➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई कांडती साळी डाळी पापी भिक्षा मागाया सीता म्होर करी झोळी rāmācī sītābāī kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī pāpī bhikṣā māgāyā sītā mhōra karī jhōḷī | ✎ Ram’s Sitabai is pounding rice and lentils The wicked one comes to ask for alms, he holds his sling bag in front of Sita ▷ Of_Ram goddess_Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) ▷ (पापी)(भिक्षा)(मागाया) Sita (म्होर)(करी)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 369 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī | ✎ Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains ▷ Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी) ▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता माई घाली भिक घाल जरीच्या पदरानी पापी तू चांडाळ घाली कोणाच्या आधारानी sītā māī ghālī bhika ghāla jarīcyā padarānī pāpī tū cāṇḍāḷa ghālī kōṇācyā ādhārānī | ✎ Sitamai, give alms, take grains in the end of her sari You, wicked rascal, on what basis can I give you alms ▷ Sita (माई)(घाली)(भिक)(घाल)(जरीच्या)(पदरानी) ▷ (पापी) you (चांडाळ)(घाली)(कोणाच्या)(आधारानी) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 371 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | रामगजीचा शेला दिला आंधळ्या गोसावीला फाडीली पितांबर कुपी दिली नेसायीला rāmagajīcā śēlā dilā āndhaḷyā gōsāvīlā phāḍīlī pitāmbara kupī dilī nēsāyīlā | ✎ She gave Ramji’s stole to the blind Gosavi* She tore the Pitambar* and gave it to him to wear ▷ (रामगजीचा)(शेला)(दिला)(आंधळ्या)(गोसावीला) ▷ (फाडीली)(पितांबर)(कुपी)(दिली)(नेसायीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 372 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | मोत्या या पवळ्यानी सुप भरल चौकोनी पापी चांडाळा हे तर नव्हत माझ्या ध्यानी mōtyā yā pavaḷyānī supa bharala caukōnī pāpī cāṇḍāḷā hē tara navhata mājhyā dhyānī | ✎ Sifting fan was completely filled with pearls and corals (grains) Wicked rascal, I never imagined you are going to cheat me ▷ (मोत्या)(या)(पवळ्यानी)(सुप)(भरल)(चौकोनी) ▷ (पापी)(चांडाळा)(हे) wires (नव्हत) my (ध्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
[6] id = 373 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | गोसावी बोल उंच मळ्याला शिड्या लावी मळ्याला शिड्या लावी सीता कांडती साळी डाळी gōsāvī bōla uñca maḷyālā śiḍyā lāvī maḷyālā śiḍyā lāvī sītā kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī | ✎ Gosavi* talks to Sita, deliberately with exaggeration Sita is engrossed in pounding rice and lentils, not letting is talk affect her in any way ▷ (गोसावी) says (उंच)(मळ्याला)(शिड्या)(लावी) ▷ (मळ्याला)(शिड्या)(लावी) Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 374 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोले लंकेचा रावयण सीता भिक्षा घाल मला येवढा गोसावी जाण्यासाठी ती आणी सोन bōlē laṅkēcā rāvayaṇa sītā bhikṣā ghāla malā yēvaḍhā gōsāvī jāṇyāsāṭhī tī āṇī sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms She brings gold (grains) for him to go away pleased ▷ (बोले)(लंकेचा)(रावयण) Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ (येवढा)(गोसावी)(जाण्यासाठी)(ती)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 375 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बोले लंकेचा रावण सीता भिकश मला आण सीतानी भरील सूप भरुनी ते ग सोन bōlē laṅkēcā rāvaṇa sītā bhikaśa malā āṇa sītānī bharīla sūpa bharunī tē ga sōna | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Sita filled a sifting fanful of gold ▷ (बोले)(लंकेचा) Ravan Sita (भिकश)(मला)(आण) ▷ (सीतानी)(भरील)(सूप)(भरुनी)(ते) * gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 376 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी का रावयीण दारामंदी माग दान गोसावी जायासाठी सुप भरुनी आणी सोन pāpī kā rāvayīṇa dārāmandī māga dāna gōsāvī jāyāsāṭhī supa bharunī āṇī sōna | ✎ Wicked Ravan* is at the door, he asks for alms She brings a sifting fanful of gold to make the Gosavi* go ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(दारामंदी)(माग)(दान) ▷ (गोसावी)(जायासाठी)(सुप)(भरुनी)(आणी) gold | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 377 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल पापीकी रावयीण भिक सोन्याची नको मला पापी का रावण बोल सोन पडल गलीयीला bōla pāpīkī rāvayīṇa bhika