Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2f (D10-04-02f)
(14 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[1] id = 21389
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
राग ना मला आला राग संताप राहिना
वाणीच माझ बाळ आई म्हणता राहिना
rāga nā malā ālā rāga santāpa rāhinā
vāṇīca mājha bāḷa āī mhaṇatā rāhinā
I was very angry, I could not control my anger
My dear son could not stop saying mother, mother, to pacify me
▷ (राग) * (मला) here_comes (राग)(संताप)(राहिना)
▷ (वाणीच) my son (आई)(म्हणता)(राहिना)
pas de traduction en français
[2] id = 21390
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
राग ना मला येतो माझ्या नदीला आला लोंढा
बोलले बाळायाला आग लागू माझ्या तोंडा
rāga nā malā yētō mājhyā nadīlā ālā lōṇḍhā
bōlalē bāḷāyālā āga lāgū mājhyā tōṇḍā
When I get angry, my anger flows like the rushing water of a river
I tell my son, let my tongue be set ablaze
▷ (राग) * (मला)(येतो) my (नदीला) here_comes (लोंढा)
▷  Says (बाळायाला) O (लागू) my (तोंडा)
pas de traduction en français
[3] id = 21391
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
राग ना मला येतो राग करु मी कुन्हावरी
वाणीच माझ बाळ सत्ता आहे त्याच्यावरी
rāga nā malā yētō rāga karu mī kunhāvarī
vāṇīca mājha bāḷa sattā āhē tyācyāvarī
I get angry, on whom can I take out my anger
My dear son, only on him I have a right
▷ (राग) * (मला)(येतो)(राग)(करु) I (कुन्हावरी)
▷ (वाणीच) my son (सत्ता)(आहे)(त्याच्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 21392
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राग मला आला मी तर बोलले रागामधी
सांगते बाई तुला झेंडू सुकला बागामधी
rāga malā ālā mī tara bōlalē rāgāmadhī
sāṅgatē bāī tulā jhēṇḍū sukalā bāgāmadhī
I was angry, I said something in my anger
I tell you, woman, my son, my marigold, wilted in the garden
▷ (राग)(मला) here_comes I wires says (रागामधी)
▷  I_tell woman to_you (झेंडू)(सुकला)(बागामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 21393
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
हासत बोलले तुझ्या हासण्याच्या परी
समजवा बायानो रुसला माझा शिरहारी
hāsata bōlalē tujhyā hāsaṇyācyā parī
samajavā bāyānō rusalā mājhā śirahārī
I am laughing and talking because you are laughing
Friends, talk to him and explain, my son Shirahari is angry
▷ (हासत) says your (हासण्याच्या)(परी)
▷ (समजवा)(बायानो)(रुसला) my (शिरहारी)
pas de traduction en français
[6] id = 21394
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
हासत बोलले मनी गुदारा बसला
समजा बायानो सखा जिवीचा रुसला
hāsata bōlalē manī gudārā basalā
samajā bāyānō sakhā jivīcā rusalā
Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering
My friends, my dearest son is sulking and angry
▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (समजा)(बायानो)(सखा)(जिवीचा)(रुसला)
pas de traduction en français
[7] id = 21395
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
राग मला भारी झिडकारीते रागराग
फिरुनी बघते माझी बाळ माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāgarāga
phirunī baghatē mājhī bāḷa mājhyā māga
I am quick-tempered, I turn them away in my anger
Again I see my sons coming behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(रागराग)
▷  Turning_round (बघते) my son my (माग)
pas de traduction en français
[8] id = 21396
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सहज मी बोलले तुला खरच वाटल
बाळायाच्या माझ्या पाणी नेतरी दाटल
sahaja mī bōlalē tulā kharaca vāṭala
bāḷāyācyā mājhyā pāṇī nētarī dāṭala
I said something very casually, you thought it’s true
My dear son had tears in his eyes
▷ (सहज) I says to_you (खरच)(वाटल)
▷ (बाळायाच्या) my water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[9] id = 102425
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लेकाच्या ग मायी तुला कशाचा वखत
फिटतील पांग तुझ्या वयर्या देखत
lēkācyā ga māyī tulā kaśācā vakhata
phiṭatīla pāṅga tujhyā vayaryā dēkhata
You are mother of a son, it is just a matter of time
With your son’s support, you will see good days right in front of the eyes of those who ridicule you because of your poverty
▷ (लेकाच्या) * (मायी) to_you (कशाचा)(वखत)
▷ (फिटतील)(पांग) your (वयर्या)(देखत)
pas de traduction en français
[10] id = 102438
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village भांबर्डे - Bhambarde
बाई तुझ्या रे जीवा साठी जीव मपला इकाईन
बाई माझ्या ग बाळायाला तर मी तागडी झोकाईना
bāī tujhyā rē jīvā sāṭhī jīva mapalā ikāīna
bāī mājhyā ga bāḷāyālā tara mī tāgaḍī jhōkāīnā
For your sake, I shall sell myself
Woman, I shall weigh my son in a balance
▷  Woman your (रे) life for life (मपला)(इकाईन)
▷  Woman my * (बाळायाला) wires I (तागडी)(झोकाईना)
pas de traduction en français
[11] id = 102439
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बाई तुझ्या ग जीवासाठी जीव माझा ग देईईन
अशी खाली तुझी मान वर मपली ठेवीईत
bāī tujhyā ga jīvāsāṭhī jīva mājhā ga dēīīna
aśī khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīīta
For your sake, son, I will give my life
Your neck below, I will keep mine above yours
▷  Woman your * (जीवासाठी) life my * (देईईन)
▷ (अशी)(खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीईत)
pas de traduction en français
[12] id = 102457
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
अस तुमच्या जीवासाठी होईन गंगेची धार
नेनंत्या हारीवर थारा धरील तुम्हावर
asa tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅgēcī dhāra
nēnantyā hārīvara thārā dharīla tumhāvara
For your sake, I will be a stream of the river
I will flow as a trickle on my young son Hari*
▷ (अस)(तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगेची)(धार)
▷ (नेनंत्या)(हारीवर)(थारा)(धरील)(तुम्हावर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 103430
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
राग माझा मी काढु कोणावरी
अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी
rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī
aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī
On whom do I take out my anger
Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support
▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी)
▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[14] id = 108347
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village भांबर्डे - Bhambarde
बाई तुझ्या जीवासाठी व्हईन वनीची शेलायटी
बाई सांगते बाळा तुज यले मी गोमायाटी
bāī tujhyā jīvāsāṭhī vhīna vanīcī śēlāyaṭī
bāī sāṅgatē bāḷā tuja yalē mī gōmāyāṭī
For your sake, I will become a creeper in the forest
I tell you, son, I will hold you in my arms
▷  Woman your (जीवासाठी)(व्हईन)(वनीची)(शेलायटी)
▷  Woman I_tell child (तुज)(यले) I (गोमायाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is considerate
⇑ Top of page ⇑