Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02p
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2p (F15-03-02p)
(99 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[1] id = 27034
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
तातडीच काम गाव लागल मुळशी
हिरव्या चोळीवाणी बंधु काढतो तुळशी
tātaḍīca kāma gāva lāgala muḷaśī
hiravyā cōḷīvāṇī bandhu kāḍhatō tuḷaśī
There is some urgent work, he comes to Mulashi village
Brother embroiders tulasi* plant on the green blouse
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवाणी) brother (काढतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[2] id = 27035
कुडले लीला - Kudle Lila
Village घुटके - Ghutke
तुळशीची सेवा कोण करीतो बसूनी
पुतळा माझा बंधु धोतर नखीच नेसूनी
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō basūnī
putaḷā mājhā bandhu dhōtara nakhīca nēsūnī
Who is sitting down to worship tulasi*
My dear brother wears a dhotar* with a narrow border (and performs puja*)
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(बसूनी)
▷ (पुतळा) my brother (धोतर)(नखीच)(नेसूनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 27036
कुडले लीला - Kudle Lila
Village घुटके - Ghutke
तुळशीची सेवा कोण करीतो उन्हात
पुतळा माझा बंधु पुत्र मागतो ओटीत
tuḷaśīcī sēvā kōṇa karītō unhāta
putaḷā mājhā bandhu putra māgatō ōṭīta
Who is worshipping tulasi* in the hot sun
My dear brother is praying to have a son
▷ (तुळशीची)(सेवा) who (करीतो)(उन्हात)
▷ (पुतळा) my brother (पुत्र)(मागतो)(ओटीत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[4] id = 27037
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
सकाळी उठूनी मी तर उन्हाला देते पाठ
बंधुजी राया माझा राम वाचीतो हरी पाठ
sakāḷī uṭhūnī mī tara unhālā dētē pāṭha
bandhujī rāyā mājhā rāma vācītō harī pāṭha
Getting up in the morning, I sit with my back to the sun
My brother Ram is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
▷ (बंधुजी)(राया) my Ram (वाचीतो)(हरी)(पाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[5] id = 27038
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूयानी हरी हरी कोण करी
माझ्या बंधवाला याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī uṭhūyānī harī harī kōṇa karī
mājhyā bandhavālā yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My brother is a great devotee of Ram
▷  Morning (उठूयानी)(हरी)(हरी) who (करी)
▷  My (बंधवाला)(याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[6] id = 27039
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
माझ्या बंधुजी रायाला ह्याला देवाच याड भारी
सकाळच्या पहारी कोण करीत राम हारी
mājhyā bandhujī rāyālā hyālā dēvāca yāḍa bhārī
sakāḷacyā pahārī kōṇa karīta rāma hārī
My dear brother is a great devotee of God
Early in the morning, he chants the names of Ram and Hari*
▷  My (बंधुजी)(रायाला)(ह्याला)(देवाच)(याड)(भारी)
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करीत) Ram (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 27040
ढेबे नका - Dhebe Naka
Village पोळे - Pole
बंधु माझ्या चंद्र उगवतानी पाहिला
सांगते बाई तुला त्याला गुलाल वाहिला
bandhu mājhyā candra ugavatānī pāhilā
sāṅgatē bāī tulā tyālā gulāla vāhilā
My brother Chandra saw the sun rising
I tell you, woman, he offered gulal* to it
▷  Brother my (चंद्र)(उगवतानी)(पाहिला)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(गुलाल)(वाहिला)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[8] id = 27041
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी मैना खेळ नदीला मांडीला
गवळण माझे हे ग साधु निघाल दिंडीला
gavaḷaṇa mājhī mainā khēḷa nadīlā māṇḍīlā
gavaḷaṇa mājhē hē ga sādhu nighāla diṇḍīlā
My daughter Maina* is playing near the river
Dear daughter, come here, your brother is going with the Dindi*
▷ (गवळण) my Mina (खेळ)(नदीला)(मांडीला)
▷ (गवळण)(माझे)(हे) * (साधु)(निघाल)(दिंडीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 27042
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
पाटच्या पार्यामधी हा ग कोंबडा आरवला
पुतळा माझा बंधू संध्या करतो बारवला
pāṭacyā pāryāmadhī hā ga kōmbaḍā āravalā
putaḷā mājhā bandhū sandhyā karatō bāravalā
The cock crows early in the morning
My dear brother repeats mantras near the well
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(हा) * (कोंबडा)(आरवला)
▷ (पुतळा) my brother (संध्या)(करतो)(बारवला)
pas de traduction en français
[10] id = 27043
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
देवीच्या देवळी टाळवाले इसतीस
वाणीच्या भाऊराया मृदुंगवाल्या खाली बस
dēvīcyā dēvaḷī ṭāḷavālē isatīsa
vāṇīcyā bhāūrāyā mṛduṅgavālyā khālī basa
Twenty-thirty cymbal players are there in the Goddess’s temple
My dear brother, you drum player, sit down
▷ (देवीच्या)(देवळी)(टाळवाले)(इसतीस)
▷ (वाणीच्या)(भाऊराया)(मृदुंगवाल्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[11] id = 27044
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळच्या पाणी कोण करत हरी हरी
माझ्या बंधवाच्या राम ध्यानामंदी भारी
sakāḷacyā pāṇī kōṇa karata harī harī
mājhyā bandhavācyā rāma dhyānāmandī bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Hari*
My brother is a great devotee of Ram
▷ (सकाळच्या) water, who (करत)(हरी)(हरी)
▷  My (बंधवाच्या) Ram (ध्यानामंदी)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[12] id = 27045
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
देवाच्या राऊळात टाळ वाज बारा तेरा
बंधवाला माझ्या पेटीवाल्याला वारा घाला
dēvācyā rāūḷāta ṭāḷa vāja bārā tērā
bandhavālā mājhyā pēṭīvālyālā vārā ghālā
A dozen cymbal players are there in the temple
Fan my brother, the harmonium player
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(टाळ)(वाज)(बारा)(तेरा)
▷ (बंधवाला) my (पेटीवाल्याला)(वारा)(घाला)
pas de traduction en français
[13] id = 27046
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