sōnyācī nakō malā pāpī kā rāvaṇa bōla sōna paḍala galīyīlā | ✎ Wicked Ravan* says, I don’t want gold as alms Wicked Ravan* says, gold has no value, it’s available anywhere ▷ Says (पापीकी)(रावयीण)(भिक)(सोन्याची) not (मला) ▷ (पापी)(का) Ravan says gold (पडल)(गलीयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 379 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पापी का रावयीण भिकशा मागाईला आला झोळी काखत घेऊनी पसा हाताईचा केला pāpī kā rāvayīṇa bhikaśā māgāīlā ālā jhōḷī kākhata ghēūnī pasā hātāīcā kēlā | ✎ Wicked Ravan* comes to ask for alms Holding his sling bag under his arm, he held his hand in front to take the alms ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(भिकशा)(मागाईला) here_comes ▷ (झोळी)(काखत)(घेऊनी)(पसा)(हाताईचा) did | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 380 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | लंकेच्या रावणाच्या ह्याच्या पोटात भावना रामायाची सीता नेली पातळी मवना laṅkēcyā rāvaṇācyā hyācyā pōṭāta bhāvanā rāmāyācī sītā nēlī pātaḷī mavanā | ✎ Ravan* from Lanka* comes with evil intentions He took beautiful Sita to the Netherworld ▷ (लंकेच्या)(रावणाच्या)(ह्याच्या)(पोटात)(भावना) ▷ (रामायाची) Sita (नेली)(पातळी)(मवना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 53366 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | मज दीनेची किव येऊ द्या काही घालव भिक्षा माई maja dīnēcī kiva yēū dyā kāhī ghālava bhikṣā māī | ✎ Have pity on me, I am very poor Mai, give me alms ▷ (मज)(दीनेची)(किव)(येऊ)(द्या)(काही) ▷ (घालव)(भिक्षा)(माई) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 53367 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | गोसावी बोल भिक्षा वाढ सीताबाई रामाची रांगोळी वलांडायाची आज्ञा नाही gōsāvī bōla bhikṣā vāḍha sītābāī rāmācī rāṅgōḷī valāṇḍāyācī ājñā nāhī | ✎ Gosavi* says, Sitabai, give me alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ (गोसावी) says (भिक्षा)(वाढ) goddess_Sita ▷ Of_Ram (रांगोळी)(वलांडायाची)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 53368 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावण सीता वधवाचा नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā vadhavācā nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* fooled her with his sweet talk and took her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (वधवाचा)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 53369 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | सत्वाची ग सीतामाई सत्वाला भेली सूप भरुनीया फळ दान करायाला गेली satvācī ga sītāmāī satvālā bhēlī sūpa bharunīyā phaḷa dāna karāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went to give a sifting fanful of fruits to him (Ravan*) ▷ (सत्वाची) * (सीतामाई)(सत्वाला)(भेली) ▷ (सूप)(भरुनीया)(फळ)(दान)(करायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 53370 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | सीता सत्वाची आपल्या सत्वाला भेली लंकेच्या रावणाला धर्म वाढायाला गेली sītā satvācī āpalyā satvālā bhēlī laṅkēcyā rāvaṇālā dharma vāḍhāyālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita (सत्वाची)(आपल्या)(सत्वाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(धर्म)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 53371 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीला भोळी सिताबाई भिक्षा वाढायाला गेली kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīlā bhōḷī sitābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Simple and innocent Sitamai goes to give him alms ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीला) ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 53372 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | भोळी सीताबाई भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावणाने सीता उचलून नेली bhōḷī sītābāī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē sītā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked up and carried away sita ▷ (भोळी) goddess_Sita (भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 54436 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सीताबाईला एकडी माकडी धर्म देता देता लंकाना रावन काय केल कमाई सीताबाईनी कसा लंका सोनानी घमई sītābāīlā ēkaḍī mākaḍī dharma dētā dētā laṅkānā rāvana kāya kēla kamāī sītābāīnī kasā laṅkā sōnānī