➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14501 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तोंड पाहिल गायीच सांगते बाई तुला माझ्या रुकमीणी आईच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila gāyīca sāṅgatē bāī tulā mājhyā rukamīṇī āīca | ✎ On getting up in the morning, I saw cow’s face I tell you, woman, that was my mother Rukhmini*’s ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(गायीच) ▷ I_tell woman to_you my (रुकमीणी)(आईच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14502 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीच गवळणीच माझ्या विठ्ठल सख्याच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīca gavaḷaṇīca mājhyā viṭhṭhala sakhyāca | ✎ On getting up in the morning, I saw one face That of my friend Vitthal*’s wife ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीच) ▷ (गवळणीच) my Vitthal (सख्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 14503 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | सांगूनी धाडीते रुकमीणी सर्व सुखू धाडूनी काय दिल तिन चोळीच्या पोटी कुकू sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇī sarva sukhū dhāḍūnī kāya dila tina cōḷīcyā pōṭī kukū | ✎ I tell Rukhmini* all about my welfare She sent me kunku* wrapped in a blouse ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीणी)(सर्व)(सुखू) ▷ (धाडूनी) why (दिल)(तिन)(चोळीच्या)(पोटी) kunku | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14504 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | सांगूनी धाडीते रुकमीण मावशीला मजला धाड मुळ आखाड्या बारशीला sāṅgūnī dhāḍītē rukamīṇa māvaśīlā majalā dhāḍa muḷa ākhāḍyā bāraśīlā | ✎ I tell Rukhmin*, my maternal aunt Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras* ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(रुकमीण)(मावशीला) ▷ (मजला)(धाड) children (आखाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 14505 ✓ घायतडकर मुक्ता - Ghaytadkar Mukta Village नांदगाव - Nandgaon | सांगूनी पाठवते रखमाबाई मावशीला मला मूळ धाड आखाडी बारशीला sāṅgūnī pāṭhavatē rakhamābāī māvaśīlā malā mūḷa dhāḍa ākhāḍī bāraśīlā | ✎ I tell Rukhmin*, my maternal aunt Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras* ▷ (सांगूनी)(पाठवते)(रखमाबाई)(मावशीला) ▷ (मला) children (धाड)(आखाडी)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14506 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | विठू म्हण त्याला म्हणत्यात काळा रुखमीणीबाईनी दिला वानवळा viṭhū mhaṇa tyālā mhaṇatyāta kāḷā rukhamīṇībāīnī dilā vānavaḷā | ✎ Vithu* is also called the dark-complexioned Rukhminibai gave a basketful of the new crop ▷ (विठू)(म्हण)(त्याला)(म्हणत्यात)(काळा) ▷ (रुखमीणीबाईनी)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 86244 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | गावा पंढरी जायाला येतो कंटाळा चालाया येवा मज बोलायला रुखमीण माता बोल gāvā paṇḍharī jāyālā yētō kaṇṭāḷā cālāyā yēvā maja bōlāyalā rukhamīṇa mātā bōla | ✎ I feel weary to go on foot to Pandhari Mother Rukhmini* says, come and call me ▷ (गावा)(पंढरी)(जायाला)(येतो)(कंटाळा)(चालाया) ▷ (येवा)(मज)(बोलायला)(रुखमीण)(माता) says | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 14508 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढर म्हण पुर माझ माहेर साजण रुखमीण शिवी चोळ्या मला मसूर गजणी paṇḍhara mhaṇa pura mājha māhēra sājaṇa rukhamīṇa śivī cōḷyā malā masūra gajaṇī | ✎ Pandharpur, my maher* is very nice Rukmini* stiches blouses for me from gajani* cloth ▷ (पंढर)(म्हण)(पुर) my (माहेर)(साजण) ▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(मसूर)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra | ||||||||