देवाच्या राऊळात टाळ वाज इसतीस
ताईत माझ्या बंधू पेटीवाल्या मधी बस
dēvācyā rāūḷāta ṭāḷa vāja isatīsa
tāīta mājhyā bandhū pēṭīvālyā madhī basa
Twenty-thirty cymbal players are there in the Goddess’s temple
My younger brother, you harmonium player, sit in the middle
▷ (देवाच्या)(राऊळात)(टाळ)(वाज)(इसतीस)
▷ (ताईत) my brother (पेटीवाल्या)(मधी)(बस)
pas de traduction en français
[14] id = 35352
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
टाळवीणा पंकवाजाची बोटोमधी चाल
बंधवाची माझ्या दिंडीवाल्याची व्हट लाल
ṭāḷavīṇā paṅkavājācī bōṭōmadhī cāla
bandhavācī mājhyā diṇḍīvālyācī vhaṭa lāla
Cymbals in hand, he is walking, playing the drum
My brother is going with the Dindi*, his lips are red
▷ (टाळवीणा)(पंकवाजाची)(बोटोमधी) let_us_go
▷ (बंधवाची) my (दिंडीवाल्याची)(व्हट)(लाल)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[15] id = 37052
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही
माझ्या साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच
mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī
mājhyā sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca
Monthly Vari*, some do it, some don’t
My dear brother has accumulated a lot of merit (with the monthly Vari*)
▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷  My (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[16] id = 35353
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-33 start 00:17 ➡ listen to section
हातात टाळवीणा पकवाजाची चाल
बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची व्हट लाल
hātāta ṭāḷavīṇā pakavājācī cāla
bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī vhaṭa lāla
Cymbals in hand, he is walking, playing the drum
My brother is the harmonium player, his lips are red
▷ (हातात)(टाळवीणा)(पकवाजाची) let_us_go
▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची)(व्हट)(लाल)
pas de traduction en français
[17] id = 35354
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-33 start 00:57 ➡ listen to section
हातात टाळवीणा भजन्या चालला कोण्या गावा
बंधवाला माझ्या दिष्ट होईल कुकु लावा
hātāta ṭāḷavīṇā bhajanyā cālalā kōṇyā gāvā
bandhavālā mājhyā diṣṭa hōīla kuku lāvā
Cymbals and lute in hand, where is the bhajan* singer going
My brother will fall under the influence of the evil eye, apply kunku* (on his forehead)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(भजन्या)(चालला)(कोण्या)(गावा)
▷ (बंधवाला) my (दिष्ट)(होईल) kunku put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 37062
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही
माझ्या साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या
ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī
mājhyā sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā
Ashadh* Ekadashi* some observe it, some don’t
My brother the Varkari*, has accumulated a lot of merit
▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷  My (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[19] id = 35356
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-35 start 01:19 ➡ listen to section
मारवतीच्या देवयळी टाळ मृदूंगाची घाई
बंधवाला माझ्या येड भजनाच लई
māravatīcyā dēvayaḷī ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī
bandhavālā mājhyā yēḍa bhajanāca laī
In Maruti* temple, cymbals and drums are playing loudly
My brother is extremely fond of bhajan*
▷ (मारवतीच्या)(देवयळी)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई)
▷ (बंधवाला) my (येड)(भजनाच)(लई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[20] id = 37725
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
पंढरीचा देव नाही कुणाला लागत
माझ्या बंधवाला माळ बुक्याची आगत (आवड)
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇālā lāgata
mājhyā bandhavālā māḷa bukyācī āgata (āvaḍa)
God from Pandhari does not harm anyone
My brother is very fond of a string of tulashi* beads and bukka*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाला)(लागत)
▷  My (बंधवाला)(माळ)(बुक्याची)(आगत) ( (आवड) )
pas de traduction en français
tulashiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[21] id = 35707
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-05 start 02:41 ➡ listen to section
धाकल्या बंधू माझा तुळशीला घाली पाणी
सांगते बंधूराया संत होवूनी गेला वाणी
dhākalyā bandhū mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bandhūrāyā santa hōvūnī gēlā vāṇī
My younger brother, water tulasi* plant
I tell you, brother, like Varkaris* do
▷ (धाकल्या) brother my (तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell younger_brother (संत)(होवूनी) has_gone (वाणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[22] id = 37056
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
Village सोनवळ - Sonwal
महिन्याची वारी माझ्या बंधवाच्या घरी
जरी पताका खांद्यावरी राजस बंधवाच्या
mahinyācī vārī mājhyā bandhavācyā gharī
jarī patākā khāndyāvarī rājasa bandhavācyā
Monthly vari* is the practice in my brother’s house
My dear brother has brocade flags on his shoulder
▷ (महिन्याची)(वारी) my (बंधवाच्या)(घरी)
▷ (जरी)(पताका)(खांद्यावरी)(राजस)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[23] id = 40428
वाकडे भागा - Wakade Bhaga
Village खैरी - Khiri
देव आहे देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बंधवाला माझ्या पूजा पहली दुहेरी
dēva āhē dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bandhavālā mājhyā pūjā pahalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(आहे)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बंधवाला) my worship (पहली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[24] id = 41272
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
आठ दिसाचा आठवडा मी हावसनं गायीला
बंधुजी माझा म्हण इठू पंढरी राहीला
āṭha disācā āṭhavaḍā mī hāvasanaṁ gāyīlā
