Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-05-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-5.1c (A02-05-01c)
(27 records)

Display songs in class at higher level (A02-05-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-5.1c (A02-05-01c) - Labour / Compulsion and penibility / Mother’s admonition

[1] id = 5830
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
रामाच्या पार्यामधी किरण पडती आड भिती
गवळण बाई माझ्या लेकी उठ तू चंद्रज्योती
rāmācyā pāryāmadhī kiraṇa paḍatī āḍa bhitī
gavaḷaṇa bāī mājhyā lēkī uṭha tū candrajyōtī
Early in the morning, sunrays fall behind the wall
My dear daughter, my beautiful one, get up
▷  Of_Ram (पार्यामधी)(किरण)(पडती)(आड)(भिती)
▷ (गवळण) woman my (लेकी)(उठ) you (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[2] id = 5831
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पहाटेच्या पार्या रात्री कोंबडा सोयरी
गवळणीची माझ्या झोप राधची वयरी
pahāṭēcyā pāryā rātrī kōmbaḍā sōyarī
gavaḷaṇīcī mājhyā jhōpa rādhacī vayarī
Early in the morning, the cock is like a relative
But, like an enemy, his crowing does not let my daughter Radha sleep
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(सोयरी)
▷ (गवळणीची) my (झोप)(राधची)(वयरी)
pas de traduction en français
[3] id = 5832
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पहाटेच्या पार्यामदी कोंबडा आरवतो देऊराया
आता माझी मैना जागी झाली अनुसया
pahāṭēcyā pāryāmadī kōmbaḍā āravatō dēūrāyā
ātā mājhī mainā jāgī jhālī anusayā
Early in the morning, the cock crows like God
Now, Anusuya, my daughter has woken up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामदी)(कोंबडा)(आरवतो)(देऊराया)
▷ (आता) my Mina (जागी) has_come (अनुसया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
[4] id = 5833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला काम उरक झटपट
येतील मैतरणी मग खेळायला उट
sāṅgatē bāī tulā kāma uraka jhaṭapaṭa
yētīla maitaraṇī maga khēḷāyalā uṭa
I tell you, daughter, finish your work quickly
Your friends will come, then go to play
▷  I_tell woman to_you (काम)(उरक)(झटपट)
▷ (येतील)(मैतरणी)(मग)(खेळायला)(उट)
pas de traduction en français
[5] id = 5834
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झाल उजाडूनी लख पिठ भराव गरतीबाई
पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी
jhāla ujāḍūnī lakha piṭha bharāva garatībāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī
It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family
God does not set his foot in an unclean space
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(पिठ)(भराव)(गरतीबाई)
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी)
pas de traduction en français
[6] id = 5835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी झाड लोट करते बाई
पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍa lōṭa karatē bāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī
It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family
God does not set his foot in an unclean space
▷  Morning (उठूनी)(झाड)(लोट)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी)
pas de traduction en français
[7] id = 5836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काम कराव काही कामाच्या येळेला
गवळण माझी शिकली बायाच्या शाळेला
kāma karāva kāhī kāmācyā yēḷēlā
gavaḷaṇa mājhī śikalī bāyācyā śāḷēlā
One should do each job on time
My daughter learnt this in her mother’s school
▷ (काम)(कराव)(काही)(कामाच्या)(येळेला)
▷ (गवळण) my (शिकली)(बायाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[8] id = 5837
शिंदे वत्सला - Shinde Vatsala
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळी उठूनी आधी रामाच नाव घ्याव
सांगते बाई तुला चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca nāva ghyāva
sāṅgatē bāī tulā citalyā kāmā jāva
On getting up in the morning, take the name of God Ram
I tell you, woman, then go for the work that has to be done
▷  Morning (उठूनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷  I_tell woman to_you (चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 5838
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
कामाला लागाव काय कामाला मेचाव
सांगते बाई तुला अंगी कागद वाचाव
kāmālā lāgāva kāya kāmālā mēcāva
sāṅgatē bāī tulā aṅgī kāgada vācāva
Start working, why should you shirk away from work
I tell you, woman, do it as easily as you would read
▷ (कामाला)(लागाव) why (कामाला)(मेचाव)
▷  I_tell woman to_you (अंगी)(कागद)(वाचाव)
pas de traduction en français
[10] id = 5839
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला
मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला
kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā
māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā
I do each job on time
I learnt this in my mother’s school
▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला)
▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français
[11] id = 5840
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव उगवताना पहावावा
गवळण माझे बाई पाणी चुलीवर ठेवावा
ugavalā sukhadēva ugavatānā pahāvāvā
gavaḷaṇa mājhē bāī pāṇī culīvara ṭhēvāvā
Venus has risen, you see it rising
My dear daughter, put the water for boiling on the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवताना)(पहावावा)
▷ (गवळण)(माझे) woman water, (चुलीवर)(ठेवावा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[12] id = 5841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव जिव माझ्याला आनंद
सांगते बाई तुला चुली टाकील रंधाण
ugavalā sukhadēva jiva mājhyālā ānanda
sāṅgatē bāī tulā culī ṭākīla randhāṇa
Venus has risen, I feel happy
I tell you, woman, I put the water for boiling on the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव) life (माझ्याला)(आनंद)
▷  I_tell woman to_you (चुली)(टाकील)(रंधाण)
pas de traduction en français
[13] id = 5842
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव उगवतानी देखील
गवळणी माझे बाई चुली रंधाण टाकील
ugavalā sukhadēva ugavatānī dēkhīla
gavaḷaṇī mājhē bāī culī randhāṇa ṭākīla
Venus has risen, she saw it rising
My dear daughter, she put the water for boiling on the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतानी)(देखील)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (चुली)(रंधाण)(टाकील)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[14] id = 5843
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुखदेव लांबयनी वर आल
