➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 420 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी जोगड्याला केला धर्म वनवास माझ्या शिरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī jōgaḍyālā kēlā dharma vanavāsa mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म) vanavas my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 421 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | सीताबाई भोळी धर्म कराया गेली कपट रावणाने हिला झोळीमधे नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyā gēlī kapaṭa rāvaṇānē hilā jhōḷīmadhē nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* carried her away in his sling bag ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपट)(रावणाने)(हिला)(झोळीमधे)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 422 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सोड सोड रे रावणा तुला शपथ आहे बाई रामाची सीताबाई तिला न्यायाची नाही sōḍa sōḍa rē rāvaṇā tulā śapatha āhē bāī rāmācī sītābāī tilā nyāyācī nāhī | ✎ Leave her, leave her alone, Ravan*, I put you under oath Ram’s Sitabai, you are not going to take her away ▷ (सोड)(सोड)(रे) Ravan to_you (शपथ)(आहे) woman ▷ Of_Ram goddess_Sita (तिला)(न्यायाची) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 423 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | सीताबाई बोल नाही केली चोरीमारी जोग्याला केला धरम वन आल माझ्या शिरी sītābāī bōla nāhī kēlī cōrīmārī jōgyālā kēlā dharama vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita says not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याला) did (धरम)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 424 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | सीताबाई बोल नाही केला उतमात जोग्याला केला धर्म वन आल नशीबात sītābāī bōla nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlā dharma vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant), yet I had to suffer the exile ▷ Goddess_Sita says not did (उतमात) ▷ (जोग्याला) did (धर्म)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 425 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सीताच्या बोलण्याला रावण देतो हुकार तुझ्या सारीखे रामाच्या घरी नोकर sītācyā bōlaṇyālā rāvaṇa dētō hukāra tujhyā sārīkhē rāmācyā gharī nōkara | ✎ Ravan* grunts while Sitabai is saying something She says, Ram has servants like you in his house ▷ Of_Sita (बोलण्याला) Ravan (देतो)(हुकार) ▷ Your (सारीखे) of_Ram (घरी)(नोकर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 426 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीताना बाई बोल नाही केला उतमात जोग्याला केला धर्म आला वनवास नशीबात sītānā bāī bōla nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlā dharma ālā vanavāsa naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant*), yet I had to suffer the exile ▷ (सीताना) woman says not did (उतमात) ▷ (जोग्याला) did (धर्म) here_comes vanavas (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 427 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पापी की रावणा कसा गेलास घाईघाई रामाची सीताबाई ही तर पापाईची नाही pāpī kī rāvaṇā kasā gēlāsa ghāīghāī rāmācī sītābāī hī tara pāpāīcī nāhī | ✎ Wicked Ravan*, how you went in haste Ram’s Sitabai is a Pativrata*, she is not wicked-minded ▷ (पापी)(की) Ravan how (गेलास)(घाईघाई) ▷ Of_Ram goddess_Sita (ही) wires (पापाईची) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 428 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | झोळीत भरुनी सीता नेली रानोवनी रामाच्या सपनात सीताबाईची केस वेणी jhōḷīta bharunī sītā nēlī rānōvanī rāmācyā sapanāta sītābāīcī kēsa vēṇī | ✎ Putting her in a sling bag, Sita was taken through the forest Ram sees Sita’s hair tied in a plait in his dream ▷ (झोळीत)(भरुनी) Sita (नेली)(रानोवनी) ▷ Of_Ram (सपनात)(सीताबाईची)(केस)(वेणी) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 429 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | रावणाच्या संगती सीता वनात बसली रामाच्या सपनी सीताबाई ना दिसली rāvaṇācyā saṅgatī sītā vanāta basalī rāmācyā sapanī sītābāī nā disalī | ✎ Sita is sitting in the forest with Ravan* Ram saw Sitabai in his dream ▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (वनात) sitting ▷ Of_Ram (सपनी) goddess_Sita * (दिसली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 430 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | रावणाच्या संगती सीता लंकेला आली दशरथ राजाच्या याच्या सपयनी गेली rāvaṇācyā saṅgatī sītā laṅkēlā ālī daśaratha rājācyā yācyā sapayanī gēlī | ✎ Sita came to Lanka* with Ravan* King Dashrath saw her in his dream ▷ (रावणाच्या)(संगती) Sita (लंकेला) has_come ▷ (दशरथ)(राजाच्या) of_his_place (सपयनी) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 431 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरतार रामदेव गेलाई शिकारीशी पापी रावणाच्या पायी सीताबाई वनवाशी bharatāra rāmadēva gēlāī śikārīśī pāpī rāvaṇācyā pāyī sītābāī vanavāśī | ✎ Her husband Ramdev has gone for hunting Because of the wicked Ravan*, Sita is in exile in the forest ▷ (भरतार)(रामदेव)(गेलाई)(शिकारीशी) ▷ (पापी)(रावणाच्या)(पायी) goddess_Sita (वनवाशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36997 