Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05b03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5biii (A02-03-05b03)
(57 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[1] id = 5255
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड
सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ
sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa
sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha
I went through the meeting, I didn’t look at anyone
I tell you, woman, father feels very proud
▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 5256
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी
नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी
ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī
nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī
The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand
Nanaji, my father, went inside the chavadi*
▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी)
▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[3] id = 5257
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
Village वांद्रे - Wandre
जलम जाळीते कधी जळूनी जाईल
माझ्या पित्याच नाव राजाच होईल
jalama jāḷītē kadhī jaḷūnī jāīla
mājhyā pityāca nāva rājāca hōīla
I am burning my life, this harassment will some day end my life
But my dear father’s reputation will grow
▷ (जलम)(जाळीते)(कधी)(जळूनी) will_go
▷  My (पित्याच)(नाव)(राजाच)(होईल)
pas de traduction en français
[4] id = 5258
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाते मी बारा मास
पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास
jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa
pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa
For the sake of my community, I swallow insults throughout the year
For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
[5] id = 5259
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
कोण मरत नावाला कोण मरत गावाला
आई बापाच्या नावासाठी तसदी भोगावी जिवाला
kōṇa marata nāvālā kōṇa marata gāvālā
āī bāpācyā nāvāsāṭhī tasadī bhōgāvī jivālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷  Who (मरत)(नावाला) who (मरत)(गावाला)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(तसदी)(भोगावी)(जिवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 5260
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासून खेळून आला दिवस लोटावू
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटावू
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭāvū
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭāvū
Just bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, gulp down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटावू)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटावू)
pas de traduction en français
[7] id = 5261
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन
मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन
bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna
mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन)
pas de traduction en français
[8] id = 5262
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हासते खेळते जन म्हणते मातली
पित्याच्या नावासाठी देही करवती घातली
hāsatē khēḷatē jana mhaṇatē mātalī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavatī ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासते)(खेळते)(जन)(म्हणते)(मातली)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français
[9] id = 5263
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीला
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटला
hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭīlā
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭalā
I bore with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison swallowed insults)
▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीला)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटला)
pas de traduction en français
[10] id = 5264
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव
आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव
asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva
āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva
A man should protect a woman’s reputation
Each one should keep up her parents’ reputation
▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव)
▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव)
pas de traduction en français
[11] id = 5265
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
बाजीइचा माझ्या बोल पल्याला लावीन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
bājīicā mājhyā bōla palyālā lāvīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (बाजीइचा) my says (पल्याला)(लावीन)
pas de traduction en français
[12] id = 5266
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बाई मन तुझ ढळईक
तुझ्या बापा भावना कोण लावील कळईक
gavaḷaṇa mājhī bāī mana tujha ḍhaḷīka
tujhyā bāpā bhāvanā kōṇa lāvīla kaḷīka
My dear daughter, your mind is pure
Who can dare to blame your father and brother
▷ (गवळण) my daughter (मन) your (ढळईक)
▷  Your father (भावना) who (लावील)(कळईक)
pas de traduction en français
[13] id = 5267
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
भल्याच्या पोटीची मला भल्याभल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyābhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याभल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français
[14] id = 5268
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français
[15] id = 5269
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
माझ्या नवतीला बया माझी भेली व्हती
पित्याच्या नावासाठी तर मी देहीची केली माती
mājhyā navatīlā bayā mājhī bhēlī vhatī
