Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-01-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-1.2 (D12-01-02)
(21 records)

Display songs in class at higher level (D12-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[1] id = 23053
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चंद्रकळा न काळा माझ्या नेसण्याची खुबी
बाळायाच्या माझ्या याच्या दारात मोटार उभी
candrakaḷā na kāḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā dārāta mōṭāra ubhī
I wear a Chandakala sari, I wear it very skillfully
My son has his motor car in front of his door
▷ (चंद्रकळा) * (काळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (दारात)(मोटार) standing
pas de traduction en français
[2] id = 23054
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सयांना सांगू गेले आणा बायांनो येलदोड
बाळायाची माझ्या आली मोटार दारपुड
sayānnā sāṅgū gēlē āṇā bāyānnō yēladōḍa
bāḷāyācī mājhyā ālī mōṭāra dārapuḍa
I told my friends, you, women, bring cardamoms
My son’s motor car has come in front of the door
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (आणा)(बायांनो)(येलदोड)
▷ (बाळायाची) my has_come (मोटार)(दारपुड)
pas de traduction en français
[3] id = 23055
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची
सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची
mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī
saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī
Whose bicycle passed in front of my house
My son Saravan’s, the constable’s motor car has come
▷  My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची)
▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 64961
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा
शीवाच्या शेत माझ्या बंधवाला पुसा
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā
śīvācyā śēta mājhyā bandhavālā pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Go to the field on the village boundary and ask my brother
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा)
▷ (शीवाच्या)(शेत) my (बंधवाला) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 68200
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
पाहुणा जरी आला आला उन्हाच्या कारामध्ये
बाई माझ्या राजसाची मोटारसायकल दारामध्ये
pāhuṇā jarī ālā ālā unhācyā kārāmadhyē
bāī mājhyā rājasācī mōṭārasāyakala dārāmadhyē
Who is this visitor who has come in the hot sun
Woman, he is my dear brother and his motorcyle is parked in front of my door
▷ (पाहुणा)(जरी) here_comes here_comes (उन्हाच्या)(कारामध्ये)
▷  Woman my (राजसाची)(मोटारसायकल)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
[6] id = 78247
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव
बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva
bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva
A motor car is coming with great speed in Pokhargaon
My son Tanahji’s name is there on the bonnet
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français
[7] id = 98890
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या दारामंदी बाय सिकलीचा साज
रंगीले तान्हे माझे रातरी आले चैनीबाज
mājhyā dārāmandī bāya sikalīcā sāja
raṅgīlē tānhē mājhē rātarī ālē cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son came at night
▷  My (दारामंदी)(बाय)(सिकलीचा)(साज)
▷ (रंगीले)(तान्हे)(माझे)(रातरी) here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français
[8] id = 98891
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी
राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी
kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī
rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī
I worked very hard to get a good income
Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house
Dear son, your satisfaction is my happiness
▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी)
▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 98892
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna māyī garaja kara nakulācī
dārī mōṭāra vakīlācī
Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it
My dear brother’s motor car is at the door
▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[10] id = 98893
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
माझीया दारात मोटर येती जाती
बाळ गंगारामाला सायकल शोभा देती
mājhīyā dārāta mōṭara yētī jātī
bāḷa gaṅgārāmālā sāyakala śōbhā dētī
A motorcar comes and goes to my house
But a bicycle enhances Gangaram, my son’s personality
▷ (माझीया)(दारात)(मोटर)(येती) caste
▷  Son (गंगारामाला)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[11] id = 98894
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक
राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka
rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use)
It is waiting for my dear brother to come
▷  My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक)
▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer.
[12] id = 98895
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोपरगाव शहराला गल्लोगल्ल्याला गटार
सांगते बाळा तुला हळु जाऊ दे मोटार
kōparagāva śaharālā gallōgallayālā gaṭāra
sāṅgatē bāḷā tulā haḷu jāū dē mōṭāra
In Kopargaon city, there are gutters in each lane
I tell you, son, drive the car slowly
▷ (कोपरगाव)(शहराला)(गल्लोगल्ल्याला)(गटार)
▷  I_tell child to_you (हळु)(जाऊ)(दे)(मोटार)
pas de traduction en français
[13] id = 98896
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला
sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā
I send a message to the shopkeeper at Gangapur
Let my son’s carts with goods reach the unloading platform
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 99022
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी पाटलाची भावजयी
भावजयी नार शीवच्या शेता जायी
pāṭīla nāhī gharī pāṭalācī bhāvajayī
bhāvajayī nāra śīvacyā śētā jāyī
Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there
Siiter-in-law is going to the field on the village boundary
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलाची)(भावजयी)
▷ (भावजयी)(नार)(शीवच्या)(शेता)(जायी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 99023
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
लातुर पेठेमधी पैसा वतिला परातीन
मोटार आणिली शरतीन
lātura pēṭhēmadhī paisā vatilā parātīna
mōṭāra āṇilī śaratīna
Money was poured with a big plate (a huge amount was spent) in Latur market
My son took up the challenge and bought a motor car
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(पैसा)(वतिला)(परातीन)
▷ (मोटार)(आणिली)(शरतीन)
pas de traduction en français
[16] id = 99024
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव
ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय
gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva
mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya
Carts, cars, bicycles are running
Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb
▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव)
▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय)
pas de traduction en français
[17] id = 99025
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो
नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो
bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō
nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō
Whose horse-cart is running on the road in Baramati
It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground
▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो)
▷  Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 100780
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
आसा चिरेबंदी वाडा गावाला देतो शोभा
नेनंता बाळ माझा हाती स्कुटर दारी उभा
āsā cirēbandī vāḍā gāvālā dētō śōbhā
nēnantā bāḷa mājhā hātī skuṭara dārī ubhā
A big house built in chiseled stone adds to the beauty of the village
My young son Hari* is standing at the door with a scooter in hand
▷ (आसा)(चिरेबंदी)(वाडा)(गावाला)(देतो)(शोभा)
▷  Younger son my (हाती)(स्कुटर)(दारी) standing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 102465
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
इंग्रजी सहावी शिकला मराठी
असा बाळ माझ गंगापुरला तलाठी
iṅgrajī sahāvī śikalā marāṭhī
asā bāḷa mājha gaṅgāpuralā talāṭhī
He has studied up to English standard VI
My son Gangaram is a Talathi (Govt. official) at Gangapur
▷ (इंग्रजी)(सहावी)(शिकला)(मराठी)
▷ (असा) son my (गंगापुरला)(तलाठी)
pas de traduction en français
[20] id = 102466
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
हातामधी बाई घडी बारा वाजल्या पाहयला
सायकल येड्याला शेताला जायाला
hātāmadhī bāī ghaḍī bārā vājalyā pāhayalā
sāyakala yēḍyālā śētālā jāyālā
My dear son has a wrist-watch on his hand to check if it’s twelve oçlock
To go to the field on his bicycle
▷ (हातामधी) woman (घडी)(बारा)(वाजल्या)(पाहयला)
▷ (सायकल)(येड्याला)(शेताला)(जायाला)
pas de traduction en français
[21] id = 110005
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
घर माह दार परदेस जात
घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात
ghara māha dāra paradēsa jāta
ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta
All from my house have gone to other places
I take the responsibility of my household with both the hands
▷  House (माह) door (परदेस) class
▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Car at the door
⇑ Top of page ⇑