➡ Display songs in class at higher level (A02-01-03)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2179 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva | ✎ I am tired of my existence as a woman Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life ▷ Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव) | pas de traduction en français |
[2] id = 56839 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | जन्म घालता येतो तुला काकुळती आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī āsturī janma nakō ghālū raghupatī | ✎ You bring me into this world, give me a pitiful existence Oh God, don’t let me born as a woman ▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती) ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती) | pas de traduction en français |
[3] id = 57884 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | अस्तुरी जलमन वर घालू सुखाला काम करत रे जीवावरी देव घालू सुखाला asturī jalamana vara ghālū sukhālā kāma karata rē jīvāvarī dēva ghālū sukhālā | ✎ A woman’s existence, let it be happy I toil very hard, God, at least, give me some happiness ▷ (अस्तुरी)(जलमन)(वर)(घालू)(सुखाला) ▷ (काम)(करत)(रे)(जीवावरी)(देव)(घालू)(सुखाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 44203 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | लेकीच्या जलमाला उगीच आले बाई झाड सुरूच झाले नाही माझ्या बंधुच्या शेतावरी lēkīcyā jalamālā ugīca ālē bāī jhāḍa surūca jhālē nāhī mājhyā bandhucyā śētāvarī | ✎ Unnecessarily I am born as a daughter I didn’t grow like a pine tree in my brother’s farm ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरूच) become not my (बंधुच्या)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 44565 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | अस्तुरी जलम ठावू असता आले नसते देवाच्या दारीईची करटी झाड झाले असते asturī jalama ṭhāvū asatā ālē nasatē dēvācyā dārīīcī karaṭī jhāḍa jhālē asatē | ✎ Had I known I would be born a woman, I would not have come into this world I would have become a small (not noticeable) tree at the God’s door ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठावू)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीईची) asks_for (झाड) become (असते) | pas de traduction en français |
[6] id = 111138 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ Young woman, your youth is overbearing On the way to fetch water, my son is exercising ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[7] id = 112828 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | बापानी दिली लेक नही पाहील वतन कसायाच्या दारी गाई बांधीली रतन bāpānī dilī lēka nahī pāhīla vatana kasāyācyā dārī gāī bāndhīlī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t enquire about the family He tied his gem of a cow (daughter) at the butcher’s door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाई)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
[8] id = 112829 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | धनाची कोथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी लाडकी लेक लई दिवस नसावी माहेरी dhanācī kōthabira vāsa maḷyācyā bāhērī lāḍakī lēka laī divasa nasāvī māhērī | ✎ Green coriander, the fragrance spreads outside the plantation Dear daughter should not stay in her maher* for many days ▷ (धनाची)(कोथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(नसावी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 112849 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā | ✎ I am born a woman, a man can do what he likes Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया) ▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया) | pas de traduction en français |
[10] id = 112850 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत asturī jalama mājhī puruṣācī himanta yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man You, my husband, what is your worth ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत) | pas de traduction en français |
[1] id = 2182 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa | ✎ Born a son, why does he have to worry about customs and traditions He will place all the problems of the family before you ▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ) ▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2183 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa | ✎ In all the lifespan, childhood is sweet No love in maher*, nothing is well at in-laws ’ ▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड) ▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईचा जलम नको देऊ देवराया रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā | ✎ Oh God, don’t give me a woman’s birth While going on the road, other women keep abusing ▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया) ▷ On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 18288 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla | ✎ Seller of faggot, how did you value the bundle Could not recognise sandalwood and Champak* trees ▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did ▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value | ||
[5] id = 36758 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
[6] id = 37304 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 39653 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझीया सारखी तू आहे एक नारी आलीया संकटी तूला कोण वारी mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī | ✎ You are a woman like me In case of a calamity, who will stand behind you ▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी) ▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 44199 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | लेकीचा जलम नको घालू देवराया मायबाईच माझ्या कष्ट केलेले गेले वाया lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā māyabāīca mājhyā kaṣṭa kēlēlē gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth All the endless work that my mother did, all has been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (मायबाईच) my (कष्ट)(केलेले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 44366 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता भरला परवरा झाला रिता lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā bharalā paravarā jhālā ritā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth The vessel which is full, becomes empty ▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता) ▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[10] id = 111139 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna | ✎ You, young woman, I will teach you a lesson I shall send my son to your house ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन) ▷ Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन) | pas de traduction en français |