pityācyā nāvāsāṭhī tara mī dēhīcī kēlī mātī
My mother was scared of my youthful state
For the sake of my father’s reputation, I die of harassment
▷  My (नवतीला)(बया) my (भेली)(व्हती)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी) wires I (देहीची) shouted (माती)
pas de traduction en français
[16] id = 5270
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी
मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी
kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī
mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī
Someone may be finished, someone may die
I will add to the reputation of my tiger-like father
▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी)
▷  I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind
[17] id = 5271
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी
पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी
cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī
pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī
My good conduct and behaviour, I keep observing
I take my father’s reputation far and wide
▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी)
▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 5272
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी
नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई
sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī
nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī
Getting up in the morning, I put my feet in the river
Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well
▷  Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी)
▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई)
pas de traduction en français
[19] id = 5273
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
आपयल्या घरी तराव मराव
नानाजी पित्याच नाव वाघाच कराव
āpayalyā gharī tarāva marāva
nānājī pityāca nāva vāghāca karāva
In your own house, you survive or die (of harassment)
But I will keep up the reputation of Nanaji, my father
▷ (आपयल्या)(घरी)(तराव)(मराव)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(वाघाच)(कराव)
pas de traduction en français
[20] id = 5274
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
हासुनी खेळूनी जन म्हणतो मातली
पित्याच्या नावासाठी देही करवत घातली
hāsunī khēḷūnī jana mhaṇatō mātalī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासुनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(मातली)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[21] id = 5275
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
हसत खेळत जन म्हणत मातली
बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī
bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[22] id = 5276
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते
बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē
bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[23] id = 5277
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
हसून खेळून आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला विखाचा घोटीते
hasūna khēḷūna ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā vikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हसून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(विखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[24] id = 5278
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
हासूनी खेळूनी जन म्हणतो सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जाळीते लाखाची
hāsūnī khēḷūnī jana mhaṇatō sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jāḷītē lākhācī
I show a smiling face, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जाळीते)(लाखाची)
pas de traduction en français
[25] id = 5279
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची
dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī
In spite of my poverty, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français
[26] id = 5280
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
मपल्या जिवाच्या केला जाळून कोळसा
नानाजी माझ्या पित्या मोठ्या नावाच्या माणसा
mapalyā jivācyā kēlā jāḷūna kōḷasā
nānājī mājhyā pityā mōṭhyā nāvācyā māṇasā
I have burnt myself like charcoal (suffering harassment)
For the sake of my father’s, an important person’s, reputation
▷ (मपल्या)(जिवाच्या) did (जाळून)(कोळसा)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(मोठ्या)(नावाच्या)(माणसा)
pas de traduction en français
[27] id = 5281
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
मपल्या जीवाची जाळून केली होळी
नानाजी पित्या बटा नाही तुझ्या कुळी
mapalyā jīvācī jāḷūna kēlī hōḷī
nānājī pityā baṭā nāhī tujhyā kuḷī
I burnt myself like a roaring fire (suffering harassment)
But, Nanaji, my father, I did not put a blot on your lineage
▷ (मपल्या)(जीवाची)(जाळून) shouted (होळी)
▷ (नानाजी)(पित्या)(बटा) not your (कुळी)
pas de traduction en français
[28] id = 5282
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
जाईन मरुन नाही राह्याची सरुन
मपल्या पित्याच नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī rāhyācī saruna
mapalyā pityāca nāva laukīka karuna
I will die, I will not survive
But I shall make a name for my father
▷ (जाईन)(मरुन) not (राह्याची)(सरुन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français
[29] id = 5283
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
तरुण माझपण कधी जाईल जळून
पित्या नानाजीच नाव हिर्याच मिळून
taruṇa mājhapaṇa kadhī jāīla jaḷūna
pityā nānājīca nāva hiryāca miḷūna
My youth, when will it burn
I will make a name for my diamond-like father
▷ (तरुण)(माझपण)(कधी) will_go (जळून)
▷ (पित्या)(नानाजीच)(नाव)(हिर्याच)(मिळून)
pas de traduction en français
[30] id = 5284
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीच पायतण मी तर काढीते घाईघाई