bandhujī mājhā mhaṇa iṭhū paṇḍharī rāhīlā
I sang daily for eight days with great enthusiasm
My brother says, Ithu* has stayed behind in Pandhari
▷  Eight (दिसाचा)(आठवडा) I (हावसनं)(गायीला)
▷ (बंधुजी) my (म्हण)(इठू)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[25] id = 41273
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
महादेवाच्या पिंडीवर बेल वाहिला ताजा
नटवा माझा बंधू पुतरु शिवराजा
mahādēvācyā piṇḍīvara bēla vāhilā tājā
naṭavā mājhā bandhū putaru śivarājā
He offered fresh Bel* leaves to God Mahadev
My dear brother is a devotee of Shiva
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेल)(वाहिला)(ताजा)
▷ (नटवा) my brother (पुतरु)(शिवराजा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[26] id = 41452
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
गीतांमधी गीत माझ्या हातात केवडा
माझ्या बंधूच्या पुस्तकात राम सीताचा पोवाडा
gītāmmadhī gīta mājhyā hātāta kēvaḍā
mājhyā bandhūcyā pustakāta rāma sītācā pōvāḍā
Amongst all songs, I have a pandanus* in hand
A folk-song about Ram and Sita is there in my brother’s book
▷ (गीतांमधी)(गीत) my (हातात)(केवडा)
▷  My (बंधूच्या) book Ram (सीताचा)(पोवाडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[27] id = 41468
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
नागोबा देवाजीचा आडरानात बंगला
माझ्या ग बंधुजीनं शीड्या लावून रंग दिला
nāgōbā dēvājīcā āḍarānāta baṅgalā
mājhyā ga bandhujīnaṁ śīḍyā lāvūna raṅga dilā
The temple of God Nagoba is in the wilderness
My brother brought ladders and painted it
▷ (नागोबा)(देवाजीचा)(आडरानात)(बंगला)
▷  My * (बंधुजीनं)(शीड्या)(लावून)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
[28] id = 41560
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
सकाळी उठूनी दार उघडीते नीट नीट
बंधूजी घाली तुळशीला खेट
sakāḷī uṭhūnī dāra ughaḍītē nīṭa nīṭa
bandhūjī ghālī tuḷaśīlā khēṭa
On getting up in the morning, I open the door
(I see) my brother doing pradakshina* to tulasi*
▷  Morning (उठूनी) door (उघडीते)(नीट)(नीट)
▷ (बंधूजी)(घाली)(तुळशीला)(खेट)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[29] id = 42095
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हातामधी कंदील कुठे निघाले रातीचा
माझ्या ती बंधवाला छंद लागला पोथीचा
hātāmadhī kandīla kuṭhē nighālē rātīcā
mājhyā tī bandhavālā chanda lāgalā pōthīcā
With lantern in hand, where is he going at night
My brother has become fond of listening to Pothi*
▷ (हातामधी)(कंदील)(कुठे)(निघाले)(रातीचा)
▷  My (ती)(बंधवाला)(छंद)(लागला)(पोथीचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[30] id = 42096
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या टोपणा
राजस ग बंधू माझा मधी किर्तन्या देखणा
limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā ṭōpaṇā
rājasa ga bandhū mājhā madhī kirtanyā dēkhaṇā
I wave Neem leaves and salt around your cymbals (to counteract the influence of evil eye)
My dear brother, the kirtan* performer, looks so handsome
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(टोपणा)
▷ (राजस) * brother my (मधी)(किर्तन्या)(देखणा)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[31] id = 42097
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
लिंब लोण मी करीते तुमच्या टाळाच्या दोरीला
राजस ग माझा बंधू उभे मधल्या हारीला
limba lōṇa mī karītē tumacyā ṭāḷācyā dōrīlā
rājasa ga mājhā bandhū ubhē madhalyā hārīlā
I wave Neem leaves and salt around your cymbals string (to counteract the influence of evil eye)
My handsome brother is standing in the middle row
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (तुमच्या)(टाळाच्या)(दोरीला)
▷ (राजस) * my brother (उभे)(मधल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
[32] id = 42098
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हरि किर्तनाच्या येळ टाळाला टाळ भिड
माझ्या ती बंधवाचा मृंदग्याची शाल उड
hari kirtanācyā yēḷa ṭāḷālā ṭāḷa bhiḍa
mājhyā tī bandhavācā mṛndagyācī śāla uḍa
At the time of Hari* kirtan*, cymbals play in unison
My brother’s, the drum player’s shawl flies in the air
▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(टाळाला)(टाळ)(भिड)
▷  My (ती)(बंधवाचा)(मृंदग्याची)(शाल)(उड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
[33] id = 42099
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हरि किर्तनाच्या येळ भजनी आलेत घाईला
माझ्या बंधवानी अभंग चढाचा लावीला
hari kirtanācyā yēḷa bhajanī ālēta ghāīlā
mājhyā bandhavānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā
At the time of Hari* kirtan*, bhajan* singers are competing with each other
My brother starts singing an abhang* in a high pitch and loud tone
▷ (हरि)(किर्तनाच्या)(येळ)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷  My (बंधवानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[34] id = 42100
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
बाई टाळ मृंदग्याचा दाही बोटांमधी चाळा
माझ्या बंधवाचा मी ओळखीते गळा
bāī ṭāḷa mṛndagyācā dāhī bōṭāmmadhī cāḷā
mājhyā bandhavācā mī ōḷakhītē gaḷā
All the ten fingers of the drum player are busy playing
I can recognise my brother’s voice
▷  Woman (टाळ)(मृंदग्याचा)(दाही)(बोटांमधी) let_us_go
▷  My (बंधवाचा) I (ओळखीते)(गळा)
pas de traduction en français
[35] id = 42101
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
पंढरीचा देव नाही कुणाच्या देव्हारी
बाई माझ्या सोईर्याची गळ्या माळ दोहेरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kuṇācyā dēvhārī
bāī mājhyā sōīryācī gaḷyā māḷa dōhērī
God from Pandhari is not in anybody’s shrine
Woman, my brother has a double string of tulasi* beads
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कुणाच्या)(देव्हारी)
▷  Woman my (सोईर्याची)(गळ्या)(माळ)(दोहेरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[36] id = 42102
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
