➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[2] id = 4087 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीच कुभांड दिसल तिच्या का चुड्याला जन लोक ते हसल abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa disala ticyā kā cuḍyālā jana lōka tē hasala | ✎ The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious People laughed at her husband ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(दिसल) ▷ (तिच्या)(का)(चुड्याला)(जन)(लोक)(ते)(हसल) | pas de traduction en français |
[3] id = 4088 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अभांड नारीनी केल कुभांड केवढ माझ्या का बंधुच्या करा वागण्याची निवड abhāṇḍa nārīnī kēla kubhāṇḍa kēvaḍha mājhyā kā bandhucyā karā vāgaṇyācī nivaḍa | ✎ The slanderous woman, to what extent did you behave immorally My brother’s behaviour, you decide about it ▷ (अभांड)(नारीनी) did (कुभांड)(केवढ) ▷ My (का)(बंधुच्या) doing (वागण्याची)(निवड) | pas de traduction en français |
[4] id = 4089 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आभांड नारीनी केल कुभंड बागल सहाले वागूनी डाग चंद्राला लागल ābhāṇḍa nārīnī kēla kubhaṇḍa bāgala sahālē vāgūnī ḍāga candrālā lāgala | ✎ The slanderous woman, she behaved immorally In spite of his spotless behaviour, the moon was tainted ▷ (आभांड)(नारीनी) did (कुभंड)(बागल) ▷ (सहाले)(वागूनी)(डाग)(चंद्राला)(लागल) | pas de traduction en français |
[5] id = 4090 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | अभांड नार कुणा कुभांड मेल्याची तिला नाही लाज चावडी नेल्याची abhāṇḍa nāra kuṇā kubhāṇḍa mēlyācī tilā nāhī lāja cāvaḍī nēlyācī | ✎ The slanderous woman, to which immoral person does she belong She is not ashamed of being taken to the chavadi* ▷ (अभांड)(नार)(कुणा)(कुभांड)(मेल्याची) ▷ (तिला) not (लाज)(चावडी)(नेल्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4091 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | अभांड नारीनी तिनी कुभांड केल किती आई बापाची अबुर नाही मनाला वाट भिती abhāṇḍa nārīnī tinī kubhāṇḍa kēla kitī āī bāpācī abura nāhī manālā vāṭa bhitī | ✎ The slanderous woman, to what extent did she behave immorally She was not even scared of spoiling her parents’ honour and reputation ▷ (अभांड)(नारीनी)(तिनी)(कुभांड) did (किती) ▷ (आई) of_father (अबुर) not (मनाला)(वाट)(भिती) | pas de traduction en français |
[7] id = 4092 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | अभांड नारीच कुभांड किती तिला वागवाया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa kitī tilā vāgavāyā dhana puruṣācī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड)(किती) ▷ (तिला)(वागवाया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[8] id = 4093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीच कुभांड झाली किती तिला वागवाया धन्य पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī tilā vāgavāyā dhanya puruṣācī chātī | ✎ no translation in English ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (तिला)(वागवाया)(धन्य)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 4094 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीनी कुभांड केल किती तिच्या हातानी जेवाया धन पुरुषा तुझी छाती abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēla kitī ticyā hātānī jēvāyā dhana puruṣā tujhī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to eat a meal cooked by her ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड) did (किती) ▷ (तिच्या)(हातानी)(जेवाया)(धन) man (तुझी)(छाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 4095 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीन कुभांड केल बाजा हवशा माझ्या चुड्या खाली बसूनी ऐक राजा abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēla bājā havaśā mājhyā cuḍyā khālī basūnī aika rājā | ✎ The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious My dear husband, sit down and listen ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा) ▷ (हवशा) my (चुड्या)(खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[11] id = 4096 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | अभांड नारीन कुभांड केला बाजा सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa kēlā bājā sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā | ✎ The slanderous woman, her indecent behaviour was obvious I tell you, son, sit down and listen ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड) did (बाजा) ▷ I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[12] id = 4097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार नाही कुभांड माझ्या घरी मन माझ इटल नको माझ्या बराबरी abhāṇḍa nāra nāhī kubhāṇḍa mājhyā gharī mana mājha iṭala nakō mājhyā barābarī | ✎ Slanderous woman, no indecent behaviour in my house I am fed up, don’t try to be my equal ▷ (अभांड)(नार) not (कुभांड) my (घरी) ▷ (मन) my (इटल) not my (बराबरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4098 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीची दिली कुभांड जोडूनी बाळायानी माझ्या नार दिली सोडूनी abhāṇḍa nārīcī dilī kubhāṇḍa jōḍūnī bāḷāyānī mājhyā nāra dilī sōḍūnī | ✎ The slanderous woman had immoral relations My son broke his relations with her ▷ (अभांड)(नारीची)(दिली)(कुभांड)(जोडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नार)(दिली)(सोडूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4099 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | अभांडनारीनी कुभांड किती केल तपल्या बहिणीला त्यान ऊठूनी पाणी दिल abhāṇḍanārīnī kubhāṇḍa kitī kēla tapalyā bahiṇīlā tyāna ūṭhūnī pāṇī dila | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times She accused him of being with his sister ▷ (अभांडनारीनी)(कुभांड)(किती) did ▷ (तपल्या) to_sister (त्यान)(ऊठूनी) water, (दिल) | pas de traduction en français |
[15] id = 4100 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अभांड नारीनी कुभांड किती केल हावशा बंधवानी पाणी ऊठूनी दिल abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kitī kēla hāvaśā bandhavānī pāṇī ūṭhūnī dila | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times She accused him of being with his sister ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(किती) did ▷ (हावशा)(बंधवानी) water, (ऊठूनी)(दिल) | pas de traduction en français |
[16] id = 4101 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीनी कुभांड रचील वळचणीच पाणी आढ्याला पोचवल abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīca pāṇī āḍhyālā pōcavala | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds) rose up to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीच) water, (आढ्याला)(पोचवल) | pas de traduction en français |
[17] id = 4102 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीनी हिच कुभांड जोडल वळचणीला पाणी हिन आढ्याला धाडील abhāṇḍa nārīnī hica kubhāṇḍa jōḍala vaḷacaṇīlā pāṇī hina āḍhyālā dhāḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she sent to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिच)(कुभांड)(जोडल) ▷ (वळचणीला) water, (हिन)(आढ्याला)(धाडील) | pas de traduction en français |
[18] id = 4103 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | अभांड नार कुभांड जोडीती पाणी झर्याच सोडूनी पाणी गढूळ भरती abhāṇḍa nāra kubhāṇḍa jōḍītī pāṇī jharyāca sōḍūnī pāṇī gaḍhūḷa bharatī | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally Instead of stream water, she fills dirty water ▷ (अभांड)(नार)(कुभांड)(जोडीती) ▷ Water, (झर्याच)(सोडूनी) water, (गढूळ)(भरती) | pas de traduction en français |
[19] id = 4104 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | अभांड नार ही तर कुभांड जोडी सांगते बाई तुला पान तुळशीच तोडी abhāṇḍa nāra hī tara kubhāṇḍa jōḍī sāṅgatē bāī tulā pāna tuḷaśīca tōḍī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently I tell you, woman, she plucks a tulasi* leaf (She wants to show that she is a virtuous woman) ▷ (अभांड)(नार)(ही) wires (कुभांड)(जोडी) ▷ I_tell woman to_you (पान)(तुळशीच)(तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 4105 ✓ रावडे राई - Rawde Rai Village गडदावणे - Gadadavane | अभांड नारीनी कुभांड जोडील भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīla bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 4106 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडीली बाळाच्या दारामधी पान तुळशीची तोडीली abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīlī bāḷācyā dārāmadhī pāna tuḷaśīcī tōḍīlī | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in front of my brother’s door ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (बाळाच्या)(दारामधी)(पान)(तुळशीची)(तोडीली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4107 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf to take an oath ▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4108 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अभांड नारीनी हिनी कुभांड जोडील भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīnī hinī kubhāṇḍa jōḍīla bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering ▷ (अभांड)(नारीनी)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 4109 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | अभांड नारीची हिची कुभांड झाली किती भरली बारव ही ग कशानी झाली रीती abhāṇḍa nārīcī hicī kubhāṇḍa jhālī kitī bharalī bārava hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, how did it become empty ▷ (अभांड)(नारीची)(हिची)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (भरली)(बारव)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[25] id = 4860 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | अभांड नारी तुझ कुभांड झाल किती तुला वागवायला धन्य पुरुषानी छाती abhāṇḍa nārī tujha kubhāṇḍa jhāla kitī tulā vāgavāyalā dhanya puruṣānī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved immorally so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) your (कुभांड)(झाल)(किती) ▷ To_you (वागवायला)(धन्य)(पुरुषानी)(छाती) | pas de traduction en français |
