➡ Display songs in class at higher level (G19-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32255 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भरतार म्हण कसा म्हणावा इसवशी बारा महिन्याची आनवळ पुसून एकादिशी bharatāra mhaṇa kasā mhaṇāvā isavaśī bārā mahinyācī ānavaḷa pusūna ēkādiśī | ✎ Husband, how can you call him trustworthy For a ll the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ (भरतार)(म्हण) how (म्हणावा)(इसवशी) ▷ (बारा)(महिन्याची)(आनवळ)(पुसून)(एकादिशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32256 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार म्हण कसा भरतार इसवाशी बारा महिन्याची अनवळ पुसन एकादिशी bharatāra mhaṇa kasā bharatāra isavāśī bārā mahinyācī anavaḷa pusana ēkādiśī | ✎ Husband, how can you call him trustworthy For a ll the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ (भरतार)(म्हण) how (भरतार)(इसवाशी) ▷ (बारा)(महिन्याची)(अनवळ)(पुसन)(एकादिशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32257 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | नको गोरे म्हणू भरतार इसवासी बारा महिन्याचा अन्याव पुसतो एकादिशी nakō gōrē mhaṇū bharatāra isavāsī bārā mahinyācā anyāva pusatō ēkādiśī | ✎ Woman, your husband, don’t say he is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not (गोरे) say (भरतार)(इसवासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) asks (एकादिशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 32258 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | नको नारी म्हणू पतीव्रता माझा जीव शीववरी धोंडा पुरुष त्याच नाव nakō nārī mhaṇū patīvratā mājhā jīva śīvavarī dhōṇḍā puruṣa tyāca nāva | ✎ Woman, don’t say, I am Pativrata*, my husband is everything to me A stone on the boundary, its name is man ▷ Not (नारी) say (पतीव्रता) my life ▷ (शीववरी)(धोंडा) man (त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 32259 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | नवरा माझा मुकादमी करतो मला लावीतो हेलाला भाई खळ्याची बोली केली घेऊन गेला कुलाब्याला navarā mājhā mukādamī karatō malā lāvītō hēlālā bhāī khaḷyācī bōlī kēlī ghēūna gēlā kulābyālā | ✎ My husband works as a supervisor, he makes me do the work of carrying burdens He promised to take me to Byculla, but he took me to Colaba ▷ (नवरा) my (मुकादमी)(करतो)(मला)(लावीतो)(हेलाला) ▷ (भाई)(खळ्याची) say shouted (घेऊन) has_gone (कुलाब्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 32260 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | नको म्हणू नारी माझा भरतार खुशी बारा महिन्याचा अन्याव पुसत एका दिवशी nakō mhaṇū nārī mājhā bharatāra khuśī bārā mahinyācā anyāva pusata ēkā divaśī | ✎ Woman, don’t say your husband is happy with you For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not say (नारी) my (भरतार)(खुशी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव)(पुसत)(एका)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 32261 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | नको ग नारी म्हणू भरतार ईसवासी बारा महिन्याचा अन्याव तुला पुसन ऐक्यादिशी nakō ga nārī mhaṇū bharatāra īsavāsī bārā mahinyācā anyāva tulā pusana aikyādiśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not * (नारी) say (भरतार)(ईसवासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(अन्याव) to_you (पुसन)(ऐक्यादिशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4014 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा लोकाच्या नारीसाठी आपल्या नारीचा घेतो झाडा navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā lōkācyā nārīsāṭhī āpalyā nārīcā ghētō jhāḍā | ✎ Woman in the prime of youth, your house is beyond the river For another woman, he takes his wife to task ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा) ▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(आपल्या)(नारीचा)(घेतो)(झाडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 40165 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नको म्हणू नारी भरतार आला हाती इंचवाला नांग्या किती डसला सबागती nakō mhaṇū nārī bharatāra ālā hātī iñcavālā nāṅgyā kitī ḍasalā sabāgatī | ✎ Woman, husband, don’t say my husband is mine The scorpion has a claw, he will sting many times in a gathering of people ▷ Not say (नारी)(भरतार) here_comes (हाती) ▷ (इंचवाला)(नांग्या)(किती)(डसला)(सबागती) | pas de traduction en français |