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 05:24 ➡ listen to section | जटयू पाखरु येत भुईला रांगत कपट्या रावणाने सीता नेल्याली सांगत jaṭayū pākharu yēta bhuīlā rāṅgata kapaṭyā rāvaṇānē sītā nēlyālī sāṅgata | ✎ The bird Jatayu cames crawling on the ground He tells about Ravan* carrying Sita ▷ (जटयू)(पाखरु)(येत)(भुईला)(रांगत) ▷ (कपट्या)(रावणाने) Sita (नेल्याली) tells | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 35682 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 00:41 ➡ listen to section | रुणझुणत्या पाखरा ह्यान पकडबाईवरी केली त्यान पकड बाईवरी केली वाट वणाची बाई दावयली ruṇajhuṇatyā pākharā hyāna pakaḍabāīvarī kēlī tyāna pakaḍa bāīvarī kēlī vāṭa vaṇācī bāī dāvayalī | ✎ The bird singing melodiously, he tried to save Sita He tried to save Sita, he pointed the direction of the forest ▷ (रुणझुणत्या)(पाखरा)(ह्यान)(पकडबाईवरी) shouted ▷ (त्यान)(पकड)(बाईवरी) shouted (वाट)(वणाची) woman (दावयली) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 36998 ✓ इंगुले मंदा - Ingule Manda Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-19 start 05:47 ➡ listen to section | हे ग जटायू पाखरु बसल वाटेवरी कपटी रावणानी सीता नेली लंकेवरी hē ga jaṭāyū pākharu basala vāṭēvarī kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way The wicked Ravan* took Sita away to Lanka* ▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 35683 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-37 start 01:06 ➡ listen to section | रुणरुणत्या पाखरानी यान पकडबाई झाडली रामाच्या सीतला वाट वनाची बाई काढली ruṇaruṇatyā pākharānī yāna pakaḍabāī jhāḍalī rāmācyā sītalā vāṭa vanācī bāī kāḍhalī | ✎ The struggling bird fluttered its wings He showed the way to the forest, the way by which Ram’s Sita went ▷ (रुणरुणत्या)(पाखरानी)(यान)(पकडबाई)(झाडली) ▷ Of_Ram Sita (वाट)(वनाची) woman (काढली) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 35962 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-40 | वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले दारी आला जोगी धर्म कराया उठले vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē | ✎ I had to suffer the exile, I did not refuse or react A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms ▷ Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले) ▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 39352 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळी आळी रामाची ग सीता याने घातली झोळी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷī āḷī rāmācī ga sītā yānē ghātalī jhōḷī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो) has_come has_come ▷ Of_Ram * Sita (याने)(घातली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 39410 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 39411 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | सिता आणिली चोरुन रावणा पाहतो भिरीभिरी राजा हनुमान काय केली तुझी चोरी sitā āṇilī cōruna rāvaṇā pāhatō bhirībhirī rājā hanumāna kāya kēlī tujhī cōrī | ✎ Ravan* stole Sita and brought her along, he looks around here and there King Hanuman, what harm have I done to you ▷ Sita (आणिली)(चोरुन) Ravan (पाहतो)(भिरीभिरी) ▷ King Hanuman why shouted (तुझी)(चोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 39623 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नवतीचा रावण भिक्षा मागीतो आळीत रामाची सीता त्यानी घातली झोळीत navatīcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīta rāmācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* in the prime of his youth, is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (नवतीचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 39624 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावण भिक्षा माघतो आळीत रामाची सीता यानं घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māghatō āḷīta rāmācī sītā yānaṁ ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 39625 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावण भिक्षा माघ घरोघरी रामाची सीता यान नेली बरोबरी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgha gharōgharī rāmācī sītā yāna nēlī barōbarī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house Ramji’s Sita, he took her away along with him ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(माघ)(घरोघरी) ▷ Of_Ram Sita (यान)(नेली)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 39634 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | लंकाचा रावण याना अल्लख गाजली रामजीची सीता यान जटात घातली laṅkācā rāvaṇa yānā allakha gājalī rāmajīcī sītā yāna jaṭāta ghātalī | ✎ Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकाचा) Ravan (याना)(अल्लख)(गाजली) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(जटात)(घातली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 44295 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | लंकेचा रावण लंकेमधे उभा होता रामाची नेली सीता धरम देता देता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēmadhē ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He carried Sita while she was giving him alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेमधे) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 45589 