[26] id = 42663 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-03 start 01:11 ➡ listen to section | अभांड ग नारीईनी हिनी किती कुभांड रचील हिनी कुभांड जोडील हिनी कुभांड जोडील abhāṇḍa ga nārīīnī hinī kitī kubhāṇḍa racīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She accused falsely ▷ (अभांड) * (नारीईनी)(हिनी)(किती)(कुभांड)(रचील) ▷ (हिनी)(कुभांड)(जोडील)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) | pas de traduction en français |
[27] id = 21082 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीन हिन कुभांड रचल वळचनीच पाणी हिन आढ्याला पोचवील abhāṇḍa nārīna hina kubhāṇḍa racala vaḷacanīca pāṇī hina āḍhyālā pōcavīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(रचल) ▷ (वळचनीच) water, (हिन)(आढ्याला)(पोचवील) | pas de traduction en français |
[28] id = 21083 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अभांड नारीच हिच कुभांड बोलल भरल्या सभत दल राजाच मोडल abhāṇḍa nārīca hica kubhāṇḍa bōlala bharalyā sabhata dala rājāca mōḍala | ✎ Slanderous woman, she made a false accusation Even, the King’s army got disintegrated (the man lost his honour) ▷ (अभांड)(नारीच)(हिच)(कुभांड)(बोलल) ▷ (भरल्या)(सभत)(दल)(राजाच)(मोडल) | pas de traduction en français |
[29] id = 35738 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section | अभांड नारी कुंभाड घेवू नको नारी मला दिसला लावू नको abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō nārī malā disalā lāvū nakō | ✎ Slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t send me into an exile ▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not ▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not | pas de traduction en français |
[30] id = 36801 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section | अभांड नारीन कुभांड जोडील सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील) | pas de traduction en français |
[31] id = 37727 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section | अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील दल राजाच मोडील abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla dala rājāca mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She broke her husband’s household ▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (दल)(राजाच)(मोडील) | pas de traduction en français |
[32] id = 42664 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section | अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील) | pas de traduction en français |
[33] id = 42665 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The vessel was full of water, how did it become empty ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती) ▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42666 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, she put a tortoise in it ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील) | pas de traduction en français |
[35] id = 18305 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 10:09 ➡ listen to section | अभांड होती नार कुभांड घेती फार माझ्या बाळाच्या जीवाला लावी घोर abhāṇḍa hōtī nāra kubhāṇḍa ghētī phāra mājhyā bāḷācyā jīvālā lāvī ghōra | ✎ The woman was slanderous, she behaves indecently many times She gives a great worry to my son ▷ (अभांड)(होती)(नार)(कुभांड)(घेती)(फार) ▷ My (बाळाच्या)(जीवाला)(लावी)(घोर) | pas de traduction en français |
[36] id = 48167 ✓ दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev Village महींदा - Mahinda | आभांड नारीन कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील दल राज्याच मोडील ābhāṇḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla dala rājyāca mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf, she broke her husband’s household ▷ (आभांड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)(दल)(राज्याच)(मोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 54018 ✓ सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu Village बारामती - Baramati | अभांड नारीईच हिच कुभांड बोलयीत बाळ माझ सुकदेव त्याच खाली बघूनी चालयीत abhāṇḍa nārīīca hica kubhāṇḍa bōlayīta bāḷa mājha sukadēva tyāca khālī baghūnī cālayīta | ✎ The slanderous woman, her immoral behaviour was obvious Sukdev, my son, he looks down and walks ▷ (अभांड)(नारीईच)(हिच)(कुभांड)(बोलयीत) ▷ Son my (सुकदेव)(त्याच)(खाली)(बघूनी)(चालयीत) | pas de traduction en français |
[38] id = 68645 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | अभांड नारी कुभांड करु नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa karu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t just say anything) ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड)(करु) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 68686 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | अभांड नारी कुभांड काय तोटा वार्याच्या बांधी मोटा abhāṇḍa nārī kubhāṇḍa kāya tōṭā vāryācyā bāndhī mōṭā | ✎ The slanderous woman, she doesn’t mind accusing anybody about anything She just goes on spreading rumours ▷ (अभांड)(नारी)(कुभांड) why (तोटा) ▷ (वार्याच्या)(बांधी)(मोटा) | pas de traduction en français |