गवळणी माझे बाई पेटवूनी घ्यावी चूल
ugavalā sukhadēva lāmbayanī vara āla
gavaḷaṇī mājhē bāī pēṭavūnī ghyāvī cūla
Venus has risen, it has risen high in the sky
My dear daughter, light the fire in the hearth
▷ (उगवला)(सुखदेव)(लांबयनी)(वर) here_comes
▷ (गवळणी)(माझे) woman (पेटवूनी)(घ्यावी)(चूल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[15] id = 5844
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
पाटयाच्या पारा मला देवाचा वाटला
बोलती माझी बाई वारा भक्तीचा सुटला
pāṭayācyā pārā malā dēvācā vāṭalā
bōlatī mājhī bāī vārā bhaktīcā suṭalā
Early in the morning, I felt the presence of God
My daughter says, the wind of devotion is blowing
▷ (पाटयाच्या)(पारा)(मला)(देवाचा)(वाटला)
▷ (बोलती) my daughter (वारा)(भक्तीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[16] id = 13677
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी
येळला कामा येती नेतर बाया दोणी
paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī
yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī
A different region, nobody who is ours is there
Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends
▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी)
▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी)
pas de traduction en français
[17] id = 18310
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे
सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे
tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē
My little daughter, open the two shutters of the door
I tell you, woman, the cow with the calf, let her go
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे)
pas de traduction en français
[18] id = 18311
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची
प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची
tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī
pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī
My little daughter, how did you sleep so much
Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची)
▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची)
pas de traduction en français
[19] id = 30773
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव
आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव
āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva
āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva
By evading work, nobody is going to tie you up
Mother taught me to go and help the needy
▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव)
▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français
[20] id = 39095
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घरायाची कळा अंगण सांग बाई
लक्ष्मीबाई आली उभी राह्याला मन नाही
gharāyācī kaḷā aṅgaṇa sāṅga bāī
lakṣmībāī ālī ubhī rāhyālā mana nāhī
The state of the house, one can know from how the courtyard is kept
Goddess Lakshmi has come, she doesn’t feel like staying (if it is not clean)
▷ (घरायाची)(कळा)(अंगण) with woman
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राह्याला)(मन) not
pas de traduction en français
[21] id = 43850
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव माझ्या दारावर आला नीट
गवळणीचा माझ्या राधाची हाये कामाची नेट
ugavalā sukhadēva mājhyā dārāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇīcā mājhyā rādhācī hāyē kāmācī nēṭa
Venus has risen, it has come right in front of my door
Radha, my daughter, has got busy with work
▷ (उगवला)(सुखदेव) my (दारावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीचा) my (राधाची)(हाये)(कामाची)(नेट)
pas de traduction en français
[22] id = 43855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव येतोय नीटनीट
आता माझे मैना काम आवर पटापट
ugavalā sukhadēva yētōya nīṭanīṭa
ātā mājhē mainā kāma āvara paṭāpaṭa
Venus has risen, it is coming up in the sky
Now, Maina*, my daughter, finish your work quickly
▷ (उगवला)(सुखदेव)(येतोय)(नीटनीट)
▷ (आता)(माझे) Mina (काम)(आवर)(पटापट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 5781
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळण कांडणाला तुला शिकवली कुणी
गवळण माझी काल सासर्या गेली सोनी
daḷaṇa kāṇḍaṇālā tulā śikavalī kuṇī
gavaḷaṇa mājhī kāla sāsaryā gēlī sōnī
Who taught you the work of grinding and pounding
My daughter Soni went to her in-laws house yesterday
▷ (दळण)(कांडणाला) to_you (शिकवली)(कुणी)
▷ (गवळण) my (काल)(सासर्या) went (सोनी)
pas de traduction en français
[24] id = 5782
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळणा कांडणाची सव लाव हळू हळू
वाणीची माझी बाई सासर्या गेली कालू
daḷaṇā kāṇḍaṇācī sava lāva haḷū haḷū
vāṇīcī mājhī bāī sāsaryā gēlī kālū
Get into the habit of grinding and pounding slowly
My well brought up daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (दळणा)(कांडणाची)(सव) put (हळू)(हळू)
▷ (वाणीची) my daughter (सासर्या) went (कालू)
pas de traduction en français
[25] id = 5783
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळण कांडणाची सव मैना असू दे तुला
जाशीन सासरी जीव करवतीत गेला
daḷaṇa kāṇḍaṇācī sava mainā asū dē tulā
jāśīna sāsarī jīva karavatīta gēlā
Maina*, my daughter, keep up the habit of grinding and pounding
When you go to your in-laws’ house, you will have to toil as if you are being cut with a saw
▷ (दळण)(कांडणाची)(सव) Mina (असू)(दे) to_you
▷ (जाशीन)(सासरी) life (करवतीत) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 44634
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section
परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी
गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी
parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī
gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī
A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers
Your mother and sisters, they are yours
▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी)
▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी)
pas de traduction en français
[27] id = 54119
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सुकीर देवाला उगवयाला हाये टाईम
तान्हे गवळणी बाई माझे काम तुझ कायम
sukīra dēvālā augavayālā hāyē ṭāīma
tānhē gavaḷaṇī bāī mājhē kāma tujha kāyama
no translation in English
▷ (सुकीर)(देवाला)(उगवयाला)(हाये)(टाईम)
▷ (तान्हे)(गवळणी) woman (माझे)(काम) your (कायम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s admonition
⇑ Top of page ⇑