर्व केला होता gāvācyā khālatī rāvaṇa jaḷatō pālathā rāmācyā sitēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* (from Lanka*) is burning with his face down on the other side of the village He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (गावाच्या)(खालती) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सितेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 92943 ✓ भागवत सखूबाई - Bhagwat Sakhu Village खानापुर - Khanapur | रावण म्हणतो राम मारु नको मला पुण्याची जहागीरी लंका दान देतो तुला rāvaṇa mhaṇatō rāma māru nakō malā puṇyācī jahāgīrī laṅkā dāna dētō tulā | ✎ Ravan* says, Ram, don’t kill me I will gift you Lanka* and the fiefdom (Jahagir) of Pune ▷ Ravan (म्हणतो) Ram (मारु) not (मला) ▷ (पुण्याची)(जहागीरी)(लंका)(दान)(देतो) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 92944 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | कपटी रावण जळतो उलथा पालथा रामाच्या सीतासाठी ह्यान गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa jaḷatō ulathā pālathā rāmācyā sītāsāṭhī hyāna garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is placed upside on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(उलथा)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(ह्यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 92945 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | जळती लंका जळती सोने नाने बोलती सीताबाई रावन किती मस्तीवान jaḷatī laṅkā jaḷatī sōnē nānē bōlatī sītābāī rāvana kitī mastīvāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down Sitabai says, this Ravan* is so arrogant ▷ (जळती)(लंका)(जळती)(सोने)(नाने) ▷ (बोलती) goddess_Sita Ravan (किती)(मस्तीवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 92946 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | गावना खालता रावण जळतो पालथा सिताबाई म्हणे चाले गर्व बहु होता gāvanā khālatā rāvaṇa jaḷatō pālathā sitābāī mhaṇē cālē garva bahu hōtā | ✎ Ravan* is placed with his face down on the burning pyre Sitabai says, he was too arrogant ▷ (गावना)(खालता) Ravan (जळतो)(पालथा) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(चाले)(गर्व)(बहु)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 92947 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | लंकीच्या रावन अभिमानानं तंबतो रामाच्या सीताला लंका दाईन म्हणतु laṅkīcyā rāvana abhimānānaṁ tambatō rāmācyā sītālā laṅkā dāīna mhaṇatu | ✎ Ravan* from Lanka* speaks with ego and anger I will show Lanka* to Ramji’s Sita one day ▷ (लंकीच्या) Ravan (अभिमानानं)(तंबतो) ▷ Of_Ram Sita (लंका)(दाईन)(म्हणतु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 92948 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | लंकेचा रावन अभिमानान भिकारी आधी नेली सीताबाई मग पडला इचारी laṅkēcā rāvana abhimānāna bhikārī ādhī nēlī sītābāī maga paḍalā icārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet) He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानान)(भिकारी) ▷ Before (नेली) goddess_Sita (मग)(पडला)(इचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 93001 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | लंकेचा रावण फार हामत तोमतो रामजीची सिता एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa phāra hāmata tōmatō rāmajīcī sitā ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is threatening and requesting I will sleep with Ram’s Sita one day ▷ (लंकेचा) Ravan (फार)(हामत)(तोमतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 93002 ✓ भादले शाऊ - Bhadale Shau Village बोरी - Bori | लंकेचा रावण आभिमानानं तुंबतो जनकाची सिता भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa ābhimānānaṁ tumbatō janakācī sitā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with ego and desire Says, I will sleep with Janak’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (आभिमानानं)(तुंबतो) ▷ (जनकाची) Sita (भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 93003 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | लंकेचा रावण बहु कुरदान दाटला राजा मारवती देव त्यांनला वरकुश भेटला laṅkēcā rāvaṇa bahu kuradāna dāṭalā rājā māravatī dēva tyānnalā varakuśa bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with anger He found his superior in King Maravati (Maruti*), the God ▷ (लंकेचा) Ravan (बहु)(कुरदान)(दाटला) ▷ King Maruti (देव)(त्यांनला)(वरकुश)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 93040 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | लंकेच रावण सरण जळती पालईता रामाच्या सितावरी गर्व केला होता laṅkēca rāvaṇa saraṇa jaḷatī pālītā rāmācyā sitāvarī garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is placed upside on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेच) Ravan (सरण)(जळती)(पालईता) ▷ Of_Ram (सितावरी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 93313 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | राम या लक्ष्मणाची जोडी भीडती लवणाला सीता नेलीया रावणानी rāma yā lakṣmaṇācī jōḍī bhīḍatī lavaṇālā sītā nēlīyā rāvaṇānī | ✎ The pair of Ram and Lakshman has gone in search (of Sita) on the slope Ravan* has taken Sita away ▷ Ram (या)(लक्ष्मणाची)(जोडी)(भीडती)(लवणाला) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 93314 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | रावण उभा लंकाना किनारे सिताबाईले लई घ्या चोरी लही त्या वारे rāvaṇa ubhā laṅkānā kinārē sitābāīlē laī ghyā cōrī lahī tyā vārē | ✎ Ravan* is standing on the coast of Lanka* He has stolen and brought Sitabai along with him ▷ Ravan standing (लंकाना)(किनारे) ▷ (सिताबाईले)(लई)(घ्या)(चोरी)(लही)(त्या)(वारे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 93315 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 93316 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 93317 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 94617 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लंकेचा रावण गर्वाने दाटला राजा देव मारवती त्याला वगर भेटला laṅkēcā rāvaṇa garvānē dāṭalā rājā dēva māravatī tyālā vagara bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He found his superior in God Maruti* ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वाने)(दाटला) ▷ King (देव) Maruti (त्याला)(वगर)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 94818 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | लंकेचे रावण आभिमानाने हे मोठा सिता नेवुन झाला खोटा रामाची ही पतीव्रता laṅkēcē rāvaṇa ābhimānānē hē mōṭhā sitā nēvuna jhālā khōṭā rāmācī hī patīvratā | ✎ Lanka*’s Ravan* has a huge pride He lost his reputation by taking away Sita, Ram’s Pativrata* ▷ (लंकेचे) Ravan (आभिमानाने)(हे)(मोठा) ▷ Sita (नेवुन)(झाला)(खोटा) of_Ram (ही)(पतीव्रता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 94827 ✓ गोंगाणे सुनिता - Gongane Sunita Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-19 start 01:29 ➡ listen to section | एवढया लंकेचा ग रावयण अभिमान दाटियला अंजनीचा बाळ त्याला वस्ताद भेटला ēvaḍhayā laṅkēcā ga rāvayaṇa abhimāna dāṭiyalā añjanīcā bāḷa tyālā vastāda bhēṭalā | ✎ Ravan* from such a rtch Lanka* was bloated with ego He found his superior in Anjani’s son ▷ (एवढया)(लंकेचा) * (रावयण)(अभिमान)(दाटियला) ▷ (अंजनीचा) son (त्याला)(वस्ताद)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 96432 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गावाना खालती पडनी रावण वाकडा आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā | ✎ On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position ▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा) ▷ Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 41350 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | वाईट वासननी नाही कुणाच बर झाल लंकच्या रावणाच तोंड जळून सार गेल vāīṭa vāsananī nāhī kuṇāca bara jhāla laṅkacyā rāvaṇāca tōṇḍa jaḷūna sāra gēla | ✎ Nobody has benefitted by having a lustful desire for someone The face of Lanka*’s Ravan* has got totally burnt ▷ (वाईट)(वासननी) not (कुणाच)(बर)(झाल) ▷ Of_Lanka (रावणाच)(तोंड)(जळून)(सार) gone | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 280 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सुंदर सीताबाई नेली आकाश मार्गानी सीता नेली रावणाने ठेवीली दुरच्या दुरी sundara sītābāī nēlī ākāśa mārgānī sītā nēlī rāvaṇānē ṭhēvīlī duracyā durī | ✎ Beautiful Sitabai was carried the skyway Ravan* carried Sita away, he kept her at a distance ▷ (सुंदर) goddess_Sita (नेली)(आकाश)(मार्गानी) ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(ठेवीली)(दुरच्या)(दुरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 319 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | राम लक्ष्मण गेले शिकार कराया लंकेचा रावण आला सीताला चोराया rāma lakṣmaṇa gēlē śikāra karāyā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman had gone for hunting Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (शिकार)(कराया) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 282 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लंकेच्या रावणानी यानी विचार नाही केला रामाच्या सीताईला घेऊनी झोळीमधी गेला laṅkēcyā rāvaṇānī yānī vicāra nāhī kēlā rāmācyā sītāīlā ghēūnī jhōḷīmadhī gēlā | ✎ Ravan* from Lanka* didn’t think much Ram’s Sita, he took her away in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (यानी)(विचार) not did ▷ Of_Ram Sita (घेऊनी)(झोळीमधी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 320 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | राम लक्ष्मण गेले हरण मारायला लंकेचा रावण आला सीताला चोराया rāma lakṣmaṇa gēlē haraṇa mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (हरण)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 284 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | पंचवटीमधी झाला फुलाचा शेणसडा रावणानी नेली सीता हिचा सुटला आंबाडा pañcavaṭīmadhī jhālā phulācā śēṇasaḍā rāvaṇānī nēlī sītā hicā suṭalā āmbāḍā | ✎ In Pancavati*, flowers have made a mess on the ground Ravana carried away Sita, her hair tied in a bun became loose (flowers in her hair fell on the ground) ▷ (पंचवटीमधी)(झाला)(फुलाचा)(शेणसडा) ▷ Ravan (नेली) Sita (हिचा)(सुटला)(आंबाडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 285 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi | राम लक्ष्मण आले शिकार करुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē śikāra karunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back from hunting Ravan* from Lanka* has stolen Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (शिकार)(करुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 21021 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सिता सिता म्हणूनी राम झाडे कवटाळी सुंदर सीताबाई नीली आकाश मार्गानी sitā sitā mhaṇūnī rāma jhāḍē kavaṭāḷī sundara sītābāī nīlī ākāśa mārgānī | ✎ Saying Sita, Sita, Ram is embracing trees Beautiful Sitabai was carried the skyway ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (झाडे)(कवटाळी) ▷ (सुंदर) goddess_Sita (नीली)(आकाश)(मार्गानी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 287 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Village भोरकस - Bhorkas | राम ना लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी कपटी रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma nā lakṣmaṇa āla mirīga mārunī kapaṭī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram * Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā | ||||||
[9] id = 322 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi Village होतले - Hotale | राम ग लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला लंकेचा रावण आला सीतेला चोरायला rāma ga lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyalā | ✎ Ram and Lakshman have gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram * Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (सीतेला)(चोरायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 288 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | राम लक्ष्मण आले हरण मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीतेला चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē haraṇa mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītēlā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (हरण)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली)(सीतेला)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 286 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 290 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रामाच्या वाड्याला रावण येऊयीनी गेला रामाची सीताबाई तो तर घेऊयीनी गेला rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa yēūyīnī gēlā rāmācī sītābāī tō tara ghēūyīnī gēlā | ✎ Ravan* came to Ram’s palace and went He took away Ram’s Sitabai ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (येऊयीनी) has_gone ▷ Of_Ram goddess_Sita (तो) wires (घेऊयीनी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 323 ✓ जाधव पांगा - Jadhav Panga Village भोरकस - Bhorkas | राम लक्ष्मण गेले मिरग माराईला कपटी रावयण आला सीताला चोराईला rāma lakṣmaṇa gēlē miraga mārāīlā kapaṭī rāvayaṇa ālā sītālā cōrāīlā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Wicked Ravan* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone Mriga (माराईला) ▷ (कपटी)(रावयण) here_comes Sita (चोराईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 336 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village घुटके - Ghutke | राम लक्ष्मण गेल गरुड माराया लंकचा रावण आला सीताला चोराया rāma lakṣmaṇa gēla garuḍa mārāyā laṅkacā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the Garud Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman gone (गरुड)(माराया) ▷ (लंकचा) Ravan here_comes Sita (चोराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 293 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सहाव्या सातव्या वना नेली दहाव्या बाराव्या वना नेली गंगा भरयली पाण्यानी नेऊन पल्याड तिला ठेवली sahāvyā sātavyā vanā nēlī dahāvyā bārāvyā vanā nēlī gaṅgā bharayalī pāṇyānī nēūna palyāḍa tilā ṭhēvalī | ✎ He (Ravan*) crossed about seven forests first, then about twelve forests The river is full of water, he took and kept her on the other side ▷ (सहाव्या)(सातव्या)(वना)(नेली)(दहाव्या)(बाराव्या)(वना)(नेली) ▷ The_Ganges (भरयली)(पाण्यानी)(नेऊन)(पल्याड)(तिला)(ठेवली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 294 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी का रावणानी दहाव्या बाराव्या वना नेली मोठा खारीटा समींदर त्याच्या पल्याड ठेवीयीली pāpī kā rāvaṇānī dahāvyā bārāvyā vanā nēlī mōṭhā khārīṭā samīndara tyācyā palyāḍa ṭhēvīyīlī | ✎ Wicked Ravan* crossed about twelve forests There is a big salty sea, he kept her beyond tne sea ▷ (पापी)(का) Ravan (दहाव्या)(बाराव्या)(वना)(नेली) ▷ (मोठा)(खारीटा)(समींदर)(त्याच्या)(पल्याड)(ठेवीयीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 295 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | उचलली सीता नेली लंकेत बाई आशोकाच्या झाडाखाली उभी केली तिला बाई ucalalī sītā nēlī laṅkēta bāī āśōkācyā jhāḍākhālī ubhī kēlī tilā bāī | ✎ Woman, he picked up Sita and carried her to Lanka* She was made to stand under an Ashok tree ▷ (उचलली) Sita (नेली)(लंकेत) woman ▷ (आशोकाच्या)(झाडाखाली) standing is (तिला) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 296 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी रामाची सीता याने घातली झोळीमंदी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīmandī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीमंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पापी की रावण गेला दरवाजा वाकुनी रामाची सीता आणली झोळीत टाकुनी pāpī kī rāvaṇa gēlā daravājā vākunī rāmācī sītā āṇalī jhōḷīta ṭākunī | ✎ Wicked Ravan* peeped through the door He put Ram’s sita in a sling bag and brought her ▷ (पापी)(की) Ravan has_gone (दरवाजा)(वाकुनी) ▷ Of_Ram Sita (आणली)(झोळीत)(टाकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 298 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* fom Lanka* came as a Gosavi* He carried away Ram’s Sita, asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 299 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो घरोघरी लंकेच्या रावणानी सीता नेली खरोखरी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō gharōgharī laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī kharōkharī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house Ravan* from Lanka*, he actually took away Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(घरोघरी) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(खरोखरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 300 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai Village जाथेडे - Jatede | राम लक्ष्मण आल गरुड मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla garuḍa mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the Garud Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (गरुड)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 313 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | राम लक्ष्मण आल मिरीग मारुनी लंकेचा रावण नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla mirīga mārunī laṅkēcā rāvaṇa nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (लंकेचा) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 321 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण गेल मिरग माराया लंकेच रावण आला सीतेला चोराया rāma lakṣmaṇa gēla miraga mārāyā laṅkēca rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyā | ✎ Ram and Lakshman went (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman gone Mriga (माराया) ▷ (लंकेच) Ravan here_comes (सीतेला)(चोराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 303 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बारा वरीस राम आला शिकार खेळूनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी bārā varīsa rāma ālā śikāra khēḷūnī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram has come back after hunting for twelve years Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ (बारा)(वरीस) Ram here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 310 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी लंकेच्या रावणान सीताईला नेली ती चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī laṅkēcyā rāvaṇāna sītāīlā nēlī tī cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ती)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 305 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी की रावणानी नेली सीताला चोरुनी वनीचा वानयीर सीताला हेरतो दुरुनी pāpī kī rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī vanīcā vānayīra sītālā hēratō durunī | ✎ Wicked Ravan* stole Sita and carried her away Monkey from the forest spots Sita from a distance ▷ (पापी)(की) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) ▷ (वनीचा)(वानयीर) Sita (हेरतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 314 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | राम लक्ष्मण गेल हरीण मारायला लंकेचा रावण आला सीताला चोरायला rāma lakṣmaṇa gēla harīṇa mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyalā | ✎ Ram and Lakshman went (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman gone (हरीण)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 308 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला लंकेचा रावण आला सीतला चोरायला rāma lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītalā cōrāyalā | ✎ Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 31702 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 07:15 ➡ listen to section | लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला रामाच्या आज्ञा मला नाही धरम बुवा तुला laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā rāmācyā ājñā malā nāhī dharama buvā tulā | ✎ Ravan* of Lanka* came to steal Sita away It is Ram’s order, I cannot give you alms ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला) ▷ Of_Ram (आज्ञा)(मला) not (धरम)(बुवा) to_you | Rāvaṇ le roi de Lanka est venu enlever Sītā C'est l'odre de Rām“Je ne peux vous faire l'aumône'. | ||||
| |||||||
[31] id = 31704 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 08:58 ➡ listen to section | रामान लक्ष्मण आल मिरिंग मारुनी लंकच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāmāna lakṣmaṇa āla miriṅga mārunī laṅkacyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Laksman had come after killing a dear Sita was stolen and taken away by Ravan* of Lanka* ▷ Ram Laksman here_comes (मिरिंग)(मारुनी) ▷ Of_Lanka Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | Rām et Lakṣmaṇ rentrent, ils ont tué une gazelle Rāvaṇ le roi de Lanka a capturé et enlevé Sītā. | ||||
| |||||||
[32] id = 39337 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | बाणावर बाण, बाण चालले कसून लागले यवूद(युध्द) सिता चोरल्यापासून bāṇāvara bāṇa, bāṇa cālalē kasūna lāgalē yavūda (yudhda) sitā cōralyāpāsūna | ✎ Arrows are shot one after the other A war has begun since Sita was stolen ▷ (बाणावर)(बाण)(,)(बाण)(चालले)(कसून) ▷ (लागले)(यवूद) ( (युध्द) ) Sita (चोरल्यापासून) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 53352 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | लंकेचा रावण हा लंकेहून थोर सिता नेऊन झाला चोर laṅkēcā rāvaṇa hā laṅkēhūna thōra sitā nēūna jhālā cōra | ✎ Ravan* from Lanka* is greater than Lanka* He became a thief after stealing Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (हा)(लंकेहून) great ▷ Sita (नेऊन)(झाला)(चोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 53353 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 54400 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | अरण्य वनाची वनफळ सीता वेचती वाकूनी कपटी रावणाने दिली वटीची झोकूनी araṇya vanācī vanaphaḷa sītā vēcatī vākūnī kapaṭī rāvaṇānē dilī vaṭīcī jhōkūnī | ✎ Sita picks up wild fruits from Aranya forest Wicked Ravan* threw away fruits gathered by her in the fold of her sari ▷ (अरण्य)(वनाची)(वनफळ) Sita (वेचती)(वाकूनी) ▷ (कपटी)(रावणाने)(दिली)(वटीची)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 54401 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | रावणानी सिता नेली खांद्यावर टाकूनी मुखी रामराम नेत्र घेतले झाकूनी rāvaṇānī sitā nēlī khāndyāvara ṭākūnī mukhī rāmarāma nētra ghētalē jhākūnī | ✎ Ravan* placed Sita on his shoulder and carried her away She closed her eyes and chanted the name of Ram ▷ Ravan Sita (नेली)(खांद्यावर)(टाकूनी) ▷ (मुखी)(रामराम)(नेत्र)(घेतले)(झाकूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 54402 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकाचा रावण भिक्षा मागतो अवचित रामजीची सिता याने घातली झोळीत laṅkācā rāvaṇa bhikṣā māgatō avacita rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms all of a sudden Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकाचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(अवचित) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 54403 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सीता रामाची यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sītā rāmācī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Sita of_Ram (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 54404 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | लंकेचा रावण आलक करीतो दारात रामा तुझी सितारे सिता घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa ālaka karītō dārāta rāmā tujhī sitārē sitā ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* asks for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ram, your Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (आलक)(करीतो)(दारात) ▷ Ram (तुझी)(सितारे) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 54405 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सिताबाई भोळी भिक्षा वाढण्याला गेली कपटी रावणाने सिता उचलून नेली sitābāī bhōḷī bhikṣā vāḍhaṇyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sitā ucalūna nēlī | ✎ Innocent Sita came out to give the alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(भिक्षा)(वाढण्याला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 54406 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रातीच सपान रावणा खाली बस सिता हाजाराच मोती रत्न सापडल कस rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa sitā hājārāca mōtī ratna sāpaḍala kasa | ✎ Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night How did I find Sita who is like a precious gem among thousands ▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस) ▷ Sita (हाजाराच)(मोती)(रत्न)(सापडल) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 54407 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | रावण रावण आहे नाव मोठा सीता नेऊन चोरटा rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā sītā nēūna cōraṭā | ✎ Ravan* is known to be great After taking Sita away, he became a thief ▷ Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा) ▷ Sita (नेऊन)(चोरटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 54408 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | लंकचा रावण अभिमानान मोठा सीता नेवून झालाय खोटा अवघ्या देवाचा चोरटा laṅkacā rāvaṇa abhimānāna mōṭhā sītā nēvūna jhālāya khōṭā avaghyā dēvācā cōraṭā | ✎ Ravan* from Lanka* is greatly proud He became a lier by taking Sita away, a thief for all Gods ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(मोठा) ▷ Sita (नेवून)(झालाय)(खोटा)(अवघ्या)(देवाचा)(चोरटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 55159 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | खांदावरी सीतामाय रावण लागला नटाया एकशे हजार वानराची फौज बसली वाटाला khāndāvarī sītāmāya rāvaṇa lāgalā naṭāyā ēkaśē hajāra vānarācī phauja basalī vāṭālā | ✎ Sitamay on the shoulder, Ravan* was full of ego An army of thousand monkeys was sitting on the way ▷ (खांदावरी)(सीतामाय) Ravan (लागला)(नटाया) ▷ (एकशे)(हजार)(वानराची)(फौज) sitting (वाटाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 55160 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | सावळी सीताबाई भिक्षा वाढाया जायना पापीया रावण धर्म घेईना sāvaḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyā jāyanā pāpīyā rāvaṇa dharma ghēīnā | ✎ Wheat-complexioned Sitabai was not coming out (crossing the line) to give alms Wicked Ravan* is refusing to take the alms ▷ Wheat-complexioned goddess_Sita (भिक्षा)(वाढाया)(जायना) ▷ (पापीया) Ravan (धर्म)(घेईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 480 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोलती सीताबाई काय करु या काळाला सोन्यायाच मणी माझ्या मोहनमाळला bōlatī sītābāī kāya karu yā kāḷālā sōnyāyāca maṇī mājhyā mōhanamāḷalā | ✎ Sitabai says, what can I do to these changing times I had a mohanmal* (a type of necklace) with gold beads once ▷ (बोलती) goddess_Sita why (करु)(या)(काळाला) ▷ (सोन्यायाच)(मणी) my (मोहनमाळला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 485 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | चवथ्या पाचव्या वनामंदी सीताबाई ती बोलू गेली बोल पापी का रावणाला माझ्या रामायाचा नवयस cavathyā pācavyā vanāmandī sītābāī tī bōlū gēlī bōla pāpī kā rāvaṇālā mājhyā rāmāyācā navayasa | ✎ After crossing five forests, Sitabai says She says to wicked Ravan*, my Ram has made a vow ▷ (चवथ्या)(पाचव्या)(वनामंदी) goddess_Sita (ती)(बोलू) went ▷ Says (पापी)(का)(रावणाला) my (रामायाचा)(नवयस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 57875 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | आरुण्या वनात पाच वानराचं ठान रावन कपटी सिता नेली गुंफातुन āruṇyā vanāta pāca vānarācaṁ ṭhāna rāvana kapaṭī sitā nēlī gumphātuna | ✎ There is a post of five monkeys in Aranya forest Wicked Ravan* took away Sita from the cave ▷ Aranya (वनात)(पाच)(वानराचं)(ठान) ▷ Ravan (कपटी) Sita (नेली)(गुंफातुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 60039 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सिताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावणाने उचलुन नेली sitābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē ucaluna nēlī | ✎ Innocent Sita came out to give the alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी)(रावणाने)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 67877 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | राम ग लक्ष्मण आल हारण शोधायाला लंकेच्या रावणानी सीता नेली ही चोरुयनी rāma ga lakṣmaṇa āla hāraṇa śōdhāyālā laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī hī cōruyanī | ✎ Ram and Lakshman have come to search for the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram * Laksman here_comes (हारण)(शोधायाला) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ही)(चोरुयनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 83621 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | काळ्या रेघीवरी डावा अंगुठा पडला कपटी रावण हात सीताचा ओढला kāḷyā rēghīvarī ḍāvā aṅguṭhā paḍalā kapaṭī rāvaṇa hāta sītācā ōḍhalā | ✎ Left toe fell on the black line Wicked Ravan* pulled Sita’s hand ▷ (काळ्या)(रेघीवरी)(डावा)(अंगुठा)(पडला) ▷ (कपटी) Ravan hand (सीताचा)(ओढला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 88705 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | राम लक्ष्मण आले मिरीग मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa ālē mirīga mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (मिरीग)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 89520 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | रामयाची सीता रावनान नेली संग काय सांगु बाई रैयतीला आल भंग rāmayācī sītā rāvanāna nēlī saṅga kāya sāṅgu bāī raiyatīlā āla bhaṅga | ✎ Ravan* took Ram’s Sita along with him What can I tell you, woman, people were shocked ▷ (रामयाची) Sita Ravan (नेली) with ▷ Why (सांगु) woman (रैयतीला) here_comes (भंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 89523 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लंकीच्या रावनाली दहा शीरा दहा भुजा यान उडवली रामचंद्राची शारजा laṅkīcyā rāvanālī dahā śīrā dahā bhujā yāna uḍavalī rāmacandrācī śārajā | ✎ Ravan* from Lanka* has ten heads and ten hands He picked and took away Ramchandra’s Sharaja (his wife Sita) ▷ (लंकीच्या)(रावनाली)(दहा)(शीरा)(दहा)(भुजा) ▷ (यान)(उडवली)(रामचंद्राची)(शारजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 93321 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लंकीचा रावण जन्माचा पापी दृष्ट राम याची लंका जाळुन केली नष्ट laṅkīcā rāvaṇa janmācā pāpī dṛaṣṭa rāma yācī laṅkā jāḷuna kēlī naṣṭa | ✎ Ravan* from Lanka* is wicked and evil from the beginning Ram burnt and destroyed Lanka* ▷ (लंकीचा) Ravan (जन्माचा)(पापी)(दृष्ट) ▷ Ram (याची)(लंका)(जाळुन) shouted (नष्ट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 93327 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लंकेचा रावण मेला उतीला मातीला सीताया माझ्या हात मीरीला घातीला laṅkēcā rāvaṇa mēlā utīlā mātīlā sītāyā mājhyā hāta mīrīlā ghātīlā | ✎ Ravan* from Lanka* lost all senses of decency He held the pleats of my Sita’s sari ▷ (लंकेचा) Ravan (मेला)(उतीला)(मातीला) ▷ (सीताया) my hand (मीरीला)(घातीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 317 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही कपटी रावण आला हरण घाई घाई sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī | ✎ Sitabai is innocent, she has nothing in her mind Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 36907 ✓ उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-57 start 01:46 ➡ listen to section | हे ग जटायू पाखरु भोयी भोयीन रांगत कपटी रावणान सीता नेल्याली सांगत hē ga jaṭāyū pākharu bhōyī bhōyīna rāṅgata kapaṭī rāvaṇāna sītā nēlyālī sāṅgata | ✎ The bird Jatayu is crawling on the ground He tells about the wicked Ravan* carrying off Sita ▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(भोयी)(भोयीन)(रांगत) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेल्याली) tells | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 327 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | चोपटी रानामधी सीताबाई एकटी देखली कपट रावणानी यानी आरोळी ठोकली cōpaṭī rānāmadhī sītābāī ēkaṭī dēkhalī kapaṭa rāvaṇānī yānī ārōḷī ṭhōkalī | ✎ In Chopati forest, he saw that Sita is alone Wicked Ravan* yelled loudly ▷ (चोपटी)(रानामधी) goddess_Sita (एकटी)(देखली) ▷ (कपट) Ravan (यानी)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37010 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-26 start 02:04 ➡ listen to section | सीता बाई कुकु लेती जस केळीच पान कपटी रावण उचावरी हाणी बाण sītā bāī kuku lētī jasa kēḷīca pāna kapaṭī rāvaṇa ucāvarī hāṇī bāṇa | ✎ Sitabai applies kunku* carefully as if it’s a banana leaf The wicked Ravan* is at a height, he flings an arrow ▷ Sita woman kunku (लेती)(जस)(केळीच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (उचावरी)(हाणी)(बाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 4425 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी कपटी रावण गेला सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī kapaṭī rāvaṇa gēlā sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी) ▷ (कपटी) Ravan has_gone Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 328 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लंकाचा रावण हाका मारीतो रामाला जनक राजाची सीताबाई केगाई सासूच्या कामाला laṅkācā rāvaṇa hākā mārītō rāmālā janaka rājācī sītābāī kēgāī sāsūcyā kāmālā | ✎ Ravan* from Lanka* is calling out to Ram King Janak’s Sitabai is doing the work of her mother-in-law Kaikeyi ▷ (लंकाचा) Ravan (हाका)(मारीतो) Ram ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (केगाई)(सासूच्या)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 329 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | आला सीताला न्यायाला हात टाकतो पदरी लंकचा रावण आला रामाच्या नदरी ālā sītālā nyāyālā hāta ṭākatō padarī laṅkacā rāvaṇa ālā rāmācyā nadarī | ✎ He has come to take Sita, touches the end of her sari Ravan* from Lanka* happened to be seen by Ram ▷ Here_comes Sita (न्यायाला) hand (टाकतो)(पदरी) ▷ (लंकचा) Ravan here_comes of_Ram (नदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 318 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी कपटी रावण आला हराण होऊनी sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī | ✎ Sitabai is simple, she is innocent in her mind Wicked Ravan* came disguised as a deer ▷ Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 315 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेचा रावण पंचवटी लोळ बळ माझा जाईन प्राण सीता मजला द्याव फळ laṅkēcā rāvaṇa pañcavaṭī lōḷa baḷa mājhā jāīna prāṇa sītā majalā dyāva phaḷa | ✎ Ravan* from Lanka* creates a false drama in Panchavati Sita, I will die (of hunger), give me a fruit ▷ (लंकेचा) Ravan (पंचवटी)(लोळ) child ▷ My (जाईन)(प्राण) Sita (मजला)(द्याव)(फळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 332 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोले लंकेचा रावण अठरा पगड्या घरी हायेत सतरा नारी माझ्या ना बाई घरी bōlē laṅkēcā rāvaṇa aṭharā pagaḍyā gharī hāyēta satarā nārī mājhyā nā bāī gharī | ✎ Ravan* from Lanka* says, I enjoy great power at home Woman, I have seventeen wives at home ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan (अठरा)(पगड्या)(घरी) ▷ (हायेत)(सतरा)(नारी) my * woman (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 283 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | लंकच्या रावणानी कपट माऊ केली चोरुनी नेली सीता मंग पडला विचारी laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa māū kēlī cōrunī nēlī sītā maṅga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(माऊ) shouted ▷ (चोरुनी)(नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 324 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कपटी रावण याची आहे ग कपटी भावना लावीला कलंक सीताबाईच्या चांगुलपणाला kapaṭī rāvaṇa yācī āhē ga kapaṭī bhāvanā lāvīlā kalaṅka sītābāīcyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Wicked Ravan* has evil intentions He put a blot on Sita’s righteousness ▷ (कपटी) Ravan (याची)(आहे) * (कपटी)(भावना) ▷ (लावीला)(कलंक)(सीताबाईच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 325 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | कपट रावणा तुझी कपट भावना काखेमधे झोळी गेला सीतेला पाव्हणा kapaṭa rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā kākhēmadhē jhōḷī gēlā sītēlā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (काखेमधे)(झोळी) has_gone (सीतेला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 326 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई ठेवी हातीच मुसळ पापी तू चांडाळा तुझ्या पोटाला कुसळ rāmācī sītābāī ṭhēvī hātīca musaḷa pāpī tū cāṇḍāḷā tujhyā pōṭālā kusaḷa | ✎ Ram’s Sitabai keeps the pestle in her hand aside You wicked rascal, a bristle in your stomach ▷ Of_Ram goddess_Sita (ठेवी)(हातीच)(मुसळ) ▷ (पापी) you (चांडाळा) your (पोटाला)(कुसळ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 289 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | कपटी रावणाची याची वाईट भावना रामाच्या सीतेला नेली पाताळी भवना kapaṭī rāvaṇācī yācī vāīṭa bhāvanā rāmācyā sītēlā nēlī pātāḷī bhavanā | ✎ Wicked Ravan* had malicious intentions He took Ram’s Sita to his palace in the Netherworld ▷ (कपटी)(रावणाची)(याची)(वाईट)(भावना) ▷ Of_Ram (सीतेला)(नेली)(पाताळी)(भवना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 302 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कुष्टी रावणानी सीता नेली चोरुनी सीता नेली चोरुनी लढ ढगाच्या आडूनी kuṣṭī rāvaṇānī sītā nēlī cōrunī sītā nēlī cōrunī laḍha ḍhagācyā āḍūnī | ✎ Wicked Ravan* stole and carried Sita away He stole Sita and fought (with Ram) from behind the clouds ▷ (कुष्टी) Ravan Sita (नेली)(चोरुनी) ▷ Sita (नेली)(चोरुनी)(लढ)(ढगाच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 291 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | त्यान आपल्या बागेपाशी सीता नेऊन ठेवली रामाला वाटत पाणी भराया लावली tyāna āpalyā bāgēpāśī sītā nēūna ṭhēvalī rāmālā vāṭata pāṇī bharāyā lāvalī | ✎ He (Ravan*) kept Sita near his garden Ram thought, she is kept there to fill water ▷ (त्यान)(आपल्या)(बागेपाशी) Sita (नेऊन)(ठेवली) ▷ Ram (वाटत) water, (भराया)(लावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 292 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā | ✎ Why had Ravan* come to Ram’s house He came asking for alms, took Sita and carried her away ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता) ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 330 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोले लंकेचा रावण सीता पलंगी जाग रावणाचा सुड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā palaṅgī jāga rāvaṇācā suḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan* ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (पलंगी)(जाग) ▷ (रावणाचा)(सुड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 331 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लंकचा रावण बोल सीता पलंगी जाग रावणाचा सूड घ्याया राम लक्ष्मण आल दोघ laṅkacā rāvaṇa bōla sītā palaṅgī jāga rāvaṇācā sūḍa ghyāyā rāma lakṣmaṇa āla dōgha | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita is awake on her bed Ram and Lakshman have both come to take revenge on Ravan* ▷ (लंकचा) Ravan says Sita (पलंगी)(जाग) ▷ (रावणाचा)(सूड)(घ्याया) Ram Laksman here_comes (दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 333 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | अशोक वनामधी लावीली तिनी काजू लंकच्या रावणानी आणली सीतावरी बाजू aśōka vanāmadhī lāvīlī tinī kājū laṅkacyā rāvaṇānī āṇalī sītāvarī bājū | ✎ She planted Cashew trees in Ashokvan Ravan* from Lanka* brought her to this situation ▷ (अशोक)(वनामधी)(लावीली)(तिनी)(काजू) ▷ Of_Lanka Ravan (आणली)(सीतावरी)(बाजू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 334 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लंकेचा रावण लई नदरेचा पापी त्याला बघल्यानी सीता डोळ झाकी laṅkēcā rāvaṇa laī nadarēcā pāpī tyālā baghalyānī sītā ḍōḷa jhākī | ✎ Ravan* from Lanka*’s eyes reflect his evil intentions When Sita sees him, she closes her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan (लई)(नदरेचा)(पापी) ▷ (त्याला)(बघल्यानी) Sita (डोळ)(झाकी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 335 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाच्या सीताईला रावण कशानी भुलला तुला ठेवीन लंकेमधी सीताबाईला बोलला rāmācyā sītāīlā rāvaṇa kaśānī bhulalā tulā ṭhēvīna laṅkēmadhī sītābāīlā bōlalā | ✎ With what was Ravan* attracted to Ram’s Sitai I will keep you (in luxury) in Lanka*, he said to Sitabai ▷ Of_Ram Sita Ravan (कशानी)(भुलला) ▷ To_you (ठेवीन)(लंकेमधी) goddess_Sita (बोलला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 309 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेच्या रावणानी कशी कपटी मावू केली रामयाची सीता यान लंकमदी नेली laṅkēcyā rāvaṇānī kaśī kapaṭī māvū kēlī rāmayācī sītā yāna laṅkamadī nēlī | ✎ How Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He took Ram’s Sita away to Lanka* ▷ (लंकेच्या) Ravan how (कपटी)(मावू) shouted ▷ (रामयाची) Sita (यान)(लंकमदी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 311 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेच्या रावणान यान कपटी मावू केली रामयाची सीता भिक्षा मागवूनी नेली laṅkēcyā rāvaṇāna yāna kapaṭī māvū kēlī rāmayācī sītā bhikṣā māgavūnī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection He begged for alms and carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेच्या) Ravan (यान)(कपटी)(मावू) shouted ▷ (रामयाची) Sita (भिक्षा)(मागवूनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 4428 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | लंकेच्या रावणानी ह्यानी कपटी मावू केली भिक्षा वाढायला गेली त्यान रामाची सीता नेली laṅkēcyā rāvaṇānī hyānī kapaṭī māvū kēlī bhikṣā vāḍhāyalā gēlī tyāna rāmācī sītā nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection She came out to give him alms, and he carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेच्या) Ravan (ह्यानी)(कपटी)(मावू) shouted ▷ (भिक्षा)(वाढायला) went (त्यान) of_Ram Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 281 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीता नेली रावणाने गुंफेत गुप्त झाली लंकेच्य रावणाने कपट माऊ केली sītā nēlī rāvaṇānē gumphēta gupta jhālī laṅkēcya rāvaṇānē kapaṭa māū kēlī | ✎ Ravan* took away Sita, she disappeared in the cave Ravan* from Lanka* hid his wicked intentions under the cover of false affection ▷ Sita (नेली)(रावणाने)(गुंफेत)(गुप्त) has_come ▷ (लंकेच्य)(रावणाने)(कपट)(माऊ) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 301 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | पुलाला दगड लावतो राम खेटूनी कपट रावणानी सीता नेलीय चोरुनी pulālā dagaḍa lāvatō rāma khēṭūnī kapaṭa rāvaṇānī sītā nēlīya cōrunī | ✎ Ram keeps a stone very close to the bridge Wicked Ravan* has stolen Sita and carried her away ▷ (पुलाला)(दगड)(लावतो) Ram (खेटूनी) ▷ (कपट) Ravan Sita (नेलीय)(चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 13649 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकच्या रावणान कपटी ईशा केली रामाची सीता भिक्षावरी नेली laṅkacyā rāvaṇāna kapaṭī īśā kēlī rāmācī sītā bhikṣāvarī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played a wicked trick He asked Ram’s Sita to give him alms and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपटी)(ईशा) shouted ▷ Of_Ram Sita (भिक्षावरी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 31703 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-22 start 08:08 ➡ listen to section | लंकेचा रावयण भिक्षा मागतो आळीमधी रामानायाची सीता त्यानी घातली झोळीमधी laṅkēcā rāvayaṇa bhikṣā māgatō āḷīmadhī rāmānāyācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा)(रावयण)(भिक्षा)(मागतो)(आळीमधी) ▷ (रामानायाची) Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीमधी) | Rāvaṇ le roi de Lanka mendie dans les rues du village Il a fourré la Sītā de Rām dans sa besace de mendiant. | ||||
| |||||||
[29] id = 54489 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लंकेचा रे रावणा तुला सितेचे कारण मावच हरण दिल गुंफेला सोडून laṅkēcā rē rāvaṇā tulā sitēcē kāraṇa māvaca haraṇa dila gumphēlā sōḍūna | ✎ Ravan* from Lanka*, for Sita’s sake You sent an illusive deer near the cave ▷ (लंकेचा)(रे) Ravan to_you (सितेचे)(कारण) ▷ (मावच)(हरण)(दिल)(गुंफेला)(सोडून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 54421 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कपट्या रावनान कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चारुन नेली kapaṭyā rāvanāna kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cāruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He stole and carried away Ram’s Sita ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चारुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 307 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीला रामायाची सीता त्यान घातली झोळीला laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā rāmāyācī sītā tyāna ghātalī jhōḷīlā | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carried Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (रामायाची) Sita (त्यान)(घातली)(झोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 312 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी रामयाची सीता त्यान घातीली झोळीमधी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī rāmayācī sītā tyāna ghātīlī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी) ▷ (रामयाची) Sita (त्यान)(घातीली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 34818 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी रामयाची सीता त्यान घातीली झोळीमधी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī rāmayācī sītā tyāna ghātīlī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carried Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी) ▷ (रामयाची) Sita (त्यान)(घातीली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 39343 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | लंकीचा रावण भिक्षा मागी घरोघरी नेली सिता माई याने कपट करुनी laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgī gharōgharī nēlī sitā māī yānē kapaṭa karunī | ✎ Ravan* from Lanka* begs for alms from each house He carried away Sita treacherously ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागी)(घरोघरी) ▷ (नेली) Sita (माई)(याने)(कपट)(करुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 39344 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | सितामाई भोळी धर्म वाढाया गेली कपटी रावण याने सिता उचलून नेली sitāmāī bhōḷī dharma vāḍhāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (सितामाई)(भोळी)(धर्म)(वाढाया) went ▷ (कपटी) Ravan (याने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 39345 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | कपटी रावण याची कपट भावना राम नाही घरी आला सीताला पाव्हना kapaṭī rāvaṇa yācī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī ālā sītālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 39346 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | येशीच्या बाहेर वड गोठूळ्या पानाचा नव्हता सीताला माहीत रावण कपटी मनाचा yēśīcyā bāhēra vaḍa gōṭhūḷyā pānācā navhatā sītālā māhīta rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with round leaves outside the Village Gate Sita didn’t know Ravan* was wicked-minded ▷ (येशीच्या)(बाहेर)(वड)(गोठूळ्या)(पानाचा) ▷ (नव्हता) Sita (माहीत) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 39347 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | कपट रावना तुझी कपट भावना बगलत झोळी आला सिताला पाव्हना kapaṭa rāvanā tujhī kapaṭa bhāvanā bagalata jhōḷī ālā sitālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he came as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (बगलत)(झोळी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 39348 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | रावण म्हणीतो मंडवधरे मेझी रानी घाल सितेला मोहनी आन पालगी भुवनी rāvaṇa mhaṇītō maṇḍavadharē mējhī rānī ghāla sitēlā mōhanī āna pālagī bhuvanī | ✎ Ravan* says, Mandodari, my queen Convince Sita tactfully with your charm, and bring her to the palace in a palanquin ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंडवधरे)(मेझी)(रानी) ▷ (घाल)(सितेला)(मोहनी)(आन)(पालगी)(भुवनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 39626 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | रावणाचं मामा सोन्याचा मीटंग झाला सीताला फसवाया पंचवटी शोधीत गेला rāvaṇācaṁ māmā sōnyācā mīṭaṅga jhālā sītālā phasavāyā pañcavaṭī śōdhīta gēlā | ✎ Ravan*’s maternal uncle became a golden deer He went searching for Panchavati in order to deceive Sita ▷ (रावणाचं) maternal_uncle of_gold (मीटंग)(झाला) ▷ Sita (फसवाया)(पंचवटी)(शोधीत) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 41516 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अरुनू वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तुबी कोण सीता बाई बोल जनक राजाची कन्या राजा दशरथाची सून arunū vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tubī kōṇa sītā bāī bōla janaka rājācī kanyā rājā daśarathācī sūna | ✎ In Aranya forest, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अरुनू)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो)(कुणाची)(तुबी) who ▷ Sita woman says Janak (राजाची)(कन्या) king (दशरथाची)(सून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 41604 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | अशोक वनामधी कपटी रावण विचारतो तु कुणाची कोण सीताबाई बोल जनक राजाची कन्यादान राजा दशरथाची सून रामचंद्र भरतार लक्ष्मण तिचा दिर aśōka vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō tu kuṇācī kōṇa sītābāī bōla janaka rājācī kanyādāna rājā daśarathācī sūna rāmacandra bharatāra lakṣmaṇa ticā dira | ✎ In Ashokvan, wicked Ravan* asks Which family are you from Sitabai says, I am King Janak’s daughter Daughter-in-law of King Dashrath Ramchandra is her husband and Lakshman her brother-in-law ▷ (अशोक)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) you (कुणाची) who ▷ Goddess_Sita says Janak (राजाची)(कन्यादान) king (दशरथाची)(सून)(रामचंद्र)(भरतार) Laksman (तिचा)(दिर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41605 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | माटुंग्या वनामधी कपटी रावण विचारतो कुणाची तु का कोण सीता māṭuṅgyā vanāmadhī kapaṭī rāvaṇa vicāratō kuṇācī tu kā kōṇa sītā | ✎ In Matungya forest, wicked Ravan* asks Sita, which family are you from ▷ (माटुंग्या)(वनामधी)(कपटी) Ravan (विचारतो) ▷ (कुणाची) you (का) who Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 45414 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सकाळच्या पारी सीता धर्म करायला गेली कपटी रावणाने सीता झोळीमधी नेली sakāḷacyā pārī sītā dharma karāyalā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā jhōḷīmadhī nēlī | ✎ Early in the morning, Sita came out to give alms He carried Sita in his cloth bag ▷ (सकाळच्या)(पारी) Sita (धर्म)(करायला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (झोळीमधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 45415 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लंकेच्या रावणा तुझी कपट भावना राम नाही घरी गेला सीतेला पाहुणा laṅkēcyā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī gēlā sītēlā pāhuṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (लंकेच्या) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) has_gone (सीतेला)(पाहुणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 47158 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | आरुण्या वनात पिंपळ उलिल्या पानाचा सिताला काय ठाऊक रावण कपटी मनाचा āruṇyā vanāta pimpaḷa ulilyā pānācā sitālā kāya ṭhāūka rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Pimpal tree with tiny leaves in Aranya forest How would Sita know Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनात)(पिंपळ)(उलिल्या)(पानाचा) ▷ Sita why (ठाऊक) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 47536 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down in heaven He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 52878 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | अरुण्या वनामधी लक्षूमन वडी रेघ कपटी मनाचा येईल बघ लंकेचा रावण aruṇyā vanāmadhī lakṣūmana vaḍī rēgha kapaṭī manācā yēīla bagha laṅkēcā rāvaṇa | ✎ In Aranya forest, Lakshman draws a line (forbiddng Sita to cross it) Be careful, wicked-minded Ravan* from Lanka* might come ▷ Aranya (वनामधी)(लक्षूमन)(वडी)(रेघ) ▷ (कपटी)(मनाचा)(येईल)(बघ)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 53354 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | अरण्य वनामध्ये सीता नार एकली लंकेच्या रावणाने तेथे आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhyē sītā nāra ēkalī laṅkēcyā rāvaṇānē tēthē āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* went to Sita’s hut Ravan* from Lanka* shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (नार) alone ▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तेथे)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 53355 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 53356 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | अरण्य वनामधी सीता गुंफेत गेली कपट्या रावणानी तिथं आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhī sītā gumphēta gēlī kapaṭyā rāvaṇānī tithaṁ āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita went inside the cave Wicked Ravan* goes and shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there ▷ (अरण्य)(वनामधी) Sita (गुंफेत) went ▷ (कपट्या) Ravan (तिथं)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 53357 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | कपट्या रावनानी येवढी कपटी ईद्या केली भिक्षा मागुनी सीता नेईली kapaṭyā rāvanānī yēvaḍhī kapaṭī īdyā kēlī bhikṣā māgunī sītā nēīlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपट्या) Ravan (येवढी)(कपटी)(ईद्या) shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेईली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 53358 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | वाटावरी पिपूळ हाय गोलंगी पानाचा मला आताशी वळकू आला रावण कपटी मनाचा vāṭāvarī pipūḷa hāya gōlaṅgī pānācā malā ātāśī vaḷakū ālā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ Pimpal tree on the way has roundish leaves I have just come to realise that Ravan* is wicked-minded ▷ (वाटावरी)(पिपूळ)(हाय)(गोलंगी)(पानाचा) ▷ (मला)(आताशी)(वळकू) here_comes Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 53359 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | लंकच्या रावणानी कपट बुध्दी केली रामाची सीताबाई भिक्षा मागूनी त्यानी नेली laṅkacyā rāvaṇānī kapaṭa budhdī kēlī rāmācī sītābāī bhikṣā māgūnī tyānī nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Ram’s Sitabai and carried her away ▷ Of_Lanka Ravan (कपट)(बुध्दी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (भिक्षा)(मागूनी)(त्यानी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 54409 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | मावाच हरण चर लंकेच्या कडला सीताच्या चोळीसाठी राम घातिले भिडला māvāca haraṇa cara laṅkēcyā kaḍalā sītācyā cōḷīsāṭhī rāma ghātilē bhiḍalā | ✎ The illlusive deer is grazing on one side of Lanka* Sita was insisting with Ram that she wants to have a blouse (made from the deer skin) ▷ (मावाच)(हरण)(चर)(लंकेच्या)(कडला) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (घातिले)(भिडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 54410 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | सीता निघाली वनात वाईट झुकून तिला झाला काही रावणानी एकटी बघून घात केला sītā nighālī vanāta vāīṭa jhukūna tilā jhālā kāhī rāvaṇānī ēkaṭī baghūna ghāta kēlā | ✎ Sita is going to the forest, she has a bad omen Seeing Sita alone, Ravan* betrayed her ▷ Sita (निघाली)(वनात)(वाईट)(झुकून)(तिला)(झाला) ▷ (काही) Ravan (एकटी)(बघून)(घात) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 54411 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | पायस पागोटा समद्या डोंगरी पांगला मनात कपट वर दिसतो चांगला pāyasa pāgōṭā samadyā ḍōṅgarī pāṅgalā manāta kapaṭa vara disatō cāṅgalā | ✎ His huge expensive turban is spread all over the mountain (displaying his power and prosperity) He looks a good person superficially, but he is wicked at heart ▷ (पायस)(पागोटा)(समद्या)(डोंगरी)(पांगला) ▷ (मनात)(कपट)(वर)(दिसतो)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 54412 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरुण्या वनामधी वड मोठाल्या पानाचा सीतेला काय ठाव रावण कपट्या मनाचा aruṇyā vanāmadhī vaḍa mōṭhālyā pānācā sītēlā kāya ṭhāva rāvaṇa kapaṭyā manācā | ✎ There is a Banyan* tree with roundish leaves How would Sita know Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(वड)(मोठाल्या)(पानाचा) ▷ (सीतेला) why (ठाव) Ravan (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54413 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | कपटी रावण सीता पलंग चढ माझा काय करील राम तुझा kapaṭī rāvaṇa sītā palaṅga caḍha mājhā kāya karīla rāma tujhā | ✎ Wickked Ravan* says, come to my bed What can your Ram do ▷ (कपटी) Ravan Sita (पलंग)(चढ) my ▷ Why (करील) Ram your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 54414 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram Village अष्टी - Ashti | आसड्या वनामधी उंबर गोठुळ्या पानाचा रावण कपटी मनाचा बोलती सीताबाई āsaḍyā vanāmadhī umbara gōṭhuḷyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā bōlatī sītābāī | ✎ In Aranya forest, Umbar tree has roundish leaves Sitabai said, Ravan* is wicked-minded ▷ (आसड्या)(वनामधी)(उंबर)(गोठुळ्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा)(बोलती) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 54415 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | गोसावी कपटी भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत gōsāvī kapaṭī bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (गोसावी)(कपटी)(भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 54416 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकाचा रावणा तुझी कपट भावना भिक्षा मागायाला गेला सिताला पाहूना laṅkācā rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā bhikṣā māgāyālā gēlā sitālā pāhūnā | ✎ Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious He went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (लंकाचा) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone Sita (पाहूना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 54417 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | लंकेचा रावणा तुझी मनात कपट भिक्षा मागायाला गेला सितेच्या कोपटा laṅkēcā rāvaṇā tujhī manāta kapaṭa bhikṣā māgāyālā gēlā sitēcyā kōpaṭā | ✎ Ravan* from Lanka*, your intentions are malicious He went as a mendicant to Sita’s hut ▷ (लंकेचा) Ravan (तुझी)(मनात)(कपट) ▷ (भिक्षा)(मागायाला) has_gone (सितेच्या)(कोपटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 54418 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | कपटी रावणा तुझी कपट भावना नको चित देव सितामाई जीवना kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā nakō cita dēva sitāmāī jīvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious Don’t meddle in Sitamai’s life ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ Not (चित)(देव)(सितामाई)(जीवना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 54419 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | कपटी रावणा त्यानी कपटी विद्या केली भीक मागूनी त्यानी सीता नेली kapaṭī rāvaṇā tyānī kapaṭī vidyā kēlī bhīka māgūnī tyānī sītā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यानी)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भीक)(मागूनी)(त्यानी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 54420 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रातीच सपान रावणा खाली बस सिता हाजाराचं मोती रत्न सापडलं कसं rātīca sapāna rāvaṇā khālī basa sitā hājārācaṁ mōtī ratna sāpaḍalaṁ kasaṁ | ✎ Ravan* sits down, he feels as if he has seen a dream at night How did I find Sita who is like a precious gem among thousands ▷ (रातीच)(सपान) Ravan (खाली)(बस) ▷ Sita (हाजाराचं)(मोती)(रत्न)(सापडलं)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 55153 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भोळी सीतामाई धर्म कराया गेली कपटी रावण सिता उचलून नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 55154 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Village होळी - Holi | कपटी रावणान कपटी विद्या केली भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 55155 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | अशोक वनामधी चाफा उलीसा पानाचा सिताला काय ठावं रावण कपट्या मनाचा aśōka vanāmadhī cāphā ulīsā pānācā sitālā kāya ṭhāvaṁ rāvaṇa kapaṭyā manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Champak* tree with tiny leaves How would Sita know, Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(चाफा)(उलीसा)(पानाचा) ▷ Sita why (ठावं) Ravan (कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 55156 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | अरुण्या वनामधी पिंपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī pimpaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(पिंपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 55157 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | कपटी रावन हातामंधी झोळी काठी आला रामाचा सीतासाठी kapaṭī rāvana hātāmandhī jhōḷī kāṭhī ālā rāmācā sītāsāṭhī | ✎ Wicked Ravan* with a sling bag and stick in hand Came for Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (हातामंधी)(झोळी)(काठी) ▷ Here_comes of_Ram (सीतासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 55158 ✓ भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu Village लादवड - Ladawad | कपटी रावन याची कपटी भावना घेतो गोसाव्याच रुप जातो सीतेला पाव्हणा kapaṭī rāvana yācī kapaṭī bhāvanā ghētō gōsāvyāca rupa jātō sītēlā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious In the guise of Gosavi*, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपटी)(भावना) ▷ (घेतो) of_mendicant form goes (सीतेला)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 55161 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | कपटी रावणान कपटी वीद्या केली भीक्षा मागुनी सीता नेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vīdyā kēlī bhīkṣā māgunī sītā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भीक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 55162 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | कपट्या रावणाची कपटी विद्या केली रामाची सीता त्याला चुकवून गेली kapaṭyā rāvaṇācī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyālā cukavūna gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick Ram’s Sita, he picked her up and carried her away avoiding Ram ▷ (कपट्या)(रावणाची)(कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्याला)(चुकवून) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 55163 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | कपट्या रावणानी कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चोरुन नेली kapaṭyā rāvaṇānī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cōruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He stole Ram’s Sita and carried her away ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चोरुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 55164 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | अरे अरे रामा तुला येड शिकारीच सीताईला येड येड कपट रावणाच arē arē rāmā tulā yēḍa śikārīca sītāīlā yēḍa yēḍa kapaṭa rāvaṇāca | ✎ Ram, you are fond of hunting Sitai is simple and innocent, she did not realise the evil intentions Of Ravan* ▷ (अरे)(अरे) Ram to_you (येड)(शिकारीच) ▷ Sita (येड)(येड)(कपट)(रावणाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 55165 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | रामसीता दोघे बसले ऐटीने मावच हरण सिता दाविती बोटाने rāmasītā dōghē basalē aiṭīnē māvaca haraṇa sitā dāvitī bōṭānē | ✎ Ram and Sia, both were sitting proudly Sita points the illusive deer with her finger ▷ (रामसीता)(दोघे)(बसले)(ऐटीने) ▷ (मावच)(हरण) Sita (दाविती)(बोटाने) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 55166 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सतची सीताबाई कीर वडाळी जायेना कपटी रावण धर्म लेता लेयना satacī sītābāī kīra vaḍāḷī jāyēnā kapaṭī rāvaṇa dharma lētā lēyanā | ✎ Righteous Sitabai, with her satva*, was not ready to cross the line Wicked Ravan* was refusing to take the alms ▷ (सतची) goddess_Sita (कीर)(वडाळी)(जायेना) ▷ (कपटी) Ravan (धर्म)(लेता)(लेयना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 55168 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कपटी रावन कपट माया केली निरुग होवूनी सिताच्या कोपी गेला kapaṭī rāvana kapaṭa māyā kēlī niruga hōvūnī sitācyā kōpī gēlā | ✎ Wicked Ravan* hid his wicked intentions under the cover of false affection In the guise of a deer, he went to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (कपट)(माया) shouted ▷ (निरुग)(होवूनी) of_Sita (कोपी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 55169 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | अरुण्या वनामधी वड गोडुल्या पानाचा सिता तुझा करी शोध रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī vaḍa gōḍulyā pānācā sitā tujhā karī śōdha rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ There is a Banyan* tree with roundish leaves in Aranya forest Sita, wicked-minded Ravan* is looking for you ▷ Aranya (वनामधी)(वड)(गोडुल्या)(पानाचा) ▷ Sita your (करी)(शोध) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 55170 ✓ उघडे लता - Ughade Lata Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अरुण्या ग वनामधी वड गोटूळ्या पानाचा सितेला ग हाका मारी रावण कपटी मनाचा aruṇyā ga vanāmadhī vaḍa gōṭūḷyā pānācā sitēlā ga hākā mārī rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Banyan* tree with roundish leaves Wicked-minded Ravan* is calling out to Sita ▷ Aranya * (वनामधी)(वड)(गोटूळ्या)(पानाचा) ▷ (सितेला) * (हाका)(मारी) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 55171 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | अशोक वनामधी वड गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aśōka vanāmadhī vaḍa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Ashokvan, there is a Banyan* tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ (अशोक)(वनामधी)(वड)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 55172 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | कपटी रावण त्यान कपट पन केलं भिक्षा मागून सिता नेहली kapaṭī rāvaṇa tyāna kapaṭa pana kēlaṁ bhikṣā māgūna sitā nēhalī | ✎ Wicked Ravan* committed a wicked act He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यान)(कपट)(पन)(केलं) ▷ (भिक्षा)(मागून) Sita (नेहली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 55173 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 60042 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | सिता भोळी ग लय दिसते पिवळी कपटी रावणाने तिला घातली ग कवळी sitā bhōḷī ga laya disatē pivaḷī kapaṭī rāvaṇānē tilā ghātalī ga kavaḷī | ✎ Simple and innocent Sita looks radiant Wicked Ravan* embraces her ▷ Sita (भोळी) * (लय)(दिसते)(पिवळी) ▷ (कपटी)(रावणाने)(तिला)(घातली) * (कवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 60043 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सिताबाई यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sitābāī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane (Ram’s) Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 64403 ✓ मानकर रंगुबाई राघु - Mankar Rangu Raghu Village औंढे खु - Aunde Kh. | असा कपटी रावण त्याने कपट ग केल सीता पळवुनी नेली asā kapaṭī rāvaṇa tyānē kapaṭa ga kēla sītā paḷavunī nēlī | ✎ Wicked Ravan* did a wicked thing He carried Sita away with force ▷ (असा)(कपटी) Ravan (त्याने)(कपट) * did ▷ Sita (पळवुनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 71514 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भोळी सितामाई धर्म कराया गेली कपटी रावण सिता उचलुन नेली ना बाई bhōḷī sitāmāī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa sitā ucaluna nēlī nā bāī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Woman, wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (भोळी)(सितामाई)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) * woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 71530 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | कपटी रावण भिक्षा माग आली मधी रामजीची सीता याने टाकली झोळीमधी kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māga ālī madhī rāmajīcī sītā yānē ṭākalī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(माग) has_come (मधी) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(टाकली)(झोळीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 78798 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | पालकाची भाजी शेपुची मिळवण कपटी रावण सीता नेली चाळवुन pālakācī bhājī śēpucī miḷavaṇa kapaṭī rāvaṇa sītā nēlī cāḷavuna | ✎ Shepu vegetable is mixed with Palak (Spinach) vegetable Wicked Ravan* got attracted and carried Sita away ▷ (पालकाची)(भाजी)(शेपुची)(मिळवण) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(चाळवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 78799 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावण सीता उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 81808 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | कपटी रावणानी कपट केली पळशीच्या द्रोणमधी सिता पाणी नाही प्याली kapaṭī rāvaṇānī kapaṭa kēlī paḷaśīcyā drōṇamadhī sitā pāṇī nāhī pyālī | ✎ Wicked Ravan* behaved wickedly Sita didn’t even drink water from a bowl made of Palas leaves ▷ (कपटी) Ravan (कपट) shouted ▷ (पळशीच्या)(द्रोणमधी) Sita water, not (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Sita is a Pativrata* and a righteous woman to such an extent that she does not drink water from a bowl of Palas leaves as the word Palas in Marathi is masculine. | ||||||
[95] id = 81809 ✓ मांदले अंजना पंढरीनाथ - Mandale Anjana pandharinath Village मांदलवाडी - Mandalwadi | पंचवटीत सीता मोतीयाची रास रामाच्या सीतासाठी रावण झाला हरदास pañcavaṭīta sītā mōtīyācī rāsa rāmācyā sītāsāṭhī rāvaṇa jhālā haradāsa | ✎ Sita is like a heap of pearls in Panchavati For Ram’s Sita, Ravan* became Hardas (a pious man) ▷ (पंचवटीत) Sita (मोतीयाची)(रास) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) Ravan (झाला)(हरदास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 83557 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | रामाजीची सिता इथ उभी रागात कपटी रावणान सिताबाई नेली बागात rāmājīcī sitā itha ubhī rāgāta kapaṭī rāvaṇāna sitābāī nēlī bāgāta | ✎ Ramji’s Sita is standing here boiling with anger Wicked Ravan* has taken Sitabai to the garden ▷ (रामाजीची) Sita (इथ) standing (रागात) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (नेली)(बागात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 92949 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | कपटी रावणा तुझी कपटी भावना हातामधी झोळी गेला सीताला पाव्हणा kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭī bhāvanā hātāmadhī jhōḷī gēlā sītālā pāvhaṇā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious A cloth bag in hand, he went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपटी)(भावना) ▷ (हातामधी)(झोळी) has_gone Sita (पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 92950 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | लंकेचा रावण सिताबाई तुझा बाप उतरील बाई याच्या नयनामधी पाप laṅkēcā rāvaṇa sitābāī tujhā bāpa utarīla bāī yācyā nayanāmadhī pāpa | ✎ Sitabai, Ravan* from Lanka* is like your father But, woman, his evil intentions can be seen in his eyes ▷ (लंकेचा) Ravan goddess_Sita your father ▷ (उतरील) woman of_his_place (नयनामधी)(पाप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 92951 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | राम ग लक्ष्मण गेल हरण मारायाला लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला rāma ga lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyālā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā | ✎ Ram and Lakshman had gone to hunt for the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram * Laksman gone (हरण)(मारायाला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 92952 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | रावण कपटी भिक्षा मागायाला गेला आस रावन कपटी सिता उचलुन नेली rāvaṇa kapaṭī bhikṣā māgāyālā gēlā āsa rāvana kapaṭī sitā ucaluna nēlī | ✎ Wicked Ravan* went to beg for alms Ravan* is so wicked, he picked up Sita and carried her away ▷ Ravan (कपटी)(भिक्षा)(मागायाला) has_gone ▷ (आस) Ravan (कपटी) Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 92953 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | सर्व या तीरथावरी गरुड पक्षाचे पावुल लंकेच्या रावणानी सीता नेलीया चोरुन sarva yā tīrathāvarī garuḍa pakṣācē pāvula laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlīyā cōruna | ✎ Garud Bird had descended near the sacred lake (He saw) Ravan* from Lanka* stealing and carrying Sita away ▷ (सर्व)(या)(तीरथावरी)(गरुड)(पक्षाचे)(पावुल) ▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेलीया)(चोरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 92954 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | असा कपटी रावणाने कपट केल सीतेला पळवुन नेली रामाच्या दुखात सिता पाणी नाही प्याली asā kapaṭī rāvaṇānē kapaṭa kēla sītēlā paḷavuna nēlī rāmācyā dukhāta sitā pāṇī nāhī pyālī | ✎ Wicked Ravan* did a wicked thing He carried Sita away with force In the grief of being taken away from Ram, Sita didn’t drink a drop of water ▷ (असा)(कपटी)(रावणाने)(कपट) did (सीतेला)(पळवुन)(नेली) ▷ Of_Ram (दुखात) Sita water, not (प्याली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 92955 ✓ बांडे इंदीरा - Bande Indira Village आंबेसावळी - Ambesawali | मंडवधरी म्हणी येग सीता पान खाऊ राज रावणाच पाहु maṇḍavadharī mhaṇī yēga sītā pāna khāū rāja rāvaṇāca pāhu | ✎ Mandodari says, Come, Sita, let’s eat betel leaf Let’s see Ravan*’s kingdom ▷ (मंडवधरी)(म्हणी)(येग) Sita (पान)(खाऊ) ▷ King (रावणाच)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 92999 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | नेली सीतामाई अशोक वनात कपटी रावण कळु देईना कोणाला nēlī sītāmāī aśōka vanāta kapaṭī rāvaṇa kaḷu dēīnā kōṇālā | ✎ Sitamai was taken to Ashokvan Wicked Ravan* would not let anyone know ▷ (नेली)(सीतामाई)(अशोक)(वनात) ▷ (कपटी) Ravan (कळु)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 93006 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | सीतेच्या भाजीला शेपाची मिळवण सीता नेली चोरून न कपट्या रावणानी sītēcyā bhājīlā śēpācī miḷavaṇa sītā nēlī cōrūna na kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ Sita’s vegetable is mixed with Shepu vegetable Wicked Ravan* stole Sita and carried her away ▷ (सीतेच्या)(भाजीला)(शेपाची)(मिळवण) ▷ Sita (नेली)(चोरून) * (कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 93009 ✓ जगधने जना - Jagdhane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली रावण कपटी यान उचलुन नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī rāvaṇa kapaṭī yāna ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ Ravan (कपटी)(यान)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 93011 ✓ पाटील आशा - Patil Asha Village पाथर्डे - Pathrde | पाप्या पाप्या रावणानी कशी सीताबाई तिग्या कायी पापया रावण pāpyā pāpyā rāvaṇānī kaśī sītābāī tigyā kāyī pāpayā rāvaṇa | ✎ Wicked Ravan*, how did he take Sitabai away Ravan* is wicked ▷ (पाप्या)(पाप्या) Ravan how goddess_Sita ▷ (तिग्या)(कायी)(पापया) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The singer says, A pativrata like Sita who has God Ram with her, how could Ravan take her away. With this thought in her mind, the singer does not even want to pronounce the word ’take away’. She just keeps saying wicked Ravan, wicked Ravan. | ||||||
[108] id = 93013 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई भोळी गेली धर्म कराया कपटी रावण यान उचलुन नेली sitābāī bhōḷī gēlī dharma karāyā kapaṭī rāvaṇa yāna ucaluna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी) went (धर्म)(कराया) ▷ (कपटी) Ravan (यान)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 93014 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सितेच्या झोपडीला रावन गेला आल्लक वाज उन भिक्षा वाढ माई म्हणाला sitēcyā jhōpaḍīlā rāvana gēlā āllaka vāja una bhikṣā vāḍha māī mhaṇālā | ✎ Ravan* went to Sita’s hut He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Mai, give me alms ▷ (सितेच्या)(झोपडीला) Ravan has_gone ▷ (आल्लक)(वाज)(उन)(भिक्षा)(वाढ)(माई)(म्हणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 93023 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | लंकेचा रावण उग डावे गाजवितो सिताबाई नारीला वटा लाविव म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāvē gājavitō sitābāī nārīlā vaṭā lāviva mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game He says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डावे)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(वटा)(लाविव)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 93024 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | लंकेच्या रावणाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkēcyā rāvaṇācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 93039 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावईण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvīṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा)(रावईण)(सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 93318 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | अरुण्या वनामधी सीताबाई एकली असा मारुती गाण गातो कपटी रावण सीताबाईला इनवितो aruṇyā vanāmadhī sītābāī ēkalī asā mārutī gāṇa gātō kapaṭī rāvaṇa sītābāīlā inavitō | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest, Maruti* sings a song Wicked Ravan* was imploring Sitabai ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone (असा)(मारुती)(गाण)(गातो) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (इनवितो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 93319 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | आरुण्य वनामधी सीताबाई एकली येथुन आरोळी ठोकली कपट्या रावणान āruṇya vanāmadhī sītābāī ēkalī yēthuna ārōḷī ṭhōkalī kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest Wicked Ravan* shouted from here ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone ▷ (येथुन)(आरोळी)(ठोकली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 93320 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लंकेच्या रावनाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्याने पदर laṅkēcyā rāvanācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryānē padara | ✎ Ravan* from Lanka* has an evil intention The wowan Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावनाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्याने)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 93322 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | सीतामाय कुंकू लेती जस नागीणीच पान कपटी रावणानं दिल कुंकवावरी ध्यान sītāmāya kuṅkū lētī jasa nāgīṇīca pāna kapaṭī rāvaṇānaṁ dila kuṅkavāvarī dhyāna | ✎ Sitamay applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf Wicked Ravan*’s attention was on her kunku* (he wanted to possess her, take the place of Ram) ▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(जस)(नागीणीच)(पान) ▷ (कपटी)(रावणानं)(दिल)(कुंकवावरी) remembered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 93323 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | सीताचा सराप ऐक वानरीण बाई कपट्या रावणाचा वंश वाढाईचा नाही sītācā sarāpa aika vānarīṇa bāī kapaṭyā rāvaṇācā vañśa vāḍhāīcā nāhī | ✎ Female monkey, listen to Sita’s curse Wicked Ravan*’s lineage will not grow ▷ (सीताचा)(सराप)(ऐक)(वानरीण) woman ▷ (कपट्या)(रावणाचा)(वंश)(वाढाईचा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 93324 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | काळ्या रेगी आतुन डावा अंगुठा पडला असा कपटी रावण हात सिताचा ओढला kāḷyā rēgī ātuna ḍāvā aṅguṭhā paḍalā asā kapaṭī rāvaṇa hāta sitācā ōḍhalā | ✎ Her left toe overstepped the black line Wicked Ravan* took the opportunity and pulled Sita by her hand ▷ (काळ्या)(रेगी)(आतुन)(डावा)(अंगुठा)(पडला) ▷ (असा)(कपटी) Ravan hand (सिताचा)(ओढला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 93326 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | आटंग्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी कपट्या रावणान झारी लवंडुन दिली सारी āṭaṅgyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī kapaṭyā rāvaṇāna jhārī lavaṇḍuna dilī sārī | ✎ In Atangya forest, Sita is asking for water, says water, water Wicked Ravan* overturned the whole can of water ▷ (आटंग्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water! ▷ (कपट्या) Ravan (झारी)(लवंडुन)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 94709 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | लंकीना रावण बाई जाव तुनी बुध्दी सिता माईने करी तायी लायी बुध्दी laṅkīnā rāvaṇa bāī jāva tunī budhdī sitā māīnē karī tāyī lāyī budhdī | ✎ Woman, Ravan* from Lanka*, has wicked intentions He calls Sitamai sister, but he has evil intentions in his mind ▷ (लंकीना) Ravan woman (जाव)(तुनी)(बुध्दी) ▷ Sita (माईने)(करी)(तायी)(लायी)(बुध्दी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 94804 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपटी रावणा तुझी कपट भावना अशी बगलत झोळी जातो सिताला पावना asa kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭa bhāvanā aśī bagalata jhōḷī jātō sitālā pāvanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, your intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he goes as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (अस)(कपटी) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (अशी)(बगलत)(झोळी) goes Sita (पावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 106404 ✓ गांजरे जनाबाई - Ganjare Janabai Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | लंकेचा रावण जलमाचा पापी दुष्ट रामाने नेली वस देव मारुती झाले कष्ट laṅkēcā rāvaṇa jalamācā pāpī duṣṭa rāmānē nēlī vasa dēva mārutī jhālē kaṣṭa | ✎ Ravan* from Lanka* is forever wicked and malicious God Maruti* became distressed as he had taken away Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (जलमाचा)(पापी)(दुष्ट) ▷ (रामाने)(नेली)(वस)(देव)(मारुती) become (कष्ट) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 41647 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीता माय कुंकू लेती जसं पिंपळाचं पान असा कपटी रावण गेलं सीतावरी मन sītā māya kuṅkū lētī jasaṁ pimpaḷācaṁ pāna asā kapaṭī rāvaṇa gēlaṇa sītāvarī mana | ✎ Sitanay applies her kunku* carefully as if it’s a Pimpal leaf Ravan* is so wicked, he felt attracted towards Sita ▷ Sita (माय) kunku (लेती)(जसं)(पिंपळाचं)(पान) ▷ (असा)(कपटी) Ravan (गेलं)(सीतावरी)(मन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 53360 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण मोठा हसतो हसतो रामजीची सीता एकदा भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa mōṭhā hasatō hasatō rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is laughing