➡ Display songs in class at higher level (D12-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23053 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चंद्रकळा न काळा माझ्या नेसण्याची खुबी बाळायाच्या माझ्या याच्या दारात मोटार उभी candrakaḷā na kāḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī bāḷāyācyā mājhyā yācyā dārāta mōṭāra ubhī | ✎ I wear a Chandakala sari, I wear it very skillfully My son has his motor car in front of his door ▷ (चंद्रकळा) * (काळा) my (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (दारात)(मोटार) standing | pas de traduction en français |
[2] id = 23054 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सयांना सांगू गेले आणा बायांनो येलदोड बाळायाची माझ्या आली मोटार दारपुड sayānnā sāṅgū gēlē āṇā bāyānnō yēladōḍa bāḷāyācī mājhyā ālī mōṭāra dārapuḍa | ✎ I told my friends, you, women, bring cardamoms My son’s motor car has come in front of the door ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (आणा)(बायांनो)(येलदोड) ▷ (बाळायाची) my has_come (मोटार)(दारपुड) | pas de traduction en français |
[3] id = 23055 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | माझ्या दारावरुनी बाय शिकल कोणाची सरवणाची माझ्या आली मोटार शिपायाची mājhyā dārāvarunī bāya śikala kōṇācī saravaṇācī mājhyā ālī mōṭāra śipāyācī | ✎ Whose bicycle passed in front of my house My son Saravan’s, the constable’s motor car has come ▷ My (दारावरुनी)(बाय)(शिकल)(कोणाची) ▷ (सरवणाची) my has_come (मोटार)(शिपायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 64961 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा शीवाच्या शेत माझ्या बंधवाला पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā śīvācyā śēta mājhyā bandhavālā pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Go to the field on the village boundary and ask my brother ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (शीवाच्या)(शेत) my (बंधवाला) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 68200 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | पाहुणा जरी आला आला उन्हाच्या कारामध्ये बाई माझ्या राजसाची मोटारसायकल दारामध्ये pāhuṇā jarī ālā ālā unhācyā kārāmadhyē bāī mājhyā rājasācī mōṭārasāyakala dārāmadhyē | ✎ Who is this visitor who has come in the hot sun Woman, he is my dear brother and his motorcyle is parked in front of my door ▷ (पाहुणा)(जरी) here_comes here_comes (उन्हाच्या)(कारामध्ये) ▷ Woman my (राजसाची)(मोटारसायकल)(दारामध्ये) | pas de traduction en français |
[6] id = 78247 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva | ✎ A motor car is coming with great speed in Pokhargaon My son Tanahji’s name is there on the bonnet ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 98890 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या दारामंदी बाय सिकलीचा साज रंगीले तान्हे माझे रातरी आले चैनीबाज mājhyā dārāmandī bāya sikalīcā sāja raṅgīlē tānhē mājhē rātarī ālē cainībāja | ✎ A bicycle is looking like an ornament in front of my door My fun-loving son came at night ▷ My (दारामंदी)(बाय)(सिकलीचा)(साज) ▷ (रंगीले)(तान्हे)(माझे)(रातरी) here_comes (चैनीबाज) | pas de traduction en français |
[8] id = 98891 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | काबाड कष्ट केले माझ्या जिवाची झाली भाजी राघुच्या माझ्या दारी मोटार आली तुझी समाधानी झाली माझी kābāḍa kaṣṭa kēlē mājhyā jivācī jhālī bhājī rāghucyā mājhyā dārī mōṭāra ālī tujhī samādhānī jhālī mājhī | ✎ I worked very hard to get a good income Thanks to my income, my son Raghu* brought a motor car to the house Dear son, your satisfaction is my happiness ▷ (काबाड)(कष्ट)(केले) my (जिवाची) has_come (भाजी) ▷ (राघुच्या) my (दारी)(मोटार) has_come (तुझी)(समाधानी) has_come my | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 98892 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन मायी गरज कर नकुलाची दारी मोटार वकीलाची śējārīna māyī garaja kara nakulācī dārī mōṭāra vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me vermicelli as I need it My dear brother’s motor car is at the door ▷ (शेजारीन)(मायी)(गरज) doing (नकुलाची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 98893 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | माझीया दारात मोटर येती जाती बाळ गंगारामाला सायकल शोभा देती mājhīyā dārāta mōṭara yētī jātī bāḷa gaṅgārāmālā sāyakala śōbhā dētī | ✎ A motorcar comes and goes to my house But a bicycle enhances Gangaram, my son’s personality ▷ (माझीया)(दारात)(मोटर)(येती) caste ▷ Son (गंगारामाला)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[11] id = 98894 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | माझ्या माहेराची वाट केसाईन बारीक राघु येण्याची तारीफ mājhyā māhērācī vāṭa kēsāīna bārīka rāghu yēṇyācī tārīpha | ✎ The road to my maher* is narrower than a strand of hair (as it is not much in use) It is waiting for my dear brother to come ▷ My (माहेराची)(वाट)(केसाईन)(बारीक) ▷ (राघु)(येण्याची)(तारीफ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to imply that the road to her maher* looks narrow as there is overgrowth of bushes on it due to little movement. But when her brother will come, it will become wide, the obstacles on the path will be removed and it will be in good condition. It will look nicer. | ||
