Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-01l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.1l (F17-01-01l)
(10 records)

Display songs in class at higher level (F17-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[1] id = 29121
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
बंधु करते याही मीत पायरीखाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बीगी
bandhu karatē yāhī mīta pāyarīkhālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bīgī
I want to make my brother my Vyahi*, I am standing near the steps
I tell you, brother, father of the bride, give your decision quickly
▷  Brother (करते)(याही)(मीत)(पायरीखाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बीगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 64534
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
काय करते याही तुझी येंगती वसरी
आता भाऊ माझा सजण पदर पसरी
kāya karatē yāhī tujhī yēṅgatī vasarī
ātā bhāū mājhā sajaṇa padara pasarī
What can I do, Vyahi*, I am climbing the steps of your veranda
Now, my dear brother requests me
▷  Why (करते)(याही)(तुझी)(येंगती)(वसरी)
▷ (आता) brother my (सजण)(पदर)(पसरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 65277
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बंधु ईवाही करु गेले मी जोत्याच्या खाली उभी
लेकी वाल्या बोल बीगी
bandhu īvāhī karu gēlē mī jōtyācyā khālī ubhī
lēkī vālyā bōla bīgī
I want to make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda
Father of the bride, give your decision quickly
▷  Brother (ईवाही)(करु) has_gone I (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (लेकी)(वाल्या) says (बीगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 67134
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बंधु मी करते याही संग साखरच पोत
बंधुजी द्यावी लेक मग हेंगण तुझ जोत
bandhu mī karatē yāhī saṅga sākharaca pōta
bandhujī dyāvī lēka maga hēṅgaṇa tujha jōta
I make my brother my Vyahi*, i take a sack full of sugar along with me
Brother, give your daughter to my son, then I will climb your veranda
▷  Brother I (करते)(याही) with (साखरच)(पोत)
▷ (बंधुजी)(द्यावी)(लेक)(मग)(हेंगण) your (जोत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 68333
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
बंधु इवाही करु गेले मी जोत्या खाली उभी
मालन जोत्यावरी उभी लेका वाल्यांनो बोला बिगी
bandhu ivāhī karu gēlē mī jōtyā khālī ubhī
mālana jōtyāvarī ubhī lēkā vālyānnō bōlā bigī
I make my brother my Vyahi*, I stand at the foot of the veranda
Sister-in-law is standing in the verandah, bride’s parents, give your decision quickly
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone I (जोत्या)(खाली) standing
▷ (मालन)(जोत्यावरी) standing (लेका)(वाल्यांनो) says (बिगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 75157
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दादा लेक देरे माझ्या बोलीला संभाळ
सगळा मान पान पाय धुयाला घंगाळ
dādā lēka dērē mājhyā bōlīlā sambhāḷa
sagaḷā māna pāna pāya dhuyālā ghaṅgāḷa
Brother give me your daughter as daughter-in-law, honour my word
Observe all customary practices at marriage, a circular vessel to wash my feet
▷ (दादा)(लेक)(देरे) my (बोलीला)(संभाळ)
▷ (सगळा)(मान)(पान)(पाय)(धुयाला)(घंगाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 76666
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
बंधु इवाही करु गेले माझ्या नानाजीची नात
इनवितो सारी रात साळु घ्यावी पदरात
bandhu ivāhī karu gēlē mājhyā nānājīcī nāta
inavitō sārī rāta sāḷu ghyāvī padarāta
I make my brother my Vyahi*, she is my father’s grand-daughter
He is imploring all night, accept my Salu*, my daughter as daughter-in-law
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone my (नानाजीची)(नात)
▷ (इनवितो)(सारी)(रात)(साळु)(घ्यावी)(पदरात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
SaluProper name of a girl
[8] id = 76767
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दादा लेक देरे काय पाहतो सोयीला
सगळा मान पान वाडा वाहिला
dādā lēka dērē kāya pāhatō sōyīlā
sagaḷā māna pāna vāḍā vāhilā
Brother, give your daughter to my son, what comforts are you looking for
I have everything including the fields
▷ (दादा)(लेक)(देरे) why (पाहतो)(सोयीला)
▷ (सगळा)(मान)(पान)(वाडा)(वाहिला)
pas de traduction en français