ghamī | ✎ Sitabai was alone, she got cheated while giving alms Ravan* from Lanka*, what did you gain You took Sita away to your golden Lanka* ▷ Goddess_Sita (एकडी)(माकडी)(धर्म)(देता)(देता) ▷ (लंकाना) Ravan why did (कमाई) ▷ (सीताबाईनी) how (लंका)(सोनानी)(घमई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 54437 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | लंकेना रावन तुती लंकाया उभा होता सीताबाईला लही गया काही धर्म देता देता laṅkēnā rāvana tutī laṅkāyā ubhā hōtā sītābāīlā lahī gayā kāhī dharma dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka*, you were standing in Lanka* You carried Sitabai away while she was giving alms ▷ (लंकेना) Ravan (तुती)(लंकाया) standing (होता) ▷ Goddess_Sita (लही)(गया)(काही)(धर्म)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 54490 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो दडुन नेली सीताबाई गुंफाच्या आतुन laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō daḍuna nēlī sītābāī gumphācyā ātuna | ✎ Ravan* from Lanka* asks for alms, hiding He took away Sita from inside the cave ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(दडुन) ▷ (नेली) goddess_Sita (गुंफाच्या)(आतुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 55150 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 55151 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | लंकेचा रावण भिक्षा मागत भीती भीती सत सीताबाई धर्म धरी उभी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgata bhītī bhītī sata sītābāī dharma dharī ubhī | ✎ Ravan* from Lanka* is asking for alms from house to house Righteous Sitabai is standing with alms ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागत)(भीती)(भीती) ▷ (सत) goddess_Sita (धर्म)(धरी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 67876 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावणानी पोट दुख्याची केली घाई रेषेच्या पलीकडे सीता माईनी दिला पाई laṅkēcyā rāvaṇānī pōṭa dukhyācī kēlī ghāī rēṣēcyā palīkaḍē sītā māīnī dilā pāī | ✎ Ravan* from Lanka* pretended to have a stomachache Sitamai crossed the line in a hurry ▷ (लंकेच्या) Ravan (पोट)(दुख्याची) shouted (घाई) ▷ (रेषेच्या)(पलीकडे) Sita (माईनी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 68674 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | कपटी रावणाने कपटी विद्या केली भिक्षा मागुनी सिता नेली kapaṭī rāvaṇānē kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgunī sitā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played a wicked trick He begged for alms and carried Sita away ▷ (कपटी)(रावणाने)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागुनी) Sita (नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 68675 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | सत्वाची सीताबाई हिच्या सत्वाला भ्याली पापी रावनाला धर्म द्याया निघाली satvācī sītābāī hicyā satvālā bhyālī pāpī rāvanālā dharma dyāyā nighālī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness She went ahead to give alms to wicked Ravan* ▷ (सत्वाची) goddess_Sita (हिच्या)(सत्वाला)(भ्याली) ▷ (पापी)(रावनाला)(धर्म)(द्याया)(निघाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 88204 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कपटी रावण उभा सिताच्या पायरेसी धरम घेवुन सिता उभी पायरेशी kapaṭī rāvaṇa ubhā sitācyā pāyarēsī dharama ghēvuna sitā ubhī pāyarēśī | ✎ Wicked Ravan* is standing near the doorstep Sita is standing inside the threshold with alms in her hand ▷ (कपटी) Ravan standing of_Sita (पायरेसी) ▷ (धरम)(घेवुन) Sita standing (पायरेशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 89518 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई म्हण धर्म केला जोगड्याला वन आल माझ्या शीरी sītābāī mhaṇa dharma kēlā jōgaḍyālā vana āla mājhyā śīrī | ✎ Sitabai says, I gave alms to that Jogi* Yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण)(धर्म) did (जोगड्याला) ▷ (वन) here_comes my (शीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 89962 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भोळी सीतामाई धर्म करायाला गेली कपटी रावनाने खांद्यावर नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvanānē khāndyāvara nēlī | ✎ Simple and innocent Sitabai went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her away