➡ Display songs in class at higher level (A02-05-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5830 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | रामाच्या पार्यामधी किरण पडती आड भिती गवळण बाई माझ्या लेकी उठ तू चंद्रज्योती rāmācyā pāryāmadhī kiraṇa paḍatī āḍa bhitī gavaḷaṇa bāī mājhyā lēkī uṭha tū candrajyōtī | ✎ Early in the morning, sunrays fall behind the wall My dear daughter, my beautiful one, get up ▷ Of_Ram (पार्यामधी)(किरण)(पडती)(आड)(भिती) ▷ (गवळण) woman my (लेकी)(उठ) you (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[2] id = 5831 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पहाटेच्या पार्या रात्री कोंबडा सोयरी गवळणीची माझ्या झोप राधची वयरी pahāṭēcyā pāryā rātrī kōmbaḍā sōyarī gavaḷaṇīcī mājhyā jhōpa rādhacī vayarī | ✎ Early in the morning, the cock is like a relative But, like an enemy, his crowing does not let my daughter Radha sleep ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(सोयरी) ▷ (गवळणीची) my (झोप)(राधची)(वयरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5832 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पहाटेच्या पार्यामदी कोंबडा आरवतो देऊराया आता माझी मैना जागी झाली अनुसया pahāṭēcyā pāryāmadī kōmbaḍā āravatō dēūrāyā ātā mājhī mainā jāgī jhālī anusayā | ✎ Early in the morning, the cock crows like God Now, Anusuya, my daughter has woken up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामदी)(कोंबडा)(आरवतो)(देऊराया) ▷ (आता) my Mina (जागी) has_come (अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up | ||
[4] id = 5833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला काम उरक झटपट येतील मैतरणी मग खेळायला उट sāṅgatē bāī tulā kāma uraka jhaṭapaṭa yētīla maitaraṇī maga khēḷāyalā uṭa | ✎ I tell you, daughter, finish your work quickly Your friends will come, then go to play ▷ I_tell woman to_you (काम)(उरक)(झटपट) ▷ (येतील)(मैतरणी)(मग)(खेळायला)(उट) | pas de traduction en français |
[5] id = 5834 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झाल उजाडूनी लख पिठ भराव गरतीबाई पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी jhāla ujāḍūnī lakha piṭha bharāva garatībāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī | ✎ It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family God does not set his foot in an unclean space ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(पिठ)(भराव)(गरतीबाई) ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी झाड लोट करते बाई पारुशा केरावरी देव ठेवनात पायी sakāḷī uṭhūnī jhāḍa lōṭa karatē bāī pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvanāta pāyī | ✎ It’s now daylight, collect the flour, you, woman from a good family God does not set his foot in an unclean space ▷ Morning (उठूनी)(झाड)(लोट)(करते) woman ▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवनात)(पायी) | pas de traduction en français |
[7] id = 5836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काम कराव काही कामाच्या येळेला गवळण माझी शिकली बायाच्या शाळेला kāma karāva kāhī kāmācyā yēḷēlā gavaḷaṇa mājhī śikalī bāyācyā śāḷēlā | ✎ One should do each job on time My daughter learnt this in her mother’s school ▷ (काम)(कराव)(काही)(कामाच्या)(येळेला) ▷ (गवळण) my (शिकली)(बायाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 5837 ✓ शिंदे वत्सला - Shinde Vatsala Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळी उठूनी आधी रामाच नाव घ्याव सांगते बाई तुला चितल्या कामा जाव sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca nāva ghyāva sāṅgatē bāī tulā citalyā kāmā jāva | ✎ On getting up in the morning, take the name of God Ram I tell you, woman, then go for the work that has to be done ▷ Morning (उठूनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ I_tell woman to_you (चितल्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 5838 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | कामाला लागाव काय कामाला मेचाव सांगते बाई तुला अंगी कागद वाचाव kāmālā lāgāva kāya kāmālā mēcāva sāṅgatē bāī tulā aṅgī kāgada vācāva | ✎ Start working, why should you shirk away from work I tell you, woman, do it as easily as you would read ▷ (कामाला)(लागाव) why (कामाला)(मेचाव) ▷ I_tell woman to_you (अंगी)(कागद)(वाचाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 5839 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | काम मी करु गेले मी तर कामाच्या येळेला मावली माझी बया शिकले बयाच्या शाळेला kāma mī karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā māvalī mājhī bayā śikalē bayācyā śāḷēlā | ✎ I do each job on time I learnt this in my mother’s school ▷ (काम) I (करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ (मावली) my (बया)(शिकले)(बयाच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[11] id = 5840 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव उगवताना पहावावा गवळण माझे बाई पाणी चुलीवर ठेवावा ugavalā sukhadēva ugavatānā pahāvāvā gavaḷaṇa mājhē bāī pāṇī culīvara ṭhēvāvā | ✎ Venus has risen, you see it rising My dear daughter, put the water for boiling on the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवताना)(पहावावा) ▷ (गवळण)(माझे) woman water, (चुलीवर)(ठेवावा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work | ||
[12] id = 5841 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव जिव माझ्याला आनंद सांगते बाई तुला चुली टाकील रंधाण ugavalā sukhadēva jiva mājhyālā ānanda sāṅgatē bāī tulā culī ṭākīla randhāṇa | ✎ Venus has risen, I feel happy I tell you, woman, I put the water for boiling on the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ I_tell woman to_you (चुली)(टाकील)(रंधाण) | pas de traduction en français |
[13] id = 5842 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव उगवतानी देखील गवळणी माझे बाई चुली रंधाण टाकील ugavalā sukhadēva ugavatānī dēkhīla gavaḷaṇī mājhē bāī culī randhāṇa ṭākīla | ✎ Venus has risen, she saw it rising My dear daughter, she put the water for boiling on the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतानी)(देखील) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (चुली)(रंधाण)(टाकील) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work | ||
[14] id = 5843 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उगवला सुखदेव लांबयनी वर आल गवळणी माझे बाई पेटवूनी घ्यावी चूल ugavalā sukhadēva lāmbayanī vara āla gavaḷaṇī mājhē bāī pēṭavūnī ghyāvī cūla | ✎ Venus has risen, it has risen high in the sky My dear daughter, light the fire in the hearth ▷ (उगवला)(सुखदेव)(लांबयनी)(वर) here_comes ▷ (गवळणी)(माझे) woman (पेटवूनी)(घ्यावी)(चूल) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work | ||
[15] id = 5844 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | पाटयाच्या पारा मला देवाचा वाटला बोलती माझी बाई वारा भक्तीचा सुटला pāṭayācyā pārā malā dēvācā vāṭalā bōlatī mājhī bāī vārā bhaktīcā suṭalā | ✎ Early in the morning, I felt the presence of God My daughter says, the wind of devotion is blowing ▷ (पाटयाच्या)(पारा)(मला)(देवाचा)(वाटला) ▷ (बोलती) my daughter (वारा)(भक्तीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 13677 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | परवा परदेस तिथ आपल नाही कुणी येळला कामा येती नेतर बाया दोणी paravā paradēsa titha āpala nāhī kuṇī yēḷalā kāmā yētī nētara bāyā dōṇī | ✎ A different region, nobody who is ours is there Eyes are filled with tears, the two eyes are like friends ▷ (परवा)(परदेस)(तिथ)(आपल) not (कुणी) ▷ (येळला)(कामा)(येती)(नेतर)(बाया)(दोणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 18310 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | तान्हे माझे गवळणी पेड उघड दोहीकडे सांगते बाई तुला जाण्या जावु दे एकीकडे tānhē mājhē gavaḷaṇī pēḍa ughaḍa dōhīkaḍē sāṅgatē bāī tulā jāṇyā jāvu dē ēkīkaḍē | ✎ My little daughter, open the two shutters of the door I tell you, woman, the cow with the calf, let her go ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी)(पेड)(उघड)(दोहीकडे) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(जावु)(दे)(एकीकडे) | pas de traduction en français |