[9] id = 14509 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढर म्हण पूर माझ माहेर किती दूर रुखमीण शिवी चोळ्या मला म्हसूरी मोतीचूर paṇḍhara mhaṇa pūra mājha māhēra kitī dūra rukhamīṇa śivī cōḷyā malā mhasūrī mōtīcūra | ✎ Pandharpur, my maher*, is very far Rukhmin* stitches blouses for me from Mhasuri cloth with polka dots ▷ (पंढर)(म्हण)(पूर) my (माहेर)(किती) far_away ▷ (रुखमीण)(शिवी)(चोळ्या)(मला)(म्हसूरी)(मोतीचूर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 14510 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | पंढरीला जाया आडवी लागली शिवगंगा इठ्ठल रुखमीण भेट दयावीस पांडूरंगा paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgalī śivagaṅgā iṭhṭhala rukhamīṇa bhēṭa dayāvīsa pāṇḍūraṅgā | ✎ To go to Pandhari, Shivganga is on the way Itthal* and Rukhmin*, Pandurang*, you come and meet me ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागली)(शिवगंगा) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(भेट)(दयावीस)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 30235 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde | झाली बारा वर्स रखमीणीच्या भेटीयीला अबीर बुकीयाची चोळी वाळती खुटीयीला jhālī bārā varsa rakhamīṇīcyā bhēṭīyīlā abīra bukīyācī cōḷī vāḷatī khuṭīyīlā | ✎ It’s twelve years since I met Rukhmini* Her blouse with marks of abir* bukka* is drying on the hook ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(रखमीणीच्या)(भेटीयीला) ▷ (अबीर)(बुकीयाची) blouse (वाळती)(खुटीयीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 30218 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-24 start 00:44 ➡ listen to section | सांगून पाठवीते रखमाबाई त्या मावशीला मला धाड ना मूळ येत्या आखाडी बारशीला sāṅgūna pāṭhavītē rakhamābāī tyā māvaśīlā malā dhāḍa nā mūḷa yētyā ākhāḍī bāraśīlā | ✎ I tell Rukhmin*, my maternal aunt Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras* ▷ (सांगून)(पाठवीते)(रखमाबाई)(त्या)(मावशीला) ▷ (मला)(धाड) * children (येत्या)(आखाडी)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||||||
[13] id = 34700 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-24 start 01:33 ➡ listen to section | बाई सांगून पाठविते रखमाबाई त्या नणदेला असा कुंकायाचा इडा हिरेजडीत फणी म्हनी ग मला bāī sāṅgūna pāṭhavitē rakhamābāī tyā naṇadēlā asā kuṅkāyācā iḍā hirējaḍīta phaṇī mhanī ga malā | ✎ Woman, I tell Rakhmabai*, my nanand* (Send) A diamond-studded box of kunku* like this and a comb for me ▷ Woman (सांगून)(पाठविते)(रखमाबाई)(त्या)(नणदेला) ▷ (असा)(कुंकायाचा)(इडा)(हिरेजडीत)(फणी)(म्हनी) * (मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 38367 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive ◉ UVS-34-07 start 02:07 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी नव्हती ना माझी वळयीख रुखमीणबाई दिली बेटाची कळक paṇḍharapurāmadhī navhatī nā mājhī vaḷayīkha rukhamīṇabāī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I did not know any one in Pandharpur Rukhminbai gave bamboos from the grove ▷ (पंढरपुरामधी)(नव्हती) * my (वळयीख) ▷ (रुखमीणबाई)(दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 40819 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | माझ्या का दारावरन कोण चालली धुणवाली आई का रुखमीण पंढरीची रहाणारवाली mājhyā kā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī āī kā rukhamīṇa paṇḍharīcī rahāṇāravālī | ✎ Who is this washerwoman passing in front of my door She is mother Rukhmin*, resident of Pandhari ▷ My (का)(दारावरन) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (आई)(का)(रुखमीण)(पंढरीची)(रहाणारवाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 41573 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आईला म्हण आई रुखमीणीला मी म्हण आउ एक्या बाजारी दोघी जाऊ तुझ्या इण्याला घस (घोस) लावु āīlā mhaṇa āī rukhamīṇīlā mī mhaṇa āu ēkyā bājārī dōghī jāū tujhyā iṇyālā ghasa (ghōsa) lāvu | ✎ I call my mother “Mother”, I call Rukhmini* “Maman” We shall go together for the bazaar one day, we shall attach clusters (of pearls) to your lute ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(रुखमीणीला) I (म्हण)(आउ) ▷ (एक्या)(बाजारी)(दोघी)(जाऊ) your (इण्याला)(घस) ( (घोस) ) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 92126 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | पंढरी पंढरी मीत केली नादानपणात नाही राहीली ध्यानात रुखमीण कुणाच्या ध्येनात paṇḍharī paṇḍharī mīta kēlī nādānapaṇāta nāhī rāhīlī dhyānāta rukhamīṇa kuṇācyā dhyēnāta | ✎ Pandhar, Pandhari, I went there when I was small I cannot remember Rukhmini*, neither did anybody else ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मीत) shouted (नादानपणात) ▷ Not (राहीली)(ध्यानात)(रुखमीण)(कुणाच्या)(ध्येनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 47577 ✓ डांगे रूखमीण - Dange Rukhamin Village वरखेड - Varkhed | पंढरीच्या वाट झडतील माझे पाय रुखमीण माय पाण्याच्या दांड लाव paṇḍharīcyā vāṭa jhaḍatīla mājhē pāya rukhamīṇa māya pāṇyācyā dāṇḍa lāva | ✎ My feet will be tired on the way to Pandhari Mother Rukhmini*, you only water my fields ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(झडतील)(माझे)(पाय) ▷ (रुखमीण)(माय)(पाण्याच्या)(दांड) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 90197 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | रुक्मीणी म्हणते कस कराव विठ्ठला आखाडी वारीयाला कर बसही वाहियला rukmīṇī mhaṇatē kasa karāva viṭhṭhalā ākhāḍī vārīyālā kara basahī vāhiyalā | ✎ Rukmini* says, Vitthal*, what can I do For Ashadh* vari*, I am folding my hands (to Vitthal*) sitting here ▷ (रुक्मीणी)(म्हणते) how (कराव) Vitthal ▷ (आखाडी)(वारीयाला) doing (बसही)(वाहियला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 48049 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझी ठका रुखमीन माझी माता पाण्याचा शिडवा टाका paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhī ṭhakā rukhamīna mājhī mātā pāṇyācā śiḍavā ṭākā | ✎ I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired My mother Rukhmini*, sprinkle water (on them) ▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) my (ठका) ▷ (रुखमीन) my (माता)(पाण्याचा)(शिडवा)(टाका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 48050 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझे पाय रुखमीन माझी माता माय पाण्याचे दांड लाये paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhē pāya rukhamīna mājhī mātā māya pāṇyācē dāṇḍa lāyē | ✎ I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired My mother Rukhmini*, you only water my fields ▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) (माझे)(पाय) ▷ (रुखमीन) my (माता)(माय)(पाण्याचे)(दांड)(लाये) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 60478 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | आहेव नारीचा रुखमीनीला नाही जोडी कुंकवाची पुडी मला साधुच्या हाती धाडी āhēva nārīcā rukhamīnīlā nāhī jōḍī kuṅkavācī puḍī malā sādhucyā hātī dhāḍī | ✎ Rukhmini*’s married status, there is no comparison with her Please send me a kunku* packet with the Varkari* ▷ (आहेव)(नारीचा)(रुखमीनीला) not (जोडी) ▷ (कुंकवाची)(पुडी)(मला)(साधुच्या)(हाती)(धाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 60938 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | पंढरपुरा जाती देती करिल पावली विठ्ठल माझा पिता आई रुक्मीन मावली paṇḍharapurā jātī dētī karila pāvalī viṭhṭhala mājhā pitā āī rukmīna māvalī | ✎ I shall go to and fro Pandharpur on foot Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother ▷ (पंढरपुरा) caste (देती)(करिल)(पावली) ▷ Vitthal my (पिता)(आई)(रुक्मीन)(मावली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 60939 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | हात