[40] id = 76518 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अभांड नारीन कुभांड जोडील शपथ घेवुन पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghēvuna pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She took an oath and plucked a tulasi* leaf ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घेवुन)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 76519 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | अभांड नारीच कुभांड झाली किती त्याला जायील माझा पती abhāṇḍa nārīca kubhāṇḍa jhālī kitī tyālā jāyīla mājhā patī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally My husband will go astray, I will lose him ▷ (अभांड)(नारीच)(कुभांड) has_come (किती) ▷ (त्याला)(जायील) my (पती) | pas de traduction en français |
[42] id = 78754 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आंभाड रांड कुंभड घेऊ नको वडाची साल पिंपळाला लावु नको āmbhāḍa rāṇḍa kumbhaḍa ghēū nakō vaḍācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ Slanderous woman, don’t behave immorally Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything) ▷ (आंभाड)(रांड)(कुंभड)(घेऊ) not ▷ (वडाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 82330 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | अभांड नारीची कुभांड झाली किती कशी वागवती धर राघुबाची छाती abhāṇḍa nārīcī kubhāṇḍa jhālī kitī kaśī vāgavatī dhara rāghubācī chātī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved immorally See how she behaves, she holds a man directly by the neck ▷ (अभांड)(नारीची)(कुभांड) has_come (किती) ▷ How (वागवती)(धर)(राघुबाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[44] id = 87254 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अभांड नारी तू कुंभाड घेती किती असी तुला ग वागवया धन पुरुषाची छाती abhāṇḍa nārī tū kumbhāḍa ghētī kitī asī tulā ga vāgavayā dhana puruṣācī chātī | ✎ The slanderous woman, she behaved indecently so many times It needs a brave man’s courage to handle her ▷ (अभांड)(नारी) you (कुंभाड)(घेती)(किती) ▷ (असी) to_you * (वागवया)(धन)(पुरुषाची)(छाती) | pas de traduction en français |
[45] id = 87255 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | आंभाड नारीच इच कुंभाड कळना लागल इला पान इला उतार्या मिळना āmbhāḍa nārīca ica kumbhāḍa kaḷanā lāgala ilā pāna ilā utāryā miḷanā | ✎ Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy ▷ (आंभाड)(नारीच)(इच)(कुंभाड)(कळना) ▷ (लागल)(इला)(पान)(इला)(उतार्या)(मिळना) | pas de traduction en français |
[46] id = 4861 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | अभायंड नारी तुझा कुभांड स्वभायावू बंधवाला माझ्या नार भेटली आघावू abhāyaṇḍa nārī tujhā kubhāṇḍa svabhāyāvū bandhavālā mājhyā nāra bhēṭalī āghāvū | ✎ Slanderous woman, you are immoral by nature My brother met an oversmart woman ▷ (अभायंड)(नारी) your (कुभांड)(स्वभायावू) ▷ (बंधवाला) my (नार)(भेटली)(आघावू) | pas de traduction en français |
[47] id = 4220 ✓ राउत बबा - Raut Baba Village तैलबैला - Tailbaila | अभांड नार तुझ तुला कस ग पटत वाणीच माझ बाळ बाळ सभेचा ऊठत abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa ga paṭata vāṇīca mājha bāḷa bāḷa sabhēcā ūṭhata | ✎ Slanderous woman, how can you agree with it My well-behaved son is getting up from the meeting ▷ (अभांड)(नार) your to_you how * (पटत) ▷ (वाणीच) my son son (सभेचा)(ऊठत) | pas de traduction en français |
[48] id = 4221 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अभांड नार तुझ तुला कस हे पटत वाणीच माझ बाळ साधू जेवता ऊठत abhāṇḍa nāra tujha tulā kasa hē paṭata vāṇīca mājha bāḷa sādhū jēvatā ūṭhata | ✎ Slanderous woman, how can you agree with it My well-behaved son is getting up from his meal ▷ (अभांड)(नार) your to_you how (हे)(पटत) ▷ (वाणीच) my son (साधू)(जेवता)(ऊठत) | pas de traduction en français |
[49] id = 111145 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | अंभाड नारीन कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील ambhāḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She plucked a tulasi* leaf ▷ (अंभाड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 112085 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | आवटळ नारीच कवटाळ कळना लागल पान याला उतार मिळेना āvaṭaḷa nārīca kavaṭāḷa kaḷanā lāgala pāna yālā utāra miḷēnā | ✎ Slanderous woman, cannot understand her indecent behaviour She is bitten by a snake (she is overpowered by lust), she cannot find a remedy ▷ (आवटळ)(नारीच)(कवटाळ)(कळना) ▷ (लागल)(पान)(याला)(उतार)(मिळेना) | pas de traduction en français |
[51] id = 112090 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | आंबड नारीनी कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ no translation in English ▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |