Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-06d06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.6dvi (A01-01-06d06)
(10 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-06d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.6dvi (A01-01-06d06) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā spreads her necklace’s beads

[1] id = 433
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
सीता सारख्या राणीन मणी पेरल वाटल
रामा सारख्या भरताराच दुःख मनात साठल
sītā sārakhyā rāṇīna maṇī pērala vāṭala
rāmā sārakhyā bharatārāca duḥkha manāta sāṭhala
A queen like Sita, went scattering beads on the way
She was carrying a lot of sorrow in her mind due to separation from a husband like Ram
▷  Sita (सारख्या)(राणीन)(मणी)(पेरल)(वाटल)
▷  Ram (सारख्या)(भरताराच)(दुःख)(मनात)(साठल)
pas de traduction en français
[2] id = 434
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सर गळ्याचा तोडूनी मणी वाटीनी पेरील
लक्ष्मण दिरायानी यानी दुरुनी हेरील
sara gaḷyācā tōḍūnī maṇī vāṭīnī pērīla
lakṣmaṇa dirāyānī yānī durunī hērīla
Breaking the necklace around her neck, she (Sita) scattered the beads on the route
Lakshman, brother-in-law, spotted them from a distance
▷ (सर)(गळ्याचा)(तोडूनी)(मणी)(वाटीनी)(पेरील)
▷  Laksman (दिरायानी)(यानी)(दुरुनी)(हेरील)
pas de traduction en français
[3] id = 435
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
हवशी सीताबाई तोडला नवरत्नी हार
गेली मोती सांडवीत केली रामाला ओळइख
havaśī sītābāī tōḍalā navaratnī hāra
gēlī mōtī sāṇḍavīta kēlī rāmālā ōḷikha
Enthusiastic Sitabai broke her Navratna Har (a neckace with precious gems)
And went scaterring the gems (on the route) as a clue for Ram
▷ (हवशी) goddess_Sita (तोडला)(नवरत्नी)(हार)
▷  Went (मोती)(सांडवीत) shouted Ram (ओळइख)
pas de traduction en français
[4] id = 4429
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मोत्या पवळ्याच मणी गेली वाटला पेरीत
वनीचा वानर बसला बसला मारवती हेरीत
mōtyā pavaḷyāca maṇī gēlī vāṭalā pērīta
vanīcā vānara basalā basalā māravatī hērīta
She (Sita) went, scattering pearls and corals (grains) on the route
Maravati (Maruti*), monkey from the forest, sat spotting them
▷ (मोत्या)(पवळ्याच)(मणी) went (वाटला)(पेरीत)
▷ (वनीचा)(वानर)(बसला)(बसला) Maruti (हेरीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 4430
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या सिताईनी झोळी पाडईला बोळू
खुणईच कराईला तोडली गळ्याची मोहन माळू
rāmācyā sitāīnī jhōḷī pāḍaīlā bōḷū
khuṇīca karāīlā tōḍalī gaḷyācī mōhana māḷū
Ram’s Sitai made a hole in the sling bag
She broke the mohanmal* (a type of necklace) around her neck to scatter the beads on the route to leave a clue
▷  Of_Ram (सिताईनी)(झोळी)(पाडईला)(बोळू)
▷ (खुणईच)(कराईला)(तोडली)(गळ्याची)(मोहन)(माळू)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[6] id = 4431
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अशोक वनात मणी वाटयला पेरी
बोलती सीताबाई खुण रामायाला करी
aśōka vanāta maṇī vāṭayalā pērī
bōlatī sītābāī khuṇa rāmāyālā karī
In Ashokvan, she scatters beads on the route
Sitabai says, this is to give Ram a clue
▷ (अशोक)(वनात)(मणी)(वाटयला)(पेरी)
▷ (बोलती) goddess_Sita (खुण)(रामायाला)(करी)
pas de traduction en français
[7] id = 4432
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मोत्या पवळ्याची मणी गेली वाटनी पेरीत
राम राम या लक्ष्मण त्यांना खुण ठेवीत
mōtyā pavaḷyācī maṇī gēlī vāṭanī pērīta
rāma rāma yā lakṣmaṇa tyānnā khuṇa ṭhēvīta
She went scattering pearls and corals (grains) on the route
Leaving a clue for Ram and Lakshman
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मणी) went (वाटनी)(पेरीत)
▷  Ram Ram (या) Laksman (त्यांना)(खुण)(ठेवीत)
pas de traduction en français
[8] id = 401
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
रामाच्या सीताईनी बोळ झोळीत पाडला
रामाच्या सीताईनी सर गळ्याचा तोडला
rāmācyā sītāīnī bōḷa jhōḷīta pāḍalā
rāmācyā sītāīnī sara gaḷyācā tōḍalā
Ram’s Sitai made a hole in the sling bag
Ram’s Sitai broke the necklace around her neck
▷  Of_Ram (सीताईनी) says (झोळीत)(पाडला)
▷  Of_Ram (सीताईनी)(सर)(गळ्याचा)(तोडला)
pas de traduction en français
[9] id = 484
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाची सीताबाई सर तोडीती लगनाचा
रागच तिला आला या ग रावणा इघनाचा
rāmācī sītābāī sara tōḍītī laganācā
rāgaca tilā ālā yā ga rāvaṇā ighanācā
Ram’s Sitai broke her wedding necklace
She was very angry with the dangerous Ravan*
▷  Of_Ram goddess_Sita (सर)(तोडीती)(लगनाचा)
▷ (रागच)(तिला) here_comes (या) * Ravan (इघनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 54439
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
लंकेचा रावण सिता नेऊन झाला शहाना
पुड्यातील कर्णफूल टाकीत गेली खून
laṅkēcā rāvaṇa sitā nēūna jhālā śahānā
puḍyātīla karṇaphūla ṭākīta gēlī khūna
Ravn from Lanka* carried Sita away and showed his smartness
She went throwing down her ear ornaments as a clue
▷ (लंकेचा) Ravan Sita (नेऊन)(झाला)(शहाना)
▷ (पुड्यातील)(कर्णफूल)(टाकीत) went (खून)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā spreads her necklace’s beads
⇑ Top of page ⇑