➡ Display songs in class at higher level (F15-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27034 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | तातडीच काम गाव लागल मुळशी हिरव्या चोळीवाणी बंधु काढतो तुळशी tātaḍīca kāma gāva lāgala muḷaśī hiravyā cōḷīvāṇī bandhu kāḍhatō tuḷaśī | ✎ There is some urgent work, he comes to Mulashi village Brother embroiders tulasi* plant on the green blouse ▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(मुळशी) ▷ (हिरव्या)(चोळीवाणी) brother (काढतो)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 27035 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | तुळशीची सेवा कोण करीतो बसूनी पुतळा माझा बंधु धोतर नखीच नेसूनी tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō basūnī putaḷā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ Who is sitting down to worship tulasi* My dear brother wears a dhotar* with a narrow border (and performs puja*) ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(बसूनी) ▷ (पुतळा) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 27036 ✓ कुडले लीला - Kudle Lila Village घुटके - Ghutke | तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हात पुतळा माझा बंधु पुत्र मागतो ओटीत tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāta putaḷā mājhā bandhu putra māgatō ōṭīta | ✎ Who is worshipping tulasi* in the hot sun My dear brother is praying to have a son ▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हात) ▷ (पुतळा) my brother (पुत्र)(मागतो)(ओटीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 27037 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सकाळी उठूनी मी तर उन्हाला देते पाठ बंधुजी राया माझा राम वाचीतो हरी पाठ sakāḷī uṭhūnī mī tara unhālā dētē pāṭha bandhujī rāyā mājhā rāma vācītō harī pāṭha | ✎ Getting up in the morning, I sit with my back to the sun My brother Ram is reading Haripath* ▷ Morning (उठूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ (बंधुजी)(राया) my Ram (वाचीतो)(हरी)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 27038 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूयानी हरी हरी कोण करी माझ्या बंधवाला याला रामाच ध्यान भारी sakāḷī uṭhūyānī harī harī kōṇa karī mājhyā bandhavālā yālā rāmāca dhyāna bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My brother is a great devotee of Ram ▷ Morning (उठूयानी)(हरी)(हरी) who (करी) ▷ My (बंधवाला)(याला) of_Ram remembered (भारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 27039 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | माझ्या बंधुजी रायाला ह्याला देवाच याड भारी सकाळच्या पहारी कोण करीत राम हारी mājhyā bandhujī rāyālā hyālā dēvāca yāḍa bhārī sakāḷacyā pahārī kōṇa karīta rāma hārī | ✎ My dear brother is a great devotee of God Early in the morning, he chants the names of Ram and Hari* ▷ My (बंधुजी)(रायाला)(ह्याला)(देवाच)(याड)(भारी) ▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करीत) Ram (हारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 27040 ✓ ढेबे नका - Dhebe Naka Village पोळे - Pole | बंधु माझ्या चंद्र उगवतानी पाहिला सांगते बाई तुला त्याला गुलाल वाहिला bandhu mājhyā candra ugavatānī pāhilā sāṅgatē bāī tulā tyālā gulāla vāhilā | ✎ My brother Chandra saw the sun rising I tell you, woman, he offered gulal* to it ▷ Brother my (चंद्र)(उगवतानी)(पाहिला) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(गुलाल)(वाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 27041 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी मैना खेळ नदीला मांडीला गवळण माझे हे ग साधु निघाल दिंडीला gavaḷaṇa mājhī mainā khēḷa nadīlā māṇḍīlā gavaḷaṇa mājhē hē ga sādhu nighāla diṇḍīlā | ✎ My daughter Maina* is playing near the river Dear daughter, come here, your brother is going with the Dindi* ▷ (गवळण) my Mina (खेळ)(नदीला)(मांडीला) ▷ (गवळण)(माझे)(हे) * (साधु)(निघाल)(दिंडीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 27042 ✓ कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra Village मांदेडे - Mandede | पाटच्या पार्यामधी हा ग कोंबडा आरवला पुतळा माझा बंधू संध्या करतो बारवला pāṭacyā pāryāmadhī hā ga kōmbaḍā āravalā putaḷā mājhā bandhū sandhyā karatō bāravalā | ✎ The cock crows early in the morning My dear brother repeats mantras near the well ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(हा) * (कोंबडा)(आरवला) ▷ (पुतळा) my brother (संध्या)(करतो)(बारवला) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 27043 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | देवीच्या देवळी टाळवाले इसतीस वाणीच्या भाऊराया मृदुंगवाल्या खाली बस dēvīcyā dēvaḷī ṭāḷavālē isatīsa vāṇīcyā bhāūrāyā mṛduṅgavālyā khālī basa | ✎ Twenty-thirty cymbal players are there in the Goddess’s temple My dear brother, you drum player, sit down ▷ (देवीच्या)(देवळी)(टाळवाले)(इसतीस) ▷ (वाणीच्या)(भाऊराया)(मृदुंगवाल्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
