Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-11m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.11m (B06-02-11m)
(31 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-11)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[1] id = 14501
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल गायीच
सांगते बाई तुला माझ्या रुकमीणी आईच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila gāyīca
sāṅgatē bāī tulā mājhyā rukamīṇī āīca
On getting up in the morning, I saw cow’s face
I tell you, woman, that was my mother Rukhmini*’s
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(गायीच)
▷  I_tell woman to_you my (रुकमीणी)(आईच)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 14502
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच
गवळणीच माझ्या विठ्ठल सख्याच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca
gavaḷaṇīca mājhyā viṭhṭhala sakhyāca
On getting up in the morning, I saw one face
That of my friend Vitthal*’s wife
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच)
▷ (गवळणीच) my Vitthal (सख्याच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 14503
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
सांगूनी धाडीते रुकमीणी सर्व सुखू
धाडूनी काय दिल तिन चोळीच्या पोटी कुकू
sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇī sarva sukhū
dhāḍūnī kāya dila tina cōḷīcyā pōṭī kukū
I tell Rukhmini* all about my welfare
She sent me kunku* wrapped in a blouse
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीणी)(सर्व)(सुखू)
▷ (धाडूनी) why (दिल)(तिन)(चोळीच्या)(पोटी) kunku
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 14504
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
सांगूनी धाडीते रुकमीण मावशीला
मजला धाड मुळ आखाड्या बारशीला
sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇa māvaśīlā
majalā dhāḍa muḷa ākhāḍyā bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीण)(मावशीला)
▷ (मजला)(धाड) children (आखाड्या)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[5] id = 14505
घायतडकर मुक्ता - Ghaytadkar Mukta
Village नांदगाव - Nandgaon
सांगूनी पाठवते रखमाबाई मावशीला
मला मूळ धाड आखाडी बारशीला
sāṅgūnī pāṭhavatē rakhamābāī māvaśīlā
malā mūḷa dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगूनी)(पाठवते)(रखमाबाई)(मावशीला)
▷ (मला) children (धाड)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[6] id = 14506
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
विठू म्हण त्याला म्हणत्यात काळा
रुखमीणीबाईनी दिला वानवळा
viṭhū mhaṇa tyālā mhaṇatyāta kāḷā
rukhamīṇībāīnī dilā vānavaḷā
Vithu* is also called the dark-complexioned
Rukhminibai gave a basketful of the new crop
▷ (विठू)(म्हण)(त्याला)(म्हणत्यात)(काळा)
▷ (रुखमीणीबाईनी)(दिला)(वानवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 86244
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
गावा पंढरी जायाला येतो कंटाळा चालाया
येवा मज बोलायला रुखमीण माता बोल
gāvā paṇḍharī jāyālā yētō kaṇṭāḷā cālāyā
yēvā maja bōlāyalā rukhamīṇa mātā bōla
I feel weary to go on foot to Pandhari
Mother Rukhmini* says, come and call me
▷ (गावा)(पंढरी)(जायाला)(येतो)(कंटाळा)(चालाया)
▷ (येवा)(मज)(बोलायला)(रुखमीण)(माता) says
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[8] id = 14508
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढर म्हण पुर माझ माहेर साजण
रुखमीण शिवी चोळ्या मला मसूर गजणी
paṇḍhara mhaṇa pura mājha māhēra sājaṇa
rukhamīṇa śivī cōḷyā malā masūra gajaṇī
Pandharpur, my maher* is very nice
Rukmini* stiches blouses for me from gajani* cloth
▷ (पंढर)(म्हण)(पुर) my (माहेर)(साजण)
▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(मसूर)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[9] id = 14509
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढर म्हण पूर माझ माहेर किती दूर