नानाजी माझा पिता सभा बसली ठाव नाही
pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhītē ghāīghāī
nānājī mājhā pitā sabhā basalī ṭhāva nāhī
I remove my footwear in a hurry
Nanaji, my father is sitting in a meeting, I did not know
▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढीते)(घाईघाई)
▷ (नानाजी) my (पिता)(सभा) sitting (ठाव) not
pas de traduction en français
[31] id = 5285
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाऊ नये खाण आल
पित्याच्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nayē khāṇa āla
pityācyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
One should not swallow insults for the sake of the community, but I had to do it
For the sake of my father’s reputation, I had to do it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) don't (खाण) here_comes
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français
[32] id = 5286
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
जातीसाठी माती खाते मी गपा गपा
तुझ्या नाव लौकीकासाठी बापा
jātīsāṭhī mātī khātē mī gapā gapā
tujhyā nāva laukīkāsāṭhī bāpā
I swallow insults for the sake of the community
Father, for the sake of your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (गपा)(गपा)
▷  Your (नाव)(लौकीकासाठी) father
pas de traduction en français
[33] id = 5287
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाती गपागप
आता माझी मैना बापाच्या नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātī gapāgapa
ātā mājhī mainā bāpācyā nāvālā japa
I swallow insults for the sake of the community
Dear daughter, take care of your father’s reputation
▷ (जातीसाठी)(माती) eat (गपागप)
▷ (आता) my Mina (बापाच्या)(नावाला)(जप)
pas de traduction en français
[34] id = 5288
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला
आता माझा पिता लौकिक चढला
sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā
ātā mājhā pitā laukika caḍhalā
Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me
It made my father grow in reputation
▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला)
▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 10135
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बापाला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई जणी
पित्याच्या कुळीला बट्टा लावू नका कुणी
bāpālā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jaṇī
pityācyā kuḷīlā baṭṭā lāvū nakā kuṇī
Father had daughters, he said they are too many
None of you put a blot on father’s lineage, take care
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(जणी)
▷ (पित्याच्या)(कुळीला)(बट्टा) apply (नका)(कुणी)
pas de traduction en français
[36] id = 36936
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 01:36 ➡ listen to section
भरली ग सभामंदी नको पाहू सभेकडे
वडील ग देसायाला समुद्राला पाणी चढे
bharalī ga sabhāmandī nakō pāhū sabhēkaḍē
vaḍīla ga dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍhē
Meeting is taking place, don’t look at people
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (भरली) * in_the_full_assembly not (पाहू)(सभेकडे)
▷ (वडील) * (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[37] id = 39848
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणी लेकी, लेकी नांदून मरावं
सोयर्याच्या दारी नाव पित्याचं करावं
bāpa mhaṇī lēkī, lēkī nāndūna marāvaṁ
sōyaryācyā dārī nāva pityācaṁ karāvaṁ
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Keep up your father’s reputation in your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(,)(लेकी)(नांदून)(मरावं)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(नाव)(पित्याचं)(करावं)
pas de traduction en français
[38] id = 39849
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बाप म्हणी लेकी माझ्या नावाला मराया
भरल्या सभेत खाली लवून चालावा
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā nāvālā marāyā
bharalyā sabhēta khālī lavūna cālāvā
Father says, daughter, you bear with everything
In the meeting full of people, you should walk respectfully
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (नावाला)(मराया)
▷ (भरल्या)(सभेत)(खाली)(लवून)(चालावा)
pas de traduction en français
[39] id = 41873
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
काम कस करु केली देही पाशन
माझ्या नानाला भूशन
kāma kasa karu kēlī dēhī pāśana
mājhyā nānālā bhūśana
Toiling and toiling, my body has become a rock
It’s a matter of pride for Nana, my father
▷ (काम) how (करु) shouted (देही)(पाशन)
▷  My (नानाला)(भूशन)
pas de traduction en français
[40] id = 54011
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[41] id = 54013
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
जातीयासाठी माती माती खावी लवणाची
पित्या माझ्या दवलताची लेक अशील रावणाची
jātīyāsāṭhī mātī mātī khāvī lavaṇācī
pityā mājhyā davalatācī lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am Daulat’s, my father’s daughter, I am from a good family
▷ (जातीयासाठी)(माती)(माती)(खावी)(लवणाची)
▷ (पित्या) my (दवलताची)(लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français
[42] id = 67914
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
कुणी मरता नावाला कुणी मरत गावाला
पित्याच्या नावासाठी तरती भोगीते जीवाला
kuṇī maratā nāvālā kuṇī marata gāvālā
pityācyā nāvāsāṭhī taratī bhōgītē jīvālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷ (कुणी)(मरता)(नावाला)(कुणी)(मरत)(गावाला)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(तरती)(भोगीते)(जीवाला)
pas de traduction en français
[43] id = 71314
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
उभ्या या गल्ली जाती दंड भुया झाकुईनी
मान पित्याच राखुनी
ubhyā yā gallī jātī daṇḍa bhuyā jhākuīnī
māna pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या)(या)(गल्ली) caste (दंड)(भुया)(झाकुईनी)