[11] id = 27044 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळच्या पाणी कोण करत हरी हरी माझ्या बंधवाच्या राम ध्यानामंदी भारी sakāḷacyā pāṇī kōṇa karata harī harī mājhyā bandhavācyā rāma dhyānāmandī bhārī | ✎ Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari* My brother is a great devotee of Ram ▷ (सकाळच्या) water, who (करत)(हरी)(हरी) ▷ My (बंधवाच्या) Ram (ध्यानामंदी)(भारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 27045 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | देवाच्या राऊळात टाळ वाज बारा तेरा बंधवाला माझ्या पेटीवाल्याला वारा घाला dēvācyā rāūḷāta ṭāḷa vāja bārā tērā bandhavālā mājhyā pēṭīvālyālā vārā ghālā | ✎ A dozen cymbal players are there in the temple Fan my brother, the harmonium player ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(टाळ)(वाज)(बारा)(तेरा) ▷ (बंधवाला) my (पेटीवाल्याला)(वारा)(घाला) | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 27046 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | देवाच्या राऊळात टाळ वाज इसतीस ताईत माझ्या बंधू पेटीवाल्या मधी बस dēvācyā rāūḷāta ṭāḷa vāja isatīsa tāīta mājhyā bandhū pēṭīvālyā madhī basa | ✎ Twenty-thirty cymbal players are there in the Goddess’s temple My younger brother, you harmonium player, sit in the middle ▷ (देवाच्या)(राऊळात)(टाळ)(वाज)(इसतीस) ▷ (ताईत) my brother (पेटीवाल्या)(मधी)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 35352 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar | टाळवीणा पंकवाजाची बोटोमधी चाल बंधवाची माझ्या दिंडीवाल्याची व्हट लाल ṭāḷavīṇā paṅkavājācī bōṭōmadhī cāla bandhavācī mājhyā diṇḍīvālyācī vhaṭa lāla | ✎ Cymbals in hand, he is walking, playing the drum My brother is going with the Dindi*, his lips are red ▷ (टाळवीणा)(पंकवाजाची)(बोटोमधी) let_us_go ▷ (बंधवाची) my (दिंडीवाल्याची)(व्हट)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 37052 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही माझ्या साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī mājhyā sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca | ✎ Monthly Vari*, some do it, some don’t My dear brother has accumulated a lot of merit (with the monthly Vari*) ▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ My (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 35353 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-33 start 00:17 ➡ listen to section | हातात टाळवीणा पकवाजाची चाल बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची व्हट लाल hātāta ṭāḷavīṇā pakavājācī cāla bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī vhaṭa lāla | ✎ Cymbals in hand, he is walking, playing the drum My brother is the harmonium player, his lips are red ▷ (हातात)(टाळवीणा)(पकवाजाची) let_us_go ▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची)(व्हट)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 35354 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-33 start 00:57 ➡ listen to section | हातात टाळवीणा भजन्या चालला कोण्या गावा बंधवाला माझ्या दिष्ट होईल कुकु लावा hātāta ṭāḷavīṇā bhajanyā cālalā kōṇyā gāvā bandhavālā mājhyā diṣṭa hōīla kuku lāvā | ✎ Cymbals and lute in hand, where is the bhajan* singer going My brother will fall under the influence of the evil eye, apply kunku* (on his forehead) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(भजन्या)(चालला)(कोण्या)(गावा) ▷ (बंधवाला) my (दिष्ट)(होईल) kunku put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 37062 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही माझ्या साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī mājhyā sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā | ✎ Ashadh* Ekadashi* some observe it, some don’t My brother the Varkari*, has accumulated a lot of merit ▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ My (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 35356 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-35 start 01:19 ➡ listen to section | मारवतीच्या देवयळी टाळ मृदूंगाची घाई बंधवाला माझ्या येड भजनाच लई māravatīcyā dēvayaḷī ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī bandhavālā mājhyā yēḍa bhajanāca laī | ✎ In Maruti* temple, cymbals and drums are playing loudly My brother is extremely fond of bhajan* ▷ (मारवतीच्या)(देवयळी)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) ▷ (बंधवाला) my (येड)(भजनाच)(लई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 37725 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon | पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत माझ्या बंधवाला माळ बुक्याची आगत (आवड) paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata mājhyā bandhavālā māḷa bukyācī āgata (āvaḍa) | ✎ God from Pandhari does not harm anyone My brother is very fond of a string of tulashi* beads and bukka* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ My (बंधवाला)(माळ)(बुक्याची)(आगत) ( (आवड) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 35707 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-05 start 02:41 ➡ listen to section | धाकल्या बंधू माझा तुळशीला घाली पाणी सांगते बंधूराया संत होवूनी गेला वाणी dhākalyā bandhū mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī sāṅgatē bandhūrāyā santa hōvūnī gēlā vāṇī | ✎ My younger brother, water tulasi* plant I tell you, brother, like Varkaris* do ▷ (धाकल्या) brother my (तुळशीला)(घाली) water, ▷ I_tell younger_brother (संत)(होवूनी) has_gone (वाणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 37056 ✓ गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu Village सोनवळ - Sonwal | महिन्याची वारी माझ्या बंधवाच्या घरी जरी पताका खांद्यावरी राजस बंधवाच्या mahinyācī vārī mājhyā bandhavācyā gharī jarī patākā khāndyāvarī rājasa bandhavācyā | ✎ Monthly vari* is the practice in my brother’s house My dear brother has brocade flags on his shoulder ▷ (महिन्याची)(वारी) my (बंधवाच्या)(घरी) ▷ (जरी)(पताका)(खांद्यावरी)(राजस)(बंधवाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 40428 ✓ वाकडे भागा - Wakade Bhaga Village खैरी - Khiri | देव आहे देवळात नंदी देवळा बाहेरी बंधवाला माझ्या पूजा पहली दुहेरी dēva āhē dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bandhavālā mājhyā pūjā pahalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(आहे)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बंधवाला) my worship (पहली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 41272 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | आठ दिसाचा आठवडा मी हावसनं गायीला बंधुजी माझा म्हण इठू पंढरी राहीला āṭha disācā āṭhavaḍā mī hāvasanaṁ gāyīlā bandhujī mājhā mhaṇa iṭhū paṇḍharī rāhīlā | ✎ I sang daily for eight days with great enthusiasm My brother says, Ithu* has stayed behind in Pandhari ▷ Eight (दिसाचा)(आठवडा) I (हावसनं)(गायीला) ▷ (बंधुजी) my (म्हण)(इठू)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 41273 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहिला ताजा नटवा माझा बंधू पुतरु शिवराजा mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhilā tājā naṭavā mājhā bandhū putaru śivarājā | ✎ He offered fresh Bel* leaves to God Mahadev My dear brother is a devotee of Shiva ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहिला)(ताजा) ▷ (नटवा) my brother (पुतरु)(शिवराजा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 41452 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | गीतांमधी गीत माझ्या हातात केवडा माझ्या बंधूच्या पुस्तकात राम सीताचा पोवाडा gītāmmadhī gīta mājhyā hātāta kēvaḍā mājhyā bandhūcyā pustakāta rāma sītācā pōvāḍā | ✎ Amongst all songs, I have a pandanus* in hand A folk-song about Ram and Sita is there in my brother’s book ▷ (गीतांमधी)(गीत) my (हातात)(केवडा) ▷ My (बंधूच्या) book Ram (सीताचा)(पोवाडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 41468 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | नागोबा देवाजीचा आडरानात बंगला माझ्या ग बंधुजीनं शीड्या लावून रंग दिला nāgōbā dēvājīcā āḍarānāta baṅgalā mājhyā ga bandhujīnaṁ śīḍyā lāvūna raṅga dilā | ✎ The temple of God Nagoba is in the wilderness My brother brought ladders and painted it ▷ (नागोबा)(देवाजीचा)(आडरानात)(बंगला) ▷ My * (बंधुजीनं)(शीड्या)(लावून)(रंग)(दिला) | pas de traduction en français | ||||||
[28] id = 41560 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | सकाळी उठूनी दार उघडीते नीट नीट बंधूजी घाली तुळशीला खेट sakāḷī uṭhūnī dāra ughaḍītē nīṭa nīṭa bandhūjī ghālī tuḷaśīlā khēṭa | ✎ On getting up in the morning, I open the door (I see) my brother doing pradakshina* to tulasi* ▷ Morning (उठूनी) door (उघडीते)(नीट)(नीट) ▷ (बंधूजी)(घाली)(तुळशीला)(खेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 42095 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हातामधी कंदील कुठे निघाले रातीचा माझ्या ती बंधवाला छंद लागला पोथीचा hātāmadhī kandīla kuṭhē nighālē rātīcā mājhyā tī bandhavālā chanda lāgalā pōthīcā | ✎ With lantern in hand, where is he going at night My brother has become fond of listening to Pothi* ▷ (हातामधी)(कंदील)(कुठे)(निघाले)(रातीचा) ▷ My (ती)(बंधवाला)(छंद)(लागला)(पोथीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 42096 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या टोपणा राजस ग बंधू माझा मधी किर्तन्या देखणा limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā ṭōpaṇā rājasa ga bandhū mājhā madhī kirtanyā dēkhaṇā | ✎ I wave Neem leaves and salt around your cymbals (to counteract the influence of evil eye) My dear brother, the kirtan* performer, looks so handsome ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(टोपणा) ▷ (राजस) * brother my (मधी)(किर्तन्या)(देखणा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 42097 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या दोरीला राजस ग माझा बंधू उभे मधल्या हारीला limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā dōrīlā rājasa ga mājhā bandhū ubhē madhalyā hārīlā | ✎ I wave Neem leaves and salt around your cymbals string (to counteract the influence of evil eye) My handsome brother is standing in the middle row ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(दोरीला) ▷ (राजस) * my brother (उभे)(मधल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 42098 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हरि किर्तनाच्या येळ टाळाला टाळ भिड माझ्या ती बंधवाचा मृंदग्याची शाल उड hari kirtanācyā yēḷa ṭāḷālā ṭāḷa bhiḍa mājhyā tī bandhavācā mṛndagyācī śāla uḍa | ✎ At the time of Hari* kirtan*, cymbals play in unison My brother’s, the drum player’s shawl flies in the air ▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(टाळाला)(टाळ)(भिड) ▷ My (ती)(बंधवाचा)(मृंदग्याची)(शाल)(उड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 42099 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हरि किर्तनाच्या येळ भजनी आलेत घाईला माझ्या बंधवानी अभंग चढाचा लावीला hari kirtanācyā yēḷa bhajanī ālēta ghāīlā mājhyā bandhavānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā | ✎ At the time of Hari* kirtan*, bhajan* singers are competing with each other My brother starts singing an abhang* in a high pitch and loud tone ▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ My (बंधवानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 42100 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | बाई टाळ मृंदग्याचा दाही बोटांमधी चाळा माझ्या बंधवाचा मी ओळखीते गळा bāī ṭāḷa mṛndagyācā dāhī bōṭāmmadhī cāḷā mājhyā bandhavācā mī ōḷakhītē gaḷā | ✎ All the ten fingers of the drum player are busy playing I can recognise my brother’s voice ▷ Woman (टाळ)(मृंदग्याचा)(दाही)(बोटांमधी) let_us_go ▷ My (बंधवाचा) I (ओळखीते)(गळा) | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 42101 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | पंढरीचा देव नाही कुणाच्या देव्हारी बाई माझ्या सोईर्याची गळ्या माळ दोहेरी paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇācyā dēvhārī bāī mājhyā sōīryācī gaḷyā māḷa dōhērī | ✎ God from Pandhari is not in anybody’s shrine Woman, my brother has a double string of tulasi* beads ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाच्या)(देव्हारी) ▷ Woman my (सोईर्याची)(गळ्या)(माळ)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 42102 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | रामकुंडावरी