रुखमीण शिवी चोळ्या मला म्हसूरी मोतीचूर
paṇḍhara mhaṇa pūra mājha māhēra kitī dūra
rukhamīṇa śivī cōḷyā malā mhasūrī mōtīcūra
Pandharpur, my maher*, is very far
Rukhmin* stitches blouses for me from Mhasuri cloth with polka dots
▷ (पंढर)(म्हण)(पूर) my (माहेर)(किती) far_away
▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(म्हसूरी)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 14510
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
पंढरीला जाया आडवी लागली शिवगंगा
इठ्ठल रुखमीण भेट दयावीस पांडूरंगा
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī śivagaṅgā
iṭhṭhala rukhamīṇa bhēṭa dayāvīsa pāṇḍūraṅgā
To go to Pandhari, Shivganga is on the way
Itthal* and Rukhmin*, Pandurang*, you come and meet me
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवगंगा)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(भेट)(दयावीस)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[11] id = 30235
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
झाली बारा वर्स रखमीणीच्या भेटीयीला
अबीर बुकीयाची चोळी वाळती खुटीयीला
jhālī bārā varsa rakhamīṇīcyā bhēṭīyīlā
abīra bukīyācī cōḷī vāḷatī khuṭīyīlā
It’s twelve years since I met Rukhmini*
Her blouse with marks of abir* bukka* is drying on the hook
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(रखमीणीच्या)(भेटीयीला)
▷ (अबीर)(बुकीयाची) blouse (वाळती)(खुटीयीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[12] id = 30218
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-24 start 00:44 ➡ listen to section
सांगून पाठवीते रखमाबाई त्या मावशीला
मला धाड ना मूळ येत्या आखाडी बारशीला
sāṅgūna pāṭhavītē rakhamābāī tyā māvaśīlā
malā dhāḍa nā mūḷa yētyā ākhāḍī bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगून)(पाठवीते)(रखमाबाई)(त्या)(मावशीला)
▷ (मला)(धाड) * children (येत्या)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[13] id = 34700
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-24 start 01:33 ➡ listen to section
बाई सांगून पाठविते रखमाबाई त्या नणदेला
असा कुंकायाचा इडा हिरेजडीत फणी म्हनी ग मला
bāī sāṅgūna pāṭhavitē rakhamābāī tyā naṇadēlā
asā kuṅkāyācā iḍā hirējaḍīta phaṇī mhanī ga malā
Woman, I tell Rakhmabai*, my nanand*
(Send) A diamond-studded box of kunku* like this and a comb for me
▷  Woman (सांगून)(पाठविते)(रखमाबाई)(त्या)(नणदेला)
▷ (असा)(कुंकायाचा)(इडा)(हिरेजडीत)(फणी)(म्हनी) * (मला)
pas de traduction en français
Rakhmabai
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 38367
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
UVS-34-07 start 02:07 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नव्हती ना माझी वळयीख
रुखमीणबाई दिली बेटाची कळक
paṇḍharapurāmadhī navhatī nā mājhī vaḷayīkha
rukhamīṇabāī dilī bēṭācī kaḷaka
I did not know any one in Pandharpur
Rukhminbai gave bamboos from the grove
▷ (पंढरपुरामधी)(नव्हती) * my (वळयीख)
▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 40819
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
Village पानशेत - Panshet
माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली
आई का रुखमीण पंढरीची रहाणारवाली
mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī
āī kā rukhamīṇa paṇḍharīcī rahāṇāravālī
Who is this washerwoman passing in front of my door
She is mother Rukhmin*, resident of Pandhari
▷  My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (आई)(का)(रुखमीण)(पंढरीची)(रहाणारवाली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[16] id = 41573
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आईला म्हण आई रुखमीणीला मी म्हण आउ
एक्या बाजारी दोघी जाऊ तुझ्या इण्याला घस (घोस) लावु
āīlā mhaṇa āī rukhamīṇīlā mī mhaṇa āu
ēkyā bājārī dōghī jāū tujhyā iṇyālā ghasa (ghōsa) lāvu
I call my mother “Mother”, I call Rukhmini* “Maman”