रामकुंडावरी कुणी वाहील ताम्हान
ताईत बंधवानी जेवू घातलं बामन
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla tāmhāna
tāīta bandhavānī jēvū ghātalaṁ bāmana
Who offered a round plate at Ram kund (tank near the temple)
My younger brother gave a meal to brahmans
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(ताम्हान)
▷ (ताईत)(बंधवानी)(जेवू)(घातलं) Brahmin
pas de traduction en français
[37] id = 42103
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात टाळकरी कोण कोण
बंधवाच्या माझ्या मृदंग्याला लिंब लोण
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī kōṇa kōṇa
bandhavācyā mājhyā mṛdaṅgyālā limba lōṇa
Who are the cymbal players in my courtyard
I wave Neem leaves and salt around my brother, the drum player
(To counteract the influence of an evil eye)
▷  My (अंगणात)(टाळकरी) who who
▷ (बंधवाच्या) my (मृदंग्याला)(लिंब)(लोण)
pas de traduction en français
[38] id = 42104
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
अर्ध्या राती केळी टाकीते कंबळ
आता भाऊ कुंदत्या देव तुझ संभळ
ardhyā rātī kēḷī ṭākītē kambaḷa
ātā bhāū kundatyā dēva tujha sambhaḷa
In the middle of the night, I give you bananas and a coarse blanket to sleep
Now, my brother, you try to understand my situation
▷ (अर्ध्या)(राती) shouted (टाकीते)(कंबळ)
▷ (आता) brother (कुंदत्या)(देव) your (संभळ)
pas de traduction en français
[39] id = 42105
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
दिंडी नाचत नाचत आली माझ्या आळी
माझ्या पखवाज बोट चाळी
diṇḍī nācata nācata ālī mājhyā āḷī
mājhyā pakhavāja bōṭa cāḷī
Dindi* came dancing to my lane
My drum player plays skillfully with his fingers
▷ (दिंडी)(नाचत)(नाचत) has_come my has_come
▷  My (पखवाज)(बोट)(चाळी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[40] id = 42106
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
मारवतीच्या पारावर भजनी आल्यात घाईला
बाई माझ्या बंधवान अभंग चढाचा लावीला
māravatīcyā pārāvara bhajanī ālyāta ghāīlā
bāī mājhyā bandhavāna abhaṅga caḍhācā lāvīlā
On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers were competing with each other
My brother starts singing an Abhang* in a high and loud tone
▷ (मारवतीच्या)(पारावर)(भजनी)(आल्यात)(घाईला)
▷  Woman my (बंधवान)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[41] id = 45089
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात टाळकरी झोपी गेले
भाऊ न माझ्या मृंदग्यानी जागे केले
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī jhōpī gēlē
bhāū na mājhyā mṛndagyānī jāgē kēlē
Cymbal players went to sleep in my courtyard
My brother, the drum-player woke them up
▷  My (अंगणात)(टाळकरी)(झोपी) has_gone
▷  Brother * my (मृंदग्यानी)(जागे)(केले)
pas de traduction en français
[42] id = 63088
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
देव देवळात नदी देवळा बाहेरी
भाऊला ग माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nadī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā ga mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देवळात)(नदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) * my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[43] id = 63184
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
भजन करताना कसा मान डोलावतो
हावश्या माझा बंधु नाठाळ बाळ्या खुनवितो
bhajana karatānā kasā māna ḍōlāvatō
hāvaśyā mājhā bandhu nāṭhāḷa bāḷyā khunavitō
The bhajan* singer shakes his head from side to side while singing
My dear brother makes a sign to his mischievous friend
▷ (भजन)(करताना) how (मान)(डोलावतो)
▷ (हावश्या) my brother (नाठाळ)(बाळ्या)(खुनवितो)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[44] id = 64428
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
चांदीच बटन मलमली कुडत्याला
बंधु उभा राहिला किर्तनाला
cāndīca baṭana malamalī kuḍatyālā
bandhu ubhā rāhilā kirtanālā
His muslin shirt has silver buttons
My brother is standing to perform kirtan*
▷ (चांदीच)(बटन)(मलमली)(कुडत्याला)
▷  Brother standing (राहिला)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[45] id = 66032
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
कुलस्वामी देव बंधु तुझा माझा अेक
गुलालाच्या गोण्या दोघ खंडु या समायक
kulasvāmī dēva bandhu tujhā mājhā aēka
gulālācyā gōṇyā dōgha khaṇḍu yā samāyaka
You and me, we have the same family God
Sacks of gulal*, let us get them together
▷ (कुलस्वामी)(देव) brother your my (अेक)
▷ (गुलालाच्या)(गोण्या)(दोघ)(खंडु)(या)(समायक)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[46] id = 67352
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
देव नाही देवळात नंदी देवळाबाहेरी
माझ्या ग बंधुला पुजा पडली दुहेरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī
mājhyā ga bandhulā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी)
▷  My * (बंधुला) worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[47] id = 67413
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
साखरच लाडु बांधील खुटीला
आल उन्हाळ सुट्टीला
sākharaca lāḍu bāndhīla khuṭīlā
āla unhāḷa suṭṭīlā
Sweat sugar balls, I hung them on the hook
(Brother) has come for summer holidays
▷ (साखरच)(लाडु)(बांधील)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळ)(सुट्टीला)
pas de traduction en français
[48] id = 69184
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
नाशिक ति्ररमक कोणच्या गल्लीनी मी जावु
नटव्या बंधु मला राम सीताच्या गुंफी दावु
nāśika itraramaka kōṇacyā gallīnī mī jāvu
naṭavyā bandhu malā rāma sītācyā gumphī dāvu
Nashik, Trimbakeshwar, from which lane shall I go
My dear brother, show me the caves of Ram and Sita
▷ (नाशिक)(ति्ररमक)(कोणच्या)(गल्लीनी) I (जावु)
▷ (नटव्या) brother (मला) Ram of_Sita (गुंफी)(दावु)
pas de traduction en français
[49] id = 69315
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
माझ्या या दारावरुनी दत्ताची गेली स्वारी