कुणी वाहील ताम्हान ताईत बंधवानी जेवू घातलं बामन rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla tāmhāna tāīta bandhavānī jēvū ghātalaṁ bāmana | ✎ Who offered a round plate at Ram kund (tank near the temple) My younger brother gave a meal to brahmans ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(ताम्हान) ▷ (ताईत)(बंधवानी)(जेवू)(घातलं) Brahmin | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 42103 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात टाळकरी कोण कोण बंधवाच्या माझ्या मृदंग्याला लिंब लोण mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī kōṇa kōṇa bandhavācyā mājhyā mṛdaṅgyālā limba lōṇa | ✎ Who are the cymbal players in my courtyard I wave Neem leaves and salt around my brother, the drum player (To counteract the influence of an evil eye) ▷ My (अंगणात)(टाळकरी) who who ▷ (बंधवाच्या) my (मृदंग्याला)(लिंब)(लोण) | pas de traduction en français | ||||||
[38] id = 42104 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | अर्ध्या राती केळी टाकीते कंबळ आता भाऊ कुंदत्या देव तुझ संभळ ardhyā rātī kēḷī ṭākītē kambaḷa ātā bhāū kundatyā dēva tujha sambhaḷa | ✎ In the middle of the night, I give you bananas and a coarse blanket to sleep Now, my brother, you try to understand my situation ▷ (अर्ध्या)(राती) shouted (टाकीते)(कंबळ) ▷ (आता) brother (कुंदत्या)(देव) your (संभळ) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 42105 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | दिंडी नाचत नाचत आली माझ्या आळी माझ्या पखवाज बोट चाळी diṇḍī nācata nācata ālī mājhyā āḷī mājhyā pakhavāja bōṭa cāḷī | ✎ Dindi* came dancing to my lane My drum player plays skillfully with his fingers ▷ (दिंडी)(नाचत)(नाचत) has_come my has_come ▷ My (पखवाज)(बोट)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 42106 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | मारवतीच्या पारावर भजनी आल्यात घाईला बाई माझ्या बंधवान अभंग चढाचा लावीला māravatīcyā pārāvara bhajanī ālyāta ghāīlā bāī mājhyā bandhavāna abhaṅga caḍhācā lāvīlā | ✎ On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers were competing with each other My brother starts singing an Abhang* in a high and loud tone ▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनी)(आल्यात)(घाईला) ▷ Woman my (बंधवान)(अभंग)(चढाचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 45089 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात टाळकरी झोपी गेले भाऊ न माझ्या मृंदग्यानी जागे केले mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī jhōpī gēlē bhāū na mājhyā mṛndagyānī jāgē kēlē | ✎ Cymbal players went to sleep in my courtyard My brother, the drum-player woke them up ▷ My (अंगणात)(टाळकरी)(झोपी) has_gone ▷ Brother * my (मृंदग्यानी)(जागे)(केले) | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 63088 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | देव देवळात नदी देवळा बाहेरी भाऊला ग माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nadī dēvaḷā bāhērī bhāūlā ga mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देवळात)(नदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) * my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 63184 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भजन करताना कसा मान डोलावतो हावश्या माझा बंधु नाठाळ बाळ्या खुनवितो bhajana karatānā kasā māna ḍōlāvatō hāvaśyā mājhā bandhu nāṭhāḷa bāḷyā khunavitō | ✎ The bhajan* singer shakes his head from side to side while singing My dear brother makes a sign to his mischievous friend ▷ (भजन)(करताना) how (मान)(डोलावतो) ▷ (हावश्या) my brother (नाठाळ)(बाळ्या)(खुनवितो) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 64428 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | चांदीच बटन मलमली कुडत्याला बंधु उभा राहिला किर्तनाला cāndīca baṭana malamalī kuḍatyālā bandhu ubhā rāhilā kirtanālā | ✎ His muslin shirt has silver buttons My brother is standing to perform kirtan* ▷ (चांदीच)(बटन)(मलमली)(कुडत्याला) ▷ Brother standing (राहिला)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 66032 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | कुलस्वामी देव बंधु तुझा माझा अेक गुलालाच्या गोण्या दोघ खंडु या समायक kulasvāmī dēva bandhu tujhā mājhā aēka gulālācyā gōṇyā dōgha khaṇḍu yā samāyaka | ✎ You and me, we have the same family God Sacks of gulal*, let us get them together ▷ (कुलस्वामी)(देव) brother your my (अेक) ▷ (गुलालाच्या)(गोण्या)(दोघ)(खंडु)(या)(समायक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 67352 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | देव नाही देवळात नंदी देवळाबाहेरी माझ्या ग बंधुला पुजा पडली दुहेरी dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī mājhyā ga bandhulā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी) ▷ My * (बंधुला) worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 67413 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | साखरच लाडु बांधील खुटीला आल उन्हाळ सुट्टीला sākharaca lāḍu bāndhīla khuṭīlā āla unhāḷa suṭṭīlā | ✎ Sweat sugar balls, I hung them on the hook (Brother) has come for summer holidays ▷ (साखरच)(लाडु)(बांधील)(खुटीला) ▷ Here_comes (उन्हाळ)(सुट्टीला) | pas de traduction en français | ||||||
[48] id = 69184 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | नाशिक ति्ररमक कोणच्या गल्लीनी मी जावु नटव्या बंधु मला राम सीताच्या गुंफी दावु nāśika itraramaka kōṇacyā gallīnī mī jāvu naṭavyā bandhu malā rāma sītācyā gumphī dāvu | ✎ Nashik, Trimbakeshwar, from which lane shall I go My dear brother, show me the caves of Ram and Sita ▷ (नाशिक)(ति्ररमक)(कोणच्या)(गल्लीनी) I (जावु) ▷ (नटव्या) brother (मला) Ram of_Sita (गुंफी)(दावु) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 69315 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | माझ्या या दारावरुनी दत्ताची गेली स्वारी सरदार माझा बंधु बंधु वाचीतो ज्ञानेश्वरी mājhyā yā dārāvarunī dattācī gēlī svārī saradāra mājhā bandhu bandhu vācītō jñānēśvarī | ✎ The idol of God Datta was taken (in procession) in front of my door My dear brother is reading Dnyaneshwari ▷ My (या)(दारावरुनी)(दत्ताची) went (स्वारी) ▷ (सरदार) my brother brother (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||||
[50] id = 69373 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | महादेवाच्या देवळी बेल नेली पाखरान भाऊन माझ्या पुजा केली लेकरान mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlī pākharāna bhāūna mājhyā pujā kēlī lēkarāna | ✎ In Mahadev temple, birds took away the Bel* leaves My younger brother had performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेली)(पाखरान) ▷ (भाऊन) my worship shouted (लेकरान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 69742 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | माझ्या अंगणात सावली तुळशीची झपाळ हावशा माझा बंधु पोथी वाचीतो गोपाळ mājhyā aṅgaṇāta sāvalī tuḷaśīcī jhapāḷa hāvaśā mājhā bandhu pōthī vācītō gōpāḷa | ✎ In my courtyard, there is profuse shade of tulasi* Gopal, my brother is reading the Pothi* ▷ My (अंगणात) wheat-complexioned (तुळशीची)(झपाळ) ▷ (हावशा) my brother pothi (वाचीतो)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 71861 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | तुझ चांगुलपण किती घेऊ मी ताला माला नेनंत्या बंधुच पोथी पुराण मंदिराला tujha cāṅgulapaṇa kitī ghēū mī tālā mālā nēnantyā bandhuca pōthī purāṇa mandirālā | ✎ How much of your goodness, can I take for myself My younger brother reads Pothi* and Purana* in the temple ▷ Your (चांगुलपण)(किती)(घेऊ) I (ताला)(माला) ▷ (नेनंत्या)(बंधुच) pothi (पुराण)(मंदिराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 73180 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | सकाळच्या ग पारी हंडा ठिवती वजनाचा वडील पित्याला सीन आला भजनाचा sakāḷacyā ga pārī haṇḍā ṭhivatī vajanācā vaḍīla pityālā sīna ālā bhajanācā | ✎ Early in the morning, water is kept for bath in a heavy vessel My elder brother is tired after singing bhajan* ▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हंडा)(ठिवती)(वजनाचा) ▷ (वडील)(पित्याला)(सीन) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 73404 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या ओसरीचे टाळ विणे कोणी नेले सावळा बंधुराया साधु किर्तनाला गेले mājhyā ōsarīcē ṭāḷa viṇē kōṇī nēlē sāvaḷā bandhurāyā sādhu kirtanālā gēlē | ✎ Who took the cymbals and lutes from my front verandah My dark-complexioned brother, the Varkari*, has gone to perform kirtan* ▷ My (ओसरीचे)(टाळ)(विणे)(कोणी)(नेले) ▷ (सावळा) younger_brother (साधु)(किर्तनाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 74576 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | मना माहेरना मारुती गाव गया भाऊ रे बंधु राया खांद्या रुमाल जड जाय manā māhēranā mārutī gāva gayā bhāū rē bandhu rāyā khāndyā rumāla jaḍa jāya | ✎ Brother Maruti* from my maher*, went to another village Dear brother, crying and crying, your scarf on the shoulder is wet ▷ (मना)(माहेरना)(मारुती)(गाव)(गया) ▷ Brother (रे) brother (राया)(खांद्या)(रुमाल)(जड)(जाय) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 74823 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | भजन्याच्या जागी भजनी आलेत घाईला अंभग चढाचा लाविला भावा माझ्या राजसानी bhajanyācyā jāgī bhajanī ālēta ghāīlā ambhaga caḍhācā lāvilā bhāvā mājhyā rājasānī | ✎ On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers are singing in competition My brother starts singing an abhang* in a high and loud tone ▷ (भजन्याच्या)(जागी)(भजनी)(आलेत)(घाईला) ▷ (अंभग)(चढाचा)(लाविला) brother my (राजसानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 75472 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी माझ्या दादाच बसण मारवतीच्या देवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī mājhyā dādāca basaṇa māravatīcyā dēvaḷī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My elder brother always sits in the Maruti* temple ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ My (दादाच)(बसण)(मारवतीच्या)(देवळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 75517 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | चवतीचा चंद्र चंद्र निघतो घड्यान माझा सख्याला चौत (चार) पुजा करीतो जोडीनं cavatīcā candra candra nighatō ghaḍyāna mājhā sakhyālā cauta (cāra) pujā karītō jōḍīnaṁ | ✎ The moon on the fourth day after full moon, rises late My brother observes the fast, he performs the puja* with his wife ▷ (चवतीचा)(चंद्र)(चंद्र)(निघतो)(घड्यान) ▷ My (सख्याला)(चौत) ( (चार) ) worship (करीतो)(जोडीनं) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 76794 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | केळीच्या मांडवाखाली पोथी वाचे माझा भाऊ हाती चला घेऊ नारायणाच्या पोळ्या kēḷīcyā māṇḍavākhālī pōthī vācē mājhā bhāū hātī calā ghēū nārāyaṇācyā pōḷyā | ✎ Below the shade of the banana tree, my brother is reading Pothi* Let’s take flattened bread (to be offered as Naivaidya*) for sun God ▷ (केळीच्या)(मांडवाखाली) pothi (वाचे) my brother ▷ (हाती) let_us_go (घेऊ)(नारायणाच्या)(पोळ्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 76812 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | मृदंग्या परीस टाळकरी घामेजला अभंग चढाचा लागला बंधु राजसाला mṛdaṅgyā parīsa ṭāḷakarī ghāmējalā abhaṅga caḍhācā lāgalā bandhu rājasālā | ✎ Cymbal player was also sweating like the drum-player My dear brother was singing Abhang* in a high and loud tone ▷ (मृदंग्या)(परीस)(टाळकरी)(घामेजला) ▷ (अभंग)(चढाचा)(लागला) brother (राजसाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 77011 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | टाळकर्या परीस मृदग्याची किती वड चाल दिली अवघड माझ्या राजस बंधुला ṭāḷakaryā parīsa mṛdagyācī kitī vaḍa cāla dilī avaghaḍa mājhyā rājasa bandhulā | ✎ The drum-player is struggling equally like the cymbal player A very difficult tune was given to my brother to sing ▷ (टाळकर्या)(परीस)(मृदग्याची)(किती)(वड) ▷ Let_us_go (दिली)(अवघड) my (राजस)(बंधुला) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 77111 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच रािहला माझ्या बंधवाने रात्री पोथीत गाईला rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca rāihalā mājhyā bandhavānē rātrī pōthīta gāīlā | ✎ I took Ram’s name, I forgot Lakshman’s My brother sang at night at the time of reading Pothi* ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(रािहला) ▷ My (बंधवाने)(रात्री)(पोथीत)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 77271 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी भाऊला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bhāūlā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 77278 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर बंधुला माझ्या पुजा पडली दोहीरी dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra bandhulā mājhyā pujā paḍalī dōhīrī | ✎ God is in the temple, Nandi bull is outside My brother had to perform two puja*s ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर) ▷ (बंधुला) my worship (पडली)(दोहीरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 77828 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | काशीचा विश्वनाथ बेला फुलात झाकीला राजस बंधवाने भाग्यवंताने देखीला kāśīcā viśvanātha bēlā phulāta jhākīlā rājasa bandhavānē bhāgyavantānē dēkhīlā | ✎ God Vishwanath at Kashi* was covered with flowers and Bel* leaves My fortunate brother could have his darshan* ▷ (काशीचा)(विश्वनाथ)(बेला)(फुलात)(झाकीला) ▷ (राजस)(बंधवाने)(भाग्यवंताने)(देखीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 77886 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | तोडीला चंदन गावामध्ये गेला वाद पाठीच्या बंधवाला याला भजनाचा नाद tōḍīlā candana gāvāmadhyē gēlā vāda pāṭhīcyā bandhavālā yālā bhajanācā nāda | ✎ Sandalwood tree was cut, the dispute went to the village My younger brother, he is very fond of bhajan* ▷ (तोडीला)(चंदन)(गावामध्ये) has_gone (वाद) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(याला)(भजनाचा)(नाद) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 79132 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | टाळ्या परास नाद पेटीचा अधीक वडील पित्या माझा हाय भजन्या नादीक ṭāḷyā parāsa nāda pēṭīcā adhīka vaḍīla pityā mājhā hāya bhajanyā nādīka | ✎ More than cymbals, he likes the harmonium more My elder brother is very fond of bhajan* ▷ (टाळ्या)(परास)(नाद)(पेटीचा)(अधीक) ▷ (वडील)(पित्या) my (हाय)(भजन्या)(नादीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 79407 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | देव देवळात नंदी देवळाबाहेरी भाऊला पुंजा पडली दोहरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī bhāūlā puñjā paḍalī dōharī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी) ▷ (भाऊला)(पुंजा)(पडली)(दोहरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 79424 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई माझ्या दारामधी पालक लोकांची गर्दी सांगते दादा तुला पोथी वाचव पुर्ती bāī mājhyā dārāmadhī pālaka lōkāñcī gardī sāṅgatē dādā tulā pōthī vācava purtī | ✎ Woman, people are crowding at my door I tell you, brother, read the Pothi* to the end ▷ Woman my (दारामधी)(पालक)(लोकांची)(गर्दी) ▷ I_tell (दादा) to_you pothi (वाचव)(पुर्ती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 79467 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाचा चाळ भाऊला माझ्या फार किर्तनाचा चळ mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgācā cāḷa bhāūlā mājhyā phāra kirtanācā caḷa | ✎ The sound of cymbals and drum is resounding in my courtyard My brother is extremely fond of kirtan* ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाचा) let_us_go ▷ (भाऊला) my (फार)(किर्तनाचा) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 79865 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | देवळाची घाट घाट वाज झाई झाई माझ्या बंधवाला देवळात झाली घाई dēvaḷācī ghāṭa ghāṭa vāja jhāī jhāī mājhyā bandhavālā dēvaḷāta jhālī ghāī | ✎ The temple bell is ringing loudly My brother was in a great hurry to go to the temple ▷ (देवळाची)(घाट)(घाट)(वाज)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवाला)(देवळात) has_come (घाई) | pas de traduction en français | ||||||
[72] id = 80014 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | टाळ वाजे दनुदना मृदुंग वाजतो दमान भाऊचा माझा सदरा भिजला घामान ṭāḷa vājē danudanā mṛduṅga vājatō damāna bhāūcā mājhā sadarā bhijalā ghāmāna | ✎ Cymbals are playing with great speed, the beat of the drum is slower My brother’s shirts is wet with sweat ▷ (टाळ)(वाजे)(दनुदना)(मृदुंग)(वाजतो)(दमान) ▷ (भाऊचा) my (सदरा)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||||||
[73] id = 80737 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā | ✎ Some observe Ashadh* Ekadashi*, some don’t My brother has accumulated a lot of merit (observing Ekadashi* fast) ▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 80756 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca | ✎ Monthly Vari* some do it, some don’t My brother has accumulated a lot of merit (going to the Vari*) ▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not ▷ (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 82709 ✓ गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu Village सोनवळ - Sonwal | महिन्याची वारी माझ्या बंधवाच्या घरी जरी पताका खांद्यावरी राजस बंधवाच्या mahinyācī vārī mājhyā bandhavācyā gharī jarī patākā khāndyāvarī rājasa bandhavācyā | ✎ It is a practice in my brother’s house to go on the monthly vari* My dear brother carries brocade flags on his shoulder ▷ (महिन्याची)(वारी) my (बंधवाच्या)(घरी) ▷ (जरी)(पताका)(खांद्यावरी)(राजस)(बंधवाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 101791 ✓ लोंढे जनाबाई - Londhe Jana Village सोलापूर - Solapur | हातात बेलतांब्या कुठ चालला यमुनेला हावशा बंधवाला शिवु नको त्या बामणाला hātāta bēlatāmbyā kuṭha cālalā yamunēlā hāvaśā bandhavālā śivu nakō tyā bāmaṇālā | ✎ Bel* leaves and a jar in hand, he is going to Yamuna river Don’t touch my brother, that Brahman ▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(चालला)(यमुनेला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(शिवु) not (त्या)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 103981 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात द्राक्षाचा येल मपल्या भाऊला लई भजनाच येड mājhyā aṅgaṇāta drākṣācā yēla mapalyā bhāūlā laī bhajanāca yēḍa | ✎ There is a grapevine in my courtyard My brother is very fond of bhajan* ▷ My (अंगणात)(द्राक्षाचा)(येल) ▷ (मपल्या)(भाऊला)(लई)(भजनाच)(येड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 103982 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | गीता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी श्रीमंता तुझ्या घरी राजस सख्या माझ्या gītā bhāgavata tisarī jñānēśvarī śrīmantā tujhyā gharī rājasa sakhyā mājhyā | ✎ Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari, the third sacred book My rich brother, you have them all at home ▷ (गीता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी) ▷ (श्रीमंता) your (घरी)(राजस)(सख्या) my | pas de traduction en français | ||||||
[79] id = 103985 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सकाळी उठुन पाय गंगामंदी पड बंधवाला माझ्या पुण्य देणाराला घड sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmandī paḍa bandhavālā mājhyā puṇya dēṇārālā ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, he dips his feet in Ganga (the river) My brother, the giver, accumulates merit ▷ Morning (उठुन)(पाय)(गंगामंदी)(पड) ▷ (बंधवाला) my (पुण्य)(देणाराला)(घड) | pas de traduction en français | ||||||
[80] id = 103983 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी आता दादा माझ्या अध्याय राहीला divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī ātā dādā mājhyā adhyāya rāhīlā | ✎ I shall get up and add oil to the lamp Now my brother, I still have to read one chapter (from Pothi*) ▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी) ▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 103984 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पारोसी बाई नको शिवु धोतराला माझ्या ग भाऊच्या अंगी देव उतरला pārōsī bāī nakō śivu dhōtarālā mājhyā ga bhāūcyā aṅgī dēva utaralā | ✎ Woman, you have not had a bath, don’t touch the dhotar* My brother is possessed by God ▷ (पारोसी) woman not (शिवु) dhotar ▷ My * (भाऊच्या)(अंगी)(देव)(उतरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 103986 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | मारुती राजा तुझी पायरी शेवाळली भाऊच्या माझा खांद्या कावड िंहदळली mārutī rājā tujhī pāyarī śēvāḷalī bhāūcyā mājhā khāndyā kāvaḍa iṁhadaḷalī | ✎ God Maruti*, your temple step has gathered moss The water vessels on my brother’s shoulder shook and spilt over ▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (भाऊच्या) my (खांद्या)(कावड)(िंहदळली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 103987 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | धनभर गोत मी नव्ह एकाल्याची माझ्या बंधवाच इणा होता धाकल्याची dhanabhara gōta mī navha ēkālyācī mājhyā bandhavāca iṇā hōtā dhākalyācī | ✎ I have a big family, I am not alone My younger brother had a lute in hand ▷ (धनभर)(गोत) I (नव्ह)(एकाल्याची) ▷ My (बंधवाच)(इणा)(होता)(धाकल्याची) | pas de traduction en français | ||||||
[84] id = 103988 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधव बंधु माझा सोयरा हाती गोफन पाया पड ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhava bandhu mājhā sōyarā hātī gōphana pāyā paḍa | ✎ Lakshmi has come on the field bund My dear brother, sling in hand, touch her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधव) ▷ Brother my (सोयरा)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 103989 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | आली लक्ष्मी शेताच्या बंधार्याला निर्या भिजल्या दैवारान ālī lakṣmī śētācyā bandhāryālā niryā bhijalyā daivārāna | ✎ Goddess Lakshmi* has come to the field bund The folds of her sari have got wet with dew drops ▷ Has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधार्याला) ▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान) | pas de traduction en français | ||||||
[86] id = 103990 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | आली लक्ष्मी पांगरती शालुचा घोंगता बंधु माझा राजहंसाचा नेनंता ālī lakṣmī pāṅgaratī śālucā ghōṅgatā bandhu mājhā rājahansācā nēnantā | ✎ Daughter-in-law has come with her head covered with the end of her sari My brother is the youngest son of my father ▷ Has_come Lakshmi (पांगरती)(शालुचा)(घोंगता) ▷ Brother my (राजहंसाचा) younger | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 103991 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | रंभा बसली सैपाकाले कांदा तळते तुपात भावाची एकादशी लक्ष्मणाचा उपवास rambhā basalī saipākālē kāndā taḷatē tupāta bhāvācī ēkādaśī lakṣmaṇācā upavāsa | ✎ Rambha, my sister-in-law is cooking, she is frying onions My brother Lakshman is breaking his Ekadashi* fast ▷ (रंभा) sitting (सैपाकाले)(कांदा)(तळते)(तुपात) ▷ (भावाची)(एकादशी)(लक्ष्मणाचा)(उपवास) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 103992 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | देव नाही देवळात नंदी घुंगर माळाचा दादाच्या ग माझ्या ना नित छंद बाळाचा dēva nāhī dēvaḷāta nandī ghuṅgara māḷācā dādācyā ga mājhyā nā nita chanda bāḷācā | ✎ God is not the temple, but Nandi* (the bull) is there with chains around his neck My brother is very fond of decorating (Nandi*) ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(घुंगर)(माळाचा) ▷ (दादाच्या) * my * (नित)(छंद)(बाळाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 104044 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | देव देऊळात नंदी देवळा बाहेरी भाऊला माझ्या पुजा पडती दुहेरी dēva dēūḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bhāūlā mājhyā pujā paḍatī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My brother had to perform two pujas* ▷ (देव)(देऊळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my worship (पडती)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 104117 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा सांगते भाऊ तुला काढ अंभग दुसरा mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā sāṅgatē bhāū tulā kāḍha ambhaga dusarā | ✎ In my courtyard, cymbals and lutes are everywhere I tell you, brother, start another Abhang* ▷ My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा) ▷ I_tell brother to_you (काढ)(अंभग)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 104118 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | महादेव बाबा उतर डोंगराच्या खाली भाऊ ग माझा कावड जड झाली mahādēva bābā utara ḍōṅgarācyā khālī bhāū ga mājhā kāvaḍa jaḍa jhālī | ✎ God Mahadev, come down the mountain My brother is carrying water vessels tied to a bamboo, it’s heavy ▷ (महादेव) Baba (उतर)(डोंगराच्या)(खाली) ▷ Brother * my (कावड)(जड) has_come | pas de traduction en français | ||||||
[92] id = 104119 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village बाभळगाव - Babhalgaon | तांब्याची घागर वरी आमृताचा पेला माझ्या बंधवाला गुरु भगवान केला tāmbyācī ghāgara varī āmṛtācā pēlā mājhyā bandhavālā guru bhagavāna kēlā | ✎ A copper vessel, a glass of nectar on top My brother, I made him my Guru ▷ (तांब्याची)(घागर)(वरी)(आमृताचा)(पेला) ▷ My (बंधवाला)(गुरु)(भगवान) did | pas de traduction en français | ||||||
[93] id = 104120 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | बाबाच किर्तन मारुतीच्या डाव्या भुजला बंधु माझा भजन्या सजला bābāca kirtana mārutīcyā ḍāvyā bhujalā bandhu mājhā bhajanyā sajalā | ✎ Brother is performing kirtan* on the left side of Maruti* idol My brother, the bhajan* singer is dressed and ready ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (किर्तन)(मारुतीच्या)(डाव्या)(भुजला) ▷ Brother my (भजन्या)(सजला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 104121 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | भोळा ग माझा भाव भजनी माझी थोडी संकटाला टाका उडी रामराजा माझ्या bhōḷā ga mājhā bhāva bhajanī mājhī thōḍī saṅkaṭālā ṭākā uḍī rāmarājā mājhyā | ✎ I am a very simple person, I am fond of bhajan* Brother, you come to my help like Ram in times of difficulty ▷ (भोळा) * my brother (भजनी) my (थोडी) ▷ (संकटाला)(टाका)(उडी)(रामराजा) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 36450 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना टाळ विण्याचा आवाज उभा वाड्यात राहिना amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā ṭāḷa viṇyācā āvāja ubhā vāḍyāta rāhinā | ✎ I ask him to eat an exquisite meal, but he (brother) is refusing Once he hears the sound of cymbals and lute, he does not stay for a minute in the house ▷ (अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना) ▷ (टाळ)(विण्याचा)(आवाज) standing (वाड्यात)(राहिना) | pas de traduction en français | ||||||
[96] id = 104356 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | हावशा माझा ग बंधु परण्या जायाचा मारुतीला आण घोडा मागीतो वरातीला hāvaśā mājhā ga bandhu paraṇyā jāyācā mārutīlā āṇa ghōḍā māgītō varātīlā | ✎ My dear brother is going to Maruti* temple to get married He asks for a horse for the wedding procession ▷ (हावशा) my * brother (परण्या)(जायाचा)(मारुतीला) ▷ (आण)(घोडा)(मागीतो)(वरातीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 104727 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | भजन्या परीस मृदुग्या भागला बोधल्या बंधवाला अवघड अंभग लागला bhajanyā parīsa mṛdugyā bhāgalā bōdhalyā bandhavālā avaghaḍa ambhaga lāgalā | ✎ The drum player is more tired than the bhajan* singer Bodhale Buva’s Abhang* was very difficult to keep the beat ▷ (भजन्या)(परीस)(मृदुग्या)(भागला) ▷ (बोधल्या)(बंधवाला)(अवघड)(अंभग)(लागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 104728 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village तळवडी - Talwadi | हाका मी मारीते बंधु विष्णु सदाशिवा न्यावा मारुतीला दिवा hākā mī mārītē bandhu viṣṇu sadāśivā nyāvā mārutīlā divā | ✎ I am calling my brothers, Vishnu and Sadashiv Please take this lamp to Maruti* temple ▷ (हाका) I (मारीते) brother (विष्णु)(सदाशिवा) ▷ (न्यावा)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 107252 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | घराची घरभरणी हिरी तुझ उदेपण भाऊन माझ्या एक्या साली केले दोन gharācī gharabharaṇī hirī tujha udēpaṇa bhāūna mājhyā ēkyā sālī kēlē dōna | ✎ Laying the foundation of the house and constructing a well My brother did both in one year ▷ (घराची)(घरभरणी)(हिरी) your (उदेपण) ▷ (भाऊन) my (एक्या)(साली)(केले) two | pas de traduction en français |