We shall go together for the bazaar one day, we shall attach clusters (of pearls) to your lute
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(रुखमीणीला) I (म्हण)(आउ)
▷ (एक्या)(बाजारी)(दोघी)(जाऊ) your (इण्याला)(घस) ( (घोस) ) apply
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[17] id = 92126
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
पंढरी पंढरी मीत केली नादानपणात
नाही राहीली ध्यानात रुखमीण कुणाच्या ध्येनात
paṇḍharī paṇḍharī mīta kēlī nādānapaṇāta
nāhī rāhīlī dhyānāta rukhamīṇa kuṇācyā dhyēnāta
Pandhar, Pandhari, I went there when I was small
I cannot remember Rukhmini*, neither did anybody else
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मीत) shouted (नादानपणात)
▷  Not (राहीली)(ध्यानात)(रुखमीण)(कुणाच्या)(ध्येनात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[18] id = 47577
डांगे रूखमीण - Dange Rukhamin
Village वरखेड - Varkhed
पंढरीच्या वाट झडतील माझे पाय
रुखमीण माय पाण्याच्या दांड लाव
paṇḍharīcyā vāṭa jhaḍatīla mājhē pāya
rukhamīṇa māya pāṇyācyā dāṇḍa lāva
My feet will be tired on the way to Pandhari
Mother Rukhmini*, you only water my fields
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(झडतील)(माझे)(पाय)
▷ (रुखमीण)(माय)(पाण्याच्या)(दांड) put
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[19] id = 90197
देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta
Village शेलगाव - Shelgaon
रुक्मीणी म्हणते कस कराव विठ्ठला
आखाडी वारीयाला कर बसही वाहियला
rukmīṇī mhaṇatē kasa karāva viṭhṭhalā
ākhāḍī vārīyālā kara basahī vāhiyalā
Rukmini* says, Vitthal*, what can I do
For Ashadh* vari*, I am folding my hands (to Vitthal*) sitting here
▷ (रुक्मीणी)(म्हणते) how (कराव) Vitthal
▷ (आखाडी)(वारीयाला) doing (बसही)(वाहियला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[20] id = 48049
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझी ठका
रुखमीन माझी माता पाण्याचा शिडवा टाका
paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhī ṭhakā
rukhamīna mājhī mātā pāṇyācā śiḍavā ṭākā
I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired
My mother Rukhmini*, sprinkle water (on them)
▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) my (ठका)
▷ (रुखमीन) my (माता)(पाण्याचा)(शिडवा)(टाका)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[21] id = 48050
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझे पाय
रुखमीन माझी माता माय पाण्याचे दांड लाये
paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhē pāya
rukhamīna mājhī mātā māya pāṇyācē dāṇḍa lāyē
I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired
My mother Rukhmini*, you only water my fields
▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) (माझे)(पाय)
▷ (रुखमीन) my (माता)(माय)(पाण्याचे)(दांड)(लाये)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[22] id = 60478
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
आहेव नारीचा रुखमीनीला नाही जोडी
कुंकवाची पुडी मला साधुच्या हाती धाडी
āhēva nārīcā rukhamīnīlā nāhī jōḍī
kuṅkavācī puḍī malā sādhucyā hātī dhāḍī
Rukhmini*’s married status, there is no comparison with her
Please send me a kunku* packet with the Varkari*
▷ (आहेव)(नारीचा)(रुखमीनीला) not (जोडी)
▷ (कुंकवाची)(पुडी)(मला)(साधुच्या)(हाती)(धाडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[23] id = 60938
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
पंढरपुरा जाती देती करिल पावली
विठ्ठल माझा पिता आई रुक्मीन मावली
paṇḍharapurā jātī dētī karila pāvalī
viṭhṭhala mājhā pitā āī rukmīna māvalī
I shall go to and fro Pandharpur on foot
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
▷ (पंढरपुरा) caste (देती)(करिल)(पावली)
▷  Vitthal my (पिता)(आई)(रुक्मीन)(मावली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 60939
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