सरदार माझा बंधु बंधु वाचीतो ज्ञानेश्वरी
mājhyā yā dārāvarunī dattācī gēlī svārī
saradāra mājhā bandhu bandhu vācītō jñānēśvarī
The idol of God Datta was taken (in procession) in front of my door
My dear brother is reading Dnyaneshwari
▷  My (या)(दारावरुनी)(दत्ताची) went (स्वारी)
▷ (सरदार) my brother brother (वाचीतो)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
[50] id = 69373
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
महादेवाच्या देवळी बेल नेली पाखरान
भाऊन माझ्या पुजा केली लेकरान
mahādēvācyā dēvaḷī bēla nēlī pākharāna
bhāūna mājhyā pujā kēlī lēkarāna
In Mahadev temple, birds took away the Bel* leaves
My younger brother had performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(बेल)(नेली)(पाखरान)
▷ (भाऊन) my worship shouted (लेकरान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[51] id = 69742
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
माझ्या अंगणात सावली तुळशीची झपाळ
हावशा माझा बंधु पोथी वाचीतो गोपाळ
mājhyā aṅgaṇāta sāvalī tuḷaśīcī jhapāḷa
hāvaśā mājhā bandhu pōthī vācītō gōpāḷa
In my courtyard, there is profuse shade of tulasi*
Gopal, my brother is reading the Pothi*
▷  My (अंगणात) wheat-complexioned (तुळशीची)(झपाळ)
▷ (हावशा) my brother pothi (वाचीतो)(गोपाळ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[52] id = 71861
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
तुझ चांगुलपण किती घेऊ मी ताला माला
नेनंत्या बंधुच पोथी पुराण मंदिराला
tujha cāṅgulapaṇa kitī ghēū mī tālā mālā
nēnantyā bandhuca pōthī purāṇa mandirālā
How much of your goodness, can I take for myself
My younger brother reads Pothi* and Purana* in the temple
▷  Your (चांगुलपण)(किती)(घेऊ) I (ताला)(माला)
▷ (नेनंत्या)(बंधुच) pothi (पुराण)(मंदिराला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Purana ➡ puranasReligious stories
[53] id = 73180
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
सकाळच्या ग पारी हंडा ठिवती वजनाचा
वडील पित्याला सीन आला भजनाचा
sakāḷacyā ga pārī haṇḍā ṭhivatī vajanācā
vaḍīla pityālā sīna ālā bhajanācā
Early in the morning, water is kept for bath in a heavy vessel
My elder brother is tired after singing bhajan*
▷ (सकाळच्या) * (पारी)(हंडा)(ठिवती)(वजनाचा)
▷ (वडील)(पित्याला)(सीन) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[54] id = 73404
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या ओसरीचे टाळ विणे कोणी नेले
सावळा बंधुराया साधु किर्तनाला गेले
mājhyā ōsarīcē ṭāḷa viṇē kōṇī nēlē
sāvaḷā bandhurāyā sādhu kirtanālā gēlē
Who took the cymbals and lutes from my front verandah
My dark-complexioned brother, the Varkari*, has gone to perform kirtan*
▷  My (ओसरीचे)(टाळ)(विणे)(कोणी)(नेले)
▷ (सावळा) younger_brother (साधु)(किर्तनाला) has_gone
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God
[55] id = 74576
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मना माहेरना मारुती गाव गया
भाऊ रे बंधु राया खांद्या रुमाल जड जाय
manā māhēranā mārutī gāva gayā
bhāū rē bandhu rāyā khāndyā rumāla jaḍa jāya
Brother Maruti* from my maher*, went to another village
Dear brother, crying and crying, your scarf on the shoulder is wet
▷ (मना)(माहेरना)(मारुती)(गाव)(गया)
▷  Brother (रे) brother (राया)(खांद्या)(रुमाल)(जड)(जाय)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[56] id = 74823
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
भजन्याच्या जागी भजनी आलेत घाईला
अंभग चढाचा लाविला भावा माझ्या राजसानी
bhajanyācyā jāgī bhajanī ālēta ghāīlā
ambhaga caḍhācā lāvilā bhāvā mājhyā rājasānī
On the platform around Maruti* temple, bhajan* singers are singing in competition
My brother starts singing an abhang* in a high and loud tone
▷ (भजन्याच्या)(जागी)(भजनी)(आलेत)(घाईला)
▷ (अंभग)(चढाचा)(लाविला) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[57] id = 75472
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
माझ्या दादाच बसण मारवतीच्या देवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
mājhyā dādāca basaṇa māravatīcyā dēvaḷī
I send a message with whoever comes and goes
My elder brother always sits in the Maruti* temple
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷  My (दादाच)(बसण)(मारवतीच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[58] id = 75517
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
चवतीचा चंद्र चंद्र निघतो घड्यान
माझा सख्याला चौत (चार) पुजा करीतो जोडीनं
cavatīcā candra candra nighatō ghaḍyāna
mājhā sakhyālā cauta (cāra) pujā karītō jōḍīnaṁ
The moon on the fourth day after full moon, rises late
My brother observes the fast, he performs the puja* with his wife
▷ (चवतीचा)(चंद्र)(चंद्र)(निघतो)(घड्यान)
▷  My (सख्याला)(चौत) ( (चार) ) worship (करीतो)(जोडीनं)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[59] id = 76794
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
केळीच्या मांडवाखाली पोथी वाचे माझा भाऊ
हाती चला घेऊ नारायणाच्या पोळ्या
kēḷīcyā māṇḍavākhālī pōthī vācē mājhā bhāū
hātī calā ghēū nārāyaṇācyā pōḷyā
Below the shade of the banana tree, my brother is reading Pothi*
Let’s take flattened bread (to be offered as Naivaidya*) for sun God
▷ (केळीच्या)(मांडवाखाली) pothi (वाचे) my brother
▷ (हाती) let_us_go (घेऊ)(नारायणाच्या)(पोळ्या)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
[60] id = 76812
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
मृदंग्या परीस टाळकरी घामेजला
अभंग चढाचा लागला बंधु राजसाला
mṛdaṅgyā parīsa ṭāḷakarī ghāmējalā
abhaṅga caḍhācā lāgalā bandhu rājasālā
Cymbal player was also sweating like the drum-player
My dear brother was singing Abhang* in a high and loud tone
▷ (मृदंग्या)(परीस)(टाळकरी)(घामेजला)
▷ (अभंग)(चढाचा)(लागला) brother (राजसाला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[61] id = 77011
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
टाळकर्या परीस मृदग्याची किती वड