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लंकचा रावण भिक्षा मागतो आळीत नेली रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत laṅkacā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta nēlī rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (नेली)(रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 46950 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village मंजीरत - Manjirat | राम ते लक्ष्मण दोघ हिंडत लवणी सीता नेली ती ग काढूनी रावणानी rāma tē lakṣmaṇa dōgha hiṇḍata lavaṇī sītā nēlī tī ga kāḍhūnī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman were both wandering on the slope Ravan* came in the meanwhile and carried away Sita ▷ Ram (ते) Laksman (दोघ)(हिंडत)(लवणी) ▷ Sita (नेली)(ती) * (काढूनी) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 49713 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | सिताने धर्म केला भिक्षा वाढायाला गेली कपट्या रावनान उचलून खांद्या नेली sitānē dharma kēlā bhikṣā vāḍhāyālā gēlī kapaṭyā rāvanāna ucalūna khāndyā nēlī | ✎ Sita was righteous, she went to give alms Wicked Ravan* picked her up and carried her on his shoulder ▷ (सिताने)(धर्म) did (भिक्षा)(वाढायाला) went ▷ (कपट्या) Ravan (उचलून)(खांद्या)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 51457 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सिता सीता म्हणूनी हाक मारली रामानी लंकेचे रावणाने सिता नेली पळवूनी sitā sītā mhaṇūnī hāka māralī rāmānī laṅkēcē rāvaṇānē sitā nēlī paḷavūnī | ✎ Ram calls out, Sita, Sita Ravan* from Lanka* took Sita away ▷ Sita Sita (म्हणूनी)(हाक)(मारली)(रामानी) ▷ (लंकेचे)(रावणाने) Sita (नेली)(पळवूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 52744 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | आसा लंकेचा रावण भिक्षा मागीतो आळीन अशी रामाजीची सिता यान घातली झोळीत āsā laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgītō āḷīna aśī rāmājīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (आसा)(लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागीतो)(आळीन) ▷ (अशी)(रामाजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 53375 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सीतामाई म्हणे नाही केला उतमात जोग्याला केले दान वन आल नशीबात sītāmāī mhaṇē nāhī kēlā utamāta jōgyālā kēlē dāna vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant), yet I had to suffer the exile ▷ (सीतामाई)(म्हणे) not did (उतमात) ▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 53376 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीतामाई म्हणे माझी गळायाची आण डाव्या अंगूठ्या वाचून नाही पाहीला रावण sītāmāī mhaṇē mājhī gaḷāyācī āṇa ḍāvyā aṅgūṭhyā vācūna nāhī pāhīlā rāvaṇa | ✎ Sitamai says, I swear Besides his left toe, I have not looked at Ravan* at all ▷ (सीतामाई)(म्हणे) my (गळायाची)(आण) ▷ (डाव्या)(अंगूठ्या)(वाचून) not (पाहीला) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 53380 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सीताबाई यानी घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sītābāī yānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 53381 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 53382 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 53383 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 55141 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | लंकेचा रावण सिता चालला घेऊनी सत्यव्रत सिताबाई नेत्र घेतली लावूनी laṅkēcā rāvaṇa sitā cālalā ghēūnī satyavrata sitābāī nētra ghētalī lāvūnī | ✎ Ravan* from Lanka* is going along with Sita Pativrata* Sita has closed her eyes ▷ (लंकेचा) Ravan Sita (चालला)(घेऊनी) ▷ (सत्यव्रत) goddess_Sita (नेत्र)(घेतली)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 55142 ✓ धावटे भीमा - Dhawte Bhima Village मालुंजा - Malunga | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामा तुझी सीता त्याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmā tujhī sītā tyānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram, your Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Ram (तुझी) Sita (त्याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 55182 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | राम लक्ष्मण रेघ सीता वलाडुन गेली पापी रे रावन सीताले खांद्यावर नेली rāma lakṣmaṇa rēgha sītā valāḍuna gēlī pāpī rē rāvana sītālē khāndyāvara nēlī | ✎ Sita crossed the line marked by Ram and Lakshman Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder ▷ Ram Laksman (रेघ) Sita (वलाडुन) went ▷ (पापी)(रे) Ravan (सीताले)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 55183 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीताबाई म्हण नही केला उत मात जोग्याला केल दान वन आल नशीबात sītābāī mhaṇa nahī kēlā uta māta jōgyālā kēla dāna vana āla naśībāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry I gave alms to Jogi* (mendicant), yet I had to suffer the exile ▷ Goddess_Sita (म्हण) not did (उत)(मात) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes (नशीबात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 55184 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 55185 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सीताबाई म्हण नाही केली