[18] id = 18311 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | तान्हे माझे गवळणी बाई झोप लागली कयायाची प्याड उघड गायीयीची कवाड जायीयीची tānhē mājhē gavaḷaṇī bāī jhōpa lāgalī kayāyācī pyāḍa ughaḍa gāyīyīcī kavāḍa jāyīyīcī | ✎ My little daughter, how did you sleep so much Quickly open the doors of the cowshed for the cows to go out ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) woman (झोप)(लागली)(कयायाची) ▷ (प्याड)(उघड)(गायीयीची)(कवाड)(जायीयीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 30773 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | आंग राखल्यान नाही व्हायाच दोरी दाव आईन शिकवल अडल्याच्या कामा जाव āṅga rākhalyāna nāhī vhāyāca dōrī dāva āīna śikavala aḍalyācyā kāmā jāva | ✎ By evading work, nobody is going to tie you up Mother taught me to go and help the needy ▷ (आंग)(राखल्यान) not (व्हायाच)(दोरी)(दाव) ▷ (आईन)(शिकवल)(अडल्याच्या)(कामा)(जाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 39095 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घरायाची कळा अंगण सांग बाई लक्ष्मीबाई आली उभी राह्याला मन नाही gharāyācī kaḷā aṅgaṇa sāṅga bāī lakṣmībāī ālī ubhī rāhyālā mana nāhī | ✎ The state of the house, one can know from how the courtyard is kept Goddess Lakshmi has come, she doesn’t feel like staying (if it is not clean) ▷ (घरायाची)(कळा)(अंगण) with woman ▷ Goddess_Lakshmi has_come standing (राह्याला)(मन) not | pas de traduction en français |
[21] id = 43850 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव माझ्या दारावर आला नीट गवळणीचा माझ्या राधाची हाये कामाची नेट ugavalā sukhadēva mājhyā dārāvara ālā nīṭa gavaḷaṇīcā mājhyā rādhācī hāyē kāmācī nēṭa | ✎ Venus has risen, it has come right in front of my door Radha, my daughter, has got busy with work ▷ (उगवला)(सुखदेव) my (दारावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणीचा) my (राधाची)(हाये)(कामाची)(नेट) | pas de traduction en français |
[22] id = 43855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव येतोय नीटनीट आता माझे मैना काम आवर पटापट ugavalā sukhadēva yētōya nīṭanīṭa ātā mājhē mainā kāma āvara paṭāpaṭa | ✎ Venus has risen, it is coming up in the sky Now, Maina*, my daughter, finish your work quickly ▷ (उगवला)(सुखदेव)(येतोय)(नीटनीट) ▷ (आता)(माझे) Mina (काम)(आवर)(पटापट) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 5781 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळण कांडणाला तुला शिकवली कुणी गवळण माझी काल सासर्या गेली सोनी daḷaṇa kāṇḍaṇālā tulā śikavalī kuṇī gavaḷaṇa mājhī kāla sāsaryā gēlī sōnī | ✎ Who taught you the work of grinding and pounding My daughter Soni went to her in-laws house yesterday ▷ (दळण)(कांडणाला) to_you (शिकवली)(कुणी) ▷ (गवळण) my (काल)(सासर्या) went (सोनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 5782 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळणा कांडणाची सव लाव हळू हळू वाणीची माझी बाई सासर्या गेली कालू daḷaṇā kāṇḍaṇācī sava lāva haḷū haḷū vāṇīcī mājhī bāī sāsaryā gēlī kālū | ✎ Get into the habit of grinding and pounding slowly My well brought up daughter went to her in-laws’house yesterday ▷ (दळणा)(कांडणाची)(सव) put (हळू)(हळू) ▷ (वाणीची) my daughter (सासर्या) went (कालू) | pas de traduction en français |
[25] id = 5783 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळण कांडणाची सव मैना असू दे तुला जाशीन सासरी जीव करवतीत गेला daḷaṇa kāṇḍaṇācī sava mainā asū dē tulā jāśīna sāsarī jīva karavatīta gēlā | ✎ Maina*, my daughter, keep up the habit of grinding and pounding When you go to your in-laws’ house, you will have to toil as if you are being cut with a saw ▷ (दळण)(कांडणाची)(सव) Mina (असू)(दे) to_you ▷ (जाशीन)(सासरी) life (करवतीत) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 44634 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 04:53 ➡ listen to section | परया परदेशी मैना आपल नाही कोणी गवळण माझे बाई हिच्या नेतर बाया दोनी parayā paradēśī mainā āpala nāhī kōṇī gavaḷaṇa mājhē bāī hicyā nētara bāyā dōnī | ✎ A different region, Mina, my daughter, has no one who is hers Your mother and sisters, they are yours ▷ (परया)(परदेशी) Mina (आपल) not (कोणी) ▷ (गवळण)(माझे) woman (हिच्या)(नेतर)(बाया)(दोनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 54119 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सुकीर देवाला उगवयाला हाये टाईम तान्हे गवळणी बाई माझे काम तुझ कायम sukīra dēvālā augavayālā hāyē ṭāīma tānhē gavaḷaṇī bāī mājhē kāma tujha kāyama | ✎ no translation in English ▷ (सुकीर)(देवाला)(उगवयाला)(हाये)(टाईम) ▷ (तान्हे)(गवळणी) woman (माझे)(काम) your (कायम) | pas de traduction en français |