➡ Display songs in class at higher level (A02-01-03a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2182 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa | ✎ Born a son, why does he have to worry about customs and traditions He will place all the problems of the family before you ▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ) ▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2183 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa | ✎ In all the lifespan, childhood is sweet No love in maher*, nothing is well at in-laws ’ ▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड) ▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईचा जलम नको देऊ देवराया रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā | ✎ Oh God, don’t give me a woman’s birth While going on the road, other women keep abusing ▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया) ▷ On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 18288 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla | ✎ Seller of faggot, how did you value the bundle Could not recognise sandalwood and Champak* trees ▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did ▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value | ||
[5] id = 36758 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
[6] id = 37304 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 39653 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझीया सारखी तू आहे एक नारी आलीया संकटी तूला कोण वारी mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī | ✎ You are a woman like me In case of a calamity, who will stand behind you ▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी) ▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 44199 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | लेकीचा जलम नको घालू देवराया मायबाईच माझ्या कष्ट केलेले गेले वाया lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā māyabāīca mājhyā kaṣṭa kēlēlē gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth All the endless work that my mother did, all has been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (मायबाईच) my (कष्ट)(केलेले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 44366 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता भरला परवरा झाला रिता lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā bharalā paravarā jhālā ritā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth The vessel which is full, becomes empty ▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता) ▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[10] id = 111139 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna | ✎ You, young woman, I will teach you a lesson I shall send my son to your house ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन) ▷ Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन) | pas de traduction en français |