मी जोडीते रुखमीण सोयरीला राघू मईना पायरीला hāta mī jōḍītē rukhamīṇa sōyarīlā rāghū maīnā pāyarīlā | ✎ I fold my hands to Rukhmin*, my relative Raghu* and Maina, my son and daughter are on the steps ▷ Hand I (जोडीते)(रुखमीण)(सोयरीला) ▷ (राघू) Mina (पायरीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 61734 ✓ नागुडे यमुना - Nagude Yamuna Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्याने बांधली अशी रुखमीनी माता माझ्या आईत आवतरली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānē bāndhalī aśī rukhamīnī mātā mājhyā āīta āvataralī | ✎ Pandhari, Pandhari, which mason built it Mother Rukhmini* became incarnated in my mother ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्याने)(बांधली) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(माता) my (आईत)(आवतरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 74133 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina Village चापटगाव - Chapatgaon | रुखमीणबाई बोल देवा जलम गेला वाया येवढ्या रावळात बाळ नाही खेळवाया rukhamīṇabāī bōla dēvā jalama gēlā vāyā yēvaḍhyā rāvaḷāta bāḷa nāhī khēḷavāyā | ✎ Rukhminbai* says, God, my life is wasted In this whole temple, there is no child to play with ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जलम) has_gone (वाया) ▷ (येवढ्या)(रावळात) son not (खेळवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 74760 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीची चोळी चोळी घेतीया माझी बहीन सोन्याचा सुईदोरा टिप घालीती रुक्मीण paṇḍharīcī cōḷī cōḷī ghētīyā mājhī bahīna sōnyācā suīdōrā ṭipa ghālītī rukmīṇa | ✎ A blouse from Pandhari, my sister is buyimg it Rukhmin* is stitching it with a gold needle and thread ▷ (पंढरीची) blouse blouse (घेतीया) my sister ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(घालीती)(रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 74761 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | दहावी माझी ओवी दहावा अवतार रुक्मीण काय बोल देवा पुर या सवसार dahāvī mājhī ōvī dahāvā avatāra rukmīṇa kāya bōla dēvā pura yā savasāra | ✎ My tenth verse is for the tenth incarnation Rukmin* says, God, be there with me in this lifetime till the end ▷ (दहावी) my verse (दहावा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण) why says (देवा)(पुर)(या)(सवसार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 93692 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरामधी रुखमीण माझी सकु कोर्या कागदामधी तिन धाडील कुकू paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa mājhī saku kōryā kāgadāmadhī tina dhāḍīla kukū | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is my friend She sent kunku* wrapped in a blank paper ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) my (सकु) ▷ (कोर्या)(कागदामधी)(तिन)(धाडील) kunku | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 91562 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | असा निघाला रथ आला गंगाच्या कडाला रुखमीनीच्या कानी उतर पडीला asā nighālā ratha ālā gaṅgācyā kaḍālā rukhamīnīcyā kānī utara paḍīlā | ✎ The chariot proceeds like this, has arrived at the side of Ganga (river) Rukhmini* heard the sound of its arrival ▷ (असा)(निघाला)(रथ) here_comes (गंगाच्या)(कडाला) ▷ Of_Rukhmini (कानी)(उतर)(पडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 81572 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आठवी माझी ओवी मीत आठवा गायला हात जोडुनी नमस्कार सांगा रुक्मीणीबाईला āṭhavī mājhī ōvī mīta āṭhavā gāyalā hāta jōḍunī namaskāra sāṅgā rukmīṇībāīlā | ✎ My eighth verse I sang eight times Convey my Namaskar* to Rukhminibai with folded hands ▷ Eight my verse (मीत)(आठवा)(गायला) ▷ Hand (जोडुनी)(नमस्कार) with (रुक्मीणीबाईला) | pas de traduction en français | ||||||
|