▷ (मान)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[44] id = 71335
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय
आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय
bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya
ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person)
To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away
▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय)
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why
pas de traduction en français
[45] id = 72650
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
उभ्या मी गली जातो दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātō daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) goes (दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 75596
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
उभ्या मी गली जाते दंडभुजा झाकुयानी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātē daṇḍabhujā jhākuyānī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) am_going (दंडभुजा)(झाकुयानी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 83544
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बापाजी म्हणीती नांदुनी कर नावु
सोईर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpājī mhaṇītī nāndunī kara nāvu
sōīryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणीती)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[48] id = 83545
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
गोर माझ अंग पिवळी माझी नीळा
पित्याच्या नावासाठी घेते भिल्लीणीची कळा
gōra mājha aṅga pivaḷī mājhī nīḷā
pityācyā nāvāsāṭhī ghētē bhillīṇīcī kaḷā
I am fair, my skin is golden
For the sake of my father’s reputation, i try to look like a bhillin* (uncared appearance)
▷ (गोर) my (अंग)(पिवळी) my (नीळा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(घेते)(भिल्लीणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil
[49] id = 88860
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
जाईन सभतुनी खाली बघुन मातीला
कुणी आडव लावील माझ्या आशील जातीला
jāīna sabhatunī khālī baghuna mātīlā
kuṇī āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā
I will go through the meeting, looking at the ground
Who can dare to blame my good and reputed family
▷ (जाईन)(सभतुनी)(खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (कुणी)(आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला)
pas de traduction en français
[50] id = 88868
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला सांभाळ
शेणाच्या पोवटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pōvaṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, daughter, take care of my reputation
Cow dung lamp does not need a ring of cloth
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पोवटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français
[51] id = 103442
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
बाप म्हणु लेकी होताशी मेली नयी
विषाची पुडी वाणीदादाने दिली नाही
bāpa mhaṇu lēkī hōtāśī mēlī nayī
viṣācī puḍī vāṇīdādānē dilī nāhī
Father says, daughter did not die as soon as she was born
The grocer did not give a packet of poison
▷  Father say (लेकी)(होताशी)(मेली)(नयी)
▷ (विषाची)(पुडी)(वाणीदादाने)(दिली) not
pas de traduction en français
[52] id = 106950
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या
rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā
While going in front of chavadi*, walk looking at your toe
Your father will feel very proud of your behaviour
▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[53] id = 103108
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम सोनाराची भाग्य सरी
सोन जळ नानापरी नांदल तितकी बरी
lēkīcā jalama sōnārācī bhāgya sarī
sōna jaḷa nānāparī nāndala titakī barī
A daughter’s birth is like a goldsmith’s chafing dish
Gold is burnt in many ways, she should live with her in-laws in similar circumstances
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोनाराची)(भाग्य)(सरी)
▷  Gold (जळ)(नानापरी)(नांदल)(तितकी)(बरी)
pas de traduction en français
[54] id = 54014
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
हासून खेळून आला दिवस लोटयीते
पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē
I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते)
pas de traduction en français
[55] id = 112139
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करु करु मला मरुन जायाच
नानाजीच माझ्या नाव कैलासी न्यायाच
kāma karu karu malā maruna jāyāca
nānājīca mājhyā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work hard, I want to die working
I want to take my father Nanaji’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (नानाजीच) my (नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français
[56] id = 112190
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी
पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी
bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī
pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī
Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family
She will remove her footwear near the village boundary
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी)
▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी)
pas de traduction en français
[57] id = 112212
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नावु
जवळ सोयरेल गाव नको खाली पहाया लावु
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāvu
javaḷa sōyarēla gāva nakō khālī pahāyā lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (जवळ)(सोयरेल)(गाव) not (खाली)(पहाया) apply
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no blot on father’s name
⇑ Top of page ⇑