चाल दिली अवघड माझ्या राजस बंधुला
ṭāḷakaryā parīsa mṛdagyācī kitī vaḍa
cāla dilī avaghaḍa mājhyā rājasa bandhulā
The drum-player is struggling equally like the cymbal player
A very difficult tune was given to my brother to sing
▷ (टाळकर्या)(परीस)(मृदग्याची)(किती)(वड)
▷  Let_us_go (दिली)(अवघड) my (राजस)(बंधुला)
pas de traduction en français
[62] id = 77111
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच रािहला
माझ्या बंधवाने रात्री पोथीत गाईला
rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca rāihalā
mājhyā bandhavānē rātrī pōthīta gāīlā
I took Ram’s name, I forgot Lakshman’s
My brother sang at night at the time of reading Pothi*
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(रािहला)
▷  My (बंधवाने)(रात्री)(पोथीत)(गाईला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[63] id = 77271
गागरे लहान - Gagare Lahan
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
भाऊला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[64] id = 77278
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
देव नाही देवळात नंदी देवळाच्या बाहेर
बंधुला माझ्या पुजा पडली दोहीरी
dēva nāhī dēvaḷāta nandī dēvaḷācyā bāhēra
bandhulā mājhyā pujā paḍalī dōhīrī
God is in the temple, Nandi bull is outside
My brother had to perform two puja*s
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(देवळाच्या)(बाहेर)
▷ (बंधुला) my worship (पडली)(दोहीरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[65] id = 77828
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
काशीचा विश्वनाथ बेला फुलात झाकीला
राजस बंधवाने भाग्यवंताने देखीला
kāśīcā viśvanātha bēlā phulāta jhākīlā
rājasa bandhavānē bhāgyavantānē dēkhīlā
God Vishwanath at Kashi* was covered with flowers and Bel* leaves
My fortunate brother could have his darshan*
▷ (काशीचा)(विश्वनाथ)(बेला)(फुलात)(झाकीला)
▷ (राजस)(बंधवाने)(भाग्यवंताने)(देखीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God
[66] id = 77886
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
तोडीला चंदन गावामध्ये गेला वाद
पाठीच्या बंधवाला याला भजनाचा नाद
tōḍīlā candana gāvāmadhyē gēlā vāda
pāṭhīcyā bandhavālā yālā bhajanācā nāda
Sandalwood tree was cut, the dispute went to the village
My younger brother, he is very fond of bhajan*
▷ (तोडीला)(चंदन)(गावामध्ये) has_gone (वाद)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(याला)(भजनाचा)(नाद)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 79132
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
टाळ्या परास नाद पेटीचा अधीक
वडील पित्या माझा हाय भजन्या नादीक
ṭāḷyā parāsa nāda pēṭīcā adhīka
vaḍīla pityā mājhā hāya bhajanyā nādīka
More than cymbals, he likes the harmonium more
My elder brother is very fond of bhajan*
▷ (टाळ्या)(परास)(नाद)(पेटीचा)(अधीक)
▷ (वडील)(पित्या) my (हाय)(भजन्या)(नादीक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 79407
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
देव देवळात नंदी देवळाबाहेरी
भाऊला पुंजा पडली दोहरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhērī
bhāūlā puñjā paḍalī dōharī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेरी)
▷ (भाऊला)(पुंजा)(पडली)(दोहरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[69] id = 79424
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई माझ्या दारामधी पालक लोकांची गर्दी
सांगते दादा तुला पोथी वाचव पुर्ती
bāī mājhyā dārāmadhī pālaka lōkāñcī gardī
sāṅgatē dādā tulā pōthī vācava purtī
Woman, people are crowding at my door
I tell you, brother, read the Pothi* to the end
▷  Woman my (दारामधी)(पालक)(लोकांची)(गर्दी)
▷  I_tell (दादा) to_you pothi (वाचव)(पुर्ती)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[70] id = 79467
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाचा चाळ
भाऊला माझ्या फार किर्तनाचा चळ
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgācā cāḷa
bhāūlā mājhyā phāra kirtanācā caḷa
The sound of cymbals and drum is resounding in my courtyard
My brother is extremely fond of kirtan*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाचा) let_us_go
▷ (भाऊला) my (फार)(किर्तनाचा) let_us_go
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[71] id = 79865
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
देवळाची घाट घाट वाज झाई झाई
माझ्या बंधवाला देवळात झाली घाई
dēvaḷācī ghāṭa ghāṭa vāja jhāī jhāī
mājhyā bandhavālā dēvaḷāta jhālī ghāī
The temple bell is ringing loudly
My brother was in a great hurry to go to the temple
▷ (देवळाची)(घाट)(घाट)(वाज)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवाला)(देवळात) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[72] id = 80014
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
टाळ वाजे दनुदना मृदुंग वाजतो दमान
भाऊचा माझा सदरा भिजला घामान
ṭāḷa vājē danudanā mṛduṅga vājatō damāna
bhāūcā mājhā sadarā bhijalā ghāmāna
Cymbals are playing with great speed, the beat of the drum is slower
My brother’s shirts is wet with sweat
▷ (टाळ)(वाजे)(दनुदना)(मृदुंग)(वाजतो)(दमान)
▷ (भाऊचा) my (सदरा)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
[73] id = 80737
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
आखाडी एकादस कुणी केली कुणी नाही
साधुच पुण्य लई बंधवाच माझ्या
ākhāḍī ēkādasa kuṇī kēlī kuṇī nāhī
sādhuca puṇya laī bandhavāca mājhyā
Some observe Ashadh* Ekadashi*, some don’t
My brother has accumulated a lot of merit (observing Ekadashi* fast)
▷ (आखाडी)(एकादस)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷ (साधुच)(पुण्य)(लई)(बंधवाच) my
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[74] id = 80756
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
महिन्याची वारी कुणी केली कुणी नाही
साधुच पुण्य लई माझ्या राजस बंधवाच
mahinyācī vārī kuṇī kēlī kuṇī nāhī
sādhuca puṇya laī mājhyā rājasa bandhavāca
Monthly Vari* some do it, some don’t