चोरी मारी जोग्याला केल दान वन आल माझ्या शिरी sītābāī mhaṇa nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēla dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (म्हण) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला) did (दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 55186 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 55187 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सिता म्हणयती नई केली मी चोरी मारी काय पाठविलं देवा वनवास माझ्या शिरी sitā mhaṇayatī naī kēlī mī cōrī mārī kāya pāṭhavilaṁ dēvā vanavāsa mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Yet, God, you have given me life in exile in my fate ▷ Sita (म्हणयती)(नई) shouted I (चोरी)(मारी) ▷ Why (पाठविलं)(देवा) vanavas my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
[45] id = 55188 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | रामाची सीता रावण चालला घेऊनी मुखी हिच्या राम राम नेत्र घेतले लावूनी rāmācī sītā rāvaṇa cālalā ghēūnī mukhī hicyā rāma rāma nētra ghētalē lāvūnī | ✎ Ram’s Sita, Ravan* is taking her away Eyes closed, she has Ram’’s name on her lips ▷ Of_Ram Sita Ravan (चालला)(घेऊनी) ▷ (मुखी)(हिच्या) Ram Ram (नेत्र)(घेतले)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 67725 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | सिताबाई बोले नाही केली चोरी मारी जोग्याला केले दान वन आल माझ्या शिरी sitābāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī jōgyālā kēlē dāna vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 71517 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 71524 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | चोरान चोरी केली नाई नेल चांदी सोन रामाच्या पलंगावुन सिता नेली रावणान cōrāna cōrī kēlī nāī nēla cāndī sōna rāmācyā palaṅgāvuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ The thief stole, he didn’t take any gold or silver Ravan* took Sita away from Ram’s bed ▷ (चोरान)(चोरी) shouted (नाई)(नेल)(चांदी) gold ▷ Of_Ram (पलंगावुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 71547 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिताबाई याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitābāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 71549 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 83576 ✓ शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram Village खडक वाकड - Khadak Vakad | लंकेचा रावण धर्म मागतो आळीत रामाजीची सिता यानी घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa dharma māgatō āḷīta rāmājīcī sitā yānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (धर्म)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 83628 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | सीताबाई बोले मी नाही केली चोरी मोरी रामजीन वनवास दिला माझ्या शिरी sītābāī bōlē mī nāhī kēlī cōrī mōrī rāmajīna vanavāsa dilā mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Because of Ramji, I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले) I not shouted (चोरी)(मोरी) ▷ (रामजीन) vanavas (दिला) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 88221 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई म्हणे नाही मी केली चोरी चोरी पापी ग रावणान वनवास दिला माझ्या शिरी sītābāī mhaṇē nāhī mī kēlī cōrī cōrī pāpī ga rāvaṇāna vanavāsa dilā mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong Because of Ravan*, I have to suffer life in exile ▷ Goddess_Sita (म्हणे) not I shouted (चोरी)(चोरी) ▷ (पापी) * Ravan vanavas (दिला) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 92908 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | लंकेचा रावण रांगेत उभा होता रामाची नेली सिता वस्त्र धुता धुता laṅkēcā rāvaṇa rāṅgēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sitā vastra dhutā dhutā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in the line He took away Ram’s Sita while she was washing clothes ▷ (लंकेचा) Ravan (रांगेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (वस्त्र)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 92909 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेच्या रावणानी त्यानं आलंका गाजविली सिता झोळी वागविली laṅkēcyā rāvaṇānī tyānaṁ ālaṅkā gājavilī sitā jhōḷī vāgavilī | ✎ Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Sita, he took her away in a sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (त्यानं)(आलंका)(गाजविली) ▷ Sita (झोळी)(वागविली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 92910 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | लंकेचा रावण लंकेत उभा होता रामाची नेली सीता धरम देता देता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He took away Ram’s Sita while she was giving alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 92911 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | गीतामंदी गीत माझ्या सुपा भरुनी सीता नेली रावणानी gītāmandī gīta mājhyā supā bharunī sītā nēlī rāvaṇānī | ✎ I can go on singing songs on “Sita being carried away by Ravan“ Until I finish grinding a sifting fanful of grains ▷ (गीतामंदी)(गीत) my (सुपा)(भरुनी) ▷ Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||||||