on his shoulder ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी)(रावनाने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 92892 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | लंकच रावण झाला मावचा गोसावी दान वाड सिताबाई रेघे बाहेर येण नाही laṅkaca rāvaṇa jhālā māvacā gōsāvī dāna vāḍa sitābāī rēghē bāhēra yēṇa nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* came in the guise of an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, (she says) I cannot cross the line ▷ (लंकच) Ravan (झाला)(मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाड) goddess_Sita (रेघे)(बाहेर)(येण) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 92918 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba | सीताबाई येडी भिक्षा वाढायाला गेली कपटी रावण सीता उचलुन नेली sītābāī yēḍī bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā ucaluna nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai, she went to give alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (येडी)(भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 92919 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | राम गेले वनवासा गेले सिताला जतुनी आलाय गोसाई धर्म रेघीच्या आतुनी rāma gēlē vanavāsā gēlē sitālā jatunī ālāya gōsāī dharma rēghīcyā ātunī | ✎ Ram went to the forest warning Sita Gosavi* has come, give him alms from inside the line ▷ Ram has_gone vanavas has_gone Sita (जतुनी) ▷ (आलाय)(गोसाई)(धर्म)(रेघीच्या)(आतुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 92920 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीता माय धरम करी काळ्या रेघीच्या आत जाय जोगड्या इथुनी राम येतील वनातुनी sītā māya dharama karī kāḷyā rēghīcyā āta jāya jōgaḍyā ithunī rāma yētīla vanātunī | ✎ Sitamay gives alms from inside the black line You Jogi*, you go from here, Ram will come back from the forest ▷ Sita (माय)(धरम)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आत) ▷ (जाय)(जोगड्या)(इथुनी) Ram (येतील)(वनातुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 93249 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो मठात रामजीची सिता यानी घातली जटात laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō maṭhāta rāmajīcī sitā yānī ghātalī jaṭāta | ✎ Ravan* from Lanka* pretentiously asks for alms for the hermitage Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(मठात) ▷ (रामजीची) Sita (यानी)(घातली)(जटात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 93250 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सिता करीती धरम गोसावी घेत नाही रेघत्या बाहेर सिताला आज्ञा नाही sitā karītī dharama gōsāvī ghēta nāhī rēghatyā bāhēra sitālā ājñā nāhī | ✎ Sita gives alms, Gosavi* doesn’t take them Sita doesn’t have permission to cross the line ▷ Sita wants (धरम)(गोसावी)(घेत) not ▷ (रेघत्या)(बाहेर) Sita (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 93330 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सीताबाई दान वाढी रेघेच्या मधुनी जाव जोगड्यानी राम येतील बाहेरुनी sītābāī dāna vāḍhī rēghēcyā madhunī jāva jōgaḍyānī rāma yētīla bāhērunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the line You Jogi*, you go away, Ram will soon come from outside ▷ Goddess_Sita (दान)(वाढी)(रेघेच्या)(मधुनी) ▷ (जाव)(जोगड्यानी) Ram (येतील)(बाहेरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 94718 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | सितामाई धर्म करी काळ्या रेघीच्या आतुनी जातो जोगड्या उठुनी sitāmāī dharma karī kāḷyā rēghīcyā ātunī jātō jōgaḍyā uṭhunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the black line That Jogi* gets up and goes away ▷ (सितामाई)(धर्म)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आतुनी) ▷ Goes (जोगड्या)(उठुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 94777 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती) ▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 94881 ✓ टेकाळे सरूबाई - Tekale Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | सिताला वनवास आला कुण्या रिती दान वाढायाला गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālā kuṇyā ritī dāna vāḍhāyālā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas here_comes (कुण्या)(रिती) ▷ (दान)(वाढायाला) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||||||
|