My brother has accumulated a lot of merit (going to the Vari*)
▷ (महिन्याची)(वारी)(कुणी) shouted (कुणी) not
▷ (साधुच)(पुण्य)(लई) my (राजस)(बंधवाच)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[75] id = 82709
गायकवाड सिंधू - Gaykwad Sindhu
Village सोनवळ - Sonwal
महिन्याची वारी माझ्या बंधवाच्या घरी
जरी पताका खांद्यावरी राजस बंधवाच्या
mahinyācī vārī mājhyā bandhavācyā gharī
jarī patākā khāndyāvarī rājasa bandhavācyā
It is a practice in my brother’s house to go on the monthly vari*
My dear brother carries brocade flags on his shoulder
▷ (महिन्याची)(वारी) my (बंधवाच्या)(घरी)
▷ (जरी)(पताका)(खांद्यावरी)(राजस)(बंधवाच्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[76] id = 101791
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
हातात बेलतांब्या कुठ चालला यमुनेला
हावशा बंधवाला शिवु नको त्या बामणाला
hātāta bēlatāmbyā kuṭha cālalā yamunēlā
hāvaśā bandhavālā śivu nakō tyā bāmaṇālā
Bel* leaves and a jar in hand, he is going to Yamuna river
Don’t touch my brother, that Brahman
▷ (हातात)(बेलतांब्या)(कुठ)(चालला)(यमुनेला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(शिवु) not (त्या)(बामणाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[77] id = 103981
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात द्राक्षाचा येल
मपल्या भाऊला लई भजनाच येड
mājhyā aṅgaṇāta drākṣācā yēla
mapalyā bhāūlā laī bhajanāca yēḍa
There is a grapevine in my courtyard
My brother is very fond of bhajan*
▷  My (अंगणात)(द्राक्षाचा)(येल)
▷ (मपल्या)(भाऊला)(लई)(भजनाच)(येड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[78] id = 103982
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गीता भागवत तिसरी ज्ञानेश्वरी
श्रीमंता तुझ्या घरी राजस सख्या माझ्या
gītā bhāgavata tisarī jñānēśvarī
śrīmantā tujhyā gharī rājasa sakhyā mājhyā
Geeta, Bhagwat, Dnyaneshwari, the third sacred book
My rich brother, you have them all at home
▷ (गीता)(भागवत)(तिसरी)(ज्ञानेश्वरी)
▷ (श्रीमंता) your (घरी)(राजस)(सख्या) my
pas de traduction en français
[79] id = 103985
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सकाळी उठुन पाय गंगामंदी पड
बंधवाला माझ्या पुण्य देणाराला घड
sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmandī paḍa
bandhavālā mājhyā puṇya dēṇārālā ghaḍa
Getting up in the morning, he dips his feet in Ganga (the river)
My brother, the giver, accumulates merit
▷  Morning (उठुन)(पाय)(गंगामंदी)(पड)
▷ (बंधवाला) my (पुण्य)(देणाराला)(घड)
pas de traduction en français
[80] id = 103983
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
दिव्याला भरण मी घालीन उठुनी
आता दादा माझ्या अध्याय राहीला
divyālā bharaṇa mī ghālīna uṭhunī
ātā dādā mājhyā adhyāya rāhīlā
I shall get up and add oil to the lamp
Now my brother, I still have to read one chapter (from Pothi*)
▷ (दिव्याला)(भरण) I (घालीन)(उठुनी)
▷ (आता)(दादा) my (अध्याय)(राहीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[81] id = 103984
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पारोसी बाई नको शिवु धोतराला
माझ्या ग भाऊच्या अंगी देव उतरला
pārōsī bāī nakō śivu dhōtarālā
mājhyā ga bhāūcyā aṅgī dēva utaralā
Woman, you have not had a bath, don’t touch the dhotar*
My brother is possessed by God
▷ (पारोसी) woman not (शिवु) dhotar
▷  My * (भाऊच्या)(अंगी)(देव)(उतरला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[82] id = 103986
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
मारुती राजा तुझी पायरी शेवाळली
भाऊच्या माझा खांद्या कावड िंहदळली
mārutī rājā tujhī pāyarī śēvāḷalī
bhāūcyā mājhā khāndyā kāvaḍa iṁhadaḷalī
God Maruti*, your temple step has gathered moss
The water vessels on my brother’s shoulder shook and spilt over
▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (भाऊच्या) my (खांद्या)(कावड)(िंहदळली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[83] id = 103987
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
धनभर गोत मी नव्ह एकाल्याची
माझ्या बंधवाच इणा होता धाकल्याची
dhanabhara gōta mī navha ēkālyācī
mājhyā bandhavāca iṇā hōtā dhākalyācī
I have a big family, I am not alone
My younger brother had a lute in hand
▷ (धनभर)(गोत) I (नव्ह)(एकाल्याची)
▷  My (बंधवाच)(इणा)(होता)(धाकल्याची)
pas de traduction en français
[84] id = 103988
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधव
बंधु माझा सोयरा हाती गोफन पाया पड
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhava
bandhu mājhā sōyarā hātī gōphana pāyā paḍa
Lakshmi has come on the field bund
My dear brother, sling in hand, touch her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधव)
▷  Brother my (सोयरा)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[85] id = 103989
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
आली लक्ष्मी शेताच्या बंधार्याला
निर्या भिजल्या दैवारान
ālī lakṣmī śētācyā bandhāryālā
niryā bhijalyā daivārāna
Goddess Lakshmi* has come to the field bund
The folds of her sari have got wet with dew drops
▷  Has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधार्याला)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान)
pas de traduction en français
[86] id = 103990
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
आली लक्ष्मी पांगरती शालुचा घोंगता
बंधु माझा राजहंसाचा नेनंता
ālī lakṣmī pāṅgaratī śālucā ghōṅgatā
bandhu mājhā rājahansācā nēnantā
Daughter-in-law has come with her head covered with the end of her sari
My brother is the youngest son of my father
▷  Has_come Lakshmi (पांगरती)(शालुचा)(घोंगता)
▷  Brother my (राजहंसाचा) younger
pas de traduction en français
[87] id = 103991
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
रंभा बसली सैपाकाले कांदा तळते तुपात
भावाची एकादशी लक्ष्मणाचा उपवास
rambhā basalī saipākālē kāndā taḷatē tupāta
bhāvācī ēkādaśī lakṣmaṇācā upavāsa
Rambha, my sister-in-law is cooking, she is frying onions