[58] id = 92912 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | गोसावी कपटी हिंडु लागला रानीवनी रामाची सीता याने घेतली खांद्यावर gōsāvī kapaṭī hiṇḍu lāgalā rānīvanī rāmācī sītā yānē ghētalī khāndyāvara | ✎ Wicked Gosavi* (Ravan*) was wandering in jungles and forests He carried away Ram’s Sita on his shoulder ▷ (गोसावी)(कपटी)(हिंडु)(लागला)(रानीवनी) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घेतली)(खांद्यावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 92913 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | जनक राजानी मांडीले स्वयंवर कपटी रावणाने सीता नेली परवर janaka rājānī māṇḍīlē svayamvara kapaṭī rāvaṇānē sītā nēlī paravara | ✎ King Janak organised swayamvar* Wicked Ravan* picked up and took Sita away ▷ Janak (राजानी)(मांडीले)(स्वयंवर) ▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (नेली)(परवर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 92914 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | सिताबाई बोले बोले म्या नाही केली चोरीमारी जोग्याशी केले दान वन आले माझ्या शिरी sitābāī bōlē bōlē myā nāhī kēlī cōrīmārī jōgyāśī kēlē dāna vana ālē mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(बोले)(म्या) not shouted (चोरीमारी) ▷ (जोग्याशी)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 92915 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | लंकचा रावण झाली मावची घार वारु धरी गुंज्यावर सिताबाई खांद्यावार laṅkacā rāvaṇa jhālī māvacī ghāra vāru dharī guñjyāvara sitābāī khāndyāvāra | ✎ Ravan* from Lanka* became an illusive kite He holds the reins of a reddish brown horse in his hand, with Sitabai on his shoulder ▷ (लंकचा) Ravan has_come (मावची) house ▷ (वारु)(धरी)(गुंज्यावर) goddess_Sita (खांद्यावार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 92916 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | सिता करीतो धरम दोन्ही नेतर लावुनी लंकेचा रावण आला बैरागी होवुनी sitā karītō dharama dōnhī nētara lāvunī laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōvunī | ✎ Sita gives alms generously with both her hands Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) ▷ Sita (करीतो)(धरम) both (नेतर)(लावुनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 93046 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | लंकेच्या रावनानं झोळी धोतराची केली रामा तुझी सीता सीता लंकेतुन नेली laṅkēcyā rāvanānaṁ jhōḷī dhōtarācī kēlī rāmā tujhī sītā sītā laṅkētuna nēlī | ✎ Ravan* from Lanka* made a sling bag with a dhotar* Ram, your Sita, he took her to Lanka* ▷ (लंकेच्या)(रावनानं)(झोळी)(धोतराची) shouted ▷ Ram (तुझी) Sita Sita (लंकेतुन)(नेली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 93758 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | सर्व ह्या तीर्थावरी गरुड पक्षाचा घोळका रावणाच्या खांदयावरी सीता रामाची वळखा sarva hyā tīrthāvarī garuḍa pakṣācā ghōḷakā rāvaṇācyā khāndayāvarī sītā rāmācī vaḷakhā | ✎ Garud Birds are flocking near the sacred lake The Bird recognised Ravan* from Lanka* carrying Ram’s Sita on his shoulder ▷ (सर्व)(ह्या)(तीर्थावरी)(गरुड)(पक्षाचा)(घोळका) ▷ (रावणाच्या)(खांदयावरी) Sita of_Ram (वळखा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 94658 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | रावण म्हणतो सिताबाई माझी माता आणल तुला घरा माझ्या मरणाकरता rāvaṇa mhaṇatō sitābāī mājhī mātā āṇala tulā gharā mājhyā maraṇākaratā | ✎ Ravan* says, Sitabai, my mother I have brought you home for my own ruin, my own death ▷ Ravan (म्हणतो) goddess_Sita my (माता) ▷ (आणल) to_you house my (मरणाकरता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 94778 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हायत्या सोन्याचा रंग महाल rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāyatyā sōnyācā raṅga mahāla | ✎ Ravan* says, Sita, come with me My living quarters are made of gold ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हायत्या) of_gold (रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 110217 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the wicked and sinful Ravan* He went around the whole of Lanka* to search for Sita ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 55147 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता यान घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 55143 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लंकेचा रावण आला आल्लक करीत रामाची सीताबाई यान घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa ālā āllaka karīta rāmācī sītābāī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* came shouting Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) He put Ram’s Sitabai in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (आल्लक)(करीत) ▷ Of_Ram goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 53377 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 39413 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत राम नई घरी सिता घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāma naī gharī sitā ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram is not at home, he put Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Ram (नई)(घरी) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||||
|