[12] id = 98895 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कोपरगाव शहराला गल्लोगल्ल्याला गटार सांगते बाळा तुला हळु जाऊ दे मोटार kōparagāva śaharālā gallōgallayālā gaṭāra sāṅgatē bāḷā tulā haḷu jāū dē mōṭāra | ✎ In Kopargaon city, there are gutters in each lane I tell you, son, drive the car slowly ▷ (कोपरगाव)(शहराला)(गल्लोगल्ल्याला)(गटार) ▷ I_tell child to_you (हळु)(जाऊ)(दे)(मोटार) | pas de traduction en français |
[13] id = 98896 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā | ✎ I send a message to the shopkeeper at Gangapur Let my son’s carts with goods reach the unloading platform ▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला) ▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 99022 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील नाही घरी पाटलाची भावजयी भावजयी नार शीवच्या शेता जायी pāṭīla nāhī gharī pāṭalācī bhāvajayī bhāvajayī nāra śīvacyā śētā jāyī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there Siiter-in-law is going to the field on the village boundary ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलाची)(भावजयी) ▷ (भावजयी)(नार)(शीवच्या)(शेता)(जायी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 99023 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | लातुर पेठेमधी पैसा वतिला परातीन मोटार आणिली शरतीन lātura pēṭhēmadhī paisā vatilā parātīna mōṭāra āṇilī śaratīna | ✎ Money was poured with a big plate (a huge amount was spent) in Latur market My son took up the challenge and bought a motor car ▷ (लातुर)(पेठेमधी)(पैसा)(वतिला)(परातीन) ▷ (मोटार)(आणिली)(शरतीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 99024 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | गाडी मी मोटार सायकल यारे धाव ममुइन अॅाफीस मायलेक साहेब मोडे न्याय gāḍī mī mōṭāra sāyakala yārē dhāva mamuina aêāphīsa māyalēka sāhēba mōḍē nyāya | ✎ Carts, cars, bicycles are running Mother and son have come to the office in Mumbai and are seeking justice from the Saheb ▷ (गाडी) I (मोटार)(सायकल)(यारे)(धाव) ▷ (ममुइन)(अॅाफीस)(मायलेक)(साहेब)(मोडे)(न्याय) | pas de traduction en français |
[17] id = 99025 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō | ✎ Whose horse-cart is running on the road in Baramati It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground ▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो) ▷ Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 100780 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | आसा चिरेबंदी वाडा गावाला देतो शोभा नेनंता बाळ माझा हाती स्कुटर दारी उभा āsā cirēbandī vāḍā gāvālā dētō śōbhā nēnantā bāḷa mājhā hātī skuṭara dārī ubhā | ✎ A big house built in chiseled stone adds to the beauty of the village My young son Hari* is standing at the door with a scooter in hand ▷ (आसा)(चिरेबंदी)(वाडा)(गावाला)(देतो)(शोभा) ▷ Younger son my (हाती)(स्कुटर)(दारी) standing | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 102465 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | इंग्रजी सहावी शिकला मराठी असा बाळ माझ गंगापुरला तलाठी iṅgrajī sahāvī śikalā marāṭhī asā bāḷa mājha gaṅgāpuralā talāṭhī | ✎ He has studied up to English standard VI My son Gangaram is a Talathi (Govt. official) at Gangapur ▷ (इंग्रजी)(सहावी)(शिकला)(मराठी) ▷ (असा) son my (गंगापुरला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[20] id = 102466 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | हातामधी बाई घडी बारा वाजल्या पाहयला सायकल येड्याला शेताला जायाला hātāmadhī bāī ghaḍī bārā vājalyā pāhayalā sāyakala yēḍyālā śētālā jāyālā | ✎ My dear son has a wrist-watch on his hand to check if it’s twelve oçlock To go to the field on his bicycle ▷ (हातामधी) woman (घडी)(बारा)(वाजल्या)(पाहयला) ▷ (सायकल)(येड्याला)(शेताला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 110005 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | घर माह दार परदेस जात घेते मी निवारुनी धंदा मी दोही हात ghara māha dāra paradēsa jāta ghētē mī nivārunī dhandā mī dōhī hāta | ✎ All from my house have gone to other places I take the responsibility of my household with both the hands ▷ House (माह) door (परदेस) class ▷ (घेते) I (निवारुनी)(धंदा) I (दोही) hand | pas de traduction en français |