loudly Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (मोठा)(हसतो)(हसतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 53361 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लंकेचा रावण हा तर हामतो तमतो रामजीची सीता एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa hā tara hāmatō tamatō rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (हा) wires (हामतो)(तमतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 53362 ✓ गीते कमल - Gite Kamal Village कर्हे - Karhe | येवढ्या वनात वड झापळ्या पानाचा माहीती नव्हत रावण कपटी मनाचा yēvaḍhyā vanāta vaḍa jhāpaḷyā pānācā māhītī navhata rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In the whole forest, there is a Banyan* tree with thick foliage Didn’t know Ravan* was so wicked-minded ▷ (येवढ्या)(वनात)(वड)(झापळ्या)(पानाचा) ▷ (माहीती)(नव्हत) Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 53363 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | अरुण्या वनमधी पिपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanamadhī pipaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with round leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनमधी)(पिपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 53364 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | शापूच्या भाजीला चुक्याची मिळवण कपट्या रावणानं सीता नेली चालवून śāpūcyā bhājīlā cukyācī miḷavaṇa kapaṭyā rāvaṇānaṁ sītā nēlī cālavūna | ✎ Chuka vegetable is mixed with Shepu vegetable Wicked Ravan* took Sita away, making her walk ▷ (शापूच्या)(भाजीला)(चुक्याची)(मिळवण) ▷ (कपट्या)(रावणानं) Sita (नेली)(चालवून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 54422 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | लंकेचा रावण हेत पापात बुडाला सीता व जानकीचा पदर वार्यानी पडला laṅkēcā rāvaṇa hēta pāpāta buḍālā sītā va jānakīcā padara vāryānī paḍalā | ✎ Ravan* from Lanka* is drowned in sin Sita’s/Janaki’s end of the sari is displaced by the wind ▷ (लंकेचा) Ravan (हेत)(पापात)(बुडाला) ▷ Sita (व)(जानकीचा)(पदर)(वार्यानी)(पडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 55167 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लंकीचा रावण घडी घडी येते सीता ता बाईले नेहीन म्हणते laṅkīcā rāvaṇa ghaḍī ghaḍī yētē sītā tā bāīlē nēhīna mhaṇatē | ✎ Ravan* from Lanka* comes again and again Says, I will take away Sitabai ▷ (लंकीचा) Ravan (घडी)(घडी)(येते) ▷ Sita (ता)(बाईले)(नेहीन)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 55869 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | सिताबाई लावे कुंकू जरा नागलीच पान कपटी रावणाच सगळ त्याच ध्यान sitābāī lāvē kuṅkū jarā nāgalīca pāna kapaṭī rāvaṇāca sagaḷa tyāca dhyāna | ✎ Sitabai applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf All the attention of the wicked Ravan* is on her ▷ Goddess_Sita (लावे) kunku (जरा)(नागलीच)(पान) ▷ (कपटी)(रावणाच)(सगळ)(त्याच) remembered | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 93325 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | सिताबाई कुंकू लेती नागीनच पान कपटी रावणान घातला कुकावरी बाण sitābāī kuṅkū lētī nāgīnaca pāna kapaṭī rāvaṇāna ghātalā kukāvarī bāṇa | ✎ Sitabai applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf Wicked Ravan* flings an arrow at heer kunku* ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(नागीनच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (घातला)(कुकावरी)(बाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 94779 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | सिताबाई बोल रावणा जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब sitābāī bōla rāvaṇā jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba | ✎ Sitabai says, Ravan*, wait for a while Your gold will turn into copper ▷ Goddess_Sita says Ravan (जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 39228 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण काय हमतो तमतो रामाची सीताबाई एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa kāya hamatō tamatō rāmācī sītābāī ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening Says, I will sleep with Ram’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan why (हमतो)(तमतो) ▷ Of_Ram goddess_Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 39664 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | लंकीचा रावण लई दिसाचा हमतो तमतो रामाची सीता एकदा नेईन म्हणतो laṅkīcā rāvaṇa laī disācā hamatō tamatō rāmācī sītā ēkadā nēīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening for a long time Says, I will take away with Ram’s Sita once ▷ (लंकीचा) Ravan (लई)(दिसाचा)(हमतो)(तमतो) ▷ Of_Ram Sita (एकदा)(नेईन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 338 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | लंकेच्या रावणान घेतल गोसाव्याच रुप सांगते बाई तुला आला भिक्षा मागात laṅkēcyā rāvaṇāna ghētala gōsāvyāca rupa sāṅgatē bāī tulā ālā bhikṣā māgāta | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Gosavi* I tell you, woman, he came begging for alms ▷ (लंकेच्या) Ravan (घेतल) of_mendicant form ▷ I_tell woman to_you here_comes (भिक्षा)(मागात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 339 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सांगते बाई तुला छंद लागला पंचमीचा रुप घेतल गोसाव्याच आला रावण लंकेचा sāṅgatē bāī tulā chanda lāgalā pañcamīcā rupa ghētala gōsāvyāca ālā rāvaṇa laṅkēcā | ✎ I tell you, woman, you are busy celebrating Panchami In the guise of a Gosavi*, Ravan* from Lanka* has come ▷ I_tell woman to_you (छंद)(लागला)(पंचमीचा) ▷ Form (घेतल) of_mendicant here_comes Ravan (लंकेचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 340 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | राम का लक्ष्मण गेल वनात शिकारीला घेतल गोसाव्याच रुप आला गावात भिक्षाला rāma kā lakṣmaṇa gēla vanāta śikārīlā ghētala gōsāvyāca rupa ālā gāvāta bhikṣālā | ✎ Ram and Lakshman went to the forest for hunting Disguised as a Gosavi*, he (Ravan*) came to the village to beg for alms ▷ Ram (का) Laksman gone (वनात)(शिकारीला) ▷ (घेतल) of_mendicant form here_comes (गावात)(भिक्षाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 341 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | भिक्षा मागायला गेला गोसावी माडीवरी रामाची सीताबाई माझ्या झोळीत भिक्षा वाढी bhikṣā māgāyalā gēlā gōsāvī māḍīvarī rāmācī sītābāī mājhyā jhōḷīta bhikṣā vāḍhī | ✎ Gosavi* went to beg for alms on the upper floor Ram’s Sitabai, give me alms in my sling bag ▷ (भिक्षा)(मागायला) has_gone (गोसावी)(माडीवरी) ▷ Of_Ram goddess_Sita my (झोळीत)(भिक्षा)(वाढी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 342 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊनी भूक लागली भारी भिक्षा वाढ तू सीतामाई laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī bhūka lāgalī bhārī bhikṣā vāḍha tū sītāmāī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* I am very hungry, Sitamai, you give me alms ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Hunger (लागली)(भारी)(भिक्षा)(वाढ) you (सीतामाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 343 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | भुकेला गोसावी हात लावीतो पोटाला सिता बाईचा माझ्या वाडा नदीच्या काठाला bhukēlā gōsāvī hāta lāvītō pōṭālā sitā bāīcā mājhyā vāḍā nadīcyā kāṭhālā | ✎ Gosavi* touches his stomach to show that he is hungry My Sitabai’s house is on the bank of the river ▷ (भुकेला)(गोसावी) hand (लावीतो)(पोटाला) ▷ Sita (बाईचा) my (वाडा)(नदीच्या)(काठाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 344 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पंचवटीला सीताबाई चाफकळी गोसाव्याच घेतो रुप रावण काखेत घाली झोळी pañcavaṭīlā sītābāī cāphakaḷī gōsāvyāca ghētō rupa rāvaṇa kākhēta ghālī jhōḷī | ✎ In Panchavati, Sitabai is beautiful like a Champak* bud Ravan* disguises himself as a Gosavi*, takes a sling bag on his shoulder ▷ (पंचवटीला) goddess_Sita (चाफकळी) ▷ Of_mendicant (घेतो) form Ravan (काखेत)(घाली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 345 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | रावण गोसावी आला भिकशा मागाईला सांगते बाळा तुला आधी रामाच्या वाडयाईला rāvaṇa gōsāvī ālā bhikaśā māgāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ādhī rāmācyā vāḍayāīlā | ✎ Ravan* came as a Gosavi* to beg for alms I tell you, son, he first came to Ram’s house ▷ Ravan (गोसावी) here_comes (भिकशा)(मागाईला) ▷ I_tell child to_you before of_Ram (वाडयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 346 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आला लंकचा रावण रुप घेऊन गोसाव्याच हाका मारतो रामाला रामाच्या गुंफत कोणायाच कोण ālā laṅkacā rāvaṇa rupa ghēūna gōsāvyāca hākā māratō rāmālā rāmācyā gumphata kōṇāyāca kōṇa | ✎ Ravan* from Lanka* has come disguised as a Gosavi* He calls out to Ram, is anybody there in the cave ▷ Here_comes (लंकचा) Ravan form (घेऊन) of_mendicant ▷ (हाका)(मारतो) Ram of_Ram (गुंफत)(कोणायाच) who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 347 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca | ✎ Wicked Ravan* disguised as a Gosavi* Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand ▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant ▷ Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 348 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | राम लक्ष्मण गेले शिकारी निघूनी लंकेचा रावण आला गोसावी होवूनी rāma lakṣmaṇa gēlē śikārī nighūnī laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūnī | ✎ Ram and Lakshman went away for hunting Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* ▷ Ram Laksman has_gone (शिकारी)(निघूनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 5061 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लंकेचा रावण आला गोसावी होउनी रामायाची सीता नेली आलक मागून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōunī rāmāyācī sītā nēlī ālaka māgūna | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a Gosavi* He (Ravan*) carried away Sita asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होउनी) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(आलक)(मागून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36240 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-42 start 00:33 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी सीता बसली एकली कपट्या रावणानी तीथ आलख ठोकली āruṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was sitting alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपट्या) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36620 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-01 start 03:20 ➡ listen to section | आरुण्याग वनामंदी सीता गुंफात एकली तीथ आलख ठोकयली कपट्या रावणानी āruṇyāga vanāmandī sītā gumphāta ēkalī tītha ālakha ṭhōkayalī kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, Sita was alone in the cave The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरुण्याग)(वनामंदी) Sita (गुंफात) alone ▷ (तीथ) Alakh (ठोकयली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36994 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 04:10 ➡ listen to section | अरुण्या वनामदी सीता झोपडीत एकली कपट्या रावणानी दारी आलख ठोकली aruṇyā vanāmadī sītā jhōpaḍīta ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī dārī ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was alone in the hut The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door ▷ Aranya (वनामदी) Sita (झोपडीत) alone ▷ (कपट्या) Ravan (दारी) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36995 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 04:31 ➡ listen to section | कपटी रावण आला गोसावी होवून आपल्या लंकेवरी गेला सीतेला घेवून kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūna āpalyā laṅkēvarī gēlā sītēlā ghēvūna | ✎ The wicked Ravan* came as a Gosavi*, a mendicant He carried away Sita to his Lanka* ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसावी)(होवून) ▷ (आपल्या) to_Lanka has_gone (सीतेला)(घेवून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36621 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-03 start 01:03 ➡ listen to section | हातामंदी झोळी कुंबा दान मागयतो दोहयरी सीता बोल गुंफातूनी नाही यीयाच बाहेरी hātāmandī jhōḷī kumbā dāna māgayatō dōhayarī sītā bōla gumphātūnī nāhī yīyāca bāhērī | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from a gourd in hand, he begs for alms twice Sita says from the cave, I will not come out ▷ (हातामंदी)(झोळी)(कुंबा)(दान)(मागयतो)(दोहयरी) ▷ Sita says (गुंफातूनी) not (यीयाच)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 39412 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | लंकेचा रावण झाला मावचा जोगी धर्म करायला सिता गुंफामध्ये उभी laṅkēcā rāvaṇa jhālā māvacā jōgī dharma karāyalā sitā gumphāmadhyē ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* became an illusive Jogi* Sits is standing in the cave to give alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(मावचा)(जोगी) ▷ (धर्म)(करायला) Sita (गुंफामध्ये) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 39414 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | कपटी रावण आला गोसाई होऊन राम नही घरी गेला सिताला घेऊन kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāī hōūna rāma nahī gharī gēlā sitālā ghēūna | ✎ Wicked Ravan* came in the guise of a Gosavi* Ram was not at home, he went and took Sita away ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसाई)(होऊन) ▷ Ram not (घरी) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 39561 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो आळीत उचलली सीतामाई याने घातली झोळीत laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta ucalalī sītāmāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane He picked up Sitamai and put her in his sling bag ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (उचलली)(सीतामाई)(याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 46919 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | अरुण्या वनामधी आला गोसावी होऊनी गेला सीताला घेऊनी aruṇyā vanāmadhī ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītālā ghēūnī | ✎ In Aranya forest, he came in the guise of a Gosavi* He came and carried away Sita ▷ Aranya (वनामधी) here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone Sita (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 49995 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सिताबाईचा गूंफा गुंफ्यात ऐकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली sitābāīcā gūmphā gumphayāta aikalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Sitabai’s cave, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (सिताबाईचा)(गूंफा)(गुंफ्यात)(ऐकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 54423 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | गोसावीबुवा बोले दारी झोळी आपटीन झोळी आपटीन सिता घेवून जाईन gōsāvībuvā bōlē dārī jhōḷī āpaṭīna jhōḷī āpaṭīna sitā ghēvūna jāīna | ✎ Gosavi* says, I will bang the sling bag at your door I will bang the sling bag and take away Sita ▷ (गोसावीबुवा)(बोले)(दारी)(झोळी)(आपटीन) ▷ (झोळी)(आपटीन) Sita (घेवून)(जाईन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 54424 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन रामाची सीता यानी नेली झोळीत घालून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna rāmācī sītā yānī nēlī jhōḷīta ghālūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* Ram’s Sita, he put her in his sling bag and carried her away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (यानी)(नेली)(झोळीत)(घालून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 54425 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | लंकेचा ग रावण आला गोसावी होऊनी अलक गाजवूनी उभा राहिला येवूनी laṅkēcā ga rāvaṇa ālā gōsāvī hōūnī alaka gājavūnī ubhā rāhilā yēvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and stood there ▷ (लंकेचा) * Ravan here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ (अलक)(गाजवूनी) standing (राहिला)(येवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 54426 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | लंकेचा राजा आला गोसावी होऊनी गेला सीतेला घेवूनी laṅkēcā rājā ālā gōsāvī hōūnī gēlā sītēlā ghēvūnī | ✎ The King of Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and carried Sita away ▷ (लंकेचा) king here_comes (गोसावी)(होऊनी) ▷ Has_gone (सीतेला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 54427 ✓ बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev Village सोलापूर - Solapur | लंकेचा रावण आला गोसावी होऊन गेला सीतेला घेवून laṅkēcā rāvaṇa ālā gōsāvī hōūna gēlā sītēlā ghēvūna | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of a Gosavi* He came and carried Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (गोसावी)(होऊन) ▷ Has_gone (सीतेला)(घेवून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 54428 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | राम गेले शिकारीला गेले सिताला जतुनी येईन जोगड्या धर्म रेघीच्या आडूनी rāma gēlē śikārīlā gēlē sitālā jatunī yēīna jōgaḍyā dharma rēghīcyā āḍūnī | ✎ Ram went for hunting warning Sita That Jogi* will come, give him alms from behind the line ▷ Ram has_gone (शिकारीला) has_gone Sita (जतुनी) ▷ (येईन)(जोगड्या)(धर्म)(रेघीच्या)(आडूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 54429 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | लंकेचा रावण गेला गोसाई होऊन आलक ठोकून गेला सिताला घेऊन laṅkēcā rāvaṇa gēlā gōsāī hōūna ālaka ṭhōkūna gēlā sitālā ghēūna | ✎ Ravan* from Lanka* went disguised as a Gosavi* He shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and carried Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (गोसाई)(होऊन) ▷ (आलक)(ठोकून) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 54430 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | लंकेचा रावण झाला माळावरचा गोसावी दान वाढ सीताबाई laṅkēcā rāvaṇa jhālā māḷāvaracā gōsāvī dāna vāḍha sītābāī | ✎ Ravan* from Lanka* took the form of a Gosavi* wandering here and there Sitabai, give me alms ▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(माळावरचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 54431 ✓ लांडगे मंडू - Landge Mandu Village कर्हे - Karhe | अशोक वनामधी सिता बसली न्हाऊनी आला गोसावी होऊनी कपटी रावण aśōka vanāmadhī sitā basalī nhāūnī ālā gōsāvī hōūnī kapaṭī rāvaṇa | ✎ In Ashokvan, Sita was sitting (under a tree) after her bath Wicked Ravan* came there in the guise of a Gosavi* ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (न्हाऊनी) ▷ Here_comes (गोसावी)(होऊनी)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 55152 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बहिण्या वनामधी सीता बसली एकली कपटी रावणान तीथ आलख ठोकली bahiṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭī rāvaṇāna tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In a dreadful, scary forest, Sita is sitting alone Wicked Ravan* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) there ▷ (बहिण्या)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपटी) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 88189 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg | लंकेच्या रावणाची सोन्याची चवकटी झाला बैरागी सितेसाठी laṅkēcyā rāvaṇācī sōnyācī cavakaṭī jhālā bairāgī sitēsāṭhī | ✎ Ravan* from Lanka* has gold frames for houses in Lanka* (he is rolling in gold) For Sita’s sake, he became a Bairagi* (mendicant*) ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(सोन्याची)(चवकटी) ▷ (झाला)(बैरागी)(सितेसाठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92890 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | लंकचा रावण मावचा गोसावी दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains) ▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 92891 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | कपटी रावण गुरु गोसावी झाला सिता झोळी मधी नेली kapaṭī rāvaṇa guru gōsāvī jhālā sitā jhōḷī madhī nēlī | ✎ Wicked Ravan* became Guru Gosavi* He took away Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (गुरु)(गोसावी)(झाला) ▷ Sita (झोळी)(मधी)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 92917 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | आसा लंकेचा रावण आला कपटी होऊन रामाची सिता नेली अल्लख म्हणुन āsā laṅkēcā rāvaṇa ālā kapaṭī hōūna rāmācī sitā nēlī allakha mhaṇuna | ✎ Ravan* from Lanka* came with wicked intentions He shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) and carried away Ram’s Sita ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan here_comes (कपटी)(होऊन) ▷ Of_Ram Sita (नेली)(अल्लख)(म्हणुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93329 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सीताबाई कुंकू लेती जस नागीनीच पान कपटी दुर्योधन लक्ष दिल रावणान sītābāī kuṅkū lētī jasa nāgīnīca pāna kapaṭī duryōdhana lakṣa dila rāvaṇāna | ✎ Sitabai applies Kunku carefully as if it’s a betel leaf Like wicked Duryodhan, Ravan* eyed Sita in the same manner ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(नागीनीच)(पान) ▷ (कपटी)(दुर्योधन)(लक्ष)(दिल) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 350 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पापी रावण बोलतो सीता जानके घाल भिक सीताबाई बोल तू रे कोणाइचा लेक pāpī rāvaṇa bōlatō sītā jānakē ghāla bhika sītābāī bōla tū rē kōṇāicā lēka | ✎ Wicked Ravan* says, Sita Janaki. give me alms Sitabai asks, whose son are you ▷ (पापी) Ravan says Sita (जानके)(घाल)(भिक) ▷ Goddess_Sita says you (रे)(कोणाइचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 36622 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-37 start 01:54 ➡ listen to section | हातामधी झोळी तुंबा गेला गोसावी होवूनी दोन्ही नेतर कालावूनी सीताबाईन धर्म केला hātāmadhī jhōḷī tumbā gēlā gōsāvī hōvūnī dōnhī nētara kālāvūnī sītābāīna dharma kēlā | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from gourd in hand, he went as a Gosavi* With both her eyes towards the ground, Sita gave the alms ▷ (हातामधी)(झोळी)(तुंबा) has_gone (गोसावी)(होवूनी) ▷ Both (नेतर)(कालावूनी)(सीताबाईन)(धर्म) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 351 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | भिक्षा वाढायला सीता हेंगली माळ्याला सीता ना बाई बोल जात पुसी त्याच्या कुळीला bhikṣā vāḍhāyalā sītā hēṅgalī māḷyālā sītā nā bāī bōla jāta pusī tyācyā kuḷīlā | ✎ Sita climbed the loft to give alms Sitabai asks, which family are you from, what is your caste ▷ (भिक्षा)(वाढायला) Sita (हेंगली)(माळ्याला) ▷ Sita * woman says class (पुसी)(त्याच्या)(कुळीला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 36722 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section | सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī | ✎ He makes a sign to Sita to come out of the marked circle Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go ▷ Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी) ▷ Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 352 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता जानकी घाली भीक रेषे बाहेर येऊनी अरे तू पापी चांडाळा जाशील मजला घेऊनी sītā jānakī ghālī bhīka rēṣē bāhēra yēūnī arē tū pāpī cāṇḍāḷā jāśīla majalā ghēūnī | ✎ Sita Janaki crosses the line and gives alms You wicked rascal, you will take me away ▷ Sita (जानकी)(घाली)(भीक)(रेषे)(बाहेर)(येऊनी) ▷ (अरे) you (पापी)(चांडाळा)(जाशील)(मजला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 353 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोगी आलो मी दाराला सत्व रामाच न्यायाला सीता बाई बोले नाही बसले मी द्यायाला jōgī ālō mī dārālā satva rāmāca nyāyālā sītā bāī bōlē nāhī basalē mī dyāyālā | ✎ I have come to the door as a Jogi* to take away Ram’s satva* Sitabai says, I am not here to allow you to do it ▷ (जोगी)(आलो) I (दाराला)(सत्व) of_Ram (न्यायाला) ▷ Sita woman (बोले) not (बसले) I (द्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 354 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला भिकशा मागत आंदी रामाच्या वाड्याला पळ माझ्या दारातला सांगते मपल्या चुड्याला ālā bhikaśā māgata āndī rāmācyā vāḍyālā paḷa mājhyā dārātalā sāṅgatē mapalyā cuḍyālā | ✎ He first came to Ram’s house to ask for alms Go away from my door, otherwise I will tell my husband ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत)(आंदी) of_Ram (वाड्याला) ▷ (पळ) my (दारातला) I_tell (मपल्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 355 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā | ✎ A mendicant* is in the village, women, give him alms Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms ▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया) ▷ Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 356 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī | ✎ He says to Sitamai, give me alms Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission ▷ Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई) ▷ Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 357 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī | ✎ Lakshman, brother-in-law, built a cave You Gosavi*, I will give you alms from far ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली) ▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 358 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā | ✎ Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms Don’t put your satva* aside, give me alms ▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला) ▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 359 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai What alms can I give, there is nobody in my house ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita ▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 360 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुमित्रा सासूबाई बाजारा गेलेली रामा सारीखा भरतार शिकार खेळतयी sumitrā sāsūbāī bājārā gēlēlī rāmā sārīkhā bharatāra śikāra khēḷatayī | ✎ Sumitra mother-in-law has gone to the bazaar My brave husband, Ram has gone for hunting ▷ (सुमित्रा)(सासूबाई)(बाजारा)(गेलेली) ▷ Ram (सारीखा)(भरतार)(शिकार)(खेळतयी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 361 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | साद देईती सीताबाई तू विचारणार कोण हाये वाटचा वाटसरु बोले लंकेचा रावण sāda dēītī sītābāī tū vicāraṇāra kōṇa hāyē vāṭacā vāṭasaru bōlē laṅkēcā rāvaṇa | ✎ He calls out to Sitabai, she asks, who are you, who is calling Ravan* from Lanka* says, I am a traveller on the road ▷ (साद)(देईती) goddess_Sita you (विचारणार) who ▷ (हाये)(वाटचा)(वाटसरु)(बोले)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā | ✎ I call my brother-in-law Lakshman here Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village ▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला) ▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 363 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī | ✎ Wicked Ravan* asks Sita to give him alms Sitabai says, my Ram is living in exile ▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी) ▷ Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 364 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी रावण बोल सीता भिक्षा घाल मला बोल रामाची सीताबाई लक्ष्मण कुठ गेला pāpī rāvaṇa bōla sītā bhikṣā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī lakṣmaṇa kuṭha gēlā | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, where has Lakshman gone ▷ (पापी) Ravan says Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Laksman (कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल लंकाचा रावयीण सीता भिकशा घाल मला बोल रामाची सीताबाई राम गेला शिकारीला bōla laṅkācā rāvayīṇa sītā bhikaśā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī rāma gēlā śikārīlā | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, Ram has gone for hunting ▷ Says (लंकाचा)(रावयीण) Sita (भिकशा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Ram has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 39409 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी) ▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 39562 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | सीतामाई बोले नाही केली चोरी मारी रावणाला केला धर्म वन आलं माझ्या शिरी sītāmāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī rāvaṇālā kēlā dharma vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (सीतामाई)(बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (रावणाला) did (धर्म)(वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 39627 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई बोल गोसावी भिक्षा घेई रेघ रामाजीची वलांडयची आञा नाही sītābāī bōla gōsāvī bhikṣā ghēī rēgha rāmājīcī valāṇḍayacī ānā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ Goddess_Sita says (गोसावी)(भिक्षा)(घेई) ▷ (रेघ)(रामाजीची)(वलांडयची)(आञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53365 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag ▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 54432 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī | ✎ That Gosavi* says, give me alms, Sitabai I don’t have Ram’s permission to cross the line ▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 54433 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | लंकेचा रावण म्हणतो भिक्षा वाढा सीतामाई रामजीची रेघ ओलांडाया आज्ञा नाही laṅkēcā rāvaṇa mhaṇatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī rāmajīcī rēgha ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ (लंकेचा) Ravan (म्हणतो)(भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (रामजीची)(रेघ)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54434 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 54435 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | त्या बाई बोलण्याचा लक्ष्मणाला येतो राग धनुष्य रेष ओढून गेला रामाचा शोध घेत tyā bāī bōlaṇyācā lakṣmaṇālā yētō rāga dhanuṣya rēṣa ōḍhūna gēlā rāmācā śōdha ghēta | ✎ Lakshman gets angry at Sita’’s words He draws a line with his bow and goes in search of Ram ▷ (त्या) woman (बोलण्याचा)(लक्ष्मणाला)(येतो)(राग) ▷ (धनुष्य)(रेष)(ओढून) has_gone of_Ram (शोध)(घेत) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 57876 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सीताबाई म्हण येरे गोसाया आल्याड रामाची नई मुभा मला रेघाच्या पल्याड sītābāī mhaṇa yērē gōsāyā ālyāḍa rāmācī naī mubhā malā rēghācyā palyāḍa | ✎ Sitabai says, you Gosavi*, you come this side I don’t have Ram’s permission to go beyond the line ▷ Goddess_Sita (म्हण)(येरे)(गोसाया)(आल्याड) ▷ Of_Ram (नई)(मुभा)(मला)(रेघाच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 67875 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावयानी घेतल जोग्यायाच रुप रावण बोलयतो भिक्षा वाढ ग सीतामाई सीता ग माई बोल मला रामाची आज्ञा नाही laṅkēcyā rāvayānī ghētala jōgyāyāca rupa rāvaṇa bōlayatō bhikṣā vāḍha ga sītāmāī sītā ga māī bōla malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Jogi* Says, give me alms, Sitamai Sitamai says, I don’t have Ram’s permission ▷ (लंकेच्या)(रावयानी)(घेतल)(जोग्यायाच) form ▷ Ravan (बोलयतो)(भिक्षा)(वाढ) * (सीतामाई) ▷ Sita * (माई) says (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 72861 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीनी रामाची सिता यानं घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīnī rāmācī sitā yānaṁ ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीनी) ▷ Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 83579 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आरण्या वनात सिता वनात येकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93004 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत रामजीची सीता यान घातली झोळीत kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 93036 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सिता सतवाची आपल्या सतवाला भेली लंकेच्या रावनाला भिक्षा वाढयाला गेली sitā satavācī āpalyā satavālā bhēlī laṅkēcyā rāvanālā bhikṣā vāḍhayālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness Shw went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita of_satava (आपल्या)(सतवाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावनाला)(भिक्षा)(वाढयाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 93332 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | सीताया बोलईती मारुती राया माझ्या बळी चला रावणाच्या आळी sītāyā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā baḷī calā rāvaṇācyā āḷī | ✎ Sitai says, Maruti*, you always come to my help Come, let’s go to Ravan*’s lane ▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (बळी) ▷ Let_us_go (रावणाच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई कांडती साळी डाळी पापी भिक्षा मागाया सीता म्होर करी झोळी rāmācī sītābāī kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī pāpī bhikṣā māgāyā sītā mhōra karī jhōḷī | ✎ Ram’s Sitabai is pounding rice and lentils The wicked one comes to ask for alms, he holds his sling bag in front of Sita ▷ Of_Ram goddess_Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) ▷ (पापी)(भिक्षा)(मागाया) Sita (म्होर)(करी)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 369 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī | ✎ Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains ▷ Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी) ▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता माई घाली भिक घाल जरीच्या पदरानी पापी तू चांडाळ घाली कोणाच्या आधारानी sītā māī ghālī bhika ghāla jarīcyā padarānī pāpī tū cāṇḍāḷa ghālī kōṇācyā ādhārānī | ✎ Sitamai, give alms, take grains in the end of her sari You, wicked rascal, on what basis can I give you alms ▷ Sita (माई)(घाली)(भिक)(घाल)(जरीच्या)(पदरानी) ▷ (पापी) you (चांडाळ)(घाली)(कोणाच्या)(आधारानी) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 371 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā | ✎ She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi* She tore the Pitambar* and gave it to him to wear ▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला) ▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 372 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | मोत्या या पवळ्यानी सुप भरल चौकोनी पापी चांडाळा हे तर नव्हत माझ्या ध्यानी mōtyā yā pavaḷyānī supa bharala caukōnī pāpī cāṇḍāḷā hē tara navhata mājhyā dhyānī | ✎ Sifting fan was completely filled with pearls and corals (grains) Wicked rascal, I never imagined you are going to cheat me ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्यानी)(सुप)(भरल)(चौकोनी) ▷ (पापी)(चांडाळा)(हे) wires (नव्हत) my (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 373 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | गोसावी बोल उंच मळ्याला शिड्या लावी मळ्याला शिड्या लावी सीता कांडती साळी डाळी gōsāvī bōla uñca maḷyālā śiḍyā lāvī maḷyālā śiḍyā lāvī sītā kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī | ✎ Gosavi* talks to Sita, deliberately with exaggeration Sita is engrossed in pounding rice and lentils, not letting is talk affect her in any way ▷ (गोसावी) says (उंच)(मळ्याला)(शिड्या)(लावी) ▷ (मळ्याला)(शिड्या)(लावी) Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 374 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोले लंकेचा रावयण सीता भिक्षा घाल मला येवढा गोसावी जाण्यासाठी ती आणी सोन bōlē laṅkēcā rāvayaṇa sītā bhikṣā ghāla malā yēvaḍhā gōsāvī jāṇyāsāṭhī tī āṇī sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms She brings gold (grains) for him to go away pleased ▷ (बोले)(लंकेचा)(रावयण) Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ (येवढा)(गोसावी)(जाण्यासाठी)(ती)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 375 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बोले लंकेचा रावण सीता भिकश मला आण सीतानी भरील सूप भरुनी ते ग सोन bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā bhikaśa malā āṇa sītānī bharīla sūpa bharunī tē ga sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Sita filled a sifting fanful of gold ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (भिकश)(मला)(आण) ▷ (सीतानी)(भरील)(सूप)(भरुनी)(ते) * gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 376 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी का रावयीण दारामंदी माग दान गोसावी जायासाठी सुप भरुनी आणी सोन pāpī kā rāvayīṇa dārāmandī māga dāna gōsāvī jāyāsāṭhī supa bharunī āṇī sōna | ✎ Wicked Ravan* is at the door, he asks for alms She brings a sifting fanful of gold to make the Gosavi* go ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(दारामंदी)(माग)(दान) ▷ (गोसावी)(जायासाठी)(सुप)(भरुनी)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 377 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल पापीकी रावयीण भिक सोन्याची नको मला पापी का रावण बोल सोन पडल गलीयीला bōla pāpīkī rāvayīṇa bhika sōnyācī nakō malā pāpī kā rāvaṇa bōla sōna paḍala galīyīlā | ✎ Wicked Ravan* says, I don’t want gold as alms Wicked Ravan* says, gold has no value, it’s available anywhere ▷ Says (पापीकी)(रावयीण)(भिक)(सोन्याची) not (मला) ▷ (पापी)(का) Ravan says gold (पडल)(गलीयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 379 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पापी का रावयीण भिकशा मागाईला आला झोळी काखत घेऊनी पसा हाताईचा केला pāpī kā rāvayīṇa bhikaśā māgāīlā ālā jhōḷī kākhata ghēūnī pasā hātāīcā kēlā | ✎ Wicked Ravan* comes to ask for alms Holding his sling bag under his arm, he held his hand in front to take the alms ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(भिकशा)(मागाईला) here_comes ▷ (झोळी)(काखत)(घेऊनी)(पसा)(हाताईचा) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 380 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना रामायाची सीता नेली पातळी मवना laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā | ✎ Ravan* from Lanka* comes with evil intentions He took beautiful Sita to the Netherworld ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 53366 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | मज दीनेची किव येऊ द्या काही घालव भिक्षा माई maja dīnēcī kiva yēū dyā kāhī ghālava bhikṣā māī | ✎ Have pity on me, I am very poor Mai, give me alms ▷ (मज)(दीनेची)(किव)(येऊ)(द्या)(काही) ▷ (घालव)(भिक्षा)(माई) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 53367 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī | ✎ Gosavi* says, Sitabai, give me alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita ▷ Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 53368 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावण सीता वधवाचा नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā vadhavācā nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* fooled her with his sweet talk and took her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (वधवाचा)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 53369 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | सत्वाची ग सीतामाई सत्वाला भेली सूप भरुनीया फळ दान करायाला गेली satvācī ga sītāmāī satvālā bhēlī sūpa bharunīyā phaḷa dāna karāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went to give a sifting fanful of fruits to him (Ravan*) ▷ (सत्वाची) * (सीतामाई)(सत्वाला)(भेली) ▷ (सूप)(भरुनीया)(फळ)(दान)(करायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 53370 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता सत्वाची आपल्या सत्वाला भेली लंकेच्या रावणाला धर्म वाढायाला गेली sītā satvācī āpalyā satvālā bhēlī laṅkēcyā rāvaṇālā dharma vāḍhāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita (सत्वाची)(आपल्या)(सत्वाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(धर्म)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 53371 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीला भोळी सिताबाई भिक्षा वाढायाला गेली kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā bhōḷī sitābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Simple and innocent Sitamai goes to give him alms ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 53372 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | भोळी सीताबाई भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावणाने सीता उचलून नेली bhōḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked up and carried away sita ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 54436 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सीताबाईला एकडी माकडी धर्म देता देता लंकाना रावन काय केल कमाई सीताबाईनी कसा लंका सोनानी घमई sītābāīlā ēkaḍī mākaḍī dharma dētā dētā laṅkānā rāvana kāya kēla kamāī sītābāīnī kasā laṅkā sōnānī ghamī | ✎ Sitabai was alone, she got cheated while giving alms Ravan* from Lanka*, what did you gain You took Sita away to your golden Lanka* ▷ Goddess_Sita (एकडी)(माकडी)(धर्म)(देता)(देता) ▷ (लंकाना) Ravan why did (कमाई) ▷ (सीताबाईनी) how (लंका)(सोनानी)(घमई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 54437 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | लंकेना रावन तुती लंकाया उभा होता सीताबाईला लही गया काही धर्म देता देता laṅkēnā rāvana tutī laṅkāyā ubhā hōtā sītābāīlā lahī gayā kāhī dharma dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka*, you were standing in Lanka* You carried Sitabai away while she was giving alms ▷ (लंकेना) Ravan (तुती)(लंकाया) standing (होता) ▷ Goddess_Sita (लही)(गया)(काही)(धर्म)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 54490 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो दडुन नेली सीताबाई गुंफाच्या आतुन laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō daḍuna nēlī sītābāī gumphācyā ātuna | ✎ Ravan* from Lanka* asks for alms, hiding He took away Sita from inside the cave ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(दडुन) ▷ (नेली) goddess_Sita (गुंफाच्या)(आतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 55150 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 55151 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | लंकेचा रावण भिक्षा मागत भीती भीती सत सीताबाई धर्म धरी उभी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgata bhītī bhītī sata sītābāī dharma dharī ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* is asking for alms from house to house Righteous Sitabai is standing with alms ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागत)(भीती)(भीती) ▷ (सत) goddess_Sita (धर्म)(धरी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 67876 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावणानी पोट दुख्याची केली घाई रेषेच्या पलीकडे सीता माईनी दिला पाई laṅkēcyā rāvaṇānī pōṭa dukhyācī kēlī ghāī rēṣēcyā palīkaḍē sītā māīnī dilā pāī | ✎ Ravan* from Lanka* pretended to have a stomachache Sitamai crossed the line in a hurry ▷ (लंकेच्या) Ravan (पोट)(दुख्याची) shouted (घाई) ▷ (रेषेच्या)(पलीकडे) Sita (माईनी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 68674 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | कपटी रावणाने कपटी विद्या केली भिक्षा मागुनी सिता नेली kapaṭī rāvaṇānē kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgunī sitā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He begged for alms and carried Sita away ▷ (कपटी)(रावणाने)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 68675 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सत्वाची सीताबाई हिच्या सत्वाला भ्याली पापी रावनाला धर्म द्याया निघाली satvācī sītābāī hicyā satvālā bhyālī pāpī rāvanālā dharma dyāyā nighālī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to wicked Ravan* ▷ (सत्वाची) goddess_Sita (हिच्या)(सत्वाला)(भ्याली) ▷ (पापी)(रावनाला)(धर्म)(द्याया)(निघाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 88204 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī | ✎ Wicked Ravan* is standing near the doorstep Sita is standing inside the threshold with alms in her hand ▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी) ▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 89518 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई म्हण धर्म केला जोगड्याला वन आल माझ्या शीरी sītābāī mhaṇa dharma kēlā jōgaḍyālā vana āla mājhyā śīrī | ✎ Sitabai says, I gave alms to that Jogi* Yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण)(धर्म) did (जोगड्याला) ▷ (वन) here_comes my (शीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 89962 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भोळी सीतामाई धर्म करायाला गेली कपटी रावनाने खांद्यावर नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvanānē khāndyāvara nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away on his shoulder ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी)(रावनाने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 92892 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | लंकच रावण झाला मावचा गोसावी दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line ▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 92918 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई येडी भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावण सीता उचलुन नेली sītābāī yēḍī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai, she went to give alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (येडी)(भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 92919 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | राम गेले वनवासा गेले सिताला जतुनी आलाय गोसाई धर्म रेघीच्या आतुनी rāma gēlē vanavāsā gēlē sitālā jatunī ālāya gōsāī dharma rēghīcyā ātunī | ✎ Ram went to the forest warning Sita Gosavi* has come, give him alms from inside the line ▷ Ram has_gone vanavas has_gone Sita (जतुनी) ▷ (आलाय)(गोसाई)(धर्म)(रेघीच्या)(आतुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92920 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीता माय धरम करी काळ्या रेघीच्या आत जाय जोगड्या इथुनी राम येतील वनातुनी sītā māya dharama karī kāḷyā rēghīcyā āta jāya jōgaḍyā ithunī rāma yētīla vanātunī | ✎ Sitamay gives alms from inside the black line You Jogi*, you go from here, Ram will come back from the forest ▷ Sita (माय)(धरम)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आत) ▷ (जाय)(जोगड्या)(इथुनी) Ram (येतील)(वनातुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 93249 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो मठात रामजीची सिता यानी घातली जटात laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō maṭhāta rāmajīcī sitā yānī ghātalī jaṭāta | ✎ Ravan* from Lanka* pretentiously asks for alms for the hermitage Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(मठात) ▷ (रामजीची) Sita (यानी)(घातली)(जटात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 93250 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सिता करीती धरम गोसावी घेत नाही रेघत्या बाहेर सिताला आज्ञा नाही sitā karītī dharama gōsāvī ghēta nāhī rēghatyā bāhēra sitālā ājñā nāhī | ✎ Sita gives alms, Gosavi* doesn’t take them Sita doesn’t have permission to cross the line ▷ Sita wants (धरम)(गोसावी)(घेत) not ▷ (रेघत्या)(बाहेर) Sita (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93330 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the line You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside ▷ Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी) ▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 94718 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | सितामाई धर्म करी काळ्या रेघीच्या आतुनी जातो जोगड्या उठुनी sitāmāī dharma karī kāḷyā rēghīcyā ātunī jātō jōgaḍyā uṭhunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the black line That Jogi* gets up and goes away ▷ (सितामाई)(धर्म)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आतुनी) ▷ Goes (जोगड्या)(उठुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 94777 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती) ▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 94881 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | सिताला वनवास आला कुण्या रिती दान वाढायाला गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālā kuṇyā ritī dāna vāḍhāyālā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas here_comes (कुण्या)(रिती) ▷ (दान)(वाढायाला) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[1] id = 382 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | रावण बोलतो भिक वाढ सीतामाई धनुष्य पल्याड मला यायला आज्ञा नाही rāvaṇa bōlatō bhika vāḍha sītāmāī dhanuṣya palyāḍa malā yāyalā ājñā nāhī | ✎ Ravan* says, give me alms, Sitamai I don’t have permission to go beyond the bow ▷ Ravan says (भिक)(वाढ)(सीतामाई) ▷ (धनुष्य)(पल्याड)(मला)(यायला)(आज्ञा) not | Rāvaṇ parle : femme Sītā, fais la charité J’ai l’ordre de ne pas m’éloigner d’un jet d’arc |
| |||
[2] id = 383 ✓ शिंदे गुणा - Shinde Guna Village सिध्देगवर - Siddheshwar | रावण बोलतो सीता आडयाल टाक पायी धनुष्य पडयाल भिक आम्ही घेत नाही rāvaṇa bōlatō sītā āḍayāla ṭāka pāyī dhanuṣya paḍayāla bhika āmhī ghēta nāhī | ✎ Ravan* says, Sita, you come out of your circle I don’t take alms from the other side of the bow, your weapon ▷ Ravan says Sita (आडयाल)(टाक)(पायी) ▷ (धनुष्य)(पडयाल)(भिक)(आम्ही)(घेत) not | Je n’accepte pas l’aumône à la distance d’un jet d’arc |
| |||
[3] id = 384 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī | ✎ She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls ▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी) | Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van. |
[4] id = 385 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi* ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main. |
| |||
[5] id = 386 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari. |
| |||
[6] id = 387 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī | ✎ Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी) ▷ Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येण |