➡ Display songs in class at higher level (A01-01-06d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 350 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पापी रावण बोलतो सीता जानके घाल भिक सीताबाई बोल तू रे कोणाइचा लेक pāpī rāvaṇa bōlatō sītā jānakē ghāla bhika sītābāī bōla tū rē kōṇāicā lēka | ✎ Wicked Ravan* says, Sita Janaki. give me alms Sitabai asks, whose son are you ▷ (पापी) Ravan says Sita (जानके)(घाल)(भिक) ▷ Goddess_Sita says you (रे)(कोणाइचा)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 36622 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-37 start 01:54 ➡ listen to section | हातामधी झोळी तुंबा गेला गोसावी होवूनी दोन्ही नेतर कालावूनी सीताबाईन धर्म केला hātāmadhī jhōḷī tumbā gēlā gōsāvī hōvūnī dōnhī nētara kālāvūnī sītābāīna dharma kēlā | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from gourd in hand, he went as a Gosavi* With both her eyes towards the ground, Sita gave the alms ▷ (हातामधी)(झोळी)(तुंबा) has_gone (गोसावी)(होवूनी) ▷ Both (नेतर)(कालावूनी)(सीताबाईन)(धर्म) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 351 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | भिक्षा वाढायला सीता हेंगली माळ्याला सीता ना बाई बोल जात पुसी त्याच्या कुळीला bhikṣā vāḍhāyalā sītā hēṅgalī māḷyālā sītā nā bāī bōla jāta pusī tyācyā kuḷīlā | ✎ Sita climbed the loft to give alms Sitabai asks, which family are you from, what is your caste ▷ (भिक्षा)(वाढायला) Sita (हेंगली)(माळ्याला) ▷ Sita * woman says class (पुसी)(त्याच्या)(कुळीला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 36722 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section | सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī | ✎ He makes a sign to Sita to come out of the marked circle Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go ▷ Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी) ▷ Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 352 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीता जानकी घाली भीक रेषे बाहेर येऊनी अरे तू पापी चांडाळा जाशील मजला घेऊनी sītā jānakī ghālī bhīka rēṣē bāhēra yēūnī arē tū pāpī cāṇḍāḷā jāśīla majalā ghēūnī | ✎ Sita Janaki crosses the line and gives alms You wicked rascal, you will take me away ▷ Sita (जानकी)(घाली)(भीक)(रेषे)(बाहेर)(येऊनी) ▷ (अरे) you (पापी)(चांडाळा)(जाशील)(मजला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 353 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोगी आलो मी दाराला सत्व रामाच न्यायाला सीता बाई बोले नाही बसले मी द्यायाला jōgī ālō mī dārālā satva rāmāca nyāyālā sītā bāī bōlē nāhī basalē mī dyāyālā | ✎ I have come to the door as a Jogi* to take away Ram’s satva* Sitabai says, I am not here to allow you to do it ▷ (जोगी)(आलो) I (दाराला)(सत्व) of_Ram (न्यायाला) ▷ Sita woman (बोले) not (बसले) I (द्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 354 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आला भिकशा मागत आंदी रामाच्या वाड्याला पळ माझ्या दारातला सांगते मपल्या चुड्याला ālā bhikaśā māgata āndī rāmācyā vāḍyālā paḷa mājhyā dārātalā sāṅgatē mapalyā cuḍyālā | ✎ He first came to Ram’s house to ask for alms Go away from my door, otherwise I will tell my husband ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत)(आंदी) of_Ram (वाड्याला) ▷ (पळ) my (दारातला) I_tell (मपल्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 355 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गावात भिकशाला भिक्षा वाढा ग आयाबाया रामाची सीता बोल भिक्षा वाढाया नाही आज्ञा gāvāta bhikaśālā bhikṣā vāḍhā ga āyābāyā rāmācī sītā bōla bhikṣā vāḍhāyā nāhī ājñā | ✎ A mendicant* is in the village, women, give him alms Ram’s Sita says, I don’t have Ram’s permission to give alms ▷ (गावात)(भिकशाला)(भिक्षा)(वाढा) * (आयाबाया) ▷ Of_Ram Sita says (भिक्षा)(वाढाया) not (आज्ञा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 356 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | सीता माईला बोल आम्हाला भिकशा वाढाबाई बोल रामाची सीताबाई आम्हा हुकूम नाही sītā māīlā bōla āmhālā bhikaśā vāḍhābāī bōla rāmācī sītābāī āmhā hukūma nāhī | ✎ He says to Sitamai, give me alms Ram’s Sitabai says, I don’t have the permission ▷ Sita (माईला) says (आम्हाला)(भिकशा)(वाढाबाई) ▷ Says of_Ram goddess_Sita (आम्हा)(हुकूम) not | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 357 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | लक्ष्मण दिरायानी यानी गुंफाच बांधयली गोसाव्या तुला मी भिक्षा घालते लांबूनी lakṣmaṇa dirāyānī yānī gumphāca bāndhayalī gōsāvyā tulā mī bhikṣā ghālatē lāmbūnī | ✎ Lakshman, brother-in-law, built a cave You Gosavi*, I will give you alms from far ▷ Laksman (दिरायानी)(यानी)(गुंफाच)(बांधयली) ▷ (गोसाव्या) to_you I (भिक्षा)(घालते)(लांबूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 358 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पापी रावण बोलतो जोगी आलो मी दानाला नक सतव जाऊ देऊ घाल भिकशा आम्हाला pāpī rāvaṇa bōlatō jōgī ālō mī dānālā naka satava jāū dēū ghāla bhikaśā āmhālā | ✎ Wicked Ravan* says, I am a Jogi*, I have come to ask for alms Don’t put your satva* aside, give me alms ▷ (पापी) Ravan says (जोगी)(आलो) I (दानाला) ▷ (नक)(सतव)(जाऊ)(देऊ)(घाल)(भिकशा)(आम्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 359 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | पापी रावण बोलतो भिक घाल सीताबाई भीक कशाची घालू माझ्या वाड्याला कोणी नाही pāpī rāvaṇa bōlatō bhika ghāla sītābāī bhīka kaśācī ghālū mājhyā vāḍyālā kōṇī nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, give me alms, Sitabai What alms can I give, there is nobody in my house ▷ (पापी) Ravan says (भिक)(घाल) goddess_Sita ▷ (भीक) of_how (घालू) my (वाड्याला)(कोणी) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 360 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुमित्रा सासूबाई बाजारा गेलेली रामा सारीखा भरतार शिकार खेळतयी sumitrā sāsūbāī bājārā gēlēlī rāmā sārīkhā bharatāra śikāra khēḷatayī | ✎ Sumitra mother-in-law has gone to the bazaar My brave husband, Ram has gone for hunting ▷ (सुमित्रा)(सासूबाई)(बाजारा)(गेलेली) ▷ Ram (सारीखा)(भरतार)(शिकार)(खेळतयी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 361 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | साद देईती सीताबाई तू विचारणार कोण हाये वाटचा वाटसरु बोले लंकेचा रावण sāda dēītī sītābāī tū vicāraṇāra kōṇa hāyē vāṭacā vāṭasaru bōlē laṅkēcā rāvaṇa | ✎ He calls out to Sitabai, she asks, who are you, who is calling Ravan* from Lanka* says, I am a traveller on the road ▷ (साद)(देईती) goddess_Sita you (विचारणार) who ▷ (हाये)(वाटचा)(वाटसरु)(बोले)(लंकेचा) Ravan | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā | ✎ I call my brother-in-law Lakshman here Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village ▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला) ▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 363 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī | ✎ Wicked Ravan* asks Sita to give him alms Sitabai says, my Ram is living in exile ▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी) ▷ Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 364 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पापी रावण बोल सीता भिक्षा घाल मला बोल रामाची सीताबाई लक्ष्मण कुठ गेला pāpī rāvaṇa bōla sītā bhikṣā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī lakṣmaṇa kuṭha gēlā | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, where has Lakshman gone ▷ (पापी) Ravan says Sita (भिक्षा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Laksman (कुठ) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल लंकाचा रावयीण सीता भिकशा घाल मला बोल रामाची सीताबाई राम गेला शिकारीला bōla laṅkācā rāvayīṇa sītā bhikaśā ghāla malā bōla rāmācī sītābāī rāma gēlā śikārīlā | ✎ Ravan* from Lanka* says, Sita, give me alms Ram’s Sitabai says, Ram has gone for hunting ▷ Says (लंकाचा)(रावयीण) Sita (भिकशा)(घाल)(मला) ▷ Says of_Ram goddess_Sita Ram has_gone (शिकारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 39409 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | सीताबाई बोले कधी नाही केली चोरीमारी गोसायाला धर्म केला वन आलं माझ्या शिरी sītābāī bōlē kadhī nāhī kēlī cōrīmārī gōsāyālā dharma kēlā vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ Goddess_Sita (बोले)(कधी) not shouted (चोरीमारी) ▷ (गोसायाला)(धर्म) did (वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 39562 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | सीतामाई बोले नाही केली चोरी मारी रावणाला केला धर्म वन आलं माझ्या शिरी sītāmāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī rāvaṇālā kēlā dharma vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (सीतामाई)(बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (रावणाला) did (धर्म)(वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 39627 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई बोल गोसावी भिक्षा घेई रेघ रामाजीची वलांडयची आञा नाही sītābāī bōla gōsāvī bhikṣā ghēī rēgha rāmājīcī valāṇḍayacī ānā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ Goddess_Sita says (गोसावी)(भिक्षा)(घेई) ▷ (रेघ)(रामाजीची)(वलांडयची)(आञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 53365 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag ▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 54432 