हात मी जोडीते रुखमीण सोयरीला
राघू मईना पायरीला
hāta mī jōḍītē rukhamīṇa sōyarīlā
rāghū maīnā pāyarīlā
I fold my hands to Rukhmin*, my relative
Raghu* and Maina, my son and daughter are on the steps
▷  Hand I (जोडीते)(रुखमीण)(सोयरीला)
▷ (राघू) Mina (पायरीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 61734
नागुडे यमुना - Nagude Yamuna
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्याने बांधली
अशी रुखमीनी माता माझ्या आईत आवतरली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānē bāndhalī
aśī rukhamīnī mātā mājhyā āīta āvataralī
Pandhari, Pandhari, which mason built it
Mother Rukhmini* became incarnated in my mother
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्याने)(बांधली)
▷ (अशी)(रुखमीनी)(माता) my (आईत)(आवतरली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 74133
घणवट मैना - Ghanvat Maina
Village चापटगाव - Chapatgaon
रुखमीणबाई बोल देवा जलम गेला वाया
येवढ्या रावळात बाळ नाही खेळवाया
rukhamīṇabāī bōla dēvā jalama gēlā vāyā
yēvaḍhyā rāvaḷāta bāḷa nāhī khēḷavāyā
Rukhminbai* says, God, my life is wasted
In this whole temple, there is no child to play with
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जलम) has_gone (वाया)
▷ (येवढ्या)(रावळात) son not (खेळवाया)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[27] id = 74760
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पंढरीची चोळी चोळी घेतीया माझी बहीन
सोन्याचा सुईदोरा टिप घालीती रुक्मीण
paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīyā mājhī bahīna
sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālītī rukmīṇa
A blouse from Pandhari, my sister is buyimg it
Rukhmin* is stitching it with a gold needle and thread
▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीया) my sister
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घालीती)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 74761
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
दहावी माझी ओवी दहावा अवतार
रुक्मीण काय बोल देवा पुर या सवसार
dahāvī mājhī ōvī dahāvā avatāra
rukmīṇa kāya bōla dēvā pura yā savasāra
My tenth verse is for the tenth incarnation
Rukmin* says, God, be there with me in this lifetime till the end
▷ (दहावी) my verse (दहावा)(अवतार)
▷ (रुक्मीण) why says (देवा)(पुर)(या)(सवसार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[29] id = 93692
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पंढरपुरामधी रुखमीण माझी सकु
कोर्या कागदामधी तिन धाडील कुकू
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa mājhī saku
kōryā kāgadāmadhī tina dhāḍīla kukū
In Pandharpur, Rukhmin* is my friend
She sent kunku* wrapped in a blank paper
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) my (सकु)
▷ (कोर्या)(कागदामधी)(तिन)(धाडील) kunku
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 91562
भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh
Village गोंडेगाव - Gondegaon
असा निघाला रथ आला गंगाच्या कडाला
रुखमीनीच्या कानी उतर पडीला
asā nighālā ratha ālā gaṅgācyā kaḍālā
rukhamīnīcyā kānī utara paḍīlā
The chariot proceeds like this, has arrived at the side of Ganga (river)
Rukhmini* heard the sound of its arrival
▷ (असा)(निघाला)(रथ) here_comes (गंगाच्या)(कडाला)
▷  Of_Rukhmini (कानी)(उतर)(पडीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[31] id = 81572
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आठवी माझी ओवी मीत आठवा गायला
हात जोडुनी नमस्कार सांगा रुक्मीणीबाईला
āṭhavī mājhī ōvī mīta āṭhavā gāyalā
hāta jōḍunī namaskāra sāṅgā rukmīṇībāīlā
My eighth verse I sang eight times
Convey my Namaskar* to Rukhminibai with folded hands
▷  Eight my verse (मीत)(आठवा)(गायला)
▷  Hand (जोडुनी)(नमस्कार) with (रुक्मीणीबाईला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Support expected from mother Rukhmini
⇑ Top of page ⇑