[10] id = 52563 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | आठ दिसाची बोली होती नववी रात कुठ गेली घरधनी बोलती पाठमळ्या वस्ती केली āṭha disācī bōlī hōtī navavī rāta kuṭha gēlī gharadhanī bōlatī pāṭhamaḷyā vastī kēlī | ✎ The understanding was for eight days, where did you spend the ninth night Husband says, I stayed in the field at the back ▷ Eight (दिसाची) say (होती)(नववी)(रात)(कुठ) went ▷ (घरधनी)(बोलती)(पाठमळ्या)(वस्ती) shouted | pas de traduction en français |
[11] id = 52564 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजचा भरतार म्हणू नये चांगला नाग भुजंग तापला सजन माझा śējacā bharatāra mhaṇū nayē cāṅgalā nāga bhujaṅga tāpalā sajana mājhā | ✎ Your husband, don’t say he is good My husband is like an angry cobra ▷ (शेजचा)(भरतार) say don't (चांगला) ▷ (नाग)(भुजंग)(तापला)(सजन) my | pas de traduction en français |
[12] id = 62757 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरीतार नव्ह उशाची तलवार अंतरीची गोष्ट नाही बोलु इथ फार bharītāra navha uśācī talavāra antarīcī gōṣṭa nāhī bōlu itha phāra | ✎ Husband is not trustworthy, he is like a sword near the pillow Don’t tell him everything that is in your mind ▷ (भरीतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार) ▷ (अंतरीची)(गोष्ट) not (बोलु)(इथ)(फार) | pas de traduction en français |
[13] id = 62761 ✓ सावंत ठकू - Sawant Thaku Village धामणगाव - Dhamangaon | म्हणु नको ग गोरे भरतार विश्वासी बारा महिन्याचा आनेव पुसु लागला एके दिवसी mhaṇu nakō ga gōrē bharatāra viśvāsī bārā mahinyācā ānēva pusu lāgalā ēkē divasī | ✎ Woman, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Say not * (गोरे)(भरतार)(विश्वासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(आनेव)(पुसु)(लागला)(एके)(दिवसी) | pas de traduction en français |
[14] id = 62787 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नको म्हणु गोरे भरतार इसवासी बारा वर्शाचा आनीव पुसील एका दिशी nakō mhaṇu gōrē bharatāra isavāsī bārā varśācā ānīva pusīla ēkā diśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Not say (गोरे)(भरतार)(इसवासी) ▷ (बारा)(वर्शाचा)(आनीव)(पुसील)(एका)(दिशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 73234 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | म्हणु नको गोरे भरतार विश्वासी बारा महिन्याचा हिशोब पुसु लागला एका दिवशी mhaṇu nakō gōrē bharatāra viśvāsī bārā mahinyācā hiśōba pusu lāgalā ēkā divaśī | ✎ Woman, Husband, don’t say your husband is trustworthy For all the mistakes you make in the year, he will take you to task one day ▷ Say not (गोरे)(भरतार)(विश्वासी) ▷ (बारा)(महिन्याचा)(हिशोब)(पुसु)(लागला)(एका)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 95761 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो अशी डोळ्यावर धुंदी नवरा दिसतो rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō aśī ḍōḷyāvara dhundī navarā disatō | ✎ He is going on the road, he is asking the way to someone His eyes look intoxicated, it seems he is my husband ▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंदी)(नवरा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[17] id = 105949 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | शेजचा भरतार आहे विषाचा पेला अंतरीचा गोष्ट सांगु नको गोरे त्याला śējacā bharatāra āhē viṣācā pēlā antarīcā gōṣṭa sāṅgu nakō gōrē tyālā | ✎ He is not like a husband, he is like a glass of poison Don’t tell him what is in your mind ▷ (शेजचा)(भरतार)(आहे)(विषाचा)(पेला) ▷ (अंतरीचा)(गोष्ट)(सांगु) not (गोरे)(त्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 109505 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | हातातली मुदी कुणाची केली धन तुझ्या जातीची होती कोण hātātalī mudī kuṇācī kēlī dhana tujhyā jātīcī hōtī kōṇa | ✎ Whom did you give the ring in your hand To some woman like you ▷ (हातातली)(मुदी)(कुणाची) shouted (धन) ▷ Your (जातीची)(होती) who | pas de traduction en français |
[19] id = 109507 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | नवीच रांड गळा पडली कोण खरे सांगा मजप्रती नाही तर देईल प्राण navīca rāṇḍa gaḷā paḍalī kōṇa kharē sāṅgā majapratī nāhī tara dēīla prāṇa | ✎ Who is this new whore who is thrusting herself on you Tell me the truth, otherwise I will kill myself ▷ (नवीच)(रांड)(गळा)(पडली) who ▷ (खरे) with (मजप्रती) not wires (देईल)(प्राण) | pas de traduction en français |