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | असा जोगडा बोलतो धर्म करा सिताबाई रेषेच्या बाहेर रामाची आज्ञा नाही asā jōgaḍā bōlatō dharma karā sitābāī rēṣēcyā bāhēra rāmācī ājñā nāhī | ✎ That Gosavi* says, give me alms, Sitabai I don’t have Ram’s permission to cross the line ▷ (असा)(जोगडा) says (धर्म) doing goddess_Sita ▷ (रेषेच्या)(बाहेर) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 54433 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | लंकेचा रावण म्हणतो भिक्षा वाढा सीतामाई रामजीची रेघ ओलांडाया आज्ञा नाही laṅkēcā rāvaṇa mhaṇatō bhikṣā vāḍhā sītāmāī rāmajīcī rēgha ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* says, give me alms, Sitamai I don’t have Ramji’s permission to cross the line ▷ (लंकेचा) Ravan (म्हणतो)(भिक्षा)(वाढा)(सीतामाई) ▷ (रामजीची)(रेघ)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 54434 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | सीताबाई बोल गोसाव्या भिक्षी घेई रामाची रांगोळी ओलांडाया आज्ञा नाही sītābāī bōla gōsāvyā bhikṣī ghēī rāmācī rāṅgōḷī ōlāṇḍāyā ājñā nāhī | ✎ Sitabai says, Gosavi*, take the alms I don’t have permission to cross Ram’s rangoli* ▷ Goddess_Sita says (गोसाव्या)(भिक्षी)(घेई) ▷ Of_Ram (रांगोळी)(ओलांडाया)(आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 54435 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | त्या बाई बोलण्याचा लक्ष्मणाला येतो राग धनुष्य रेष ओढून गेला रामाचा शोध घेत tyā bāī bōlaṇyācā lakṣmaṇālā yētō rāga dhanuṣya rēṣa ōḍhūna gēlā rāmācā śōdha ghēta | ✎ Lakshman gets angry at Sita’’s words He draws a line with his bow and goes in search of Ram ▷ (त्या) woman (बोलण्याचा)(लक्ष्मणाला)(येतो)(राग) ▷ (धनुष्य)(रेष)(ओढून) has_gone of_Ram (शोध)(घेत) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 57876 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सीताबाई म्हण येरे गोसाया आल्याड रामाची नई मुभा मला रेघाच्या पल्याड sītābāī mhaṇa yērē gōsāyā ālyāḍa rāmācī naī mubhā malā rēghācyā palyāḍa | ✎ Sitabai says, you Gosavi*, you come this side I don’t have Ram’s permission to go beyond the line ▷ Goddess_Sita (म्हण)(येरे)(गोसाया)(आल्याड) ▷ Of_Ram (नई)(मुभा)(मला)(रेघाच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 67875 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावयानी घेतल जोग्यायाच रुप रावण बोलयतो भिक्षा वाढ ग सीतामाई सीता ग माई बोल मला रामाची आज्ञा नाही laṅkēcyā rāvayānī ghētala jōgyāyāca rupa rāvaṇa bōlayatō bhikṣā vāḍha ga sītāmāī sītā ga māī bōla malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* disguised as a Jogi* Says, give me alms, Sitamai Sitamai says, I don’t have Ram’s permission ▷ (लंकेच्या)(रावयानी)(घेतल)(जोग्यायाच) form ▷ Ravan (बोलयतो)(भिक्षा)(वाढ) * (सीतामाई) ▷ Sita * (माई) says (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 72861 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीनी रामाची सिता यानं घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīnī rāmācī sitā yānaṁ ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीनी) ▷ Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 83579 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | आरण्या वनात सिता वनात येकली लंकेच्या रावणान तिथ आलक ठोकली āraṇyā vanāta sitā vanāta yēkalī laṅkēcyā rāvaṇāna titha ālaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरण्या)(वनात) Sita (वनात)(येकली) ▷ (लंकेच्या) Ravan (तिथ)(आलक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93004 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | कपटी रावन भिक्षा मागतो आयत रामजीची सीता यान घातली झोळीत kapaṭī rāvana bhikṣā māgatō āyata rāmajīcī sītā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* begs for alms asking for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आयत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 93036 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | सिता सतवाची आपल्या सतवाला भेली लंकेच्या रावनाला भिक्षा वाढयाला गेली sitā satavācī āpalyā satavālā bhēlī laṅkēcyā rāvanālā bhikṣā vāḍhayālā gēlī | ✎ Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness Shw went ahead to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita of_satava (आपल्या)(सतवाला)(भेली) ▷ (लंकेच्या)(रावनाला)(भिक्षा)(वाढयाला) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 93332 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | सीताया बोलईती मारुती राया माझ्या बळी चला रावणाच्या आळी sītāyā bōlaītī mārutī rāyā mājhyā baḷī calā rāvaṇācyā āḷī | ✎ Sitai says, Maruti*, you always come to my help Come, let’s go to Ravan*’s lane ▷ (सीताया)(बोलईती)(मारुती)(राया) my (बळी) ▷ Let_us_go (रावणाच्या) has_come | pas de traduction en français | ||||
|