My brother Lakshman is breaking his Ekadashi* fast
▷ (रंभा) sitting (सैपाकाले)(कांदा)(तळते)(तुपात)
▷ (भावाची)(एकादशी)(लक्ष्मणाचा)(उपवास)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[88] id = 103992
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
देव नाही देवळात नंदी घुंगर माळाचा
दादाच्या ग माझ्या ना नित छंद बाळाचा
dēva nāhī dēvaḷāta nandī ghuṅgara māḷācā
dādācyā ga mājhyā nā nita chanda bāḷācā
God is not the temple, but Nandi* (the bull) is there with chains around his neck
My brother is very fond of decorating (Nandi*)
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(घुंगर)(माळाचा)
▷ (दादाच्या) * my * (नित)(छंद)(बाळाचा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[89] id = 104044
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
देव देऊळात नंदी देवळा बाहेरी
भाऊला माझ्या पुजा पडती दुहेरी
dēva dēūḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bhāūlā mājhyā pujā paḍatī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My brother had to perform two pujas*
▷ (देव)(देऊळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my worship (पडती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[90] id = 104117
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा
सांगते भाऊ तुला काढ अंभग दुसरा
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā
sāṅgatē bhāū tulā kāḍha ambhaga dusarā
In my courtyard, cymbals and lutes are everywhere
I tell you, brother, start another Abhang*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(अंभग)(दुसरा)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[91] id = 104118
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
महादेव बाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊ ग माझा कावड जड झाली
mahādēva bābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāū ga mājhā kāvaḍa jaḍa jhālī
God Mahadev, come down the mountain
My brother is carrying water vessels tied to a bamboo, it’s heavy
▷ (महादेव) Baba (उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷  Brother * my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français
[92] id = 104119
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village बाभळगाव - Babhalgaon
तांब्याची घागर वरी आमृताचा पेला
माझ्या बंधवाला गुरु भगवान केला
tāmbyācī ghāgara varī āmṛtācā pēlā
mājhyā bandhavālā guru bhagavāna kēlā
A copper vessel, a glass of nectar on top
My brother, I made him my Guru
▷ (तांब्याची)(घागर)(वरी)(आमृताचा)(पेला)
▷  My (बंधवाला)(गुरु)(भगवान) did
pas de traduction en français
[93] id = 104120
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
बाबाच किर्तन मारुतीच्या डाव्या भुजला
बंधु माझा भजन्या सजला
bābāca kirtana mārutīcyā ḍāvyā bhujalā
bandhu mājhā bhajanyā sajalā
Brother is performing kirtan* on the left side of Maruti* idol
My brother, the bhajan* singer is dressed and ready
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (किर्तन)(मारुतीच्या)(डाव्या)(भुजला)
▷  Brother my (भजन्या)(सजला)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[94] id = 104121
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
भोळा ग माझा भाव भजनी माझी थोडी
संकटाला टाका उडी रामराजा माझ्या
bhōḷā ga mājhā bhāva bhajanī mājhī thōḍī
saṅkaṭālā ṭākā uḍī rāmarājā mājhyā
I am a very simple person, I am fond of bhajan*
Brother, you come to my help like Ram in times of difficulty
▷ (भोळा) * my brother (भजनी) my (थोडी)
▷ (संकटाला)(टाका)(उडी)(रामराजा) my
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[95] id = 36450
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
अमृत भोजन जेव म्हणते जेवना
टाळ विण्याचा आवाज उभा वाड्यात राहिना
amṛta bhōjana jēva mhaṇatē jēvanā
ṭāḷa viṇyācā āvāja ubhā vāḍyāta rāhinā
I ask him to eat an exquisite meal, but he (brother) is refusing
Once he hears the sound of cymbals and lute, he does not stay for a minute in the house
▷ (अमृत)(भोजन)(जेव)(म्हणते)(जेवना)
▷ (टाळ)(विण्याचा)(आवाज) standing (वाड्यात)(राहिना)
pas de traduction en français
[96] id = 104356
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
हावशा माझा ग बंधु परण्या जायाचा मारुतीला
आण घोडा मागीतो वरातीला
hāvaśā mājhā ga bandhu paraṇyā jāyācā mārutīlā
āṇa ghōḍā māgītō varātīlā
My dear brother is going to Maruti* temple to get married
He asks for a horse for the wedding procession
▷ (हावशा) my * brother (परण्या)(जायाचा)(मारुतीला)
▷ (आण)(घोडा)(मागीतो)(वरातीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[97] id = 104727
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
भजन्या परीस मृदुग्या भागला
बोधल्या बंधवाला अवघड अंभग लागला
bhajanyā parīsa mṛdugyā bhāgalā
bōdhalyā bandhavālā avaghaḍa ambhaga lāgalā
The drum player is more tired than the bhajan* singer
Bodhale Buva’s Abhang* was very difficult to keep the beat
▷ (भजन्या)(परीस)(मृदुग्या)(भागला)
▷ (बोधल्या)(बंधवाला)(अवघड)(अंभग)(लागला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[98] id = 104728
माने सुमन - Mane Suman
Village तळवडी - Talwadi
हाका मी मारीते बंधु विष्णु सदाशिवा
न्यावा मारुतीला दिवा
hākā mī mārītē bandhu viṣṇu sadāśivā
nyāvā mārutīlā divā
I am calling my brothers, Vishnu and Sadashiv
Please take this lamp to Maruti* temple
▷ (हाका) I (मारीते) brother (विष्णु)(सदाशिवा)
▷ (न्यावा)(मारुतीला) lamp
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[99] id = 107252
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
घराची घरभरणी हिरी तुझ उदेपण
भाऊन माझ्या एक्या साली केले दोन
gharācī gharabharaṇī hirī tujha udēpaṇa
bhāūna mājhyā ēkyā sālī kēlē dōna
Laying the foundation of the house and constructing a well
My brother did both in one year
▷ (घराची)(घरभरणी)(हिरी) your (उदेपण)
▷ (भाऊन) my (एक्या)(साली)(केले) two
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is performing worship
⇑ Top of page ⇑